sugu on (kelle tahes) (isiku) soolisus või (järglaskond);
[nimisõna] soolisus = suguliik = suguline (liik) = suguline kuuluvus = kas (mees) või (naine) = üks kahest (võimalikust) sugulisest (liigist) kuhu (kes tahes) (liha) (võib) kuuluda = (inglise keeles) (sex) = (gender);
[nimisõna] (järglaskond) = (seeme) = kelle tahes (isiku) kõigi (laste) (hulk) = (Heebrea keeles) (ZRO [3][4]) = Kreeka keeles (SPERMA [4][2]) = (inglise keeles) (seed) = (offspring);
alljärgnevalt sõna «sugu» on kasutatud üksnes sugulise (liigi) tähenduses ega ole kasutatud (järglaskonna) tähenduses;
(kelle tahes) (liha) sugu võib olla kas (mees) või (naine);
[omadussõna] suguline = seksuaalne = sugulist (tegevust) (võimaldav) või sisaldav või (taotlev) = (inglise keeles) (sexual);
[nimisõna] suguline (tegevus) = mille tahes sugulise (suhte) (teostamine) = suguvõime (kasutamine) = mis tahes sugulise (osaduse) või (naudingu) või erutuse (taotlemine):
(abielu) on mis tahes (suhe) milles mõni suguline (tegevus) ei ole (patt);
[nimisõna] suguühe = suguosadus = suguline (osadus) = suguline (tundmine) = (inglise keeles) (sexual intercourse) = (sex);
[tegusõna] suguliselt (tundma) = suguühtes (olema) = (Heebrea keeles) (JDO [3][4]) = Kreeka keeles (GINOSKO [4][2]) = (inglise keeles) (know sexually) = (have sex with) = (be in sexual intercourse with);
[nimisõna] suguerutus = suguline erutus = suguline pinge = suguline ärritus = (inglise keeles) (sexual arousal) = (sexual excitement) = (sexual tension) = (sexual agitation);
[nimisõna] sugumõnu = sugunauding = suguline (mõnu) = suguline (nauding) = mis tahes suguühtest või suguerutusest tulenev (nauding) = (inglise keeles) (sexual pleasure);
[nimisõna] suguhimu = sugutung = suguiha = suguline (himu) = mille tahes sugulise (tegevuse) (taotlemine) = (inglise keeles) (sexual desire);
[nimisõna] suguvõime = seksuaalsus = suguline (võime) = mis tahes (võime) sugulist (osadust) või (naudingut) või erutust (põhjustada) või (kogeda);
(Piibel)(3Ms 19:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(3Ms 20:13)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(3Ms 20:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 19:10)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 19:11)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 19:12)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Sest on kohitsetuid, kes emaihust nõnda on sündinud, ja on kohitsetuid, kes inimeste poolt on kohitsetud ja on kohitsetuid, kes ise on ennast kohitsenud taevariigi pärast. Kes suudab aru saada, saagu aru!"
- (Eesti 1997) On ju abieluks kõlbmatuid, kes nõnda on sündinud emaihust, ja on kohitsetuid, kes on inimeste kohitsetud, ja on kohitsetuid, kes on ise end taevariigi pärast kohitsenud. Kes suudab taibata, taibaku!”
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (EISIN [3][4] = there are) (GAR [3][4] = indeed) (EYNOYHOI [3][4] = eunuchs) (OITINES [3][4] = who) (EK [3][4] = from [the)] (KOILIAS [3][4] = womb) (METROS [3][4] = of [their] mother) (EGENNETESAN [3][4] = were born) (OYTOS [3][4] = thus), (KAI [3][4] = and) (EISIN [3][4] = there are) (EYNOYHOI [3][4] = eunuchs) (OITINES [3][4] = who) (EYNOYHISTESAN [3][4] = were made eunuchs) (YPO [3][4] = by) (TON [3][4] = -) (ANTROPON [3][4] = men), (KAI [3][4] = and) (EISIN [3][4] = there are) (EYNOYHOI [3][4] = eunuchs) (OITINES [3][4] = who) (EYNOYHISAN [3][4] = made eunuchs of) (EAYTOYS [3][4] = themselves) (DIA [3][4] = for the sake of) (TEN [3][4] = the) (BASILEIAN [3][4] = kingdom) (TON [3][4] = of the) (OYRANON [3][4] = heavens). (O [3][4] = the [one)] (DYNAMENOS [3][4] = being able) (HOREIN [3][4] = to receive [it]), (HOREITO [3][4] = let him receive [it]).
- (3) _ (Eesti) (EISI [4][2] = For there are) (GAR [4][2] = ) (EYNOYHOI [4][2] = eunuchs), (OITINES [4][2] = the ones who) (EK [4][2] = from) (KOILIAS [4][2] = [2belly) (METROS [4][2] = 1the mother's)] (EGENNETESAN [4][2] = were procreated) (OYTOS [4][2] = thus); (KAI [4][2] = and) (EISIN [4][2] = there are) (EYNOYHOI [4][2] = eunuchs), (OITINES [4][2] = the ones who) (EYNOYHISTESAN [4][2] = were made eunuchs) (YPO [4][2] = by) (TON [4][2] = ) (ANTROPON [4][2] = men); (KAI [4][2] = and) (EISIN [4][2] = there are) (EYNOYHOI [4][2] = eunuchs), (OITINES [4][2] = the ones who) (EYNOYHISAN [4][2] = made eunuchs of) (EAYTOYS [4][2] = themselves) (DIA [4][2] = on account of) (TEN [4][2] = the) (BASILEIAN [4][2] = kingdom) (TON [4][2] = of the) (OYRANON [4][2] = heavens). (O [4][2] = The) (DYNAMENOS [4][2] = one being able) (HOREIN [4][2] = to have space), (HOREITO [4][2] = let him have space)!
(Piibel)(1Kr 7:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(1Kr 7:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(1Kr 7:25)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(1Kr 7:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9) niisiis arvan heaks seda, et käesoleva viletsuse tõttu on inimesel hea jääda nii nagu ta on:
(Piibel)(1Kr 7:27)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(1Kr 7:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Aga kui sa ka abiellud, siis sa ei tee pattu; ja kui neitsi läheb mehele, siis ta ei tee pattu. Ent sellised saavad kannatada ihulikku viletsust, mina aga säästaksin teid.
- (Eesti 1997) Aga kui sa ka abiellud, sa ei tee pattu, ja kui neitsi abiellub, ta ei tee pattu. Kuid ihulikku viletsust saavad niisugused küll kannatada, mina aga säästaksin teid.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (EAN [3][4] = if) (DE [3][4] = however) (KAI [3][4] = also) (GAMESES [3][4] = you might have married), (OYH [3][4] = not) (EMARTES [3][4] = you did sin); (KAI [3][4] = and) (EAN [3][4] = if) (GEME [3][4] = might have married) (E [3][4] = the) (PARTENOS [3][4] = virgin), (OYH [3][4] = not) (EMARTEN· [3][4] = she did sin); (TLIPsIN [3][4] = tribulation) (DE [3][4] = however) (TE [3][4] = in the) (SARKI [3][4] = flesh) (EKsOYSIN [3][4] = will have) (OI [3][4] = -) (TOIOYTOI [3][4] = such); (EGO [3][4] = I) (DE [3][4] = moreover) (YMON [3][4] = you) (FEIDOMAI [3][4] = am sparing).
- (3) _ (Eesti) (EAN [4][2] = But if) (DE [4][2] = ) (KAI [4][2] = also) (GEMES [4][2] = you should marry), (OYH [4][2] = you sinned not); (EMARTES [4][2] = ); (KAI [4][2] = and) (EAN [4][2] = if) (GEME [4][2] = [3should have married) (E [4][2] = 1the) (PARTENOS [4][2] = 2virgin)] (OYH [4][2] = she did not) (EMARTE [4][2] = sin); (TLIPsIN [4][2] = but affliction) (DE [4][2] = ) (TE [4][2] = in the) (SARKI [4][2] = flesh) (EKsOYSIN [4][2] = [2shall have) (OI [4][2] = ) (TOIOYTOI [4][2] = 1such]). (EGO [4][2] = But I) (DE [4][2] = ) (YMON [4][2] = spare you). (FEIDOMAI [4][2] = ).
(Piibel)(1Kr 7:29)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ent seda ütlen, vennad, et aeg on lühike; sellepärast olgu nii, et needki, kellel on naised, olgu nagu need, kellel neid ei ole;
- (Eesti 1997) Aga seda ma ütlen, vennad: aeg on piiratud. Sellepärast siis need, kellel on naised, olgu nii, otsekui neil ei oleks,
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (TOYTO [3][4] = this) (DE [3][4] = moreover) (FEMI [3][4] = I say), (ADELFOI [3][4] = brothers): (O [3][4] = the) (KAIROS [3][4] = season) (SYNESTALMENOS [3][4] = shortened) (ESTIN· [3][4] = is). (TO [3][4] = [it)] (LOIPON [3][4] = remains) (INA [3][4] = that), (KAI [3][4] = even) (OI [3][4] = those) (EHONTES [3][4] = having) (GYNAIKAS [3][4] = wives), (OS [3][4] = as) (ME [3][4] = none) (EHONTES [3][4] = having) (OSIN [3][4] = should be);
- (3) _ (Eesti) (TOYTO [4][2] = But this) (DE [4][2] = ) (FEMI [4][2] = I say), (ADELFOI [4][2] = brethren), (O [4][2] = the) (KAIROS [4][2] = [2time) (SYNESTALMENOS [4][2] = 4wrapping up) (TO [4][2] = ) (LOIPON [4][2] = 1remaining) (ESTIN [4][2] = 3is]), (INA [4][2] = that) (KAI [4][2] = also) (OI [4][2] = the ones) (EHONTES [4][2] = having) (GYNAIKAS [4][2] = wives), (OS [4][2] = [2as) (ME [4][2] = 3not) (EHONTES [4][2] = 4having) (OSI [4][2] = 1should be]).
(Piibel)(1Kr 7:30)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) ja olgu nii, et kes nutavad, nagu ei nutakski, ja kes on rõõmsad, nagu ei olekski rõõmsad, ja kes ostavad, nagu ei saakski seda enesele pidada,
- (Eesti 1997) ja need, kes nutavad, otsekui nad ei nutaks, ja kes rõõmustavad, otsekui nad ei rõõmustaks, ja kes ostavad, otsekui nad ei oleks omanikud,
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (KAI [3][4] = and) (OI [3][4] = those) (KLAIONTES [3][4] = weeping), (OS [3][4] = as) (ME [3][4] = not) (KLAIONTES [3][4] = weeping); (KAI [3][4] = and) (OI [3][4] = those) (HAIRONTES [3][4] = rejoicing), (OS [3][4] = as) (ME [3][4] = not) (HAIRONTES [3][4] = rejoicing); (KAI [3][4] = and) (OI [3][4] = those) (AGORAZONTES [3][4] = buying), (OS [3][4] = as) (ME [3][4] = not) (KATEHONTES [3][4] = possessing);
- (3) _ (Eesti) (KAI [4][2] = And) (OI [4][2] = the ones) (KLAIONTES [4][2] = weeping), (OS [4][2] = as) (ME [4][2] = not) (KLAIONTES [4][2] = weeping); (KAI [4][2] = and) (OI [4][2] = the ones) (HAIRONTES [4][2] = rejoicing), (OS [4][2] = as) (ME [4][2] = not) (HAIRONTES [4][2] = rejoicing); (KAI [4][2] = and) (OI [4][2] = the ones) (AGORAZONTES [4][2] = buying), (OS [4][2] = as) (ME [4][2] = not) (KATEHONTES [4][2] = holding possessions).
(Piibel)(1Kr 7:31)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(1Kr 7:32)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ent mina tahaksin, et te oleksite muretud. Vallaline mees hoolitseb selle eest, mis kuulub Issandale, kuidas ta saaks olla Issanda meele järgi.
- (Eesti 1997) Aga mina tahaksin, et te oleksite ilma mureta. Vallaline mees muretseb Issandale kuuluva pärast, kuidas ta võiks meeldida Issandale.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (TELO [3][4] = I desire) (DE [3][4] = moreover) (YMAS [3][4] = you) (AMERIMNOYS [3][4] = without concern) (EINAI [3][4] = to be). (O [3][4] = The) (AGAMOS [3][4] = unmarried man) (MERIMNA [3][4] = cares for) (TA [3][4] = the things) (TOY [3][4] = of the) (KYRIOY [3][4] = Lord), (POS [3][4] = how) (ARESE [3][4] = he should please) (TO [3][4] = the) (KYRIO· [3][4] = Lord);
- (3) _ (Eesti) (TELO [4][2] = But I want) (DE [4][2] = ) (YMAS [4][2] = you) (AMERIMNOYS [4][2] = to be free from care). (EINAI [4][2] = ). (O [4][2] = The) (AGAMOS [4][2] = unmarried) (MERIMNA [4][2] = is anxious for) (TA [4][2] = the things) (TOY [4][2] = of the) (KYRIOY [4][2] = Lord), (POS [4][2] = how) (ARESEI [4][2] = he is pleasing) (TO [4][2] = to the) (KYRIO [4][2] = Lord);
(Piibel)(1Kr 7:33)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Aga naisemees hoolitseb selle eest, mis kuulub maailmale, kuidas ta saaks olla naise meele järgi.
- (Eesti 1997) Aga naisemees muretseb maailma asjade pärast, kuidas ta võiks meeldida naisele,
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (O [3][4] = the [one)] (DE [3][4] = however) (GAMESAS [3][4] = having been married), (MERIMNA [3][4] = cares for) (TA [3][4] = the things) (TOY [3][4] = of the) (KOSMOY [3][4] = world), (POS [3][4] = how) (ARESE [3][4] = he should please) (TE [3][4] = [his)] (GYNAIKI [3][4] = wife).
- (3) _ (Eesti) (O [4][2] = but the one) (DE [4][2] = ) (GAMESAS [4][2] = married) (MERIMNA [4][2] = is anxious for) (TA [4][2] = the things) (TOY [4][2] = of the) (KOSMOY [4][2] = world), (POS [4][2] = how) (ARESEI [4][2] = he pleases) (TE [4][2] = the) (GYNAIKI [4][2] = wife).
(Piibel)(1Kr 7:34)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Nii on ta jaotatud kaheks. Ja vallaline naine või neitsi hoolitseb selle eest, mis kuulub Issandale, et ta võiks olla püha nii ihu kui ka vaimu poolest; aga abielunaine hoolitseb selle eest, mis kuulub maailmale, kuidas tema saaks olla mehe meele järgi.
- (Eesti 1997) ja nii on ta lõhestatud. Ja vallaline naine või neitsi muretseb Issandale kuuluva pärast, kuidas ta võiks olla püha nii ihu kui vaimu poolest, aga abielunaine muretseb maailma asjade pärast, kuidas ta võiks meeldida mehele.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (KAI [3][4] = and) (MEMERISTAI [3][4] = Divided are) (KAI [3][4] = both). (E [3][4] = the) (GYNE [3][4] = woman) (E [3][4] = -) (AGAMOS [3][4] = unmarried) (KAI [3][4] = and) (E [3][4] = -) (PARTENOS [3][4] = virgin), (MERIMNA [3][4] = cares for) (TA [3][4] = the things) (TOY [3][4] = of the) (KYRIOY [3][4] = Lord), (INA [3][4] = that) (E [3][4] = she should be) (AGIA [3][4] = holy), (KAI [3][4] = both) (TO [3][4] = in) (SOMATI [3][4] = body) (KAI [3][4] = and) (TO [3][4] = in) (PNEYMATI· [3][4] = spirit); (E [3][4] = the [one)] (DE [3][4] = however) (GAMESASA [3][4] = having been married), (MERIMNA [3][4] = cares for) (TA [3][4] = the things) (TOY [3][4] = of the) (KOSMOY [3][4] = world), (POS [3][4] = how) (ARESE [3][4] = she should please) (TO [3][4] = the) (ANDRI [3][4] = husband).
- (3) _ (Eesti) (MEMERISTAI [4][2] = [6are assigned a part) (KAI [4][2] = 7even) (E [4][2] = 1The) (GYNE [4][2] = 2wife) (KAI [4][2] = 3and) (E [4][2] = 4the) (PARTENOS [4][2] = 5virgin]). (E [4][2] = The) (AGAMOS [4][2] = unmarried) (MERIMNA [4][2] = is anxious for) (TA [4][2] = the things) (TOY [4][2] = of the) (KYRIOY [4][2] = Lord), (INA [4][2] = that) (E [4][2] = she might be) (AGIA [4][2] = holy), (KAI [4][2] = both) (SOMATI [4][2] = in body) (KAI [4][2] = and) (PNEYMATI [4][2] = in spirit); (E [4][2] = but she) (DE [4][2] = ) (GAMESASA [4][2] = having married) (MERIMNA [4][2] = is anxious for) (TA [4][2] = the things) (TOY [4][2] = of the) (KOSMOY [4][2] = world), (POS [4][2] = how) (ARESEI [4][2] = she shall please) (TO [4][2] = the) (ANDRI [4][2] = husband).
(Piibel)(1Kr 7:35)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Aga seda ma ütlen teie eneste kasuks, ei mitte, et köit panna teile kaela, vaid et te elaksite viisakalt ja püsiksite takistamatult Issandas.
- (Eesti 1997) Seda ma ütlen teie endi kasuks, mitte selleks, et teile kaela heita silmust, vaid et te elaksite viisakalt ja püsiksite kõrvalekaldumatult Issandas.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (TOYTO [3][4] = this) (DE [3][4] = moreover), (PROS [3][4] = for) (TO [3][4] = the) (YMON [3][4] = of you) (AYTON [3][4] = yourselves) (SYMFORON [3][4] = benefit) (LEGO [3][4] = I say): (OYH [3][4] = not) (INA [3][4] = that) (BROHON [3][4] = a restraint) (YMIN [3][4] = you) (EPIBALO [3][4] = I might place upon), (ALLA [3][4] = but) (PROS [3][4] = for) (TO [3][4] = what) (EYSHEMON [3][4] = [is] seemly), (KAI [3][4] = and) (EYPAREDRON [3][4] = devoted) (TO [3][4] = to the) (KYRIO [3][4] = Lord) (APERISPASTOS [3][4] = without distraction).
- (3) _ (Eesti) (TOYTO [4][2] = But this) (DE [4][2] = ) (PROS [4][2] = for) (TO [4][2] = ) (YMON [4][2] = your own) (AYTON [4][2] = ) (SYMFERON [4][2] = advantage) (LEGO [4][2] = I speak), (OYH [4][2] = not) (INA [4][2] = that) (BROHON [4][2] = [2a noose) (YMIN [4][2] = 1I should put] around you), (EPIBALO [4][2] = ), (ALLA [4][2] = but) (PROS [4][2] = [2to) (TO [4][2] = 3the) (EYSHEMON [4][2] = 4decent) (KAI [4][2] = 5and) (EYPROSEDRON [4][2] = 6well-occupied thing) (TO [4][2] = 7with the) (KYRIO [4][2] = 8Lord) (APERISPASTOS [4][2] = 1be undisturbed]).
(Piibel)(1Kr 7:38)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Kes siis oma neitsi naib, teeb hästi, ja kes teda ei nai, teeb paremini.
- (Eesti 1997) Niisiis, kes oma neitsiga abiellub, teeb hästi, aga kes ei abiellu, teeb paremini.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (OSTE [3][4] = So that) (KAI [3][4] = also), (O [3][4] = the [one)] (GAMIZON [3][4] = giving) (TEN [3][4] = the) (EAYTOY ⇔ [3][4] = own) (PARTENON [3][4] = virgin), (KALOS [3][4] = well) (POIEI [3][4] = does); (KAI [3][4] = and) (O [3][4] = the [one)] (ME [3][4] = not) (GAMIZON [3][4] = giving), (KREISSON [3][4] = better) (POIESEI [3][4] = will do).
- (3) _ (Eesti) (OSTE [4][2] = So that) (KAI [4][2] = also) (O [4][2] = the one) (EKGAMIZON [4][2] = giving in marriage), (KALOS [4][2] = [2well) (POIEI [4][2] = 1does]); (O [4][2] = and the one) (DE [4][2] = ) (ME [4][2] = not) (EKGAMIZON [4][2] = giving in marriage), (KREISSON [4][2] = [2better) (POIEI [4][2] = 1does]).
(Piibel)(1Kr 7:39)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Naine on seotud niikaua kui tema mees elab; aga kui ta mees on läinud magama, on ta vaba minema mehele, kellele tahab, kui see vaid sünnib Issandas.
- (Eesti 1997) Naine on seotud niikaua, kui ta mees elab. Aga kui ta mees on läinud magama, on naine vaba abielluma kellega tahab, ent see sündigu Issandas.
- (Eesti ____) ()
- (2) _ (Eesti) (GYNE [3][4] = A wife) (DEDETAI [3][4] = is bound) (EF’ [3][4] = for) (OSON [3][4] = as long as) (HRONON [3][4] = time) (ZE [3][4] = may live) (O [3][4] = the) (ANER [3][4] = husband) (AYTES· [3][4] = of her); (EAN [3][4] = if) (DE [3][4] = however) (KOIMETE [3][4] = shall have died) (O [3][4] = the) (ANER [3][4] = husband), (ELEYTERA [3][4] = free) (ESTIN [3][4] = she is) (O [3][4] = to whom) (TELEI [3][4] = she wills) (GAMETENAI [3][4] = to be married), (MONON [3][4] = only) (EN [3][4] = in) (KYRIO· [3][4] = [the] Lord).
- (3) _ (Eesti) (GYNE [4][2] = A wife) (DEDETAI [4][2] = is tied) (NOMO [4][2] = by law) (EF [4][2] = for as long) (OSON [4][2] = ) (HRONON [4][2] = a time) (ZE [4][2] = [2lives) (O [4][2] = ) (ANER [4][2] = 1as her husband]); (AYTES [4][2] = ); (EAN [4][2] = but if) (DE [4][2] = ) (KOIMETE [4][2] = [2should sleep) (O [4][2] = ) (ANER [4][2] = 1her husband]), (AYTES [4][2] = ), (ELEYTERA [4][2] = she is free) (ESTIN [4][2] = ) (O [4][2] = to whom) (TELEI [4][2] = she wants) (GAMETENAI [4][2] = to marry), (MONON [4][2] = only) (EN [4][2] = in) (KYRIO [4][2] = the Lord).
(Piibel)(1Kr 7:40)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):