(1) kõik kohas (biblehub.com) avaldatud Piibli (kujud) nende esialgsetes keeltes;
(2) Piibel esialgses keeles ja selle sõnasõnaline tõlge inglise keelde aastast 2007 kohas (biblehub.com);
(3) (Apostolic Bible Polyglot) aastast 2003 (Septuaginta) ja (Uus Testament) ja nende sõnasõnaline tõlge inglise keelde kohas (studybible.info);
(4) Piibli tõlked Ladina keelde aastaist 1592 ja 1969 ja mõned Piibli tõlked inglise keelde kohas (studybible.info);
(5) Piibli tõlge Ladina keelde aastast 1979 (Nova) kohas (studylight.org);
(6) kõik kohas (biblehub.com) avaldatud Piibli tõlked inglise keelde;
(7) kõik kohas (biblegateway.com) avaldatud Piibli tõlked inglise keelde;
(8) kõik kohas (biblehub.com) avaldatud Piibli tõlked Saksa keelde;
(9) kõik kohas (studybible.info) avaldatud Piibli kujud ja tõlked;
kes tahes (Jumala) sõna on (vaim), aga (Piibel) on (Jumala) sõna Raamat, see tähendab (Jumala) sõna (kujutis) (selle maailma) aine sisse, (selle maailma) aine sisse kirjutatud (Jumala) sõna:
- (ingel) = lause = sõna = sõnum;
- Kreeka keeles (BIBLOS)[4][2] = Raamat;
- Heebrea keeles (TsLM)[3][4] = Kreeka keeles (EIKON)[4][2] = (kuju) = kujutis = (projektsioon);
(Piibel) == (Vana Testament) + (Uus Testament) + (mõned lisad):
(Vana Testament) esialgsetes keeltes on internetis otsitava tekstina avaldatud (kahel pisut erineval kujul) ~~ Heebrea keeles (ARMAGEDDON) = (ARM) + (AGED) + (DON) = Süüria + Donbass = Aleppo + Leningrad ~~ (ARM) = (Aram) = peamiselt Süüria + Iraak ~~ (AGED) = (AGD) = liit = vaheosa = ühendus ~~ (DON) = (DN) = (Daan) = Iisraeli Daani suguharu ja viikingid ja Afganistaan ja Kaukaasia ja Venemaa ja Donbass ja Jugoslaavia ja Taani ja Rootsi ja Taani ja Saksamaa ja Inglismaa ja Ameerika:
(Septuaginta) on (Vana Testamendi) tõlge (Kreeka keelde) ja ühtlasi vanim (Vana Testamendi) tõlge üldse.
(Vana Testament) ja (Septuaginta) on vanemad kui (Uus Testament).
(Uus Testament) sisaldab endas vaimulikult kogu (Vana Testamendi) ja piisavalt palju (Vana Testamendi olulisemate osade tõlkeid Kreeka keelde ja viiteid ja selgitusi Kreeka keeles):
- (4Ms 21:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ja tegi Mooses (pronksist = NHShT) (mao = NHSh) ja pani ridva otsa; ja juhtus, et kui (Saatan = see "madu" = ENHSh) (salvas = NShK) kedagi ja too vaatas seda pronksist madu, siis jäi elama!
- (2Kn 18:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) kuningas Hiskija kõrvaldas ohvrikünkad, purustas sambad, raius maha viljakustulbad ja pihustas selle (pronksist = NHShT) (mao = NHSh), mille oli teinud Mooses; sest kuni nende päevadeni olid Iisraeli pojad sellele suitsutanud ja seda kutsunud {nimega} (Nehustan = NHShTN [3][4]) ~~ nagu (Rm 16:20) (Jumal) purustab (Saatana) (Issanda Päeval) ja hiljem (Igaveses Karistuses);
- (Mt 25:41)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) siis (Ta) ütleb ka vasakul käel olijatele: „minge ära (Minu) juurest, te äraneetud, (Igavesse Tulle), mis on valmistatud (Kuradile) ja (tema inglitele)!
- (Jh 3:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ja nõnda nagu Mooses ülendas selle mao kõrbes, (nõnda peab ülendatama Inimese Poeg),
- (Jh 3:15)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) et igaüks, kes usub (Temasse), saaks (Igavese Elu).
- (Jh 3:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) sest nõnda on (Jumal) (seda maailma) armastanud, et ta (Oma) ainusündinud (Poja) on andnud, et ükski, kes (Temasse) usub, ei (hukkuks), vaid saaks (Igavese Elu).
Piibli tõlked Ladina keelde:
Piibli tõlked Inglise keelde:
http://biblehub.com/ezekiel/28-14.htm
https://www.biblegateway.com/verse/en/Ezekiel%2028:14
http://biblehub.com/multi/ezekiel/28-14.htm
http://studybible.info/compare/Ezekiel%2028:14
(405 translations, editions, revisions, versions, updates in English):
- [en 1384 Wic](Wycliffe's Bible);
- [en 1610 DRV] (Douay-Rheims Bible) 1610 aastal avaldatud tõlge ja tasuta;
- [en 1611 KJV] = (King James Version) on üks täpsemaid tõlkeid inglise keelde ja tasuta;
- [en 1808 Tho] (Charles Thomson Translation) (LXXCT 1808 The HB, Containing The Old And New Covenant,...From The Greek (Septuagint) - Charles Thomson - J. Aitken PA) tasuta;
- [en 1851 Bre] (Brenton's English Septuagint) (LXXBR BC200 Septuagint Greek & English (OT) - Sir Lancelot C.L. Brenton - translation 1851 - 1970 Zondervan MI) tasuta;
- [en 1855 JST] (Julia Smith Parker Translation) 1855 aasta paiku valminud ja 1876 aastal avaldatud tõlge (JSPT 1876 Holy Bible: Containing the Old and New Testaments) tasuta;
- [en 1862 YLT] (Young's Literal Translation) on üks täpsemaid tõlkeid inglise keelde ja tasuta;
- [en 1901 ASV] (American Standard Version) tasuta;
- [en 1926 Con] (Concordant Version) tasuta;
- [en 1945 Kno] (Knox Bible) (A Translation From The Latin Vulgate, The Holy Bible w/Apocrypha - Mons. Ronald Knox - Burns & Oates London)
- [en 1949 BBE] (Bible in Basic English) on üks täpsemaid tõlkeid inglise keelde;
- [en 1971 NAS] (New American Standard Bible) nagu [en 1901 ASV] aga tasuline;
- [en 1978 NIV] (New International Version) tasuline;
- [en 1985 GLT] (Green's Literal Translation);
- [en 1993 ECB] (exeGeses companion Bible) tasuta;
- [en 1995 GWT] [GW] (GOD'S WORD translation) (God's Word: Today's Bible Translation - see GWN - rev. of Trans by W.F. Beck - World Pub MI) (New Simplified Bible in STB) on üks täpsemaid tõlkeid inglise keelde;
- [en 1996 NLT] (New Living Translation) tasuline;
- (en 2003 ABP) (Apostolic Bible Polyglot ~~ aka AB ~~ Charles VanderPool) (Septuaginta) ja (Uus Testament) ja nende sõnasõnaline tõlge inglise keelde;
- [en 2003 NSB] New Simplified Bible 2004 by James R Madsen ~~ (Hs 28:14) nagu [en 1995 GW];
- [en 2005 CAB] (Complete Apostle's Bible) tasuta;
- [en 2005 NET] (New English Translation) on üks täpsemaid tõlkeid inglise keelde;
- [en 2011 NOG] (The Names of God Bible ~~ Ann Spangler ~~ Baker Publishing Group) nagu [en 1995 GWT]
Piibli tõlked Saksa keelde:
- (B61 LUT 1912) = (Luther Bibel) aastaist 1534..1912;
- (B62 TEX 1899) = (TextBibel) aastast 1899;
Piibli tõlked Eesti keelde:
- [et 1739] kõige esimene täielik Piibli tõlge Eesti keelde;
- [et 1968] paguluses tehtud Piibli tõlge Eesti keelde;
- [et 1997] ametlik Piibli tõlge Eesti keelde;