Me oleme uskunud, et (Saatan) on (Hs 28:14) keerub.
See usk rajaneb (Piibel) salmi (Hs 28:14) tõlgetel teistesse keeltesse, milles lause Heebrea keeles (את־כרוב) = (AT KRVB) on tõlgitud teistesse keeltesse, nagu oleks Heebrea keeles (AT KRVB) = Ladina keeles (Tu cherub) = inglise keeles (Thou the cherub) = (You the cherub) = Eesti keeles (Sina, keerub). See tõlge on õige ainult sel juhul, kui see keerub on naissoost (AT KRVB);
pole välistatud, et (Hs 28:14) keerub oli tõepoolest naissoost, täpsemalt öeldes, oli kõige esimene naine:
kui see keerub on meessoost, siis peaks olema (Hs 28:14) (ATE KRVB) = (Sina, keerub), aga ei ole.
seda (Hs 28:14) lauset (את־כרוב) võiks samuti tõlkida (AT KRVB = keerubi) = inglise keeles (a cherub) või (an angel), nagu ongi tõlgitud tõlkes (GWT GOD'S WORD Translation 1995):
Seda (Hs 28:14) lauset (את־כרוב) võiks samuti tõlkida (AT KRVB = keerubiga) = (koos keerubiga) = Kreeka keeles (META TOY HEROYB) = Ladina keeles (cum cherub) = Inglise keeles (with cherub), nagu ongi tõlgitud mõnedes tõlgetes, nagu (Septuaginta), (Nova 1979), (NET New English Translation 2005).
esmapilgul tundub, et (Hs 28:14) erinevad tõlked on omavahel vastuolus ega saa nende alusel midagi otsustada selle ei keerubi kohta, ega (Saatana) kohta.