kate on (millegi) (anum) või (kaas) või (kellegi) (troon) või (lunastus) või (auhiilgus);
[nimisõna] kate = (kaitse) = (kaas) = (troon) = (anum) = (ümbris) = riided = (lunastus) = (andestus) = (auhiilgus) = (väli) = soomus = (võie) = (pind) = nahk = (Heebrea keeles) (KPR [3][4]) = (MKSE [3][4]) = (KSVT [3][4]) = (KSA [3][4]) = (KS [3][4]) = (KPRT [3][4]) = (GG [3][4]) = (inglise keeles) (cover) = (covering) = (protection) = (housing) = (armour) ~ (1Ms 6:14):
[tegusõna] katma = (kaitsma) = kinni katma = (ümbritsema) = riietama = (lunastama) = (andestama) = (tugevdama) = (Heebrea keeles) (KPR [3][4]) = (KS [3][4]) = (inglise keeles) (cover) = (protect) ~ (1Ms 6:14) (Ps 32):
[tegusõna] (Heebrea keeles) (KPR [3][4]) = (KS [3][4]) = katma = kaitsma = kinni katma = (puitu) (veekindlaks) (muutma) = (tugevdama) = (haava) (kinni katma) = (haava) (parandama) = tervendama = ravima = taastama = (alastiolekut) (kinni katma) = andestama = lepitama = (lunastama) ~ (Ps 32);
(Heebrea keeles) (KPRT [3][4]) = (andestuse) (kaas) = (lepituskaas) = (Vana Lepingu) (laeka) (kaas) = üks puhtast kullast (kaas) = (kujundlikult) (andestuse) (kohtupaik) = Kreeka keeles (ILASTERION [4][2]) = (inglise keeles) = (atonement-seat) = (mercy seat) = (throne of grace):
[nimisõna] (suur lepituspäev) = (andestuse) (päev) = üks (Vana Lepingu) alusel (igal) (aastal) (tähistatav) (püha) = (aasta) seitsmenda kuu kümnes (päev) = (kujundlikult) (Issanda Päev) = (Heebrea keeles) (JVM [3][4] EKPRJM [3][4]) = (inglise keeles) (day of atonement) ~ (3Ms 16) ~ (3Ms 23:27..32):
(Piibel)(1Ms 8:13)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja kuuesaja esimesel aastal, esimese kuu esimesel päeval, oli vesi maa pealt kuivanud. Ja Noa võttis ära laeva katuse ja vaatas, ja ennäe, maapind oli tahenenud!
- (Eesti 1997) Ja kuuesaja esimesel Noa eluaastal, esimese kuu esimesel päeval, oli vesi maa pealt kuivanud. Ja Noa võttis ära laeva katuse ja vaatas, ja ennäe, maapind oli tahenenud.
- (Eesti ____) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ();
- (2) _ (Eesti)
- (2) (VJEJ [3][4] = And it came to pass) (BAHT [3][4] = in the one) (VShSh¯ [3][4] = and six) (MAVT [3][4] = hundredth) (ShNE [3][4] = year) (BRAShVN [3][4] = in the first) (BAHD [3][4] = of the first) (LHDSh [3][4] = of the month) (HRBV [3][4] = were dried up) (EMJM [3][4] = the waters) (MOL [3][4] = from off) (EARTs [3][4] = the earth) (VJSR [3][4] = and removed) (NH [3][4] = Noah) (AT¯ [3][4] = -) (MKSE [3][4] = the covering) (ETBE [3][4] = of the ark) (VJRA [3][4] = and looked) (VENE [3][4] = and behold) (HRBV [3][4] = was dried) (PNJ [3][4] = the face) (EADME: [3][4] = of the ground)
- (3) (KAI [4][2] = And) (EGENETO [4][2] = it came to pass) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (ENI [4][2] = one) (KAI [4][2] = and) (EKsAKOSIOSTO [4][2] = six hundredth) (ETEI [4][2] = year) (EN [4][2] = in) (TE [4][2] = the) (ZOE [4][2] = life) (TOY [4][2] = ) (NOE = of Noah), (TOY [4][2] = the) (PROTOY [4][2] = first) (MENOS [4][2] = month), (MIA [4][2] = day one) (TOY [4][2] = of the) (MENOS [4][2] = month), (EKsELIPE [4][2] = [3subsided) (TO [4][2] = 1the) (YDOR [4][2] = 2water)] (APO [4][2] = from) (TES [4][2] = the) (GES [4][2] = earth). (KAI [4][2] = And) (APEKALYPsE [4][2] = Noah uncovered) (TEN [4][2] = the) (STEGEN [4][2] = roof) (TES [4][2] = of the) (KIBOTOY [4][2] = ark) (EN [4][2] = which) (EPOIESE [4][2] = he made). (KAI [4][2] = And) (EIDEN [4][2] = he beheld) (OTI [4][2] = that) (EKsELIPE [4][2] = [3subsided) (TO [4][2] = 1the) (YDOR [4][2] = 2water)] (APO [4][2] = from) (PROSOPOY [4][2] = the face) (TES [4][2] = of the) (GES [4][2] = earth).
(Piibel)(1Ms 20:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja Saarale ta ütles: "Näe, ma annan su vennale tuhat hõbetükki. Vaata, see olgu sulle hüvituseks kõigi ees, kes su juures on. Sa oled kõiges õigeks osutunud!"
- (Eesti 1997) Ja Saarale ta ütles: „Näe, ma annan su vennale tuhat hõbetükki. Vaata, see olgu sulle hüvituseks kõigi ees, kes su juures on. Sa oled kõiges õigeks osutunud.”
- (Eesti ____) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ();
- (2) _ (Eesti)
- (2) (VLShRE [3][4] = and to Sarah) (AMR [3][4] = he said) (ENE [3][4] = Behold) (NTTJ [3][4] = I have given) (ALP [3][4] = a thousand) (KSP [3][4] = [pieces] of silver) (LAHJK [3][4] = your brother) (ENE [3][4] = behold) (EVA¯ [3][4] = he) (LK [3][4] = to you) (KSVT [3][4] = [is] a covering) (OJNJM [3][4] = of the eyes) (LKL [3][4] = to all) (AShR [3][4] = that) (ATK [3][4] = with you) (VAT [3][4] = and with) (KL [3][4] = all [other)] (VNKHT: [3][4] = thus she was vindicated)
- (3) (TE [4][2] = And to) (DE [4][2] = ) (SARRA = Sarah) (EIPEN [4][2] = he said), (IDOY [4][2] = Behold), (DEDOKA [4][2] = I have given) (HILIA [4][2] = a thousand) (DIDRAHMA [4][2] = double-drachmas) (TO [4][2] = ) (ADELFO [4][2] = to your brother), (SOY [4][2] = ), (TAYTA [4][2] = these) (ESTAI [4][2] = will be) (SOI [4][2] = to you) (EIS [4][2] = for) (TIMEN [4][2] = the value) (TOY [4][2] = ) (PROSOPOY [4][2] = of your person), (SOY [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (PASAIS [4][2] = all) (TAIS [4][2] = the ones) (META [4][2] = with) (SOY [4][2] = you); (KAI [4][2] = and) (PANTA [4][2] = [2in all things) (ALETEYSON [4][2] = 1you be truthful])!
(Piibel)(1Ms 41:40)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas kuulaku sinu sõna. Ainult aujärje poolest ma tahan olla suurem sinust!"
- (Eesti 1997) Sina pead olema mu koja üle ja kogu mu rahvas suudelgu sind suu peale. Ainult aujärje poolest tahan ma olla sinust suurem!”
- (Eesti ____) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ();
- (2) _ (Eesti)
- (2) (ATE [3][4] = you) (TEJE [3][4] = shall be) (OL¯ [3][4] = over) (BJTJ [3][4] = my house) (VOL¯ [3][4] = and according to) (PJK [3][4] = your word) (JShQ [3][4] = shall be ruled) (KL¯ [3][4] = all) (OMJ [3][4] = my people) (RQ [3][4] = only) (EKSA [3][4] = in the throne) (AGDL [3][4] = will I be greater) (MMK: [3][4] = than you)
- (3) (SY [4][2] = You) (ESE [4][2] = will be) (EPI [4][2] = over) (TO [4][2] = ) (OIKO [4][2] = my house), (MOY [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (EPI [4][2] = by) (TO [4][2] = ) (STOMATI [4][2] = your mouth) (SOY [4][2] = ) (YPAKOYSETAI [4][2] = [3shall obey) (PAS [4][2] = 1all) (O [4][2] = ) (LAOS [4][2] = 2my people]). (MOY [4][2] = ). (PLEN [4][2] = Except for) (TON [4][2] = the) (TRONON [4][2] = throne -)- (YPEREKsO [4][2] = [2will excel) (SOY [4][2] = 3you) (EGO [4][2] = 1I]).
(Piibel)(2Ms 17:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja ta ütles: "Jah, käsi Jehoova lipu poole! Jehooval on sõda Amaleki vastu põlvest põlve!"
- (Eesti 1997) Ja ta ütles: „Et käsi on olnud Issanda trooni poole, on Issandal sõda Amaleki vastu põlvest põlve!”
- (Eesti ____) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ();
- (2) _ (Eesti)
- (2) (VJAMR [3][4] = For he said) (KJ¯ [3][4] = Because) (JD [3][4] = a hand) (OL¯ [3][4] = upon) (KS [3][4] = the throne) (JE [3][4] = of the LORD) (MLHME [3][4] = [will have] war) (LJEVE [3][4] = the LORD) (BOMLQ [3][4] = against Amalek) (MDR [3][4] = from generation) (DR: [3][4] = to generation) (P [3][4] = -)
- (3) (OTI [4][2] = for) (EN [4][2] = with) (HEIRI [4][2] = [2hand) (KRYFAIA [4][2] = 1a hidden)] (POLEMEI [4][2] = the lord wages war) (KYRIOS [4][2] = ) (EPI [4][2] = against) (AMALEK = Amalek) (APO [4][2] = from) (GENEON [4][2] = generations) (EIS [4][2] = unto) (GENEAS [4][2] = generations).
(Piibel)(2Ms 25:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(2Ms 30:3)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(1Kn 7:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Siis ta tegi aujärjesaali, kus ta kohut mõistis, kohtusaali, ja vooderdas selle seedripuuga põrandast laeni.
- (Eesti 1997) Siis ta tegi troonisaali, kus ta kohut mõistis, kohtusaali, ja vooderdas selle seedripuuga põrandast laeni.
- (Eesti ____) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ();
- (2) _ (Eesti)
- (2) (VAVLM [3][4] = and a porch) (EKSA [3][4] = for the throne) (AShR [3][4] = where) (JShPT¯ [3][4] = he might judge) (ShM [3][4] = where) (ALM [3][4] = [even] the porch) (EMShPT [3][4] = of judgment) (OShE [3][4] = Then he made) (VSPVN [3][4] = [it was] and covered) (BARZ [3][4] = with cedar) (MEQRQO [3][4] = from floor) (OD¯ [3][4] = to) (EQRQO: [3][4] = the other)
- (3) (KAI [4][2] = and) (TO [4][2] = the) (AILAM [4][2] = columned porch) (TOY [4][2] = of the) (TRONOY [4][2] = throne) (OY [4][2] = where) (KRINEI [4][2] = he judged) (EKEI [4][2] = there), (AILAM [4][2] = was a columned porch) (TOY [4][2] = for the) (KRITERIOY [4][2] = judgment seat) (KAI [4][2] = And) (EFATNOSEN [4][2] = it was decorated with fretwork) (KEDRINOIS [4][2] = in cedars) (APO [4][2] = from) (EDAFOYS [4][2] = floor) (EOS [4][2] = unto) (YPEROOY [4][2] = upper room).
(Piibel)(1Kn 19:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Siis ta läks sealt ära ja leidis Eliisa, Saafati poja, kes oli kündmas; ta ees käis kaksteist härjapaari ja ta ise oli kaheteistkümnendaga. Kui Eelija temast mööda läks, siis ta heitis oma kuue tema peale.
- (Eesti 1997) Siis ta läks sealt ära ja leidis Eliisa, Saafati poja, kes oli kündmas; ta ees käis kaksteist härjapaari ja ta ise oli kaheteistkümnendaga. Kui Eelija temast mööda läks, siis ta heitis oma kuue tema peale.
- (Eesti ____) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () ();
- (2) _ (Eesti)
- (2) (VJLK [3][4] = so he departed) (MShM [3][4] = from there) (VJMTsA [3][4] = and found) (AT¯ [3][4] = -) (ALJShO [3][4] = Elisha) (BN¯ [3][4] = the son) (ShPT [3][4] = of Shaphat) (VEVA [3][4] = and who [was)] (HRSh [3][4] = plowing) (ShNJM¯ [3][4] = two) (OShR [3][4] = and ten) (TsMDJM [3][4] = yoke) (LPNJV [3][4] = [of oxen] before him) (VEVA [3][4] = and he) (BShNJM [3][4] = with the twelfth) (EOShR [3][4] = .. .. .). (VJOBR [3][4] = and passed) (ALJEV [3][4] = Elijah) (ALJV [3][4] = by him) (VJShLK [3][4] = and cast) (ADRTV [3][4] = his mantle) (ALJV: [3][4] = on)
- (3) (KAI [4][2] = And) (APELTEN [4][2] = he went forth) (EKEITEN [4][2] = from there), (KAI [4][2] = and) (EYRISKEI [4][2] = he finds) (TON [4][2] = ) (ELISEAI = Elisha) (YION [4][2] = son) (SAFAT = of Shaphat), (KAI [4][2] = and) (AYTOS [4][2] = he) (EN [4][2] = was) (AROTRION [4][2] = plowing) (EN [4][2] = with) (BOYSI [4][2] = oxen). (DODEKA [4][2] = Twelve) (ZEYGE [4][2] = teams) (ENOPION [4][2] = were before) (AYTOY [4][2] = him), (KAI [4][2] = and) (AYTOS [4][2] = he) (EN [4][2] = was among) (TOIS [4][2] = the) (DODEKA [4][2] = twelve). (KAI [4][2] = And) (APELTEN [4][2] = [2went forth) (EPI [4][2] = 3unto) (TON [4][2] = ) (ELISEAI = 4Elisha) (ELIAS = 1Elijah]), (KAI [4][2] = and) (ERRIPsE [4][2] = he tossed) (EP [4][2] = upon) (AYTON [4][2] = him) (TEN [4][2] = ) (MELOTEN [4][2] = his sheepskin). (AYTOY [4][2] = ).