Anhang 84 - Die Septuaginta-Version von Jeremia Die Septuaginta-Übersetzung des Jeremia unterscheidet sich sowohl im Inhalt als auch in der Form vom Massoretischen hebräischen Text.
Sie ist eher eine Paraphrase als eine Version und eher eine Auslegung als eine Übersetzung.
Sie ist daher nicht als Repräsentation eines unabhängigen hebräischen Textes anzusehen, sondern als eine Paraphrase, die oft abgekürzt und oft ungenau ist.
Kein jemals gesehenes hebräisches Manuskript stimmt mit einem Text überein, von dem die Septuaginta vorgibt, abgeleitet worden zu sein.
Sie lässt etwa ein Achtel des hebräischen Textes oder etwa 2.700 Wörter weg; während die vorgenommenen Änderungen die Nachlässigkeit und Willkür des Übersetzers oder der Übersetzer offenbaren.Tatsächlich scheint die hebräische Sprache entweder nicht verstanden worden zu sein oder ihre Bedeutung nicht erfasst worden zu sein; denn wenn der Sinn eines Wortes nicht verstanden werden konnte, wurde es kurzerhand in griechischen Buchstaben transliteriert.Es ist daher unnötig, sie ernsthaft zu behandeln oder in Tabellen darzustellen, worin diese Unterschiede bestehen.