Piibel > Kolossa kiri > laustõlge = sõnasõnaline tõlge >
(Kl 2:18=Gre=Int) (Ärgu mitte keegi) (teid) (halvendagu), (kes seda tahab), (inglite) (alandlikkuses) (ja) (agaruses) (Jumala suhtes), (mida) (ta väidetavasti) (on näinud), (sisse tungides), (olles) (tühiselt) (paisunud) (oma) (liha) (meele) (all) ~~ (Mt 23):
- (MEDEIS) == (Ärgu mitte keegi);
- (YMAS) == (teid);
- (KATABRABEYETO) == (halvendagu) = (diskvalifitseerigu) = (rajalt maha võtku) = auhinnast ilma jätku nagu spordi võistlusel osalejat ~~ (halvendama) = (eksitama) = (pahandama) = (petma) = (rikkuma);
- (TELON) == (kes seda tahab);
- (EN) == (...) = (seesütleva käände (eesliide = prefiks);
- (TAPEINOFROSYNE) == (alandlikkuses) (Jumala suhtes) ~~ (alandlikkus) = (sõnakuulelikkus) (kellegi suhtes);
- (KAI) == (ja);
- (TRESKEIA) == (agaruses) (Jumala suhtes) ~~ (agarus) ~ (innukus) ~ (kombekuulekus) ~ (kombetalitus) ~ (korralikkus) ~ (tublidus) ~(täiuslikkus) ~ (vagadus) ~ (viisakus) ~~ (askees) ~ (distsipliin) ~ (kasinus) ~ (karmus) ~ (rangus) ~~ (kummardamine) ~ (uskumine) ~ (religioon) ~ (jumalateenistus);
- (TON) (AGGELON) == (inglite) ~ (AGGELOS) = (ingel);
- (A) (EORAKEN) == (mida on näinud) || (mõnedes käsikirjades) (A) (ME) (EORAKEN) = (mida) (ei ole) (näinud);
- (EMBATEYON) == (sisse tungides) ~~ (EMBATEYO) (Con2) (Dic2) ~ nõudma ~ (peale tungima) ~ rõhuma ~ ründama ~ (sisse tungima) ~ sundima ~ (survet avaldama) ~ süvenema ~ taotlema ~ uputama ~ vallutama ~ (üksikasjalikult kirjeldama) ~~ (BATOS) = sügavus = (sügav vesi) ~~ (BAPTIZO) = uputama = (üle ujutama) = (sisse kastma) = ristima ~~ Inglise keeles (BATH) = vann;
- (EIKE) == (tühiselt) = (asjatult) (määrsõna);
- (FYSIOYMENOS) == (olles) ((paisunud) = (täis puhutud) = (ülbe));
- (YPO) == (all);
- (TOY) (NOOS) == (meele) ~ (NOOS) = meel = mõistus;
- (TES) (SARKOS) == (liha) ~ (SARKs) = liha ~ (maapealne = surelik) ihu;
- (AYTOY) == (oma) = (enda) ~ (AYTO) = ise;
Piibel > Kolossa kiri > tavatõlge = kõnekeelne tõlge >
(Kl 2:18=Gre=Int) (Ärgu mitte keegi) (teid) (halvendagu), (kes seda tahab), (nõudes teilt) (inglite) (alandlikkust) (ja) (agarust) (Jumala suhtes), (mida) (ta väidab end näinud olevat), (olles) (tühiselt) (paisunud) (oma) (liha) (meele) (poolest)
Piibel > Kolossa kiri > lisatõlge = selgitav tõlge >
(Kl 2:18=Gre=Int) (Ärgu mitte keegi) (teid) (halvendagu), (kes seda tahab), (süvenedes oma jutus) sellesse, et inglid taevas on Jumalale sõnakuulelikud (Mt 8:5-13), mida ta on näinud, kuna tema ise ei ole sõnakuulelik Jumalale, vaid allub oma liha meelele.
Piibel > Kolossa kiri > lisatõlge = selgitav tõlge >
(Kl 2:18=Gre=Int) (Ärgu mitte keegi) (teid) (eksitagu), (kes seda tahab), (nõudes teilt) üleinimlikku alandlikkust ja agarust (Jumala suhtes), mida ta on näinud, kuna tema ise ei ole alandlik ega agar Jumala suhtes, vaid allub oma liha meelele (Mt 23).
Piibel > Kolossa kiri > ametlik tõlge 1997 >
(Kl 2:18=Gre=Int) Ärgu võtku teie võiduandi ükski, kes seda tahab alandlikkuse ja inglite teenimise kaudu, ja kes selle üle, mis ta on näinud,asjata oma lihalikus mõistuses hoopleb
(EN) (TAPEINOFROSYNE) (KAI) (TRESKEIA) (TON) (AGGELON) == (inglite) (alandlikkuses) (ja) (agaruses):