Юг на Севере [South in north]
Южная безделка [Southern Gaud]
Юрьев [Yury’s]
Юг на Севере
Я остановила у эскимосской юрты
Пегого оленя, — он поглядел умно.
А я достала фрукты
И стала пить вино.
И в тундре — вы понимаете? — стало южно…
В щелчках мороза — дробь кастаньет…
И захохотала я жемчужно,
Наведя на эскимоса свой лорнет.
South in north
I placed before Eskimo yurt
A piebald deer – he looked smart.
And the fruits I got
And to drink wine did start.
And in tundra – you understand? – it became southern…
In clicks of frost – shots of castanets…
And pearly I was laughing,
Pointing at the Eskimo my lorgnette.
Южная безделка
Вся в черном, вся — стерлядь, вся — стрелка,
С холодным бескровным лицом,
Врывалась ко мне ты, безделка,
Мечтать о великом ничем…
Вверх ножками кресло швыряла, —
Садилась на спинку и пол,
Вся — призрак, вся — сказка Дарьяла,
Вся — нежность и вся — произвол.
Пыль стлалась по бархату юбки,
Зло жемчуг грудил на груди…
Мы в комнате были, как в рубке,
Морей безбережных среди…
Когда же сердечный припадок
Беззвучно тебя содрогал,
Я весь был во власти догадок,
Что где-то корабль утопал…
Но лишь приходила ты в чувства,
К моим припадала ногам
И скорбно шептала: «Как пусто,
Где сердце у каждого, — там…»
Southern Gaud
All in black, all – arrow, all – sterlet,
With a face cold and bloodless,
You broke into me, you gaud,
To dream of great nothingness…
Above with feet you threw the armchair,
Sat on the back and on the floor,
All – ghost, all – Daryal’s tale,
All – tenderness and arbitrariness - all?
Dust crept on the skirt’s velvet,
Angrily pearl sorrowed on the chest…
We were in room, like in a felling,
Among the seas shoreless…
When the heart seizure
Convulsed you suddenly,
I was in the guesses’ power,
And somewhere sank the ship…
And you had come into the feeling,
Knelt down before my feet,
And woefully whispered, “How empty
There – where is everybody’s heart”…
Юрьев
Где Эмбах, берег свой понурив,
Течет лифляндскою землей,
Как центр культурный, вырос Юрьев,
Такой радушный и живой.
Он, переназванный из Дерпта,
Немецкий дух не угасил.
В моих стихах найдется лепта
И Юрьеву, по мере сил.
О ты, столетняя крапива,
Нам расскажи про прежний пир,
Про вкус студенческого пива,
Про лязг студенческих рапир;
Нам расскажи о глазках Гретхен,
Сентиментально-голубой,
И о беседке в парке ветхой,
О кознях, деянных тобой…
О романтической эпохе,
О рыцарстве былых времен,
Как упоенны были вздохи,
И как безоблачен был сон!..
Yury’s
Where Embach, hanging his head over his shore,
Pours with the Livonian ground,
Like cultural center Yuri did grow,
Thus cordial and alive.
He, having been from Tartu called,
German spirit did not deflower.
In my poems is found a band
And Yuri’s, in the measure of power.
Oh you, hundred-year-old nettle,
Tell us about the previous feast,
About the taste of the student beer,
About the clang of rapiers of students;
Tell us about the eyes of Gretchen,
Blue sentimentally,
About the arbor in the park decrepit,
About machinations, worked by thee…
About the romantic epoch,
About the knighthood of the former times,
And intoxicated are the former sighs
And so serene has been the dream!..