Anhang 48 - Die Verwendung Verschiedener Schriftarten in der Englischen Bibel Es wird angenommen, dass die Praxis, Wörter und Phrasen, die nicht im Originaltext enthalten waren, durch unterschiedliche Schriftarten kenntlich zu machen, erstmals von Sebastian Münster aus Basel in einer 1534 veröffentlichten lateinischen Version des Alten Testaments eingeführt wurde.Das englische Neue Testament (veröffentlicht in Genf, 1557) und die Genfer Bibel (1560) „fügten jenes Wort ein, das fehlte und den Satz unklar machte, setzten es aber in solche Buchstaben, dass es leicht vom gewöhnlichen Text unterschieden werden kann.“ Dieses Beispiel wurde in der Bishops’ Bible (1568, 1572) aufgegriffen und erweitert. Die *römische und kursive (1)Schrift (roman and italic) dieser Bibeln (im Gegensatz zur gotischen und römischen Schrift früherer Bibeln) wurde in die Authorized Version (A.V.) (1611) übernommen.Die folgenden schienen die Prinzipien gewesen zu sein, die die Übersetzer der A.V. leiteten:
Die Auslassungen unter der rhetorischen Figur der Ellipsis (Auslassung) zu ergänzen, oder das, was sie für eine Ellipsis hielten.
Die Wörter zu ergänzen, die notwendig sind, um den Sinn zu vermitteln, wenn die Figur des Zeugma (Verbindung) verwendet wird.
Mindestens einmal ein Wort oder Wörter von zweifelhafter handschriftlicher Autorität anzuzeigen, 1. Joh. 2:23 (erstmals in Cranmers Bibel eingeführt – zweifellos aus der Vulgata). Vielleicht auch Ri. 16:2 und 20:9.
Wenn das englische Idiom von dem der Originale abweicht und wesentliche Wörter hinzugefügt werden müssen, die im Hebräischen oder Griechischen nicht notwendig sind.
Für die Verwendung der kursiven Schrift (italic type) in der Revised Version (R.V.) siehe Anhang 7. Großbuchstaben (Large Capitals)Die Verwendung von großen Großbuchstaben (large capital letters) für bestimmte Wörter und Phrasen stammt aus der A.V. Keine der vorherigen oder „früheren Übersetzungen“ verwendet sie.Die Revisoren gaben diese Praxis auf, waren aber in dem Plan, den sie ersetzten, nicht konsequent. In den meisten Fällen verwendeten sie kleine Großbuchstaben (small capital letters) anstelle der großen Großbuchstaben; aber in drei Fällen (Jer. 23:6; Sach. 3:8; 6:12) verwendeten sie gewöhnliche römische Schrift (ordinary roman type).Die Verwendung von großen Großbuchstaben durch die Übersetzer der A.V. entbehrt jeder Autorität und deutet lediglich auf die Bedeutung hin, die sie diesen so gekennzeichneten Wörtern und Phrasen beimaßen.Die folgende ist eine vollständige Liste:
Große Großbuchstaben in A.V. – Kleinbuchstaben in R.V.In diesen Fällen verwendet die R.V. kleine Großbuchstaben oder gewöhnliche römische Schrift.
(*1) Das Wort kursiv (italic) bedeutet „sich auf Italien beziehend“ und wird für eine Schriftart verwendet, die Aldus Manutius um das Jahr 1500 den italienischen Staaten widmete.