(hing) on kelle tahes (isiku) (kõige esimene) (vaim);
[nimisõna] (hing) = (Heebrea keeles) (NPSh [3][4]) = Kreeka keeles (PsYHE [4][2]) = Ladina keeles (anima) = inglise keeles (soul);
(Heebrea keeles) (NPSh [3][4]) = (hing) ~~ (NShMT [3][4]) = (hingus) = puhang = inglise keeles (breath);
iga (hing) on (isik);
iga (olend) on (vaimuliku) (ihuga) (hing);
kes tahes (1Ms 2:9 olend) on (vaimuliku) (ihuga) (hing);
kelle tahes (isiku) (hing) on see (isik) ise:
kelle tahes (liha ja vere) (hing) on (Jumalast) alam (hing), elav (hing), (inimene) või loom või lind või kala või roomaja või kahepaikne või putukas või bakter või viirus või seen või taim või puu või põõsas või lill või rohi:
elav hing = Heebrea keeles (NPSh) (HJE [3][4]) = Kreeka keeles (PsYHE) (ZOSAN [4][2]) ~~ (1Ms 1:20) (1Ms 1:21) (1Ms 1:24) (1Ms 1:30) (1Ms 2:7) (1Ms 2:19) (1Ms 9:10) (1Ms 9:12) (1Ms 9:15) (1Ms 9:16) (3Ms 11:10) (3Ms 11:46);
kelle tahes (liha ja vere) (hing) on (tekkinud) selle (liha ja vere) kokkupuutel (Elude) {Vaimu} (hingusega):
(1Ms 2:7) (ja kujundas) (JumalPerekonna) (Jehoova) (selle inimese), {võttes} (põrmu) (selle maapinna) (seest), (ja puhus) (selle sõõrmetesse) (Elude) {Vaimu} (hingust) (ja sai) (see inimene) (elavale) (hingele):
kes tahes (hing) koosneb (vajadustest) ja (soovidest) ja oskustest ja (teadmistest) ja kütustest ja suhetest:
kes tahes (hing) koosneb pealteadvusest ja siseteadvusest:
- siseteadvus= (süda) = sisemine ja varjatud osa sellest (hingest) = peamiselt (tahe) ~~ alateadvus = inglise keeles (subconscious);
- pealteadvus = pealmine ja avalik osa sellest (hingest), sealhulgas võimalik teeseldud ehk silmakirjalik osa ~~ teadvus = inglise keeles (consciousness);
kelle tahes (hinge) (süda) on selle (hinge) kõige tähtsam osa:
kes tahes (liha ja vere) (hing) saab (surnuist ülestõusmises) olema kõik see, mida see (hing) on (tahtnud) ja (otsustanud) ja (teinud) (selles maailmas) ja mida on selles (hinges) muudetud pärast selle (liha ja vere) (surma) ja enne (surnuist ülestõusmist) (puhastustules);
kui kes tahes (liha ja veri) (selles maailmas) (ära sureb), siis selle (liha ja vere) (hing) läheb edasi kas (Paradiisi) või (Surmavalda), kus asub kuni selle (liha ja vere) (surnuist ülestõusmiseni), mis juhtub hiljemalt (Issanda Päeval);
kes tahes (surnuist üles tõusnud) (liha ja veri) koos oma (hingega) läheb (Issanda Päeval) kas (Igavesse Ellu) või (Igavesse Karistusse), olenevalt sellest, kas see (hing) on (Jumala) suhtes (hea) või (kuri);
kas (hing) = mõistus ~~ kes tahes ilma mõistuseta loomuseks muutunud (olend)? ~~ (Piibel)(2Pt 2:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) (OS [3][4] = nagu) (ALOGA [3][4] = ilma mõistuseta = mõistmatud), (ZOA [3][4] = olendid) (GEGENNEMENA [3][4] = kes on muutunud) (FYSIKA [3][4] = loomusteks = metsalisteks);
(Piibel)(1Ts 5:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
- (Eesti ____) aga selle rahu (Jumal) ise pühitsegu teid (kogu teie eesmärgi sisse), ja teie tervik, see (vaim) ja see (hing) ja see (ihu), laitmatuna meie Issanda, (Jeesuse Kristuse), tulemises, olgu hoitud!
- (2) _ (Eesti) (AYTOS [3][4] = ise) (DE [3][4] = aga), (O [3][4] = see) (TEOS [3][4] = Jumal) (TES [3][4] = selle) (EIRENES [3][4] = rahu) (AGIASAI [3][4] = pühitsegu) (YMAS [3][4] = teid) (OLOTELEIS [3][4] = kogu teie eesmärgi sisse); (KAI [3][4] = ja) (OLOKLERON [3][4] = tervik), (YMON [3][4] = teie) (TO [3][4] = - ) (PNEYMA [3][4] = vaim), (KAI [3][4] = ja) (E [3][4] = see) (PsYHE [3][4] = hing), (KAI [3][4] = ja) (TO [3][4] = see) (SOMA [3][4] = ihu), (AMEMPTOS [3][4] = laitmatu) (EN [3][4] = sees) (TE [3][4] = selle) (PAROYSIA [3][4] = tulemise) (TOY [3][4] = selle) (KYRIOY [3][4] = Issanda) (EMON [3][4] = meie), (IESOY [3][4] = Jeesuse) (HRISTOY [3][4] = Kristuse), (TERETEIE [3][4] = olgu hoitud);
kelle tahes (hinge) (veri) on (kujundlikult) see (hing) ise:
samuti nagu selle (hinge) (veres) peaks olema piisavalt palju puhast hapnikku, mis on tulnud kopsude kaudu sisse hingatud piisavalt (värskest) õhust, samuti peaks selles (hinges) olema piisavalt palju (puhast) (vaimu), et see (hing) ei (sureks):
- Heebrea keeles (RVH) == Kreeka keeles (PNEYMA) = (vaim) ~~ tuul = inglise keeles (wind) = piisavalt kaugele liikuv õhk;
kelle tahes (hinge) (vaim) on selle (hinge) (ihu) sees igal pool, sealhulgas (veres), kui selles (hinges) üldse (verd) on:
(Piibel)(1Ms 9:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
- (Eesti 1997) Kummatigi ei tohi te liha süüa ta hingega, see on: ta verega!
- (Eesti ____) (aga) (liha) (tema hinges), {see tähendab} tema verd, ärge sööge!
- (2) _ (Eesti) (AK¯ [3][4] = aga) (BShR [3][4] = liha) (BNPShV [3][4] = tema hinges), (DMV [3][4] = tema verd), (LA [3][4] = ärge) (TAKLV [3][4] = sööge);
- (inglise 1862 YLT) only flesh in its life—its blood—ye do not eat.
- (Eesti ____) aga elusat (liha) ärge sööge!
(Piibel)(3Ms 17:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
- (Eesti 1997) Sest liha hing on veres, ja selle ma olen teile andnud altari jaoks lepituse toimetamiseks teie hingede eest; sest veri lepitab temas oleva hinge tõttu.
- (Eesti ____) sest (selle Liha) hing on veres, (ja Mina) (saan andma) teile (selle altari) peal lepituseks teie hingede eest, sest (see Veri) on (Hinges) kes lepitab;
- (2) _ (Eesti) (KJ [3][4] = sest) (NPSh [3][4] = hing) (EBShR [3][4] = selle liha) (BDM [3][4] = veres) (EVA [3][4] = on) (VANJ [3][4] = ja Mina) (NTTJV [3][4] = saan andma) (LKM [3][4] = teile) (OL¯ [3][4] = peal) (EMZBH [3][4] = selle altari) (LKPR [3][4] = lepituseks) (OL¯ [3][4] = peale) (NPShTJKM [3][4] = teie hingede) (KJ¯ [3][4] = sest) (EDM [3][4] = see veri) (EVA [3][4] = on) (BNPSh [3][4] = hinges) (JKPR [3][4] = kes lepitab);
(Piibel)(3Ms 17:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
- (Eesti 1997) Sest kõige liha hing on tema hinge sisaldav veri. Ja ma ütlen Iisraeli lastele: Te ei tohi süüa mitte ühegi liha verd, sest iga liha hingeks on ta veri. Igaüks, kes seda sööb, hävitatagu!
- (Eesti ____) (sest) (iga) (liha) (hing) (on) {kujundlikult} (tema veri) (tema hinges); (ja ütlesin) (Iisraeli) (lastele): (ühegi) (liha) (verd) (ärge) (sööge), (sest) (iga) (liha) (hing) (on) (tema veri): (igaüks) (kes seda sööb), (hävitatagu);
- (2) _ (Eesti) (KJ¯ [3][4] = sest) (NPSh [3][4] = hing) (KL¯ [3][4] = iga) (BShR [3][4] = liha) (DMV [3][4] = tema veri) (BNPShV [3][4] = tema hinges) (EVA [3][4] = on), (VAMR [3][4] = ja ütlesin) (LBNJ [3][4] = lastele) (JShRAL [3][4] = Iisraeli): (DM [3][4] = verd) (KL¯ [3][4] = ühegi) (BShR [3][4] = liha) (LA [3][4] = ärge) (TAKLV [3][4] = sööge), (KJ [3][4] = sest) (NPSh [3][4] = hing) (KL¯ [3][4] = iga) (BShR [3][4] = liha) (DMV [3][4] = tema veri) (EVA [3][4] = on): (KL¯ [3][4] = igaüks) (AKLJV [3][4] = kes seda sööb) (JKRT [3][4] = hävitatagu);
kelle tahes (Jumala vastu kurja) (inimese) hing on nagu (selle Maa sisu = Põrgu = selle Maa süda = Sügavik) ja karstilehter = neeluauk = inglise keeles (sinkhole) on nagu kanal selle Maa pinnalt selle Maa südamesse ja nagu (Ilmutuse Raamatu viimsed pasunad):
- (Mt 5:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma venna peale vihastab, peab minema kohtu alla, kes aga oma vennale ütleb: „Tola!”, peab minema ülemkohtu alla, kes aga ütleb: „Sina jäle!”, saab olema kuuluv tulisesse (Maasisusse = EIS TEN GEENNAN = Põrgusse ~~ GEENNA [3][4] = Maasisu ~~ (GE) = Maa ~~ (ENNA) = sisu = süda = tuum);
- (Mt 12:40=Alg) sest nii nagu (Joona = IONAS) oli (merekoletise KETOYS) kõhus kolm päeva ja kolm ööd, nõnda peab ka Inimese Poeg olema selle Maa (südames = KARDIA) kolm päeva ja kolm ööd;
- (Matt Marriott / christianforums.net / 2012.12.05) inglise keeles (Last Trumpets and Sinkholes are signals of transition between this world and the next and they both echo sounds of the soul) == (viimsed pasunad ja neeluaugud on ülemineku märgid selle maailma ja järgmise vahel ja need mõlemad kajastavad inimese hinge helisid);
kelle tahes (hinge) (suremine), Vene keeles (смерть души), on selle (hinge) (hea) (suhte) purunemine (Jumala) (südamega):
(Piibel)(Mt 10:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) (ja) (ärge) (kartke) (neid), (kes tapavad) (selle) (ihu), (aga) (hinge) (ei) (suuda) (tappa), (aga) (kartke) (rohkem) (Teda), (kes suudab) (nii) (hinge) (kui ka) (ihu) (eraldada) (Põrgus):
nagu selgitab (Vene keeles) (pagez.ru/ds/smertdu):
- душа умирает, когда ее оставляет Бог ~~ (hing) (sureb), kui selle jätab maha (Jumal);
- «ты носишь имя, будто ты жив, но ты мертв» (Апок. 3, 1) ~~ «sul on (nimi), nagu sa oleksid elus, aga sa oled surnud» (Ilm 3:1);
- когда ты слышишь: «смерть души», не подумай, что душа умирает подобно телу; нет, она бессмертна; смерть души есть грех и вечное мучение; поэтому и Христос говорит: «не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне» (Мф. 10, 28); погибшее остается только в удалении от лица Того, Кто погубил (113, 701) ~~ kui sa kuuled: «hinge surm», siis ära mõtle, et (hing) sureb sarnaselt (ihule); ei, ta on surematu; (hinge) (surm) on (patt) ja (igavene kannatus); seepärast ka (Kristus) räägib: «ärge kartke (ihu) (tapvaid), aga (hinge) (tappa) mitte suutvaid, vaid kartke rohkem (Teda), Kes suudab nii (hinge) kui ka (ihu) (hukata) (Põrgus)» (Mt 10:28); hukkunu jääb ainult eemalolekusse Selle (palgest), Kes (hukkas) (113, 701);
kelle tahes (hinge) (surnudolek) on selle (hinge) eraldatus (Jumala) (südamest);
kelle tahes (hinge) (igavene) (surm) on selle (hinge) (igavene) (eraldamine) (Jumala) (südamest), (igavene karistus), kõige hullem karistus üldse;
1914 kuni 1918 aastail (Jumal) lubas (Esimese Maailmasõja) toimumist, et vältida veelgi suuremat (kahju), mis oleks olnud (selles maailmas) liiga paljude (inimeste) (vaimulik) (hukkumine), (hinge) (surm), Vene keeles (смерть души), selles sõjas osalenud (rahvaste) hulgas, nagu selgitab alates hetkest (14:10) viies osa dokumentaalsest filmist (Vene keeles) (2011) (Виктор Рыжко) «Мученик за Христа и за Царя Григорий Новый», «Surnukspiinatav (Kristuse) eest ja Tsaari eest (Grigori Novõi)»; et (inimesed) näeksid oma (kurjade) (tegude) tagajärgi ja võiksid sellest (kurjast) (meelt parandada), enne kui hilja:
näiteks 1914 aastal sõdurina (Esimeses Maailmasõjas) osaledes (Karl Reits) (parandas meelt) (kurjast) ja hiljem olles (Jumala) (prohvet) juhtis samasugusele (meeleparandusele) paljusid (inimesi) Eestis;