Anhang 64 - „DEM OBERSTEN MUSIKER.“ Der Schlüssel zur Interpretation dieser Worte ist seit über zweiundzwanzig Jahrhunderten verloren. Kommentatoren und Kritiker haben zugegeben, dass sie nur Vermutungen über die ursprüngliche Bedeutung und Verwendung des Wortes (denn es ist nur ein Wort im Hebräischen) lamenazzeah anstellen können. Versuche der Alten ÜbersetzungenDie Alten Übersetzungen versuchen eine Wiedergabe. Die Septuaginta hat eis to telos = zu, für, oder im Hinblick auf das Ende. Die Arabische, Äthiopische und Vulgata übersetzen es mit „am Ende“. Die Chaldäische (Ps. 45) übersetzt es mit „zum Lobpreis“. Die Talmudisten sind der Ansicht, dass es sich auf Ihn bezieht, der kommen wird; während Aquila (einer der Revisoren der Septuaginta, 130 n. Chr.) es mit to Nikopoio = „dem Geber des Sieges“ übersetzt.Es ist klar, dass diese verschiedenen Wiedergaben eine Person meinten; sie scheinen jedoch eher Interpretationen als Übersetzungen zu sein. Als Ersteres betrachtet, können sie uns nützlich sein, indem sie uns zeigen, wie die Psalmen auf Christus hinweisen; denn Er ist das Ende. Er ist es, der den Sieg schenkt; Er ist der Kommende: und während das Buch Sepher Tehillim, das Buch der Lobpreisungen, genannt wird, ist Er es, der „die Lobgesänge Israels bewohnt“ (Ps. 22,3). Der Entdeckte SchlüsselAlle alten hebräischen Manuskripte, zusammen mit den frühen und besten späteren gedruckten Ausgaben, zeigen keine Unterbrechung zwischen den Zeilen eines Psalms und einem anderen.Die Übersetzer der Septuaginta waren viele Jahre in Babylon gewesen, und die ältesten unter ihnen müssen noch sehr jung gewesen sein, als sie dorthin verschleppt wurden. Es gab niemanden, der volle Kenntnis und Erfahrung mit den alten Gebräuchen der Tempelverehrung hatte. Folglich gab es, als sie etwa 197 Jahre nach der letzten Verschleppung nach Babylon mit ihrer Aufgabe begannen, nichts, was ihnen zeigen konnte, wo ein Psalm endete und wo der nächste begann.Daher nahmen sie, als sie zu dem Wort lamenazzeah, „Dem Obersten Musiker“, kamen, an, es sei die erste Zeile eines Psalms, anstatt die letzte Zeile des vorhergehenden Psalms, den sie gerade übersetzt hatten. Alle nachfolgenden Übersetzungen, in allen Sprachen, sind ihnen in diesem Irrtum gefolgt.Denn ein Irrtum war es, wie wir anhand der nur zwei Beispiele unabhängiger Psalmen sehen können, die uns in den Schriften gegeben sind: nämlich Jes. 38,9–20 und Hab. 3. In jedem dieser isolierten Psalmen haben wir die wahren Modelle, auf denen alle anderen Psalmen basieren.In jedem Fall haben wir:
Die Superschrift oder der eigentliche Titel.
Den Körper des Psalms selbst.
Die Subschrift.
In jedem dieser beiden Fälle bildet das Wort lamenazzeah die Subschrift und steht am Ende des Psalms.Dies ist der Schlüssel, der von Dr. J.W. Thirtle(*1) entdeckt wurde und der so viele Jahrhunderte lang verloren war; und The Companion Bible ist die erste Bibelausgabe, in der die Psalmen so korrekt in Harmonie mit den beiden Psalmen-Modellen, Jes. 38,9–20 und Hab. 3, dargestellt werden. Die Bedeutung der EntdeckungDie unsagbare Wichtigkeit der Entdeckung von Dr. Thirtle ist sofort ersichtlich. Denn sie zeigt zwei Dinge:
Dass, unabhängig von der Interpretation oder Anwendung der Worte, ein Psalm, der dieses Wort in der Subschrift hatte, einen Nutzen hatte, der über seinen lokalen, temporären oder ursprünglichen Zweck hinausging; und er wurde als angemessen für den Direktor des Tempelkultes mit allen notwendigen Anweisungen für seine Verwendung erachtet.
Dass solch ein Wort oder solche Worte der Anweisung, die heute in der Septuaginta und allen nachfolgenden Bibelübersetzungen als Superschrift stehen, nicht zu diesem Psalm, sondern zur Subschrift des Psalms gehören, der ihm vorausgeht.
Dies beseitigt auf einen Schlag die große Schwierigkeit und löst das bisher unlösbare Problem und die unmögliche Aufgabe, die alle Kommentatoren erlebt haben, als sie sich abmühten, in einem Psalm die Erklärung für Worte zu finden, die zu einem anderen gehören.Nur wenige so schwierige und verwirrende Probleme wurden durch eine so einfache und selbst erklärende Lösung beseitigt.Dieses Merkmal, das mit freundlicher Genehmigung von Dr. Thirtle in The Companion Bible übernommen wurde, muss deren Wert und Nutzen stark steigern und sie unter allen existierenden Bibelausgaben einzigartig machen. (*1) Diese Fakten wurden von Dr. J.W. Thirtle in seinen beiden Werken zu diesem Thema entdeckt und hervorragend dargelegt, nämlich The Titles of the Psalms: their Nature and Meaning explained (1904) und Old Testament Problems (1907). Beide veröffentlicht von Henery Frowde, Oxford Bible Warehouse, London.