(Piibel)(Hesekieli Raamat)(Hs 14) otsetõlge Eesti keelde:
(Piibel)(Hesekieli Raamat)(Hs 14) Heebrea keeles ja Kreeka keeles ja Eesti keeles:
(Piibel)(Hs 28:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Sa olid nagu keerub, hiilgav kaitsja, ja ma panin sind pühale mäele; sa olid otse jumalik olend, kes võis käia tuliste kivide keskel!
- (Eesti 1997) Sa olid nagu keerub, hiilgav kaitsja, ja ma panin sind pühale mäele; sa olid otse jumalik olend, kes võis käia tuliste kivide keskel.
- (Eesti ____) (ja andsin mina sulle) (keerubi) (Kristuselt) (kes kattis sind), (Olemiste Jumala) (Püha) (mäe sees) (said sina), (tulise) (kivi) (keskel) (kõndisid sina);
- (2) _ (Eesti) (AT¯ [3][4]) (KRVB [3][4] = keerubi) (MMShH [3][4] = täiesti võitud = Kristuselt) (ESVKK [3][4] = kes kattis sind) (VNTTJK [3][4] = ja andsin mina sulle), (BER [3][4] = mäe sees) (QDSh [3][4] = Püha) (ALEJM [3][4] = Olemiste Jumala) (EJJT [3][4] = said sina), (BTVK [3][4] = keskel) (ABNJ¯ [3][4] = kivi) (ASh [3][4] = tulise) (ETELKT: [3][4] = kõndisid sina);
- (3) _ (Eesti) (AF [4][2] = alates) (ES [4][2] = sellest) (EMERAS [4][2] = päevast kui) (EKTISTES [4][2] = loodi sind) (KAI [4][2] = ja) (KATESKEYASTES [4][2] = kujundati sind) (META [4][2] = koos) (TOY [4][2] = selle) (HEROYB [4][2] = keerubiga) (KEHRISMENOS [4][2] = täiesti võitud = Kristuselt) (PARA [4][2] = poolt) (TEOY [4][2] = Jumala), (KAI [4][2] = ja) (TOY [4][2] = kes) (KATASKENOYNTOS [4][2] = oli asumas) (EN [4][2] = sees) (SKENOMATI [4][2] = telgi = templi), (KAI [4][2] = ja) (ETEKA [4][2] = panin mina) (SE [4][2] = sinu), (EN [4][2] = sees) (OREI [4][2] = mäe) (AGIO [4][2] = Püha) (TEOY [4][2] = Jumala); (EGENETES [4][2] = said sina) (EN [4][2] = sees) (MESO [4][2] = keskosa) (LITON [4][2] = kivi) (PYRINON [4][2] = tulise);
(Piibel) / (Hs 28:14) (B1) (B2) (B3) (B4..B5) (B6) (B7..B37 BHB) (B7..B37 BGW) (B38..B41) (B42):
Juhul kui (את־כרוב) = (AT KRVB = keerubi) ja (את־ = AT_) = [sihitava käände eesliide = inglise keeles accusative case prefix]:
- (sinu loomise) (päeval) (kindel) (käsi) = {ma andsin} (keerubi = AT (KRVB) (võidmisest) = {Kristuselt} (sind katma), (ja ma andsin sulle) {ülesande}, (Jumal-Perekonna) (pühal) (mäel) (sa olid), (tuliste) (kivide) (keskel) (sa käisid) {vabalt igal pool}:
Juhul kui (koos keerubiga = AT KRVB):
- (sinu loomise) (päeval) (kindel) (käsi) = (koos keerubiga = (AT KRVB) (võidmisest) = {Kristuselt} (sind katma), (ja ma andsin sulle) {ülesande}, (Jumal-Perekonna) (pühal) (mäel) (sa olid), (tuliste) (kivide) (keskel) (sa käisid) {vabalt igal pool}:
- (BJVM) == (päeval) ~~ Kreeka keeles (AF) (ES) (EMERAS) = (alates) (päevast) = sellel päeval ja hiljem;
- (EBRAK) == (sinu loomise) ~~ Kreeka keeles (EKTISTES);
- (KVNNV) == (kindel) ~~ Kreeka keeles (KAI) (KATESKEMASTES) (ja) (valmistamisest) ~ kinnitamisest;
- (JD) == (käsi) (Aleppo Codex) ~~ {ma andsin};
- (AT) (KRVB) == (keerubi) ~~ (1Ms 1:1) (AT) (EShMJM) (Taeva) = (eesliide=prefiks) + (nimisõna) ~ (1Ms 3:11) (ATE) = sa = sina = (teine isikuline asesõna) ~ (1Ms 4:1) (AT) (JEVE) = Jehoovalt = (eesliide=prefiks) + (nimisõna) ~~ Kreeka keeles (META TOY HEROYB) = (koos selle keerubiga);
- (MMShH) == (võidmisest) = (MJN) + (MShH) ~~ (MShJH) = (Jumala poolt (võitud = varustatud) (preester | kuningas)) ~ (Võitu) = (Messias) (MESSIAS) = (Kristus) (HRISTOS) ~~ Kreeka keeles (KEHRISMENOS) (PARA) (TEOY) (olles võitud) (Jumala) (poolt);
- (ESVKK) == (sind katma) ~~ Kreeka keeles (KAI) (TOY) (KATASKENOYNTOS) (EN) (SKENOMATI) = (ja telkides selles telgis);
- (VNTTJK) == (ja ma andsin sulle) {ülesande} ~~ Kreeka keeles (KAI ETEKA SE) = (ja ma panin su) {ametisse};
- (BER) == (mäel) ~~ Kreeka keeles (EN) (OREI);
- (QDSh) == (pühal) ~~ Kreeka keeles [(AGIO)];
- (ALEJM) == (Jumal-Perekonna) ~~ Kreeka keeles (TEOY) (Jumala);
- (EJJT) == (sa olid) ~~ Kreeka keeles (EGENETES) (sa sündisid) = (sa tekkisid) = (sa said);
- (BTVK) == (keskel) ~~ Kreeka keeles (EN MESO);
- (ABNJ) == (kivide) ~~ Kreeka keeles (LITON);
- (ASh) == (tuliste) ~~ Kreeka keeles (PYRINON) ~~ tuline = tulikuum = põlev = hõõguv = hiilgav = kiirgav;
- (ETELKT) == (sa käisid) {vabalt igal pool} ~~ (1Ms 6:9 = B2) Noe (kõndis) koos Jumalaga;
(BTVK) (ABNJ) (ASh) == tuliste kivide keskel:
- tundub, et need (tulised kivid) = taevatähed = Jumala inglid;
(Septuaginta) alusel pole välistatud, et selle inimese (keerub = ingel) valmistati samal päeval koos selle inimesega:
(Hs 28:14 Kreeka keeles) (Septuaginta) (alates) (sinu loomise) (päevast) (ja) (valmistamisest) (koos) (selle) (keerubiga), (olles võitud) (Jumala poolt) (ja) telkides selles telgis, ja (ma panin) (su) (Jumala) (pühale) (mäele); (sa tekkisid) (tuliste) (kivide) (keskel):
- (AF) = (APO) = (alates);
- (ES) (EMERAS) = (päevast);
- (EKTISTES) (sinu loomise);
- (KAI) (ja);
- (KATESKEMASTES) (valmistamisest);
- (META) (koos);
- (TOY) (selle);
- (HEROYB) (keerubiga);
- (KEHRISMENOS) (olles võitud);
- (PARA) (TEOY) = (Jumala poolt);
- (KAI) (ja);
- (TOY) (KATASKENOYNTOS) (EN) (SKENOMATI) = (ja telkides selles telgis);
- (KAI) (ja);
- (ETEKA) (ma panin);
- (SE) (su);
- (EN) (OREI) = (mäele);
- [(AGIO)] (pühale);
- (TEOY) (Jumala);
- (EGENTES) (sa tekkisid) =(sa said);
- (EN) (MESO) = (keskel);
- (LITON) (kivide);
- (PYRION) (tuliste = tulikuumade = põlevate = hõõguvate = hiilgavate = kiirgavate);
(Piibel) / 1861 aastal avaldatud tõlge Ladina keelde:
- (Ez 28:13) In deliciis paradisi Dei fuisti: omnis lapis pretiosus operimentum tuum, sardius, topazius, et jaspis, chrysolithus, et onyx, et beryllus, sapphirus, et carbunculus, et smaragdus: aurum, opus decoris tui: et foramina tua, in die qua conditus es, praeparata sunt.
- (Ez 28:14) Tu cherub extentus, et protegens, et posui te in monte sancto Dei: in medio lapidum ignitorum ambulasti,
(Piibel) / 1979 aastal avaldatud tõlge Ladina keelde (Nova):
- (Ez 28:13) in deliciis paradisi Dei fuisti, omnis lapis pretiosus operimentum tuum: sardius, topazius et iaspis, chrysolithus et onyx et beryllus, sapphirus et carbunculus et smaragdus, aurum opus caelaturae in te; in die, qua conditus es, praeparata sunt.
- (Ez 28:14) Cum cherub extento et protegente te posui te, in monte sancto Dei fuisti, in medio lapidum ignitorum ambulasti,
(Piibel) / ametlik tõlge Eesti keelde 1997 (EPS):
- (Hs 28:13) Sa olid Eedenis, Jumala rohuaias, sul olid katteks kõiksugu kalliskivid: rubiin, topaas ja jaspis, krüsoliit, (karneool) ja nefriit, safiir, türkiis ja smaragd; su raamistised ja õnarused olid (kullast) tehtud, valmistatud su loomispäeval:
- (Hs 28:14) Sa olid nagu keerub, hiilgav kaitsja, ja ma panin sind pühale mäele; sa olid otse jumalik olend, kes võis käia tuliste kivide keskel.
(Piibel) / (Hs 28:14) / Inglise keeles (biblehub.com) (bible.knowing-jesus.com):
(Piibel) / (Hs 28:14) / 2005 aastal avaldatud tõlge (NET):
- (Hs 28:14) I placed you there with an anointed guardian cherub; you were on the holy mountain of God; you walked about amidst fiery stones.
- (Hs 28:14) Ma panin su sinna koos ühe võitud kaitsva keerubiga; sa olid Jumala pühal mäel; sa liikusid ringi tuliste kivide keskel;
GOD'S WORD® Translation = New Simplified Bible:
- I appointed an angel to guard you. You were on God's holy mountain. You walked among fiery stones.
- Ma seadsin ühe ingli sind kaitsma. Sa olid Jumala pühal mäel. Sa kõndisid tuliste kivide keskel.
(EasyEnglish Bible):
- I chose you to keep my garden safe. I gave you that work to do for me. You lived on my holy mountain. You walked among the burning fires.
- Ma valisin sinu hoidma minu aeda korras. Ma andsin sulle selle töö teha minu jaoks. Sa elasid minu pühal mäel. Sa kõndisid põlevate tulede keskel.
Bible in Basic English:
- I gave you your place with the winged one; I put you on the mountain of God; you went up and down among the stones of fire.
- Ma andsin sulle sinu koha koos selle tiivulisega; ma panin su Jumala mäele; sa läksid üles ja alla tulest kivide keskel.
Julia Smith Translation:
- Thou the cherub of expansion covering; and I gave thee: thou wert in the holy mountain of God; thou walkedst about in the midst of the stones of fire.
- Sina taevalaotuse katmise keerub; ja ma andsin sulle: sa olid Jumala pühal mäel; sa liikusid ümber tuliste kivide keskel.
Concordant Literal Version:
- 13 ... In you in the day of your being produced, have been prepared." 14 You [are] an anointed cherub who is covering ...
- 13 ... Sinus sel päeval kui sind loodi, on valmistatud. 14 Sina [oled] üks võitud keerub kes on katmas ...
Douay-Rheims Bible:
- Thou a cherub stretched out, and protecting, and I set thee in the holy mountain of God, thou hast walked in the midst of the stones of fire.
- Sina keerub välja sirutatud, ja kaitsev, ja ma seadsin sinu Jumala pühale mäele, sa oled kõndinud tuliste kivide keskel.
Tundub, et (Hs 28:11-19) Jumal võrdleb seda Tüürose kuningat (1Ms 1) (1Ms 2) kõige esimese inimesega = Aadamaga:
- et see kuningas halvenes samuti nagu (1Ms 2:25) Aadam oli halvenenud Eedeni Paradiisis selle igaviku alguses;
- et see kuningas hukkus samuti nagu Aadam;
- et see kuningas on hoiatavaks eeskujuks kõigile hilisematele (maapealsetele) riigijuhtidele selles maailmas;