deemon on (kes tahes) (kuri) (vaim) kes (on) (Jumala) (arvates) (vales) (kohas);
[nimisõna] deemon = sissetungija = valeasukas = (parasiit) = (kurat) = (koletis) = (kes tahes) (kuri) võõras = (kes tahes) võõras (patt) = (kes tahes) võõras (kuri) (vaim) = (kes tahes) võõras (kuri) (ingel) = (Heebrea keeles) (ShD [3][4]) = Kreeka keeles (DAIMONION [4][2]) = (DAIMON [4][2]) = (inglise keeles) (demon) = (daimon):
[omadussõna] (deemonlik) = (kuri) = (rüve) = (vale) = (saatanlik) = moonutatud = kole = (kuri) ja võõras = Kreeka keeles (DAIMONIODES [4][2]) = (inglise keeles) (demoniacal):
[omadussõna] (DAIMONIZOMENOS [4][2]) = (seestunud) = mõnest deemonist vaevatud = mõne deemoni (võimu) all (olev) = (inglise keeles) (demon-possessed);
[tegusõna] (DAIMONIZOMAI [4][2]) = demoniseerima = (kedagi) (rüvetama) või (seestama) = (kedagi) deemoniks (muutma) või mõnda deemonit (kellegi) (sisse) (panema);
[nimisõna] (kuri) sõltuvus = (seestumus) = (deemonlik) (seotus) = (deemonlik) orjus = (vaimne) orjus = mõne deemoni (võimu) all (olemine) = (inglise keeles) (addiction) = (bondage) = (demonic possession) = (demonic bondage) = (evil bondage) = (spiritual bondage) = (spiritual slavery);
[nimisõna] sõltlane = (seestunu) = (deemonlik) (seotu) = mõne deemoni (võimu) all (olija) = (inglise keeles) (addict);
[nimisõna] eksortsism = deemoni (väljaheitmine) tema (ohvri) (seest) = deemoni (valest) (kohast) (eemaldamine) ja (õigesse) (kohta) (saatmine);
(Heebrea keeles) (ShD [3][4]) = deemon ~~ (ShDE [3][4]) = (väli) ~~ (kes tahes) (1Ms 2:9 olend);
[nimisõna] Kreeka keeles (DAIMON [4][2]) = (DAI) + MON = deemon = pahukas = sissetungija = valeasukas = vastuelanik = (vale) (asukas) = (vastu) (elanik) ~~ (DAI) = (vale) = (vastu) ~~ MON = (asukas) = (elanik) ~~ (MENO [4][2]) = (asuma) ~~ (MONE [4][2]) = (tuba) ~~ (EPIDEMEO [4][2]) = sisse rändama = immigreeruma ~~ (PAREPIDEMOS [4][2]) = immigrant = muulane = sisserändaja = võõras ~~ (DEMOS [4][2]) = rahvamass = oma (kodudest) (väljunud) ja ühte (kohta) kogunenud paljude (isikute) (hulk) ~~ (DIABOLOS [4][2]) = (inglise keeles) (devil) = (kurat);
kui ükski (osa) (inimese) (vaimust) läheb (vaenulikult) teise (inimese) (sisse), siis see (osa) on selle teise (inimese) jaoks deemon;
iga deemon on (kuri) (ingel):
«(kuri) (vaim)» on avaram mõiste kui deemon, sest ükski (osa) (isiku) (oma) (vaimust) ei ole selle (isiku) jaoks deemon;
siiski sõnad (Piiblis) Kreeka keeles (DAIMONION [4][2]) ja (DAIMON [4][2]) on Eesti keelde tõlgitud väljendiga «(kuri) (vaim)» ja (Piibli) tõlgetes Eesti keelde väljendile «(kuri) (vaim)» vastab enamasti sõna Kreeka keeles (DAIMONION [4][2]);
deemon võib oma (ohvri) (sees) (põhjustada) mõne (haiguse) või (surma) või (soodustada) mõnda (haigust) või (surma);
(Piibel)(5Ms 32:17)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Nad ohverdasid haldjaile, kes ei ole jumalad, jumalaile, keda nad ei tundnud, kes olid uued, äsja tulnud, kellest teie vanemad ei teadnud!
- (Eesti 1997) Nad ohverdasid haldjaile, kes ei ole jumalad, jumalaile, keda nad ei tundnud, kes olid uued, äsja tulnud, kellest teie vanemad ei teadnud.
- (Eesti ____) (nad ohverdasid) (deemonitele), (mitte) (Muutumatule) (Jumalale), (mitte) {Temale} (keda nad tundsid), {vaid} (neile kes olid uued), (äsja) (tulnud), (mitte) {Temale} (keda kartsid) (teie isad);
- (2) _ (Eesti) (JZBHV [3][4] = nad ohverdasid) (LShDJM [3][4] = deemonitele), (LA [3][4] = mitte) (ALE [3][4] = Jumalale) (ALEJM [3][4] = Muutumatule) (LA [3][4] = mitte) (JDOVM [3][4] = neile keda nad tundsid), (HDShJM [3][4] = neile kes olid uued), (MQRB [3][4] = lähedalt = äsja) (BAV [3][4] = tulnud), (LA [3][4] = mitte) (ShORVM [3][4] = neile keda kartsid) (ABTJKM: [3][4] = teie isad);
- (2) (JZBHV [3][4] = They sacrificed) (LShDJM [3][4] = to demons) (LA [3][4] = not) (ALE [3][4] = to God) (ALEJM [3][4] = to gods) (LA [3][4] = not) (JDOVM [3][4] = do whom they knew) (HDShJM [3][4] = to new) (MQRB [3][4] = newly up) (BAV [3][4] = came) (LA [3][4] = not) (ShORVM [3][4] = do feared) (ABTJKM: [3][4] = whom your fathers);
- (3) (ETYSAN [4][2] = They sacrificed) (DAIMONIOIS [4][2] = to demons), (KAI [4][2] = and) (OY [4][2] = not) (TEO [4][2] = to God -)- (TEOIS [4][2] = to gods) (OIS [4][2] = in whom) (OYK [4][2] = they did not) (EDEISAN [4][2] = know); (KAINOI [4][2] = new) (KAI [4][2] = and) (PROSFATOI [4][2] = newly made gods) (EKASIN [4][2] = have come), (OIS [4][2] = in whom) (OYK [4][2] = [2knew not) (EDEISAN [4][2] = ) (OI [4][2] = ) (PATERES [4][2] = 1their fathers]). (AYTON [4][2] = ).
(Piibel)(Mt 4:24) (ja) (läks välja) (üks) (kuuldus) (Tema kohta) (kogu) (Süüria) (sisse) (ja) (nemad tõid) (Tema juurde) (kõik) (kellel oli) (mis tahes) (kuri) (haigus) (või) (kellel olid) (tugevad valud) (või) (kelles oli mõni deemon) (või) (kes olid kuutõbised) (või) (halvatud) (ja) Tema (tervendas) (need);
(Piibel)(Mt 7:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Mitmed ütlevad minule tol päeval: Issand, Issand, kas me ei ole sinu nimel ennustanud ja sinu nimel ajanud välja kurje vaime ja sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid?
- (Eesti 1997) Paljud ütlevad mulle tol päeval: „Issand, Issand, kas me ei ole sinu nimel ennustanud ja sinu nimel kurje vaime välja ajanud ja sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid?”
- (Eesti ____) ()
- (2) (POLLOI [3][4] = Many) (EROYSIN [3][4] = will say) (MOI [3][4] = to me) (EN [3][4] = on) (EKEINE [3][4] = that) (TE [3][4] = the) (EMERA [3][4] = day), (KYRIE [3][4] = Lord), (KYRIE [3][4] = Lord), (OY [3][4] = not) (TO [3][4] = in) (SO [3][4] = your) (ONOMATI [3][4] = name) (EPROFETEYSAMEN [3][4] = did we prophesy), (KAI [3][4] = and) (TO [3][4] = [in)] (SO [3][4] = your) (ONOMATI [3][4] = name) (DAIMONIA [3][4] = demons) (EKsEBALOMEN [3][4] = cast out), (KAI [3][4] = and) (TO [3][4] = [in)] (SO [3][4] = your) (ONOMATI [3][4] = name) (DYNAMEIS [3][4] = miracles) (POLLAS [3][4] = many) (EPOIESAMEN [3][4] = perform)?
- (3) (POLLOI [4][2] = Many) (EROYSI [4][2] = shall say) (MOI [4][2] = to me) (EN [4][2] = in) (EKEINE [4][2] = that) (TE [4][2] = ) (EMERA [4][2] = day), (KYRIE [4][2] = O Lord), (KYRIE [4][2] = O Lord), (OY [4][2] = [2not) (TO [4][2] = 4in) (SO [4][2] = 5your) (ONOMATI [4][2] = 6name) (PROEFETEYSAMEN [4][2] = 1did we 3prophesy]), (KAI [4][2] = and) (TO [4][2] = in) (SO [4][2] = your) (ONOMATI [4][2] = name) (DAIMONIA [4][2] = [2demons) (EKsEBALOMEN [4][2] = 1cast out]), (KAI [4][2] = and) (TO [4][2] = in) (SO [4][2] = your) (ONOMATI [4][2] = name) (DYNAMEIS [4][2] = [3powerful works) (POLLAS [4][2] = 2many) (EPOIESAMEN [4][2] = 1do])?
(Piibel)(Mt 7:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 8:16)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 8:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja kui ta jõudis teisele poole järve gadaralaste maale, kohtasid teda kaks haudadest tulnud seestunut, kes olid väga hirmsad, nii et ükski ei saanud käia seda teed.
- (Eesti 1997) Ja kui Jeesus jõudis vastaskaldale gadaralaste maale, juhtus talle vastu kaks hauakambreist tulnud kurjast vaimust vaevatut, kes olid hirmsad ja väga ohtlikud, nii et keegi ei saanud käia seda teed.
- (Eesti ____) ()
- (2) (KAI [3][4] = And) (ELTONTOS [3][4] = having come) (AYTOY [3][4] = he) (EIS [3][4] = to) (TO [3][4] = the) (PERAN [3][4] = other side), (EIS [3][4] = to) (TEN [3][4] = the) (HORAN [3][4] = region) (TON [3][4] = of the) (GADARENON [3][4] = Gadarenes), (YPENTESAN [3][4] = met) (AYTO [3][4] = him) (DYO [3][4] = two) (DAIMONIZOMENOI [3][4] = possessed by demons), (EK [3][4] = out of) (TON [3][4] = the) (MNEMEION [3][4] = tombs) (EKsERHOMENOI [3][4] = coming), (HALEPOI [3][4] = violent) (LIAN [3][4] = extremely), (OSTE [3][4] = so that) (ME [3][4] = not) (ISHYEIN [3][4] = was able) (TINA [3][4] = any one) (PARELTEIN [3][4] = to pass) (DIA [3][4] = by) (TES [3][4] = the) (ODOY [3][4] = way) (EKEINES [3][4] = that).
- (3) (KAI [4][2] = And) (ELTONTI [4][2] = in his coming) (AYTO [4][2] = ) (EIS [4][2] = unto) (TO [4][2] = the) (PERAN [4][2] = other side), (EIS [4][2] = unto) (TEN [4][2] = the) (HORAN [4][2] = place) (TON [4][2] = of the) (GERGESENON = Gergesenes), (YPENTESAN [4][2] = there encountered) (AYTO [4][2] = to him) (DYO [4][2] = two) (DAIMONIZOMENOI [4][2] = demon-possessed), (EK [4][2] = [2from out of) (TON [4][2] = 3the) (MNEMEION [4][2] = 4sepulchres) (EKsERHOMENOI [4][2] = 1coming forth]), (HALEPOI [4][2] = [2ill-tempered) (LIAN [4][2] = 1exceedingly]), (OSTE [4][2] = so that) (ME [4][2] = not) (ISHYEIN [4][2] = were able) (TINA [4][2] = any) (PARELTEIN [4][2] = to go) (DIA [4][2] = by) (TES [4][2] = ) (ODOY [4][2] = that way). (EKEINES [4][2] = ).
(Piibel)(Mt 8:31)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 8:33)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 9:32)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Kui need olid välja läinud, vaata, siis toodi ta juurde keeletu mees, kes oli seestunud.
- (Eesti 1997) Kui need olid lahkunud, vaata, siis toodi tema juurde tumm mees, kes oli kurjast vaimust vaevatud.
- (Eesti ____) ()
- (2) (AYTON [3][4] = [as] they) (DE [3][4] = moreover) (EKsERHOMENON [3][4] = were going out), (IDOY [3][4] = behold), (PROSENEGKAN [3][4] = they brought) (AYTO [3][4] = to him) (‹ANTROPON› [3][4] = a man) (KOFON [3][4] = mute), (DAIMONIZOMENON [3][4] = possessed by a demon).
- (3) (AYTON [4][2] = And of their) (DE [4][2] = ) (EKsERHOMENON [4][2] = going forth), (IDOY [4][2] = behold), (PROSENEGKAN [4][2] = they brought near) (AYTO [4][2] = to him) (ANTROPON [4][2] = [2man) (KOFON [4][2] = 1a mute)] (DAIMONIZOMENON [4][2] = being demon-possessed).
(Piibel)(Mt 9:33)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 9:34)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 10:8)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Tehke haigeid terveks, äratage surnuid üles, puhastage pidalitõbiseid, ajage välja kurje vaime. Muidu olete saanud, muidu andke!
- (Eesti 1997) Tehke terveks haigeid, äratage üles surnuid, tehke puhtaks pidalitõbiseid, ajage välja kurje vaime! Muidu olete saanud, muidu andke!
- (Eesti ____) ()
- (2) (ASTENOYNTAS [3][4] = [those] ailing) (TERAPEYETE [3][4] = heal), (NEKROYS [3][4] = dead) (EGEIRETE [3][4] = raise), (LEPROYS [3][4] = lepers) (KATARIZETE [3][4] = cleanse), (DAIMONIA [3][4] = demons) (EKBALLETE· [3][4] = cast out); (DOREAN [3][4] = freely) (ELABETE [3][4] = you received), (DOREAN [3][4] = freely) (DOTE [3][4] = give).
- (3) (ASTENOYNTAS [4][2] = Ones being weak) (TERAPEYETE [4][2] = cure)! (NEKROYS [4][2] = Dead) (EGEIRETE [4][2] = raise up)! (LEPROYS [4][2] = Leprous) (KATARIZETE [4][2] = cleanse)! (DAIMONIA [4][2] = Demons) (EKBALLETE [4][2] = cast out)! (DOREAN [4][2] = Freely) (ELABETE [4][2] = you received), (DOREAN [4][2] = freely) (DOTE [4][2] = you give)!
(Piibel)(Mt 11:18)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:22)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Siis toodi tema juurde seestunu, kes oli pime ja keeletu. Ja ta tegi tema terveks, nõnda et keeletu rääkis ja nägi.
- (Eesti 1997) Siis toodi Jeesuse juurde kurjast vaimust vaevatu, kes oli pime ja tumm, ning Jeesus tegi ta terveks, nii et tumm rääkis ja nägi.
- (Eesti ____) ()
- (2) (TOTE [3][4] = Then) (PROSENEHTE [3][4] = was brought) (AYTO [3][4] = to him) (DAIMONIZOMENOS [3][4] = [one] possessed by a demon), (TYFLOS [3][4] = blind) (KAI [3][4] = and) (KOFOS· [3][4] = mute), (KAI [3][4] = and) (ETERAPEYSEN [3][4] = he healed) (AYTON [3][4] = him), (OSTE [3][4] = in order for) (TON [3][4] = the) (KOFON [3][4] = mute [man)] (LALEIN [3][4] = to speak) (KAI [3][4] = and) (BLEPEIN [3][4] = to see).
- (3) (TOTE [4][2] = Then) (PROSENEHTE [4][2] = was brought) (AYTO [4][2] = to him) (DAIMONIZOMENOS [4][2] = one being demon-possessed), (TYFLOS [4][2] = blind) (KAI [4][2] = and) (KOFOS [4][2] = mute). (KAI [4][2] = And) (ETERAPEYSEN [4][2] = he cured) (AYTON [4][2] = him), (OSTE [4][2] = so as for) (TON [4][2] = the) (TYFLON [4][2] = blind) (KAI [4][2] = and) (KOFON [4][2] = mute one) (KAI [4][2] = even) (LALEIN [4][2] = to speak) (KAI [4][2] = and) (BLEPEIN [4][2] = to see).
(Piibel)(Mt 12:23)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:24)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Aga kui variserid seda kuulsid, ütlesid nad: "See ei aja kurje vaime välja muidu kui Peeltsebuli, kurjade vaimude peamehe abil!"
- (Eesti 1997) Aga variserid ütlesid sellest kuulda saades: „See ei aja kurje vaime välja kellegi muu kui Peltsebuli, kurjade vaimude ülema abil.”
- (Eesti ____) ()
- (2) (OI [3][4] = -) (DE [3][4] = and) (FARISAIOI [3][4] = [the] Pharisees), (AKOYSANTES [3][4] = having heard), (EIPON [3][4] = said), (OYTOS [3][4] = This [man)] (OYK [3][4] = not) (EKBALLEI [3][4] = casts out) (TA [3][4] = the) (DAIMONIA [3][4] = demons), (EI [3][4] = if) (ME [3][4] = not) (EN [3][4] = by) (TO [3][4] = -) (BEELZEBOYL [3][4] = Beelzebul) (ARHONTI [3][4] = prince) (TON [3][4] = of the) (DAIMONION [3][4] = demons).
- (3) (OI [4][2] = But the) (DE [4][2] = ) (FARISAIOI = Pharisees) (AKOYSANTES [4][2] = having heard), (EIPON [4][2] = said), (OYTOS [4][2] = This one) (OYK [4][2] = does not) (EKBALLEI [4][2] = cast out) (TA [4][2] = the) (DAIMONIA [4][2] = demons), (EI [4][2] = except) (EN [4][2] = by) (TO [4][2] = ) (BEELZEBOYL = Beelzebul) (ARHONTI [4][2] = the ruler) (TON [4][2] = of the) (DAIMONION [4][2] = demons).
(Piibel)(Mt 12:25)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Et aga Jeesus nende mõtteid mõistis, ütles ta neile: "Iga kuningriik, mis on isekeskis riius, hävib; ja ükski linn või koda, mis on isekeskis riius, ei jää püsima.
- (Eesti 1997) Ent Jeesus, teades nende mõtteid, ütles neile: „Iga kuningriik, mis on omavahelises riius lõhenenud, laastatakse, ja ükski linn või pere, mis on omavahel riius, ei jää püsima.
- (Eesti ____) ()
- (2) (EIDOS [3][4] = having known) (DE [3][4] = moreover) (TAS [3][4] = the) (ENTYMESEIS [3][4] = thoughts) (AYTON [3][4] = of them), (EIPEN [3][4] = he said) (AYTOIS [3][4] = to them), (PASA [3][4] = Every) (BASILEIA [3][4] = kingdom) (MERISTEISA [3][4] = having divided) (KAT’ [3][4] = against) (EAYTES [3][4] = itself) (EREMOYTAI [3][4] = is brought to desolation), (KAI [3][4] = and) (PASA [3][4] = every) (POLIS [3][4] = city) (E [3][4] = or) (OIKIA [3][4] = house) (MERISTEISA [3][4] = having divided) (KAT’ [3][4] = against) (EAYTES [3][4] = itself) (OY [3][4] = not) (STATESETAI [3][4] = will stand).
- (3) (EIDOS [4][2] = [3knowing) (DE [4][2] = 1But) (O [4][2] = ) (IESOYS = 2Jesus)] (TAS [4][2] = ) (ENTYMESEIS [4][2] = their thinking), (AYTON [4][2] = ), (EIPEN [4][2] = said) (AYTOIS [4][2] = to them), (PASA [4][2] = Every) (BASILEIA [4][2] = kingdom) (MERISTEISA [4][2] = portioned out) (KAT [4][2] = against) (EAYTES [4][2] = itself) (EREMOYTAI [4][2] = is made desolate). (KAI [4][2] = And) (PASA [4][2] = every) (POLIS [4][2] = city) (E [4][2] = or) (OIKIA [4][2] = house) (MERISTEISA [4][2] = being portioned out) (KAT [4][2] = against) (EAYTES [4][2] = itself) (OY [4][2] = shall not) (STATESETAI [4][2] = be left standing).
(Piibel)(Mt 12:26)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:27)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:28)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:29)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:30)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:31)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:32)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Ja kes iganes räägib sõna Inimese Poja vastu, sellele antakse see andeks, aga kes iganes midagi räägib Püha Vaimu vastu, sellele ei anta seda andeks ei selles maailmas ega tulevases.
- (Eesti 1997) Ja kui keegi ütleb midagi Inimese Poja vastu, võib ta saada andeks, aga kui keegi ütleb midagi Püha Vaimu vastu, ei andestata talle ei sellel ega tulevasel ajastul.
- (Eesti ____) ()
- (2) (KAI [3][4] = And) (OS [3][4] = whoever) (EAN [3][4] = if) (EIPE [3][4] = speaks) (LOGON [3][4] = a word) (KATA [3][4] = against) (TOY [3][4] = the) (YIOY [3][4] = Son) (TOY [3][4] = the) (ANTROPOY [3][4] = of man), (AFETESETAI [3][4] = it will be forgiven) (AYTO· [3][4] = him); (OS [3][4] = whoever) (D’ [3][4] = moreover) (AN [3][4] = anyhow) (EIPE [3][4] = speaks) (KATA [3][4] = against) (TOY [3][4] = the) (PNEYMATOS [3][4] = Spirit) (TOY [3][4] = the) (AGIOY [3][4] = Holy), (OYK [3][4] = not) (AFETESETAI [3][4] = it will be forgiven) (AYTO [3][4] = him), (OYTE [3][4] = neither) (EN [3][4] = in) (TOYTO [3][4] = this) (TO [3][4] = the) (AIONI [3][4] = age) (OYTE [3][4] = nor) (EN [3][4] = in) (TO [3][4] = the) (MELLONTI [3][4] = coming [one]).
- (3) (KAI [4][2] = And) (OS [4][2] = whoever) (EAN [4][2] = ) (EIPE [4][2] = should say) (LOGON [4][2] = a word) (KATA [4][2] = against) (TOY [4][2] = the) (YIOY [4][2] = son) (TOY [4][2] = ) (ANTROPOY [4][2] = of man), (AFETESETAI [4][2] = it shall be forgiven) (AYTO [4][2] = him); (OS [4][2] = but the one who) (D [4][2] = ) (AN [4][2] = should) (EIPE [4][2] = speak) (KATA [4][2] = against) (TOY [4][2] = the) (PNEYMATOS [4][2] = [2spirit) (TOY [4][2] = ) (AGIOY [4][2] = 1holy]), (OYK [4][2] = it shall not) (AFETESETAI [4][2] = be forgiven) (AYTO [4][2] = him), (OYTE [4][2] = neither) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the) (NYN [4][2] = present) (AIONI [4][2] = eon), (OYTE [4][2] = nor) (EN [4][2] = in) (TO [4][2] = the one) (MELLONTI [4][2] = about to be).
(Piibel)(Mt 12:33)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:34)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Te rästikute sigitis, kuidas te võite rääkida head, kui te olete kurjad? Sellest, mida süda on täis, sellest räägib suu.
- (Eesti 1997) Teie rästikute sugu, kuidas te võiksitegi rääkida head, kui te olete kurjad? Sest suu räägib sellest, millest süda on tulvil.
- (Eesti ____) ()
- (2) (GENNEMATA [3][4] = Offspring) (EHIDNON [3][4] = of vipers), (POS [3][4] = how) (DYNASTE [3][4] = are you able) (AGATA [3][4] = good things) (LALEIN [3][4] = to speak), (PONEROI [3][4] = evil) (ONTES [3][4] = being)? (EK [3][4] = out of) (GAR [3][4] = indeed) (TOY [3][4] = the) (PERISSEYMATOS [3][4] = abundance) (TES [3][4] = of the) (KARDIAS [3][4] = heart), (TO [3][4] = the) (STOMA [3][4] = mouth) (LALEI [3][4] = speaks).
- (3) (GENNEMATA [4][2] = Offspring) (EHIDNON [4][2] = of vipers), (POS [4][2] = how) (DYNASTE [4][2] = are you able) (AGATA [4][2] = [2good things) (LALEIN [4][2] = 1to speak]), (PONEROI [4][2] = being wicked)? (ONTES [4][2] = )? (EK [4][2] = For from out of) (GAR [4][2] = ) (TOY [4][2] = the) (PERISSEYMATOS [4][2] = abundance) (TES [4][2] = of the) (KARDIAS [4][2] = heart) (TO [4][2] = the) (STOMA [4][2] = mouth) (LALEI [4][2] = speaks).
(Piibel)(Mt 12:35)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:36)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:37)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:38)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:39)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:40)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:41)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:42)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:43)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:44)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Siis ta ütleb: ma lähen tagasi oma kotta, kust ma väljusin! Ja kui ta tuleb, leiab ta selle tühja olevat, pühitud ja ehitud.
- (Eesti 1997) Siis ta ütleb: „Ma pöördun tagasi oma majja, kust ma välja tulin.” Ja tulles leiab ta selle tühja olevat ning puhtaks pühitud ja ehitud.
- (Eesti ____) ()
- (2) (TOTE [3][4] = Then) (LEGEI [3][4] = it says), (EIS [3][4] = to) (TON [3][4] = the) (OIKON [3][4] = house) (MOY [3][4] = of me) (EPISTREPsO [3][4] = I will return), (OTEN [3][4] = from where) (EKsELTON· [3][4] = I came out). (KAI [3][4] = And) (ELTON [3][4] = having come), (EYRISKEI [3][4] = it finds [it)] (SHOLAZONTA [3][4] = being unoccupied), (〈KAI〉 [3][4] = and) (SESAROMENON [3][4] = swept), (KAI [3][4] = and) (KEKOSMEMENON [3][4] = put in order).
- (3) (TOTE [4][2] = Then) (LEGEI [4][2] = it says), (EPISTREPsO [4][2] = I will return) (EIS [4][2] = unto) (TON [4][2] = ) (OIKON [4][2] = my house) (MOY [4][2] = ) (OTEN [4][2] = from where) (EKsELTON [4][2] = I came forth). (KAI [4][2] = And) (ELTON [4][2] = having come) (EYRISKEI [4][2] = it finds) (SHOLAZONTA [4][2] = relaxing), (SESAROMENON [4][2] = being swept), (KAI [4][2] = and) (KEKOSMEMENON [4][2] = being adorned).
(Piibel)(Mt 12:45)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:46)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Kui ta rahvale veel rääkis, vaata, siis seisid ta ema ja ta vennad õues ja tahtsid temaga rääkida.
- (Eesti 1997) Kui Jeesus alles rääkis rahvahulkadele, vaata, siis seisid tema ema ja vennad väljas, otsides võimalust temaga rääkida.
- (Eesti ____) ()
- (2) (ETI [3][4] = While) (‹DE› [3][4] = however) (AYTOY [3][4] = he) (LALOYNTOS [3][4] = was speaking) (TOIS [3][4] = to the) (OHLOIS [3][4] = crowds), (IDOY [3][4] = behold), (E [3][4] = the) (METER [3][4] = mother) (KAI [3][4] = and) (OI [3][4] = the) (ADELFOI [3][4] = brothers) (AYTOY [3][4] = of him) (EISTEKEISAN [3][4] = were standing) (EKsO [3][4] = outside), (ZETOYNTES [3][4] = seeking) (AYTO [3][4] = to him) (LALESAI [3][4] = to speak).
- (3) (ETI [4][2] = And yet) (DE [4][2] = ) (AYTOY [4][2] = of his) (LALOYNTOS [4][2] = speaking) (TOIS [4][2] = to the) (OHLOIS [4][2] = multitudes), (IDOY [4][2] = behold), (E [4][2] = the) (METER [4][2] = mother) (KAI [4][2] = and) (OI [4][2] = ) (ADELFOI [4][2] = his brothers) (AYTOY [4][2] = ) (EISTEKEISAN [4][2] = stood) (EKsO [4][2] = outside), (ZETOYNTES [4][2] = seeking) (AYTO [4][2] = to speak to him). (LALESAI [4][2] = ).
(Piibel)(Mt 12:47)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Siis ütles keegi temale: "Vaata, su ema ja su vennad seisavad õues ja tahavad sinuga rääkida!"
- (Eesti 1997) [Aga keegi ütles talle: „Vaata, su ema ja su vennad seisavad väljas ja tahavad sinuga rääkida!”]
- (Eesti ____) ()
- (2) (EIPEN [3][4] = said) (DE [3][4] = Then) (TIS [3][4] = someone) (AYTO [3][4] = to him), (IDOY [3][4] = behold), (E [3][4] = the) (METER [3][4] = mother) (SOY [3][4] = of you), (KAI [3][4] = and) (OI [3][4] = the) (ADELFOI [3][4] = brothers) (SOY [3][4] = of you), (EKsO [3][4] = outside) (ESTEKASIN [3][4] = are standing), (ZETOYNTES [3][4] = seeking) (SOI [3][4] = to you) (LALESAI [3][4] = to speak).
- (3) (EIPE [4][2] = And said) (DE [4][2] = ) (TIS [4][2] = a certain one) (AYTO [4][2] = to him), (IDOY [4][2] = Behold), (E [4][2] = ) (METER [4][2] = your mother) (SOY [4][2] = ) (KAI [4][2] = and) (OI [4][2] = ) (ADELFOI [4][2] = your brothers) (SOY [4][2] = ) (EKsO [4][2] = are outside) (ESTEKASI [4][2] = standing), (ZETOYNTES [4][2] = seeking) (SOI [4][2] = to speak to you). (LALESAI [4][2] = ).
(Piibel)(Mt 12:48)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:49)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
(Piibel)(Mt 12:50)(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9):
- (Eesti 1968) Sest kes iganes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas, see on mu vend ja õde ja ema!"
- (Eesti 1997) Sest kes iganes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas, see on mu vend ja õde ja ema.”
- (Eesti ____) ()
- (2) (OSTIS [3][4] = whoever) (GAR [3][4] = indeed) (AN [3][4] = anyhow) (POIESE [3][4] = shall do) (TO [3][4] = the) (TELEMA [3][4] = will) (TOY [3][4] = the) (PATROS [3][4] = Father) (MOY [3][4] = of me) (TOY [3][4] = who [is)] (EN [3][4] = in) (OYRANOIS [3][4] = [the] heavens), (AYTOS [3][4] = he) (MOY [3][4] = my) (ADELFOS [3][4] = brother), (KAI [3][4] = and) (ADELFE [3][4] = sister), (KAI [3][4] = and) (METER [3][4] = mother) (ESTIN [3][4] = is).
- (3) (OSTIS [4][2] = For who) (GAR [4][2] = ) (AN [4][2] = ever) (POIESE [4][2] = should do) (TO [4][2] = the) (TELEMA [4][2] = will) (TOY [4][2] = ) (PATROS [4][2] = of my father), (MOY [4][2] = ), (TOY [4][2] = of the one) (EN [4][2] = in) (OYRANOIS [4][2] = heavens), (AYTOS [4][2] = he) (MOY [4][2] = [2my) (ADELFOS [4][2] = 3brother) (KAI [4][2] = 4and) (ADELFE [4][2] = 5sister) (KAI [4][2] = 6and) (METER [4][2] = 7mother) (ESTIN [4][2] = 1is]).