iga (selle maailma) taim ja iga (selle maailma) loom (saab olema) (Jumala poeg) (surnuist ülestõusmises) ja (Igaveses Elus):
(Piibel)(Rm 8:19)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) sest see (loodu) ootab ju pikisilmi (Jumala poegade) ilmutust;
(Piibel)(Rm 8:20)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) on ju see (loodu) allutatud (tühisusele) - mitte vabatahtlikult, vaid allutaja poolt, kuid ometi lootusega,
(Piibel)(Rm 8:21)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) et ka see (loodu) ise vabastatakse kord (kaduvuse) orjusest (Jumala) laste (auhiilguse) vabadusse;
(Piibel)(Rm 8:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) me ju teame, et kogu see (loodu) ägab üheskoos sünnitusvaludes tänini;
(Piibel)(Rm 8:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ent mitte üksnes (loodu), vaid needki, kellel on (Vaimu) esmaand, ka meie ise ägame iseenestes, oodates lapseõigust, selle meie (ihu) lunastust:
kunagi olid ühes kojas (keerubite) kujutised ja (selle maailma) taimede ja loomade kujutised, aga see koda oli (Igavese Elu) kujutis, aga kõik need (keerubid) on (Jumala pojad):
- (Piibel)(1Kn 6:29)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ja ta nikerdas kõigi selle koja seinte peale ümberringi (keerubeid) ja palme ja puhkenud õiekesi niihästi sisemises kui välimises ruumis;
- (Piibel)(1Kn 7:29)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) tahkude peal, mis olid põikliistude vahel, olid lõvid, veised ja (keerubid), samuti põikliistude peal; ülal ja all, lõvide ja veiste juures, olid vanikud, sepisetöö;
(Piibel) kirjeldab nelja (olendit), kellest igaüks on välimuselt mõne (selle maailma) looma sarnane või (inimese) sarnane, aga kõik need (olendid) on (Jumala pojad):
- (Piibel)(Ilm 4:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ja selle trooni ees oli nagu klaasmeri, mägikristalli sarnane; ja selle trooni keskel ja selle trooni ümber olid neli (olendit), täis silmi ees ja taga;
- (Piibel)(Ilm 4:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ja esimene (olend) oli lõvi sarnane ja teine (olend) oli härja sarnane ja kolmandal (olendil) oli nagu (inimese) pale ja neljas (olend) oli lendava kotka sarnane;
isegi (Jumala Poeg) võib ilmuda mõne (selle maailma) looma kujul või isegi mõne taime kujul:
(Jumal) on juba (selles maailmas) ehtinud iga taime kaunimaks, kui ükski (inimene) suudaks ehtida:
(Jumal) teab iga varblase (surmast) (selles maailmas), et nad kõik (Issanda Päeval) (surnuist üles äratada) ja (Igavesse Ellu) kanda:
ükski taim ega loom ega (inimene) (Igaveses Elus) ei (kahjusta) ega (tapa) kedagi:
- (Piibel)(Js 11:6)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) siis elab hunt tallega üheskoos ja panter lesib kitsekese kõrval; vasikas, noor lõvi ja nuumveis on üheskoos ning pisike poiss ajab neid;
- (Piibel)(Js 11:7)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) lehm ja karu käivad karjamaal, nende pojad lesivad üheskoos ja lõvi sööb õlgi nagu veis;
- (Piibel)(Js 11:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) imik mängib rästiku uru juures ja võõrutatu sirutab käe mürkmao koopasse;
- (Piibel)(Js 11:9)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) ei (tehta kurja) ega (tapeta) kogu Minu Pühal Mäel, sest Maa on täis (Jehoova) tundmist, otsekui veed katavad merepõhja;
- (Piibel)(Ilm 21:4)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8) (Tema) pühib ära iga pisara nende silmist ning (surma) ei ole enam ega leinamist ega kisendamist, ning valu ei ole enam, sest endine on möödunud!”;
(Igaveses Karistuses) ei saa olema ühtegi (selle maailma) taime ega looma, sest (Igaveses Karistuses) saavad olema ainult (Jumala vastu kurjad) (inimesed) ja nende osalusel alanud (Jumala vastu kurjad vaimud);
iga (selle maailma) taim ja loom on (inimesest) alam (hing), ega vastuta (selle maailma) (patu) eest, sest kogu (selle maailma) (patt) on alanud (inimesest);
(Jumala ilmutus Põrgust aastal 1917) > Portugal > Fatima > (Cova da Iria) > Lucia Santos ei näinud (Igaveses Karistuses) ühtegi (selle maailma) taime ega looma; aga (Jumala vastu kurjad vaimud) olid kohutavate ja tundmatute loomade sarnased:
- [tõlge Portugali keelest inglise keelde]: the rays [of light] appeared to penetrate the Earth, and we saw, as it were, a vast sea of fire; plunged in this fire, we saw the demons and the souls [of the damned humans]; the latter were like transparent burning embers, all blackened or burnished bronze, having human forms; they were floating about in that conflagration, now raised into the air by the flames which issued from within themselves, together with great clouds of smoke; now they fell back on every side like sparks in huge fires, without weight or equilibrium, amid shrieks and groans of pain and despair, which horrified us and made us tremble with fright (it must have been this sight which caused me to cry out, as people say they heard me); the demons were distinguished [from the souls of the damned humans] by their terrifying and repellent likeness to frightful and unknown animals, black and transparent like burning coals;
- [esialgne tekst Portugali keeles] O reflexo pareceu penetrar a terra e vimos como que um mar de fogo. Mergulhados nesse fogo, os demónios e as almas, como se fossem brasas transparentes e negras, ou bronzeadas, com forma humana, que flutuavam no incêndio, levadas pelas chamas que delas mesmas saíam juntamente com nuvens de fumo, caindo para todos os lados, semelhantes ao cair das faúlhas nos grandes incêndios, sem peso nem equilíbrio, entre gritos e gemidos de dor e desespero, que horrorizavam e faziam estremecer de pavor (devia ser ao deparar-me com esta vista que dei esse ai! que dizem ter-me ouvido). Os demónios distinguiam-se por formas horríveis e asquerosas de animais espantosos e desconhecidos, mas transparentes como negros carvões em brasa2.