(surm) on (kellegi) (vaenulik) eraldumine või eraldamine või eraldaja või eraldatus mõnest (vaimust):
[nimisõna] (surm) = eemaldus = eraldus = haigus = hukk = häving = kadu = kaduvus = kaos = karistus = (kurjus) = lahusolu = (needus) = tühisus = vaesus = vaev = valu = vangla = väsimus = viletsus = mitte (elu) = mõne (patustamise) tagajärg = (Heebrea keeles) (MVT [3][4]) = Kreeka keeles (TANATOS [4][2]) = (inglise keeles) (havoc) = (death) = (decay) = (desolation) = (devastation) = (exhaustion) = (fatigue) = (slaughter) = (vanity);
(surm) on (kellegi) suremine või surmamine või surmaja või surnudolek mõne (vaimu) (suhtes):
- suremine = ammendumine = eemaldumine = eraldumine = hukkumine = katkemine = lagunemine = lahkumine = purunemine = riknemine = tühistumine = ärahajumine = ärahävimine = ärakadumine = äraväsimine = (inglise keeles) (deceasing) = (decomposition) = (dying) = (perishing);
- surmamine = ammendamine = eemaldamine = eraldamine = hukkamine = hülgamine = lagundamine = lahutamine = lammutamine = loovutamine = mahalõikamine = maharaiumine = purustamine = reetmine = tapmine = tühistamine = äraandmine = ärahajutamine = ärahävitamine = ärakaotamine = äralõhkumine = äralõikamine = äraneelamine = ärapõletamine = äraraiskamine = ärarikkumine = (ärasöömine) = äraviskamine = äraväsitamine = (inglise keeles) (demolishion) = (destruction) = (killing) = mõne suremise põhjustamine;
- surmaja = ammendaja = eemaldaja = eraldaja = hajutaja = hukkaja = hävitaja = lagundaja = lahutaja = lammutaja = maharaiuja = purustaja = tapja = tühistaja = äraandja = ärakaotaja = äralõikaja = äraneelaja = ärapõletaja = (ärasööja) = äraviskaja = äraväsitaja = (inglise keeles) (destroyer) = (killer) = (slayer) = mõne suremise põhjustaja;
- surnudolek = ammendatus = eemaldatus = eraldatus = lahusolek = lahusolu = surnudolu = surnud olek = väsimus = Kreeka keeles (NEKRON [4][2]) = (NEKROSIS [4][2]) = (inglise keeles) (dead) = (deadness) = (the status of being dead);
[tegusõna] surema = eemalduma = eralduma = hajuma = hukkuma = hävima = kaduma = katkema = lagunema = lahkuma = murduma = purunema = riknema = (Heebrea keeles) (ABD [3][4]) = (GVO [3][4]) = (HRB [3][4]) = (MVT [3][4]) = Aramea keeles (ABD [3][4]) = Kreeka keeles (APOTNESKO [4][2]) = (EKLEIPO [4][2]) = (inglise keeles) (break) = (decease) = (decompose) = (expire) = (die) = (fail) = (perish):
[tegusõna] surmama = hajutama = hukkama = hävitama = hülgama = kaotama = lagundama = lammutama = loovutama = maha langetama = maha lõikama = ohverdama = purustama = raiskama = reetma = rikkuma = tapma = ära lõikama = ära põletama = ära rüvetama = (ära sööma) = ära tapma = ära viskama = {millestki või (kellestki)} eraldama = lahutama = (Heebrea keeles) (ERG [3][4]) = (HLL [3][4]) = (KRT [3][4]) = (QTL [3][4]) = (RGM [3][4] = (ShHT [3][4]) = Aramea keeles (HBL [3][4]) = (QTL [3][4]) = Kreeka keeles (APOKTEINO [4][2]) = (APOLESAI [4][2]) = (FTEIRO [4][2]) = (KATABALLO [4][2]) = (KATAFTEIRO [4][2]) = (LYSAI [4][2]) = (inglise keeles) (break) = (consume) = (corrupt) = (cut down) = (cut off) = (decompose) = (demolish) = (destroy) = (devour) = (dissolve) = (kill) = (slay) = (waste):
[tegusõna] mõrvama = (Jumala seaduse) vastaselt surmama = (Heebrea keeles) (RTsH [3][4]) = Kreeka keeles (FONEYO [4][2]) = (inglise keeles) (murder): (2Ms 20:13);
[omadussõna] surnud = haige = hüljatud = nõder = nõrk = nässus = vilets = Kreeka keeles (NEKROS [4][2]) = (inglise keeles) (dead) = (desolate);
[määrsõna] surnud = katki = rikkis = puru = Kreeka keeles (NEKROS [4][2]) = (inglise keeles) (dead) = (desolate);
[nimisõna] surnu = surnud (isik) = (Heebrea keeles) (MT [3][4]) = Kreeka keeles (NEKROS [4][2]) = (inglise keeles) (dead);
[nimisõna] (Surmavald) = (kõige esimene) surnud (isikute) (anum) = (Heebrea keeles) (ShAVL [3][4]) = Kreeka keeles (ADES [4][2]) = (Vene keeles) (Ad) = (inglise keeles) (Hades)[5] = (Sheol)[5] = (the realm of the dead)[5] = (the realm of death);
[omadussõna] surelik = surev = ajalik = ajutine = haige = hukkuv = häviv = kaduv = kõdunev = lagunev = mööduv = neetud = (patune) = surma määratud = haavatav mõne surma suhtes = mitte (igavene) = Kreeka keeles (TNETOS [4][2]) = (FTARTOS [4][2]) = (inglise keeles) (mortal) = (corruptible) = (perishable) = (subject to death) = (temporary);
[nimisõna] surelikkus = olemine mõne surma (mõju) all või haavatavus mõne surma suhtes või surnud olek = Kreeka keeles (NEKROSIS [4][2]);
[omadussõna] surematu = mitte surelik = (igavene) = hävimatu = kadumatu = (Heebrea keeles) (OVLM [3][4]) = Kreeka keeles (AIONION [4][2]) = (AFTARTOS [4][2]) = (AKATALYTOS [4][2]) = (inglise keeles) (eternal) = (everlasting) = (immortal) = (imperishable) = (incorruptible) = (indestructable) = (indestructible) = (indissoluble);
[nimisõna] surematus = kadumatus = (igavene elu) = Kreeka keeles (ATANASIA [4][2]) = (AFTARSIA [4][2]) = (inglise keeles) (immortality) = (indestructibility) = (incorruptibility);
(Heebrea keeles) (HRB [3][4]) = kahanema või kuivama või surema;
(Heebrea keeles) (KRT [3][4]) = lõikama või surmama või mõne (lepingu) tegemiseks (ohvrilooma) tapma ja kaheks võrdseks pooleks lõikama;
(Heebrea keeles) (TBH [3][4]) = (looma) ohverdamiseks või (toiduks) surmama ~~ (TBH [3][4]) = (ohvriloom) = (tapaloom);
iga surm on mõne (patustamise) tagajärg;
kõige esimene surm sisenes (sellesse maailma) (kõige esimese inimese) (pattulangemise) tagajärjel: (1Ms 2:17), (1Ms 3:17), (Rm 5:12);
[nimisõna] Kreeka keeles (KATABOLE) = eelmise (maailma) hävitamine ja (selle maailma) asutamine (kõige esimese inimese) (pattulangemise) tagajärjel;
(1Ms 3 madu) ja (kõige esimene naine) (patustasid) juba enne (kõige esimest inimest), aga nende (patustamiste) tagajärgedel otseselt surm veel ei sisenenud (sellesse maailma): (inglise keeles) (who sinned first);
järelikult enne (kõige esimese inimese) (patustamist) ei olnud (selles maailmas) ühtegi (kurja) surma ega haigust ega valu ega vaeva ega kannatust ega leina ega (pattu) ega muud (kurja), sest kõik oli (väga hea): (1Ms 1:31):
järelikult (kogu see maailm) muutus surelikuks (kõige esimese inimese) (patustamise) tagajärjel;
samuti (kogu loodus) muutus surelikuks (kõige esimese inimese) (patustamise) tagajärjel: (Rm 8:20);
iga (kuri) surm on (Jumala seaduse) alusel (karistus) mõne (patustamise) eest: (1Ms 2:17), (Rm 6:23), (1Kr 15:56);
iga (kurja) suremise otsene põhjustaja on mõni (täiskasvanud) (patt): (Rm 7:11), (1Kr 15:56), (Jk 1:15);
iga (kurja) suremise põhjustamiseks vajalik (patu) (vägi) on (Jumala seadus): iga (patt) võtab kogu hukkamiseks vajaliku (väe) (Jumala seadusest): (Rm 7:11), (1Kr 15:56);
(Jumala surm) on vajalik ühegi (patu) (andeksandmiseks) ja (igaveseks eluks);
(surnuist ülestõusmine) on (kelle) tahes (liha ja vere) (elustumine) kas (igaveseks eluks) või (igaveseks karistuseks);
(kelle) tahes (vaimu) surm ehk (vaimulik) surm on selle (vaimu) (vaenulik) eraldumine või eraldatus mõnest teisest (vaimust);
(Jumal) ei (taha) ühegi (kurja) (isiku) surma, seepärast (Jumal) kannatab ja isegi (õnnistab) (selles maailmas) ajutiselt kõiki (kurje) (inimesi) ja nende (andestatavaid) (pattusid), et need (inimesed) võiksid (soovi) korral (meelt parandada) ja (andeks saada) ja (ülevalt sündida): (Hs 18:23), (Hs 18:32), (Hs 33:11), (Mt 5:45), (Mt 13:24-30), (Jh 3), (Rm 2:4), (1Tm 2:4), (2Pt 3:9);
iga surm võib olla (Jumala) (suhtes) kas (hea) või (kuri):
kelle tahes (isiku) (vaenulik) eraldumine või eraldatus (kurjast) on ainus (Jumala) (suhtes) (hea) surm;
(kelle) tahes (vaimu) surm ühegi (patu) (suhtes) on (Jumala) (suhtes) (hea) surm: (Rm 6:2..11), (Rm 7:4..6), (2Kr 5:14), (Gl 2:19..20), (Gl 5:24), (Fl 3:10..11), (Kl 2:20), (Kl 3:3..5), (2Tm 2:11), (1Pt 2:24);
(kelle) tahes (vaimu) surm ühegi (patu) (suhtes) võib olla selle (vaimu) (vaenulik) eraldumine või eraldatus sellest (patust):
(kelle) tahes (vaimu) surm ühegi (patu) (suhtes) võib samuti olla selle (patu) (paranemine) ehk (andekssaamine), juhul kui see (vaim) ise on selle (patu) (algataja) või juhul kui see (vaim) ise ongi see (patt);
(kelle) tahes (vaimu) surm (Jumala) (suhtes) on selle (vaimu) (vaenulik) eraldumine või eraldatus (Jumala) (südamest) mõne (patu) tagajärjel: (Mt 10:28), (1Tm 5:6), (Jk 2:17), (Jk 2:20), (Jk 2:26), (Jd 1:12), (Ilm 3:1), (inglise keeles) (21 Bible verses about spiritually dead);
kelle tahes (hinge) surm (Jumala) (suhtes), Vene keeles (смерть души), on selle (hinge) (hea) (suhte) purunemine (Jumala) (südamega), nagu selgitab (Vene keeles) (pagez.ru/ds/smertdu):
- душа умирает, когда ее оставляет Бог ~~ (hing) (sureb), kui selle jätab maha (Jumal);
- «ты носишь имя, будто ты жив, но ты мертв» (Апок. 3, 1) ~~ «sa kannad (nime), nagu sa oleksid elus, aga sa oled surnud» (Ilm 3:1);
- когда ты слышишь: «смерть души», не подумай, что душа умирает подобно телу; нет, она бессмертна; смерть души есть грех и вечное мучение; поэтому и Христос говорит: «не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне» (Мф. 10, 28); погибшее остается только в удалении от лица Того, Кто погубил (113, 701) ~~ kui sa kuuled: «hinge surm», siis ära mõtle, et (hing) sureb sarnaselt (ihule); ei, ta on surematu; (hinge) (surm) on (patt) ja (igavene kannatus); seepärast ka (Kristus) räägib: «ärge kartke (ihu) (tapvaid), aga (hinge) (tappa) mitte suutvaid, vaid kartke rohkem (Teda), Kes suudab nii (hinge) kui ka (ihu) (hukata) (Põrgus)» (Mt 10:28); hukkunu jääb ainult eemalolekusse Selle (palgest), Kes (hukkas) (113, 701);
kelle tahes (hinge) (kuri) (surnudolek) on selle (hinge) eraldatus (Jumala) (südamest);
(kelle) tahes (liha) lagunemine on selle (liha) (vaimu) (kurja) surma tagajärg;
(kelle) tahes (liha) surm ehk (lihalik) surm on (hinge) eraldumine sellest (lihast) ja juhul kui see (hing) on (ülevalt sündinud) siis ka (vaimu) eraldumine sellest (lihast): (1Ms 7:22), (1Ms 25:8), (Mt 10:28), ::(Mk 15:37), (Jk 2:26);
(kelle) tahes (liha) surm on selle (liha) (vaimu) (kurja) surma tagajärg;
(kõige esimese inimese) (hing) suri (Jumala) (suhtes) koos oma (pattulangemisega): (1Ms 3:6);
(kõige esimese inimese) (liha) hakkas lagunema kohe koos oma (hinge) (pattulangemisega), aga see (hing) (ise) eraldus sellest (lihast) alles 930 aastat hiljem: (1Ms 5:5), aga ei ole teada kas see (hing) oli (ülevalt sündinud);
esimene surm on kelle tahes (inimese) (patustamise) kaudu (sellesse maailma) sisenenud surm: (1Ms 2:17), (1Ms 3:17), (Rm 5:12);
(teine surm) on (Jumala) poolt kelle tahes (kurja) (isiku) jaoks valmistatud surm: (Mt 25:41), (Ilm 2:11), (Ilm 20:6), (Ilm 20:14), (Ilm 20:15), (Ilm 21:8);
(teine surm) on kõigi (kurjade) (inimeste) ja (inglite) ja (andestamatute) (pattude) (igavene) eraldatus kõigist (headest) (inimestest) ja (loomadest) ja (taimedest) ja seadmetest: (Lk 16:26);
(teine surm) on (igavene) (surm), (igavene) suremine, (igavene) (karistus), kõige hullem (karistus) üldse, (igavese elu) vastand;
kelle tahes (hinge) (teine surm) on selle (hinge) (igavene) eraldatus (Jumala) (südamest);
kelle tahes (hinge) (teine surm) on ühtlasi selle (hinge) (igavene) eraldatus ühestki (Jumala) (õnnistusest);
(Issanda Päeva) lõpus (Kurat) visatakse (teise surma) sisse (igaveseks) (karistuseks): (Mt 25:41), (Ilm 20:10);
(Issanda Päeva) lõpus esimene surm visatakse (teise surma) sisse (igaveseks) (karistuseks): (1Kr 15:26), (Ilm 20:14);
(Issanda Päeva) lõpus kes tahes (andestamatu) (patt) ja (kuri) (inimene) visatakse (teise surma) sisse (igaveseks) (karistuseks): (Mt 25:41), (Ilm 20:15), (Ilm 21:8);
järelikult (teine surm) on (Jumala) (suhtes) (hea) surm;
(igaveses elus) ei saa olema ühtegi (kurja) surma ega haigust ega valu ega vaeva ega kannatust ega leina ega (pattu) ega muud (kurja), sest kõik saab olema taas (väga hea), isegi (veel parem) kui oli enne (kõige esimese inimese) (pattulangemist): (Ilm 21:4), (Ilm 21:27);
arvatavasti kelle tahes (loomuliku) (looma) või (taime) (liha ja vere) surma otsene põhjustaja on mõne (inimese) (patt), kuna ühegi (loomuliku) (looma) ega (taime) (tahe) ei ole ühegi uue (patu) (algatamiseks) piisavalt vaba: (Rm 8:20);
surm ja pimedus:
mõni (pimedus) on surma (kuju), surma vari, (Heebrea keeles) (TsLMVT [3][4]), (inglise keeles) "the shadow of death"; (Ps 107:10), (Ps 107:14), (Js 9:1);
(teine surm) on (kõige äärmisem) (pimedus), (Mt 8:12), (Mt 22:13), (Mt 25:30);
mõned olulised salmid (Piiblis) surma kohta:
(1Ms 2:17) ja (hea) (ja kurja) (sellisel viisil tundmise) (puust) (mitte) (sina söö) (meie hulgast), (sest) (sel päeval kui) (sööd sina) {sellest} (meie hulgast): (surma) (sina sured);
(1Ms 4:8) (ja mõtles) (Kain) {kurja} (Aabeli) (oma venna) (vastu) (ja juhtus see) (nende olles) (väljal) (ja tõusis üles) (Kain) (Aabeli) (oma venna) (vastu) (ja tappis tolle);
(Piibel)(1Ms 5:5)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) (ja said) {täis} (kõik) (inimese) (päevad), (mida) (elas tema), (üheksa) (sada) (aastat) (ja kolmkümmend) (aastat), (ja suri tema):
(2Ms 20:13) (mitte) (sina mõrva);
(Piibel)(5Ms 11:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(5Ms 11:27)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) õnnistuse, kui te kuulate Jehoova, oma Jumala käske, mis ma täna teile annan,
- (Eesti 1997) õnnistuse, kui te kuulate Issanda, oma Jumala käske, mis ma täna teile annan,
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (AT¯ [3][4] = -) (EBRKE [3][4] = A blessing) (AShR [3][4] = if you) (TShMOV [3][4] = obey) (AL¯ [3][4] = unto) (MTsVT [3][4] = to the commands) (JEVE [3][4] = of the LORD) (ALEJKM [3][4] = your God) (AShR [3][4] = that) (ANKJ [3][4] = I [am)] (MTsVE [3][4] = command) (ATKM [3][4] = you) (EJVM: [3][4] = this day)
- (3) _ (Eesti) (TEN [4][2] = The) (EYLOGIAN [4][2] = blessing), (EAN [4][2] = if) (AKOYSETE [4][2] = you should hear) (TAS [4][2] = the) (ENTOLAS [4][2] = commandments) (KYRIOY [4][2] = of the lord) (TOY [4][2] = ) (TEOY [4][2] = your God), (YMON [4][2] = ), (OSAS [4][2] = as many as) (EGO [4][2] = I) (ENTELLOMAI [4][2] = give charge) (YMIN [4][2] = to you) (SEMERON [4][2] = today).
(Piibel)(5Ms 11:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) aga needuse, kui te ei kuula Jehoova, oma Jumala käske, vaid lahkute teelt, mille ma täna teile määran, ja hakkate käima teiste jumalate järel, keda te ei ole tundnud!
- (Eesti 1997) aga needuse, kui te ei kuula Issanda, oma Jumala käske, vaid lahkute teelt, mille ma täna teile määran, ja hakkate käima teiste jumalate järel, keda te ei ole tundnud.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (VEQLLE [3][4] = And a curse) (AM¯ [3][4] = if) (LA [3][4] = not) (TShMOV [3][4] = do obey) (AL¯ [3][4] = unto) (MTsVT [3][4] = to the commands) (JEVE [3][4] = of the LORD) (ALEJKM [3][4] = your God) (VSRTM [3][4] = but turn aside) (MN¯ [3][4] = out of) (EDRK [3][4] = the way) (AShR [3][4] = that) (ANKJ [3][4] = I [am)] (MTsVE [3][4] = command) (ATKM [3][4] = you) (EJVM [3][4] = this day) (LLKT [3][4] = by following) (AHRJ [3][4] = after) (ALEJM [3][4] = gods) (AHRJM [3][4] = other) (AShR [3][4] = that) (LA¯ [3][4] = not) (JDOTM: [3][4] = do known) (S [3][4] = -)
- (3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (TEN [4][2] = the) (KATARAN [4][2] = curse), (EAN [4][2] = if) (ME [4][2] = you do not) (EISAKOYSETE [4][2] = hearken) (TAS [4][2] = to the) (ENTOLAS [4][2] = commandments) (KYRIOY [4][2] = of the lord) (TOY [4][2] = ) (TEOY [4][2] = your God), (YMON [4][2] = ), (OSAS [4][2] = as many as) (EGO [4][2] = I) (ENTELLOMAI [4][2] = give charge) (YMIN [4][2] = to you) (SEMERON [4][2] = today), (KAI [4][2] = and) (PLANETETE [4][2] = you should wander) (APO [4][2] = from) (TES [4][2] = the) (ODOY [4][2] = way) (ES [4][2] = which) (ENETEILAMEN [4][2] = I gave charge) (YMIN [4][2] = to you), (POREYTENTES [4][2] = having gone) (LATREYEIN [4][2] = to serve) (TEOIS [4][2] = other gods), (ETEROIS [4][2] = ), (OIS [4][2] = ones who) (OYK [4][2] = do not) (OIDATE [4][2] = perceive).
(Piibel)(5Ms 30:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Ps 107:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Ps 107:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Js 9:1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Hs 18:23) (kas meeleldi) (Mulle meeldib) (õela) (surm), (küsib) (Issand) (Jehoova); (mitte sugugi), (juhul kui pöördub ära tema) (oma teedelt) (ja saab elama);
(Hs 18:32) (et) (mitte) (Mulle meeldib) (surija) (surma sees), (ütleb) (Issand) (Jehoova), (seepärast pöörduge) (ja saage elama);
(Hs 33:11) (ütle) (neile): (Elan) (Mina) (küsib), (Issand) (Jehoova): (kas pigem) (mulle meeldib) (selle õela) (surma sees), (kui) (et) (pöördub) (õel) (oma teelt) (ja saab elama); (pöörduge), (pöörduge), oma (kurjalt) (teelt); (ja miks) (teie surete), (Iisraeli) (koda)?
(Piibel)(Mt 10:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) (ja) (ärge) (kartke) (neid), (kes tapavad) (selle) (ihu), (aga) (hinge) (ei) (suuda) (tappa), (aga) (kartke) (rohkem) (Teda), (kes suudab) (nii) (hinge) (kui ka) (ihu) (eraldada) (Põrgus):
(Jh 8:44)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) teie olete oma isast (Kuradist) ning tahate teostada oma isa (himusid); tema oli (inimese) (tapja) algusest peale; (tõe) sees ta ei ole seisnud, sest temas ei olegi (tõtt); igakord kui ta räägib (valet), siis ta räägib enda omast, sest ta on (valetaja) ja selle {vale} isa;
(Rm 4:25)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) (kes) (surmati) (meie) (üleastumiste) (kaudu) (ja) (äratati) {surnuist üles} (meie) (õigeksmõistmise) (kaudu):
järelikult (Jeesuse Kristuse) (surm) on ühtlasi meie (õigeksmõistmine);
(Rm 5:12) (selle) (pärast), (nagu) (üheainsa) (inimese) (kaudu) (patt) (selle) (maailma) (sisse tungis) (ja) (patu) (kaudu) (surm), (nõnda) (ka) (kõigi) (inimeste) (sisse) (see) (surm) (läbi tungis), (mille) (järgi) (kõik) (on patustanud);
(Piibel)(Rm 6:2)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Rm 6:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Rm 6:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) nõnda arvake teiegi endid surnud olevat patule, aga elavat Jumalale Kristuses Jeesuses:
(Rm 6:23) (sest) (patu) (tasu) {on} (surm), (aga) (Jumala) (armuand) {on} (igavene) (elu) (Kristuse) (Jeesuse) (meie) (Issanda) (sees);
(Rm 7:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) (sest) (patt), (olles haaranud) (võimaluse) (selle) {Jumala seaduse} (käsu) (kaudu) {et mitte sina himusta (2Ms 20:17) }, (pettis) (mind) (ja) (surmas minu) (selle) {käsu} (kaudu);
(Piibel)(1Kr 4:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
- (Eesti 1968) Sest mulle näib, et Jumal meid, apostleid, on asetanud viimasteks, otsekui surmamõistetuiks; sest me oleme saanud silmaimeks maailmale, nii inglitele kui ka inimestele;
- (Eesti 1997) Mulle tundub, et Jumal on meid, apostleid, pannud kõige viimasele kohale nagu surmamõistetuid areenil kogu maailmale vaadata, nii inglitele kui inimestele.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (DOKO [3][4] = arvan) (GAR [3][4] = ju), (O [3][4]) (TEOS [3][4] = God) (EMAS [3][4] = us) (TOYS [3][4] = -) (APOSTOLOYS [3][4] = apostles) (ESHATOYS [3][4] = last) (APEDEIKsEN [3][4] = has exhibited), (OS [3][4] = as) (EPITANATIOYS [3][4] = appointed to death), (OTI [3][4] = that) (TEATRON [3][4] = a spectacle) (EGENETEMEN [3][4] = we have become) (TO [3][4] = to the) (KOSMO [3][4] = world), (KAI [3][4] = both) (AGGELOIS [3][4] = to angels) (KAI [3][4] = and) (ANTROPOIS [3][4] = to men).
(Piibel)(1Kr 15:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) Viimse vaenlasena kõrvaldatakse surm.
(Piibel)(1Kr 15:56)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) (aga) (surma) (astel) {on} (patt), (aga) (patu) (vägi) {on} {Jumala} (Seadus);
(Piibel)(Fl 3:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) ma püüan ära tunda teda ja tema ülestõusmise väge ja tema kannatuste osadust, saades tema surma sarnaseks,
(Piibel)(Fl 3:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) et ma kuidagi jõuaksin ülestõusmisele surnuist.
(Piibel)(1Tm 5:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) kes aga liiderdab, see on elusalt surnud:
(Piibel)(Hb 2:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
- (Eesti 1968) Et nüüd lapsed on liha ja vere osalised, siis temagi sai otse samal viisil osa sellest, et ta surma läbi kaotaks selle, kelle võimu all oli surm, see on kuradi,
- (Eesti 1997) Et nüüd lapsed on liha ja vere osalised, siis on ka Jeesus ise otse samal viisil liha ja vere omaks võtnud, et ta surma kaudu kõrvaldaks selle, kellel on võimus surma üle - see tähendab kuradi -,
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (EPEI [3][4] = since) (OYN [3][4] = therefore) (TA [3][4] = the) (PAIDIA [3][4] = children) (KEKOINONEKEN [3][4] = have partaken) (AIMATOS [3][4] = of blood) (KAI [3][4] = and) (SARKOS [3][4] = of flesh) (KAI [3][4] = also), (AYTOS [3][4] = he) (PARAPLESIOS [3][4] = likewise) (METESHEN [3][4] = took part in) (TON [3][4] = the) (AYTON [3][4] = same things), (INA [3][4] = that) (DIA [3][4] = through) (TOY [3][4] = [His)] (TANATOY [3][4] = death), (KATARGESE [3][4] = he might destroy) (TON [3][4] = the [one)] (TO [3][4] = the) (KRATOS [3][4] = power) (EHONTA [3][4] = holding) (TOY [3][4] = -) (TANATOY [3][4] = of death), (TOYT’ [3][4] = that) (ESTIN [3][4] = is), (TON [3][4] = the) (DIABOLON [3][4] = devil);
(Piibel)(Hb 2:15)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8):
(Jk 1:15) seejärel see (himu), olles (viljastunud) {(võimalusega)}, sünnitab (patu); aga see (patt), (olles täielikult teostunud), (põhjustab) (surma);
(Piibel)(Jk 2:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Jk 2:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Jd 1:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) nemad on teie armastussöömaaegadel mustuselaigud, kes kartmatult ühes pidutsevad iseendid nuumates; nad on tuulte aetavad veeta pilved, sügisesed viljata puud, kahekordselt surnud, juurtega välja kistud:
- (2) _ (Eesti) (OYTOI [3][4] = These) (EISIN [3][4] = are) (OI [3][4] = the), (EN [3][4] = in) (TAIS [3][4] = the) (AGAPAIS [3][4] = love feasts) (YMON [3][4] = of you), (SPILADES [3][4] = hidden reefs); (SYNEYOHOYMENOI [3][4] = feasting together [with you)] (AFOBOS [3][4] = fearlessly), (EAYTOYS [3][4] = themselves) (POIMAINONTES [3][4] = shepherding); (NEFELAI [3][4] = clouds) (ANYDROI [3][4] = without water), (YPO [3][4] = by) (ANEMON [3][4] = winds) (PARAFEROMENAI [3][4] = being carried about), (DENDRA [3][4] = trees) (FTINOPORINA [3][4] = autumnal) (AKARPA [3][4] = without fruit), (DIS [3][4] = twice) (APOTANONTA [3][4] = having died), (EKRIZOTENTA [3][4] = having been uprooted);
- (3) _ (Eesti) (OYTOI [4][2] = These) (EISIN [4][2] = are) (EN [4][2] = in) (TAIS [4][2] = ) (AGAPAIS [4][2] = your love feasts) (YMON [4][2] = ) (SPILADES [4][2] = as hidden reefs), (SYNEYOHOYMENOI [4][2] = feasting together) (YMIN [4][2] = among you), (AFOBOS [4][2] = fearlessly) (EAYTOYS [4][2] = tending themselves); (POIMAINONTES [4][2] = ); (NEFELAI [4][2] = [2clouds) (ANYDROI [4][2] = 1waterless) (YPO [4][2] = 4by) (ANEMON [4][2] = 5winds) (PARAFEROMENAI [4][2] = 3being carried about]); (DENDRA [4][2] = [3trees) (FTINOPORINA [4][2] = 2autumnal) (AKARPA [4][2] = 1unfruitful)] (DIS [4][2] = twice) (APOTANONTA [4][2] = having died), (EKRIZOTENTA [4][2] = being rooted out);
(Piibel)(Ilm 2:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) kellel kõrv on, see kuulgu, mida (Vaim) ütleb kogudustele: võitjale ei tee (Teine Surm) mingit kahju:
(Piibel)(Ilm 3:1)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) ja Sardese koguduse inglile kirjuta: nõnda ütleb see, kellel on seitse Jumala vaimu ja seitse tähte: Ma tean su tegusid, et sul on nimi, et sa elad; ometi oled sa surnud:
(Piibel)(Ilm 6:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9): ja nägin, ja ennäe: roheline hobune, ja selle seljas istuja nimi oli Surm, ja temaga tuli kaasa Surmavald ning neile anti meelevald veerandi üle sellest (Maast) - tappa mõõgaga ja näljaga ja surmaga ja (Maa) metsaliste läbi:
(Ilm 9:11) (nad omavad) (nende) (üle) (kuninga), (Sügaviku) (ingli), (tema) (nimi) (Heebrea keeles) (Abaddon), (aga) (Kreeka keele) (sees) (tema omab) (nime) (Apollüon);
(Piibel)(Ilm 17:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Metsaline, keda sa nägid, on olnud, ja teda ei ole enam; aga ta tuleb sügavusest üles ja läheb hukatusse; ja ilmamaa elanikud, kelle nimed ei ole kirjutatud eluraamatusse maailma asutamisest alates, imestavad metsalist nähes, sest ta oli ja teda ei ole, aga ta tuleb jälle!
- (Eesti 1997) Metsaline, keda sa nägid, oli ning teda ei ole enam ning ta tuleb üles sügavikust ja läheb hukatusse. Ja need, kes elavad ilmamaal, kelle nimesid ei ole maailma rajamisest saadik kirjutatud eluraamatusse, imestavad, kui näevad metsalist, kes oli ja keda ei ole enam ning kes tuleb jälle.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (TO [3][4] = The) (TERION [3][4] = beast) (O [3][4] = that) (EIDES [3][4] = you saw) (EN [3][4] = was), (KAI [3][4] = and) (OYK [3][4] = not) (ESTIN [3][4] = is), (KAI [3][4] = and) (MELLEI [3][4] = is about) (ANABAINEIN [3][4] = to come up) (EK [3][4] = out of) (TES [3][4] = the) (ABYSSOY [3][4] = abyss), (KAI [3][4] = and) (EIS [3][4] = into) (APOLEIAN [3][4] = destruction) (YPAGEI· [3][4] = go); (KAI [3][4] = and) (TAYMASTESONTAI [3][4] = will wonder) (OI [3][4] = those) (KATOIKOYNTES [3][4] = dwelling) (EPI [3][4] = on) (TES [3][4] = the) (GES [3][4] = earth), (ON [3][4] = whose) (OY [3][4] = not) (GEGRAPTAI [3][4] = are written) (TO [3][4] = -) (ONOMA [3][4] = names) (EPI [3][4] = in) (TO [3][4] = the) (BIBLION [3][4] = book) (TES [3][4] = -) (ZOES [3][4] = of life), (APO [3][4] = from) (KATABOLES [3][4] = [the] foundation) (KOSMOY [3][4] = of [the] world), (BLEPONTON [3][4] = seeing) (TO [3][4] = the) (TERION [3][4] = beast) (OTI [3][4] = which) (EN [3][4] = was), (KAI [3][4] = and) (OYK [3][4] = not) (ESTIN [3][4] = is), (KAI [3][4] = and yet) (PARESTAI [3][4] = will be).
- (3) _ (Eesti) (TO [4][2] = even the) (TERION [4][2] = beast) (O [4][2] = which) (EIDES [4][2] = you saw) (EN [4][2] = was), (KAI [4][2] = and) (OYK [4][2] = is not), (ESTI [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (MELLEI [4][2] = is about) (ANABAINEIN [4][2] = to ascend) (EK [4][2] = from out of) (TES [4][2] = the) (ABYSSOY [4][2] = abyss), (KAI [4][2] = and) (EIS [4][2] = [2into) (APOLEIAN [4][2] = 3destruction) (YPAGEIN [4][2] = 1to go away]). (KAI [4][2] = And) (TAYMASONTAI [4][2] = [6shall marvel) (OI [4][2] = 1the ones) (KATOIKOYNTES [4][2] = 2dwelling) (EPI [4][2] = 3upon) (TES [4][2] = 4the) (GES [4][2] = 5earth]), (ON [4][2] = whose) (OY [4][2] = [2are not) (GEGRAPTAI [4][2] = 3written) (TA [4][2] = ) (ONOMATA [4][2] = 1names)] (EPI [4][2] = upon) (TO [4][2] = the) (BIBLION [4][2] = scroll) (TES [4][2] = of the) (ZOES [4][2] = life) (APO [4][2] = from) (KATABOLES [4][2] = the founding) (KOSMOY [4][2] = of the world), (BLEPONTON [4][2] = seeing) (TO [4][2] = the) (TERION [4][2] = beast) (OTI [4][2] = that) (EN [4][2] = was), (KAI [4][2] = and) (OYK [4][2] = is not), (ESTI [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (PARESTAI [4][2] = shall be at hand).
(Piibel)(Ilm 17:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja metsaline, kes on olnud ja keda ei ole enam, on ise kaheksas ja ühtlasi üks neist seitsmest, ja ta läheb hukatusse.
- (Eesti 1997) Ja metsaline, kes oli ja keda enam ei ole, see on kaheksas, ja samas üks neist seitsmest, ja ta läheb hukatusse.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (KAI [3][4] = And) (TO [3][4] = the) (TERION [3][4] = beast) (O [3][4] = which) (EN [3][4] = was), (KAI [3][4] = and) (OYK [3][4] = not) (ESTIN [3][4] = is), (KAI [3][4] = also) (AYTOS [3][4] = himself) (OGDOOS [3][4] = an eighth) (ESTIN [3][4] = is), (KAI [3][4] = and) (EK [3][4] = of) (TON [3][4] = the) (EPTA [3][4] = seven) (ESTIN [3][4] = is), (KAI [3][4] = and) (EIS [3][4] = into) (APOLEIAN [3][4] = destruction) (YPAGEI [3][4] = goes).
- (3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (TO [4][2] = the) (TERION [4][2] = beast) (O [4][2] = which) (EN [4][2] = was), (KAI [4][2] = and) (OYK [4][2] = is not), (ESTI [4][2] = ), (KAI [4][2] = even) (AYTOS [4][2] = he) (OGDOOS [4][2] = is eighth), (ESTI [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (EK [4][2] = [2from out of) (TON [4][2] = 3the) (EPTA [4][2] = 4seven) (ESTI [4][2] = 1he is]), (KAI [4][2] = and) (EIS [4][2] = [2unto) (APOLEIAN [4][2] = 3destruction) (YPAGEI [4][2] = 1he goes]).
(Piibel)(Ilm 19:20)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja metsaline võeti kinni ja temaga ühes valeprohvet, kes tema ees oli teinud oma imeteod, millega ta oli eksitanud neid, kes metsalise märgi olid vastu võtnud ja kes kummardasid tema kuju. Nad mõlemad visati elusalt tulejärve, mis põleb väävliga.
- (Eesti 1997) Ja metsaline võeti vangi ning koos temaga valeprohvet, kes tema ees oli teinud tunnustähti, millega ta eksitas neid, kes olid võtnud endale metsalise märgi ja kummardanud tema kuju. Nad mõlemad visati elusalt tulejärve, mis põleb väävlis.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (KAI [3][4] = And) (EPIASTE [3][4] = was captured) (TO [3][4] = the) (TERION [3][4] = beast), (KAI [3][4] = and) (MET’ [3][4] = with) (AYTOY [3][4] = him) (O [3][4] = the) (PsEYDOPROFETES [3][4] = false prophet), (O [3][4] = -) (POIESAS [3][4] = having done) (TA [3][4] = the) (SEMEIA [3][4] = signs) (ENOPION [3][4] = before) (AYTOY [3][4] = him), (EN [3][4] = by) (OIS [3][4] = which) (EPLANESEN [3][4] = he deceived) (TOYS [3][4] = those) (LABONTAS [3][4] = having received) (TO [3][4] = the) (HARAGMA [3][4] = mark) (TOY [3][4] = of the) (TERIOY [3][4] = beast), (KAI [3][4] = and) (TOYS [3][4] = those) (PROSKYNOYNTAS [3][4] = worshiping) (TE [3][4] = the) (EIKONI [3][4] = image) (AYTOY· [3][4] = of it). (ZONTES [3][4] = living) (EBLETESAN [3][4] = were cast) (OI [3][4] = the) (DYO [3][4] = two) (EIS [3][4] = into) (TEN [3][4] = the) (LIMNEN [3][4] = lake) (TOY [3][4] = -) (PYROS [3][4] = of fire), (TES [3][4] = -) (KAIOMENES [3][4] = burning) (EN [3][4] = with) (TEIO [3][4] = brimstone);
- (3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EPIASTE [4][2] = [3was laid hold of) (TO [4][2] = 1the) (TERION [4][2] = 2beast]), (KAI [4][2] = and) (META [4][2] = with) (TOYTOY [4][2] = this one) (O [4][2] = the) (PsEYDOPROFETES [4][2] = false prophet), (O [4][2] = the one) (POIESAS [4][2] = performing) (TA [4][2] = the) (SEMEIA [4][2] = signs) (ENOPION [4][2] = before) (AYTOY [4][2] = him), (EN [4][2] = in) (OIS [4][2] = which) (EPLANESE [4][2] = he misled) (TOYS [4][2] = the ones) (LABONTAS [4][2] = receiving) (TO [4][2] = the) (HARAGMA [4][2] = imprint) (TOY [4][2] = of the) (TERIOY [4][2] = beast), (KAI [4][2] = and) (TOYS [4][2] = the ones) (PROSKYNOYNTAS [4][2] = doing obeisance to) (TE [4][2] = ) (EIKONI [4][2] = his image). (AYTOY [4][2] = ). (ZONTES [4][2] = [4living) (EBLETESAN [4][2] = 3were thrown) (OI [4][2] = 1The) (DYO [4][2] = 2two)] (EIS [4][2] = into) (TEN [4][2] = the) (LIMNEN [4][2] = lake) (TOY [4][2] = ) (PYROS [4][2] = of fire) (TEN [4][2] = ) (KAOIMENEN [4][2] = burning) (EN [4][2] = with) (TO [4][2] = ) (TEIO [4][2] = sulphur).
(Piibel)(Ilm 20:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja kurat, kes neid eksitas, heideti tule ja väävli järve, kus on ka metsaline ja valeprohvet. Ja neid vaevatakse päevad ja ööd ajastute ajastuteni!
- (Eesti 1997) Ja kurat, nende eksitaja, visatakse tule- ja väävlijärve, kus on ka metsaline ja valeprohvet; ning neid piinatakse päevad ja ööd igavesest ajast igavesti.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (KAI [3][4] = and) (O [3][4] = the) (DIABOLOS [3][4] = devil), (O [3][4] = the [one)] (PLANON [3][4] = deceiving) (AYTOYS [3][4] = them), (EBLETE [3][4] = was cast) (EIS [3][4] = into) (TEN [3][4] = the) (LIMNEN [3][4] = lake) (TOY [3][4] = -) (PYROS [3][4] = of fire) (KAI [3][4] = and) (TEIOY [3][4] = of brimstone), (OPOY [3][4] = where [are)] (KAI [3][4] = also) (TO [3][4] = the) (TERION [3][4] = beast) (KAI [3][4] = and) (O [3][4] = the) (PsEYDOPROFETES [3][4] = false prophet); (KAI [3][4] = and) (BASANISTESONTAI [3][4] = they will be tormented) (EMERAS [3][4] = day) (KAI [3][4] = and) (NYKTOS [3][4] = night) (EIS [3][4] = for) (TOYS [3][4] = the) (AIONAS [3][4] = ages) (TON [3][4] = of the) (AIONON [3][4] = ages).
- (3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (O [4][2] = the) (DIABOLOS [4][2] = devil), (O [4][2] = the one) (PLANON [4][2] = misleading) (AYTOYS [4][2] = them) (EBLETE [4][2] = was cast) (EIS [4][2] = into) (TEN [4][2] = the) (LIMNEN [4][2] = lake) (TOY [4][2] = ) (PYROS [4][2] = of fire) (KAI [4][2] = and) (TEIOY [4][2] = sulphur), (OPOY [4][2] = where) (TO [4][2] = the) (TERION [4][2] = beast) (KAI [4][2] = and) (O [4][2] = the) (PsEYDOPROFETES [4][2] = false prophet are). (KAI [4][2] = And) (BASANISTESONTAI [4][2] = they shall be tormented) (EMERAS [4][2] = day) (KAI [4][2] = and) (NYKTOS [4][2] = night) (EIS [4][2] = into) (TOYS [4][2] = the) (AIONAS [4][2] = eons) (TON [4][2] = of the) (AIONON [4][2] = eons).
(Ilm 20:14)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ja see Surm ja see Surmavald visati (Tulejärve): see on (Teine Surm) - Tulejärv;
Ilm 20:15 Keda iganes ei leitud olevat eluraamatusse kirjutatud, see visati tulejärve.
(Piibel)(Ilm 21:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja tema pühib ära kõik pisarad nende silmist, ja surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist ega vaeva ei ole enam. Sest endised asjad on möödunud!"
- (Eesti 1997) Tema pühib ära iga pisara nende silmist ning surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist, ning valu ei ole enam, sest endine on möödunud.”
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (KAI [3][4] = And) (EKsALEIPsEI [3][4] = he will wipe away) (PAN [3][4] = every) (DAKRYON [3][4] = tear) (EK [3][4] = from) (TON [3][4] = the) (OFTALMON [3][4] = eyes) (AYTON [3][4] = of them); (KAI [3][4] = and) (O [3][4] = -) (TANATOS [3][4] = death) (OYK [3][4] = not) (ESTAI [3][4] = will be) (ETI [3][4] = any longer), (OYTE [3][4] = nor) (PENTOS [3][4] = mourning), (OYTE [3][4] = nor) (KRAYGE [3][4] = crying), (OYTE [3][4] = nor) (PONOS [3][4] = pain); (OYK [3][4] = not) (ESTAI [3][4] = they will be) (ETI· [3][4] = any longer), (OTI [3][4] = for) (TA [3][4] = the) (PROTA [3][4] = former things) (APELTAN [3][4] = have passed away).
- (3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (EKsALEIPsEI [4][2] = he shall wipe away) (undefined [4][2] = ) (undefined [4][2] = ) (PAN [4][2] = every) (DAKRYON [4][2] = tear) (APO [4][2] = from) (TON [4][2] = ) (OFTALMON [4][2] = their eyes), (AYTON [4][2] = ), (KAI [4][2] = and) (O [4][2] = ) (TANATOS [4][2] = death) (OYK [4][2] = will not be) (ESTAI [4][2] = ) (ETI [4][2] = any more), (OYTE [4][2] = nor) (PENTOS [4][2] = mourning), (OYTE [4][2] = nor) (KRAYGE [4][2] = crying), (OYTE [4][2] = nor) (PONOS [4][2] = misery -)- (OYK [4][2] = it shall not be) (ESTAI [4][2] = ) (ETI [4][2] = any more), (OTI [4][2] = for) (TA [4][2] = the) (PROTA [4][2] = first things) (APELTON [4][2] = departed);
Ilm 21:8 aga argade ja uskmatute ja jäledate ja mõrtsukate ja hoorajate ja nõidade ja ebajumalateenijate ja kõigi valetajate osa on tule ja väävliga põlevas järves, see on (Teine Surm)”;
----------------------------------------------------------------
esimene surm on (kuradi) võimu all, sest (kurat) on põhjustanud kelle tahes (inimese) (patu), aga see (patt) põhjustab esimese surma: (1Ms 3), (Jh 8:44), (Hb 2:15), (Ilm 12:9);
(surm algas Saatanas);
(Jumala surm) (paljastab saladuse), et (kollektiivne) (Saatan) sisaldab endas kõiki (patte);
neetud = needuse all olev = surmale määratud;