Eagle cry [Орлий клич]
Earth And Sun [Земля и Солнце]
Earthly sky [Земное небо]
Easter Anthem [Пасхальный гимн]
Easter In Petersburg [Пасха в Петербурге]
Eccentric [Эксцентричка]
Ego-rondola [Эго-рондола]
Ego-polonaise [Эгополонез]
Edward Grieg [Эдвард Григ]
Eighteenth century [Восемнадцатый век]
Eight lines [Восьмистрочие]
Electrosonnanse [Электрассонанс]
Elegy [Элегия]
Elegy (I envy you in all things) [Элегия (Я ко всем тебя ревную)]
Elegy (Sound, sound the falling rapids) [Элегия (Шумит, шумит падучая стремнина)]
Elegy of exile [Элегия изгнания]
Elementary Sonata [Элементарная соната]
Elegy of nonbeing [Элегия небытия]
Elizavetino-Kikerino [Елизаветино-Кикерино]
Eliza Orzeszko [Элиза Ожешко]
Enemy [Поврага]
Envy Not Your Friend [Не завидуй другу]
Ephemerides [Эфемериды]
Epigram for one provincial poetess [Эпиграмма на одну провинциальную поэтессу]
Epilogue [Эпилог]
Episode [Эпизод]
Epithalamus [Эпиталама]
Escapees of Petrograd [Избегнувшие Петрограда]
Estonian poem [Эстляндская поэза]
Eternal captivity [Извечный плен]
Eternal riddle (triolets) [Вечная загадка (триолеты)]
Eugenia [Евгения]
Evening [Вечеровая]
Evening metro [Вечернее метро]
Evening Sketch [Эскиз вечерний]
Everyone – for new thing! [Все — за новь!]
Exaltation [Воздвиженье]
Excesses [Эксцессерка]
Exhaustion [Утомление]
Орлий клич
Быть может, ты сегодня умерла
В родном тебе, мне чуждом Будапеште,
В горах подвергнувшись когтям орла.
Сказать врачу: «Не мучайте… не режьте…»
И, умерев венгеркой, в тот же час
Ты родилась испанкою в Севилье,
Все обо мне мечтать не разучась
И проливая слезы в изобильи.
И, может быть, — все в жизни может быть!
Увижусь я с тобой, двадцативешней,
Все мечущейся в поисках судьбы,
Больной старик, почти уже нездешний.
Ну да, так вот увидимся на миг
(Возможно, это будет в Тегеране…)
И вздрогнешь ты: «Чем близок мне старик,
Сидящий одиноко в ресторане?»
И встанет прежней жизни Будапешт:
Ты все поймешь и скажешь… по-венгерски:
«Как много с Вами связано надежд!..»
…И орлий клич, насмешливый и дерзкий,
Ты вспомнишь вдруг, не поднимая вежд…
Eagle cry
Maybe, you died today
In to you dear, to us alien Budapest,
In mountains having exposed to eagle fangs.
Say to the doctor: “Don’t cut… don’t torment…”
And, dying a Hungarian, in that time
A Spaniard in Seville you were born,
All don’t forget to dream
And in abundance the tears pour.
And, maybe, - all in life has been!
I see you, twenty-year-old,
All rushed in searches for fate,
Sick old man, almost alien.
Well yes, thus laboured for a moment
(Maybe, it will be in Tehran…)
And you will shudder “Closer is old man,
Sitting alone in the restaurant?”
And previous life’s Budapest will rise:
You will understand and speak… in Hungarian:
“How many in you the hopes are tied!..”
And eagle cry, derisive and daring,
You will recall suddenly, without lifting the eyelids…
Земля и Солнце
Земля любит Солнце за то,
Что Солнце горит и смеётся.
А Солнце за то любит Землю,
Что плачет и мёрзнет она.
Не сблизиться им никогда,
Они и далёки, и близки;
Пока не остынет светило,
Живёт и страдает Земля.
Хотя у них общего нет,
Не могут прожить друг без друга:
Земля для того и живёт ведь,
Чтоб только на Солнце смотреть.
Оно для неё — идеал,
Любимая, вечная греза;
А Солнце живёт для того лишь,
Чтоб Землю холодную греть.
Они неизменны в любви,
И, если не видятся долго,
Виною — нелепые тучи,
Которые их разлучают, —
Разлука рождает тоску,
И Солнце томится и страждет,
И жаждет скорее свиданья
С далёкой, но милой Землёй.
Влюблённые видятся днем,
Встречаясь всегда на рассвете;
Но к часу вечернему Солнце
Улыбно уходит домой.
А если б оно не ушло
В урочное время — от жара
Земля бы блаженно зачахла,
И было б виновно оно.
А если б оно не ушло
Три дня и три долгие ночи,
Земля бы сама запылала
И ярче, чем Солнце само!
Тогда бы погибла любовь! —
Когда бы увидело Солнце,
Что больше Земля не тоскует…
Пускай бы погибла любовь!
Тогда бы погибла мечта! —
Когда бы увидело Солнце
Весёлой и радостной Землю…
Пускай бы погибла мечта!
В своей всепобедной любви
Светило готово на жертву —
Отдать и сиянье, и пламя
Для блага, для счастья Земли.
Не хочет, боится Земля
Сравняться с прекрасным светилом:
Кому же тогда ей молиться?
Кого же тогда ей любить?
Страданье — природы закон…
Нет равной любви на планете…
— Тебя я люблю за бессилье,
Ты любишь за силу меня!
Earth And Sun
Earth loves the Sun because
It burns and laughs.
And Sun loves the Earth
Because it does weep and freeze.
They can’t come closer,
They are near and far;
That the luminary does not go colder,
Earth lives and suffers.
Though they have nothing in common,
They can’t live without one another:
Earth lives and waits so
As at the Sun to stare.
It is for her – ideal,
Loved, eternal dream;
And sun lives only for this:
The cold Earth to warm.
They are loyal in love,
And, if they don’t for long see each other,
Blamed are – stupid clouds,
That them will be parting.
Parting gives birth to sorrow,
And Sun languishes and suffers
And awaits the rendezvous
With an Earth far but dear.
The lovers meet in the daytime,25
Always meeting at dawn;
But in the hour of Sun in the evening
They, smiling, go home.
And if it did not leave
In due time – from the heat
The Earth has blissfully withered
And it did have guilt.
And if it had not departed
For three days and three long nights,
The Earth has been blazing
Brighter than the sun!
Then love would have perished! –
When the Sun it would see,
That Earth no longer is missing…
Let love be deceased!
Then the dream will have died! –
When the sun will see
Happy and joyful Earth…
Let the dream be deceased!
In your all-conquering love
Luminary’s ready for sacrifice –
To give back the shine and the fire
For goodness, for happiness of Earth.
Earth does not want, is afraid
With beautiful luminary to compare:
When then to love?
When then to make a prayer?
Suffering – is nature’s law.
There’s no equal love on earth…
No, for powerlessness I love you,
You love me for strength!
Земное небо
Как царство средь царства, стоит монастырь.
Мирские соблазны вдали за оградой.
Но как же в ограде — сирени кусты,
Что дышат по веснам мирскою отрадой?
И как же от взоров не скрыли небес, —
Надземных и, значит, земнее земного, —
В которые стоит всмотреться тебе,
И все человеческим выглядит снова!
Earthly sky
Monastery stands like kingdom midst kingdoms.
We gave behind fences the temptations of the world.
But how in the fence – bushes of lilac,
That breathes in spring with worldly joy?
And how from sight they hid the heavens, -
Elevated, it means, more earthy than earth, it means -
In which it is worthy for you to stare,
And in all that is human to look again!
Пасхальный гимн
Христос воскресе, Христос воскресе!
Сон смерти — глуше, чем спит скала...
Поют Победу в огне экспрессий,
Поют Бессмертье колокола.
Светло целуйте уста друг другу:
Последний нищий — сегодня Крез...
Дорогу сердцу к святому Югу! —
Христос воскресе, Христос воскрес!
Easter anthem
The Christ resurrected, the Christ resurrected!
More silent than sleep of rock is sleep of death…
They sing of Victory in fire of expressions,
Immortality is sung by bells.
Luminously kiss the lips of each other:
The last beggar – is Croesus today…
Make way for the heart to the holy South:
The Christ resurrected, Christ did resurrect!
Пасха в Петербурге
Гиацинтами пахло в столовой,
Ветчиной, куличом и мадерой,
Пахло вешнею Пасхой Христовой,
Православною русскою верой.
Пахло солнцем, оконною краской
И лимоном от женского тела,
Вдохновенно-веселою Пасхой,
Что вокруг колокольно гудела.
И у памятника Николая
Перед самой Большою Морскою,
Где была из торцов мостовая,
Просмоленною пахло доскою.
Из-за вымытых к Празднику стекол,
Из-за рам без песка и без ваты
Город топал, трезвонил и цокал,
Целовался, восторгом объятый.
Было сладко для чрева и духа.
Юность мчалась, цветы приколовши.
А у старцев, хотя было сухо,
Шубы, вата в ушах и галоши…
Поэтичность религии, где ты?
Где поэзии религиозность?
Все «бездельные» песни пропеты,
«Деловая» отныне серьезность…
Пусть нелепо, смешно, глуповато
Было в годы мои молодые,
Но зато было сердце объято
Тем, что свойственно только России!
Easter In Petersburg
The cafeteria smelled of hyacinth,
Ham, madeira and easter cake,
Of cherries smelled the Easter of Jesus,
Of the Orthodox Russian faith.
It smelled of sun, of paint on the window
And lemon on the body of the girl,
With the inspired-happy Easter,
That goes around us buzzed with bells.
And at the Nicholas’s monument
The Sea Grand before,
Where from the ends there was the road
It smelled of the tarred board.
From glass washed into holiday,
Without cotton and without sand
The city stomped, rang and clattered,
In delight kissed and embraced.
It was sweet for the stomach and the spirit.
Youth rushed, having pinned the flowers.
And, though it was dry, for the old ones
Furs, galoshes, cotton in the ears…
Poetry of religion, where are you?
Poetry’s religion, where it is?
Where sang are songs “idle,”
Now seriousness of “business”…
May foolish, laughable and stupid
Be my years of youth,
But the heart has been embraced
By that, which Russia only has!
Эксцентричка
Звезда горит звезде,
Волне журчит волна.
Но в ней, чего нигде:
Она собой полна!
Заплачет, — блещет смех.
Смеется, — слышен плач.
И грех ее — не грех,
И смерть ей не палач…
Пускай звезда к звезде!
Пускай к волне волна!
В ней нет, что есть везде,
И в этом — вся она!
Eccentric
Star burns to the star,
Wave murmurs wave.
But in her, where’s nowhere:
She is full of herself!
Will cry – laughter shines.
Will laugh – heard is cry.
And her sin – not a sin,
And death is not her hangman.
Let star come from star!
Let wave come from wave!
In her there’s none that’s everywhere,
And in this – all herself!
Ради шутки, ради смеха
Я хотел бы жить всегда!
Но ответило мне эхо:
«Да!»
Повтори… еще… сначала…
Кто бессмертен, как мечты?
Снова эхо отвечало:
«Ты!»
Echo
For joke, for laughter
I would like to live always!
But responded to me echo:
“Yes!”
Repeat… still… from the start…
Who is immortal like dreams?”
Again echo answered:
“Thee!”
Эго-рондола
Я — поэт: я хочу в бирюзовые очи лилии белой.
Ее сердце запело: Ее сердце крылато: Но
Стебель есть у нее. Перерублю, и
Белый лебедь раскрыл бирюзовые очи. Очи лилии
Лебедь раскрыл. Его сердце запело. Его сердце
Крылато! Лебедь рвется в Эфир к облакам —
К белым лилиям неба, к лебедям небес!
Небесная бирюза — очи облак. Небо запело!.. Небо
Крылато!.. Небо хочет в меня: я — поэт!
Ego-rondola
I’m – poet: I want to be in white lily’s eyes of turquoise.
Her heart sang: Her heart is winged: But
She has a stem. I’ll cut it down, and white
Swan opened turquoise eyes. Lily’s eyes
Were opened by swan. His heart sang. His heart
Is winged! Swan tears to Ether and clouds –
To white lilies of the sky, to swans of the skies!
Turquoise of sky – eyes of clouds. Sky sang!..
Sky is winged!... Sky wants me: I’m a poet!
Эгополонез
Живи, Живое! Под солнца бубны
Смелее, люди, в свой полонез!
Как плодоносны, как златотрубны
Снопы ржаные моих поэз!
В них водопадят Любовь и Нега,
И Наслажденье, и Красота!
Все жертвы мира во имя Эго!
Живи, Живое! — поют уста.
Во всей вселенной нас только двое,
И эти двое — всегда одно:
Я и Желанье! Живи, Живое!
Тебе бессмертье предрешено!
Ego-Polonaise
Live, the living! Under sun the diamonds
Are braver, people, in their polonaise!
Like the fruit-bearing, like with golden pipes
My poetry’s rye sheaves!
In them waterfall Love and Bliss,
And Satisfaction, and Gorgeousness!
In name of Ego are world’s victims!
Live, Living – sing the lips.
In the whole Universe there’s two only,
And these two – one always:
I and Desire! Live, the living!
To you is foregone the deathlessness!
Эдвард Григ
Тяжелой поступью проходят гномы.
Все ближе. Здесь. Вот затихает топ
В причудливых узорах дальних троп
Лесов в горах, куда мечты влекомы,
Студеные в фиордах водоемы.
Глядят цветы глазами антилоп.
Чьи слезы капают ко мне на лоб?
Не знаю, чьи, но как они знакомы!
Прозрачно капли отбивают дробь,
В них серебристо-радостная скорбь,
А капли прядают и замерзают.
Сверкает в ледяных сосульках звук.
Сосулька сверху падает на луг,
Меж пальцев пастуха певуче тает.
Edward Grieg
With heavy step the gnomes pass.
All’s nearer. Here. The step goes quiet
In quirky patterns of far trails
Of mountains woods, to which dreams are attracted,
Cold bodies of water in fiords.
Flowers with antelope’s eyes stare.
Whose tears fall on my forehead?
I don’t know whose, but they’re so familiar!
Transparently drops beat out rhythm,
There is a silver-joyful sorrow in them,
And drops spin and freeze.
Shines sound in icicles.
Icicle falls onto the meadow, and, singing,
Melts in the shepherd’s fingers.
Восемнадцатый век
Восемнадцатый век! не ему ли дано
Слыть изысканным хамом во веки веков?
В нем с учтивостью грубость — сплелась заодно,
И с изяществом пошлость придворных домов.
Ришелье исщипал в синяки Шаролэ.
Бил Субиз по щекам, наземь бросив де Нель.
За Шасси выбегала кокетка Буфле
И кричала: «Желаю его на постель!»
Герцогиня Беррийская в пьянстве сожглась.
Graile и Logre называли maman… Помпадур!
Было много чудовищных зрелищ для глаз,
Было много средь фрейлин развратниц и дур.
Куаньи, проиграв капитал принцу Домб,
Закричал: «Так везет лишь ублюдкам одним!»
Создавая шантан, устроители помп
Говорили: «Традиции monde’a храним…»
Эстрада, в браке с маршалом, игорный дом
Совершенно открыто держала, свой сан
Позабыв, — дом, где «в пух» проигрался Вандом
И богачкою стала madame Монтеспан.
Eighteenth Century
Eighteenth century! Not to it is it given
To be a refined boor in centuries?
In it is rudeness with courtesy – at same time intertwined,
And with grace the vulgarity of homes of courtiers.
Richelieu plucked with bruises Charolais.
Soubise beat on cheeks, throwing De Nel on the ground.
For Chassis went the coquette Boufle
And shouted, “I want him in bed!”
Countess Berinskaya burned in drunkenness.
Graile and Logre called maman… Pompadour!
There were many monstrous sights for the eyes,
Among frauleins there were many idiots and whores.
Coigny, losing capital to prince Domb,
Shouted: “So lucky are only the bastards!”
Creating shantan, organizers of pomp
Said: “We keep the monde’s traditions…”
Stage, married to marshal, gaming home
Kept open, having forgotten
Its dignity, - home, where “in down” lost Vendome
And became wealthy madame Montespan.
Восьмистрочие
Каждая женщина любит неправду,
И комплименты, и лесть.
Если понравишься, — будет награда,
Если прогневаешь, — месть.
Каждая женщина любит измену
И униженья, и… бич.
Женщины любят такие контрасты,
Что невозможно постичь.
Eight lines
Every woman loves the lie,
And compliments, and deception.
If she will like you – reward will be,
If her to anger, - vengeance.
Each woman betrayal loves
And humiliation, and… scourge.
Women love such contrasts,
That are impossible to reach.
Электрассонанс
Что такое электрассонанс?
Это — молния и светлячок.
Сон и сказка. Гекзаметр и станс.
Мысль и греза. Пила и смычок.
Равнокровье и злой мезальянс.
Тайна ночи и женский зрачок.
Мирозданье — электрассонанс!
Electrosonnanse
What is electrosonnanse?
It is lightning and lightning bug.
Dream and tale. Hexameter and stanza.
Thought and dream. Saw and fiddlestick.
Equal blood and evil misalliance.
Secret of night and woman’s pupil.
The creation – electrosonnanse!
Элегия
Вы мать ребенка школьнических лет,
И через год муж будет генералом…
Но отчего па личике усталом —
Глухой тоски неизгладимый след?
Необходим для сердца перелом:
Догнать… Вернуть… Сказать кому-то слово…
И жутко Вам, что все уже в былом,
А в будущем не видно и былого…
Elegy
You, of a child of the school age’s mother,
And your husband will be general in a year…
But for what reason on the tired face
The voiceless angst’s indelible trace?
Necessary is the fracture for the heart:
To catch up… To return… The word to utter….
And terrible for You, that was in the past,
And past cannot be discerned from the future.
Элегия (Шумит, шумит падучая стремнина)
Шумит, шумит падучая стремнина;
Бежит, бежит зеленая волна;
А я стою в раздумьи у плотины,
И ночь, как я, тоской упоена.
Мой взор плывет на водные равнины
В тумане слез; но мысль моя ясна
И глубока — как шумная стремнина,
И рвется вдаль — как звонкая волна.
Летят, летят и месяцы, и годы;
Живут, живут бессчетные века
Всегда везде несчастные народы,
И их удел, как всех людей — тоска.
Живут — грешат пигмеи, исполины;
Но час придет, — и доля всех равна —
Как брызги волн, что мечет вширь стремнина,
И — как волне беспечная волна.
Elegy (Sound, sound the falling rapids)
Sound, sound the falling rapids;
Run, run the green waves;
And thoughtfully at the dam I’m standing,
And night, like me, is intoxicated with angst.
My gaze sails on the water plains
In fog of tears; but clear is my thought
And deep – like noisy rapids,
And like a ringing wave tears ahead.
Fly, fly the months, and the years:
Live, live the centuries
Unhappy people are always near,
And their fate, like all people’s – angst.
Live – sin the pygmies, the giants;
But hour will come – and fate for all equally, -
Like splashes of waves, that dream the rapids,
And – wave like wave carefree.
Элегия (Я ко всем тебя ревную)
Я ко всем тебя ревную
И — страдая —
Все печалюсь, все тоскую,
Дорогая.
Все сомнения терзают,
Сушат душу;
Голос тайный напевает:
«Все разрушу…»
Тайный голос, страшный голос,
О, проклятый!
И сгибаюсь, словно колос,
В поле сжатый.
Elegy (I envy you in all things)
I envy you in all things
And – as I suffer –
I am in sadness, I am in grief,
Dear.
Torment the doubts,
Dry the soul:
Sings the secret voice:
“I’ll destroy all”…
Secret voice, scary voice,
O, one damned!
And bending, like a stalk,
Compressed in field.
Я ночь не сплю, и вереницей
Мелькают прожитые дни.
Теперь они,
Как небылицы.
В своих мечтах я вижу Суду
И дом лиловый, как сирень.
Осенний день
Я вижу всюду.
Когда так просто и правдиво
Раскрыл я сердце, как окно…
Как-то давно!
Как-то красиво!
Я не имею даже вести
О той, которой полон май;
Как ни страдай, —
Не будем вместе.
Я к ней писал, но не достоин
Узнать — счастлива ли она.
Прошла весна,
Но я… спокоен.
О, я не требую ответа,
Ни сожаления, ни слез,
Царица грез
Елисавета!
Биеньем сердца молодого,
Стремленьем любящей души
Хочу тиши
Села родного.
Я на мечте, своей гондоле,
Плыву на Суду в милый дом,
Где мы вдвоем
Без нашей воли.
Меня не видишь ты, царица,
Мечтаешь ты не обо мне…
В усталом сне
Твои ресницы.
Elegy (I don’t sleep at night, and with a string)
I don’t sleep at night, and with a string
Sparkle the gone by days.
Now they are here,
Like fairy tales.
In my dreams I see the Court
And, like lilac, the purple home.
I see everywhere
The day of the autumn.
When simple and truthful
Like a window I opened the heart…
Sometime beautiful!
Sometime late!
I do not even have the news
Of her, with whom the May is full;
Thus however do we suffer, -
We won’t be with each other.
And I wrote her, but am not worthy
To know – if she was happy.
The spring has come and gone,
But I… am calm.
O, I don’t demand the answer,
Not pity, not tears,
Elizabeth
The queen of dreams!
With beating of a young heart,
With aspiration of loving soul
I want the quiet
Of village in which I was born.
I in a dream, in my gondola,
Sail to the Court in dear home,
Where together are we
Without our liberty.
You do not see me, queen,
You dream about me…
The dream did exhaust
The eyelashes of yours.
В моем добровольном изгнании
Мне трудно представить, что где-то
Есть мир, где живут и мечтают,
Хохочут и звонко поют.
Да полно! Не только ль мечтанье —
Соблазны культурного света?
Не всюду ли жизнь проживают,
Как я в заточении тут?
И разве осталась культура,
Изыски ее и изборы,
Утонченные ароматы
Симфоний, стихов и идей?
И разве полеты Амура
Ткут в воздухе те же узоры?
И разве мимозы не смяты
Стопой озверелых людей?
Вот год я живу, как растенье,
Спасаясь от ужасов яви,
Недавние переживанья
Считая несбыточным сном.
Печально мое заточенье,
В котором грущу я по славе,
По нежному очарованьв
В таком еще близком былом…
Elegy of exile
In my exile voluntary
It’s hard to imagine that somewhere
There’s world, where they dream and live,
Laugh and sonorously sing.
Enough! Not only the dreams –
Temptations of the cultured world?
Not everywhere life they lead,
Like me here in imprisonment?
And if culture has remained,
Her delights and her elections,
The sophisticated smells
Of symphonies, ideas and poems?
And if Amour’s flights
Weave in the air the same patterns?
And if mimosas are not crumpled
By a crowd of brutal men?
For a year, like a plant, I live
Saving myself from horrors of reality,
Recent experiences
Counting as unfulfilled dreams.
Sad is my imprisonment,
In which I sorrow in the glory,
Charmed tenderly
Near in such proximity…
Элегия небытия
Все наши деяния, все наши дарованья —
Очаровательные разочарованья,
И каждый человек до гроба что донес?
Лишь невыплакиваемые глуби слез,
Лишь разуверенность во всем, во что он верил,
Лишь пустоту глубин, которых не измерил,
Лишь сон, пробуживаемый небытием…
Мы этот жалкий ноль бессмертием зовем.
Elegy of nonbeing
All our deeds, all our charms –
The charming disappointments,
What bore to the coffin every man?
Not uncryable are tears’ depths,
Disappointed in all that he believed in,
Just emptiness of depth which he had not measured,
Just sleep, by nonbeing awakened…
And this pitiful null we call immortality.
Элиза Ожешко
Отпенился фруктовый сад. И рьян
Луч солнечный, встревожив ароматы.
Незримая душа струится мяты,
И с ней сливает струйку валерьян.
Заполонил бушующий бурьян
Куртины роз. Гортензии изъяты.
Крокетусы запущенно-лохматы.
Глядит на голубой цикорий Ян.
И голубеет в пахаре преданье
О тезке-предке, выбравшем заданье:
Мечту труда увидеть наяву.
«Рви лебеду — и там, где было немо,
Жизнь зазвенит», — подбадривает Неман,
Любовно омывающий Литву.
Eliza Orzeszko
Foamed off fruit garden. And zealous
Sun ray, aromas disturbing.
With mints flows the soul,
In them pours the stream of valerian.
Captivated with raging weeds
Curtains of roses. Hydrageas are withdrawn.
Croquetus neglected-disheveled.
Looks into blue the chicory Yan.
And is blue in plower’s legend
About namesake-ancestor, choosing the task:
To see in reality the dream of labor.
“Tear swans – and there, where it was dumb,
Live will ring,” – encourages Niemann,
Lovingly washing Lithuania.
Елизаветино-Кикерино
Елисаветино! Налево,
От станции в одной версте,
Тоскует дылицкая дева,
По своему, о красоте…
Дыша Оранской Изабеллой,
Вступаю в лиственный покой.
Молчит дворец меж сосен белый
И парк княгини Трубецкой.
За Дылицами — Вераланцы.
За Пятигорьем — Озера́.
Какие девичьи румянцы!
Жасминовые вечера!
Через Холо́повицы прямо
Я прохожу к монастырю
И, на колени встав у храма,
Пою вечернюю зарю.
В моем порыве — глубь бездонья!
Я растворяюсь в тишине
И возвращаюсь чрез Арбонье
При новоявленной луне.
Elizavetino-Kikerino
Elizavetino! To the left,
In one verst of the station,
Sorrows the Dylitsa maiden
About beauty, in her own way…
Breathing Oranska Isabella,
I go into the leafy rest.
Silent in white pines is the palace
And park of Trubetskaya princess.
Behind Dylitsa – Veralantsy.
Behind Pyatigoriye – Lakes.
How are the blushes of the maidens!
The jasmine evenings!
Directly through Holopovitsy
A monastery I approach
And, standing at temple on my knees,
I sing the evening dawn.
In my gust – depth bottomless!
I dissolve in silence
And through Arbonye I return
Amid the newly-minted moon.
Поврага
У вдавленного в лес оврага,
Стремясь всем головы вскружить,
Живет неведная поврага,
Живет, чтобы живя, вражить.
То шлет автомобильной шине
Пустобутыльное стекло,
То ночь, подвластную вражине,
Нажить снежино наголо.
То заблуждает сердце девье
И — заблужденная — блудит.
То валит вялые деревья,
И — ворожбовая — вражит…
Сраженная вражиней Драга
Вздорожала дрогло в дряблой мгле…
Пока бежит, вража, поврага,
Не будет дружно на земле…
Enemy
By the pressed upon by forests ravine,
Striving to turn all heads,
Lives the unknown enemy,
Lives, so that while alive, to make enemies.
And sends to tire of cars
The empty bottle glass,
And night, subject to the foe,
Makes a flake of snow.
The heart of the maiden wanders,
And – deluded – fornicates.
It fell sluggish trees,
And – fortune teller – makes enemies…
Smitten by Drag’s enemy
Shivering in the flabby mist trembled…
While she is running, as the enemy
There will not on earth be amicability…
Эпилог
1
Я, гений Игорь Северянин,
Своей победой упоен:
Я повсеградно оэкранен!
Я повсесердно утвержден!
От Баязета к Порт-Артуру
Черту упорную провел.
Я покорил литературу!
Взорлил, гремящий, на престол!
Я — год назад — сказал: «Я буду!»
Год отсверкал, и вот — я есть!
Среди друзей я зрил Иуду,
Но не его отверг, а — месть.
«Я одинок в своей задаче!»-
Прозренно я провозгласил.
Они пришли ко мне, кто зрячи,
И, дав восторг, не дали сил.
Нас стало четверо, но сила
Моя, единая, росла.
Она поддержки не просила
И не мужала от числа.
Она росла в своем единстве,
Самодержавна и горда, -
И, в чаровом самоубийстве,
Шатнулась в мой шатер орда…
От снегоскалого гипноза
Бежали двое в тлен болот;
У каждого в плече заноза, -
Зане болезнен беглых взлет.
Я их приветил: я умею
Приветить все, — божи, Привет!
Лети, голубка, смело к змию!
Змея, обвей орла в ответ!
2
Я выполнил свою задачу,
Литературу покорив.
Бросаю сильным наудачу
Завоевателя порыв.
Но, даровав толпе холопов
Значенье собственного «я»,
От пыли отряхаю обувь,
И вновь в простор — стезя моя.
Схожу насмешливо с престола
И, ныне светлый пилигрим,
Иду в застенчивые долы,
Презрев ошеломленный Рим.
Я изнемог от льстивой свиты,
И по природе я взалкал.
Мечты с цветами перевиты,
Росой накаплен мой бокал.
Мой мозг прояснили дурманы,
Душа влечется в примитив.
Я вижу росные туманы!
Я слышу липовый мотив!
Не ученик и не учитель,
Великих друг, ничтожных брат,
Иду туда, где вдохновитель
Моих исканий — говор хат.
До долгой встречи! В беззаконце
Веротерпимость хороша.
В ненастный день взойдет, как солнце,
Моя вселенская душа!
Epilogue
1
I’m genius Igor Severyanin
Intoxicated with my victory
I’m universally put on screen
I am approved heartily!
From Bizet to the Port-Arthur
I did catch the persistent line.
I conquered Literature,
Blew up, thundering, on the throne!
And – year behind – “I will,” did say
The year had flashed, and here – I am!
I had seen Judas among friends,
His not refusal, but – vengeance.
“I am alone in your problem!” –
Clearly I proclaimed.
Thus the ones sighted came to me
And, given delight, did not give strength.
There were four of us, but power
My, lonely, grew.
She did not ask for the support
And from numbers did not mature.
She did not grow in one unity,
Autocratic and proud –
And in the charmed suicide
The horde staggered into the tent…
From snowy rock hypnosis
Two into decay of swamps ran:
Each with a splinter on the shoulder,
Fugitives’ flight is painful to woman.
I said hello to them: I can
Say hello to all – hello to the Lord!
Fly, dove, bravely at the snake:
Snake, wrap around the eagle in response!
2
I have fulfilled my task,
Conquering literature.
I throw for successes to the strong
The impulse of the conqueror.
But, giving to the crowd of serfs
The meaning of my “I,”
I dust my shoes off,
Again and into space – the path of mine.
Laughing, descending from the throne
And, our luminous pilgrim,
I walk into the receding valleys,
Despising the stunned Rome.
I am exhausted of flattering retinues,
And I got hungry naturally.
The dreams are woven with the flowers,
With the dew my glass is dripped.
Dope has cleaned up my brain,
Soul flies into the primitive.
The fogs of dew I am seeing!
I hear the limes’ motive!
Not student and not teacher,
Of great friends, of brothers insignificant,
I go there, where there is the inspirer
Of my searches – talk of huts.
To the long meeting! In lawlessness
The tolerance is well.
On rainy day, like sun will rise
My universal soul.
Эпизод
На «Сказках Гофмана», зимою,
Я был невольно потрясен
И больно уязвлен толпою,
Нарушившей чаруйный сон:
Когда в конце второго акта
Злодей Олимпию разбил,
Олимпию, — как символ такта, —
Чью душу Гофман полюбил,
И Гофман закричал от муки
(Ведь он мечту свою терял!) —
Нежданные метнулись звуки:
Вульгарно зал захохотал!..
Я побледнел. Мне больно стало
И стыдно, стыдно за толпу:
Она над драмой хохотала,
Как над каким-то «ки-ка-пу»…
И я не знал, куда мне деться
От острой боли и стыда,
И погрузился в интермеццо
Пред пятым актом — навсегда.
Episode
On “Tales of Hoffman” in the winter
I was shocked unwillingly
And painfully wounded in the crowd,
Disturbing the enchanting sleep:
When in the end of second act
The evil-doer Olympus smashed,
Olympia – like symbol of tact, -
Whose soul Hoffman had loved,
And Hoffman shouted from torment
(His dream he had lost!) –
Rushed unexpected sounds:
The hall vulgarly laughed!..
I turned pale. It became painful to me
And shameful, shameful to the crowd:
She laughed over the drama,
Like over “ki-ka-pu” of someone.
And I didn’t know, where to get away from
Sharp pain and shame,
And loaded into intermezzo
Before fight act – forever.
Не завидуй другу
Не завидуй другу, если друг богаче,
Если он красивей, если он умней.
Пусть его достатки, пусть его удачи
У твоих сандалий не сотрут ремней…
Двигайся бодрее по своей дороге,
Улыбайся шире от его удач:
Может быть, блаженство — на твоем пороге,
А его, быть может, ждут нужда и плач.
Плачь его слезою! смейся шумным смехом!
Чувствуй полным сердцем вдоль и поперек!
Не препятствуй другу ликовать успехом:
Это — преступленье! Это — сверхпорок!
Envy Not Your Friend
Envy not your friend if he's more handsome,
More intelligent or wealthier than you.
Let his merits and let his successes
Not tear up the laces on your shoe.
Move along your way without a care,
Smile still broader out of his success!
Maybe he'll face darkness and despair
And your porch will be adorned with bliss!
Laugh with him, and cry with his distresses:
Feel him with your heart, and for all time!
Do not block your friend from his successes:
It's a sin to do so! Truly, it's a crime!
Эпиграмма на одну провинциальную поэтессу
Есть — по теории
Невероятности —
И в этой инфузории
Признаки опрятности.
Epigram for one provincial poetess
There is – in theory
Of relativity –
And in this ciliate
Signs of civility.
Эпиталама
Пою в помпезной эпиталаме
— О, Златолира, воспламеняй! —
Пою Безумье твоё и Пламя,
Бог новобрачных, бог Гименей!
Весенься вечно, бог пьяный слепо,
Всегда весенься, наивный бог!
Душа грезэра, как рай, нелепа!..
Вздох Гименея — Ивлиса вздох!
Журчит в фиалах вино, как зелье,
О, молодые, для вас одних!
Цветы огрезят вам новоселье —
Тебе, невеста! тебе, жених!
Костёр ветреет… Кто смеет в пламя?!
Тот, кто пылает костра сильней!
Пою в победной эпиталаме
Тебя, бог свадьбы, бог Гименей!
Epithalamus
I sing in pompous epithalamus
Oh, Golden lyre, come aflame! –
Your fire and your madness,
God of newly-wed, god Hymen!
Be always spring, god blindly drunken,
Always be spring, naïve god!
The dreamer’s soul is ridiculous like heaven!..
The sigh of Hymen – Iblis’s sigh!
Murmurs in vials wine, like potion,
O, for you alone, the young ones!
The flowers will cut off your housewarming –
To you, the groom! To you, the bride!
Bonfire is windy… Who dares come to flame?!
He, who blazes more than bonfire!
I sing in victorious epithalamus
For you, your weddings, god Hymen!
Избегнувшие Петрограда
Я с каждым днем к тебе все чутче,
В моей душе властнеет Тютчев,
Любовь углубней с каждым днем,
Все слаже — слаже быть вдвоем.
Мне тягостно себе представить,
Как мог бы я тебя оставить, —
Хотя на день, хотя на час,
Из деревушки отлучась…
Прощай, in расе Петрограда:
Тебя избегли мы. Отрада
Да внидет к нам с крестом в руке
В уездном старом городке.
Засентябреет желтополье, —
Прости, эстляндское приволье,
Покинем мы тебя на год,
Нас в Нарве снегом занесет…
Чем больше тиши, больше снега,
Тем выразительнее Эго;
Тем упоительнее дни,
Чем дольше будем мы одни…
В дубовом синем кабинете
Я буду петь о новом лете,
Я буду новых ждать побед,
Твоим присутствием согрет…
И ты, как рыцарица духа,
Благодаря кому разруха
Дотебной жизни — где-то там,
Прижмешь свои к моим устам…
Escapees of Petrograd
To you I’m ever more sensitive,
In my soul Tyutchev rules,
With every day is deeper love,
All sweeter – sweeter are us two.
It’s hard for me myself to apprehend,
How could I have abandoned
You - maybe an hour, maybe a day,
From village having gone away…
Farewell, in pace Petrograd:
We escaped you. The exulting
Will enter us with cross in hand
In the ancient country town.
In September will bloom the yellow fields, -
Forgive, Estonian wilderness,
For a year we will let you go,
We in Narva will be covered with snow…
The more snow, the more silence,
Ego does express still more:
The more delightful are the days,
The longer we will be alone…
In the blue oak office
I will sing of the new summer,
I will wait for new victories,
From your presence getting warmer…
And you, like soul’s knightess,
Thanks to whom devastation
Of nice life – somewhere in that place,
You will press your lips to my own…
Эстляндская поэза
Андрею Виноградову
Распахните все рамы у меня на террасе, распахните все рамы —
Истомило предгрозье. Я совсем задыхаюсь. Я совсем изнемог.
Надоели мне лица. Надоели мне фразы. Надоели мне «драмы»
Уходите подальше, не тревожьте. Все двери я запру на замок.
Я весь день, и весь вечер просижу на террасе, созерцая то море,
То особое море, нет которому равных во вселенной нигде.
Помню Ялту и Дальний, и Баку с Таганрогом. На морях, — я не спорю.
Но Балтийское море разве с теми сравнится при Полярной звезде?..
Это море — снегурочка. Это море — трилистник. Это — вишен цветенье.
Это призрак бесчертный. Эрик принц светлоокий. Это море Лилит.
Ежецветно. Капризно. Несказанна больное. Всё порыв. Все — мгновенье.
Все влеченье и зовы. Венценосная Сканда. Умоляя — велит.
Оттого-то и дом мой — над отвесным обрывом любимого моря.
Миновало предгрозье. Я дышу полной грудью. Отдыхаю. Живу.
О, сказанья про Ингрид! О, Норвегии берег! О, эстляндские зори!
Лишь в Эстляндии светлой мне дано вас увидеть наяву! наяву!
Estonian poem
To Andrei Vinogradov
Open up all the frames of my terrace, throw open the frames –
Weary pre-storm. I am tired. I am losing my breath.
Tired to me are faces. Tired to me are phrases. Tired to me are “dramas”
Go far away, don’t disturb. I will lock all doors.
Contemplating the sea all day long and evening I will sit on the terrace,
That special sea, to which there’s no equal in whole universe.
I remember Yalta and afar, and Baku and Taranrog. On sea – to bet I don’t dare.
But will compare Baltic Sea with them, Polar Star?..
This sea – snow maiden. This sea – shamrock. This – cherry’s blossoming.
This featureless ghost. This bright-eyed prince. This sea of Lilith.
Of every color. Capricious. More unspeakable. All moment. All gust.
All attraction and calls. Spring-bearing Skanda. Begging – orders.
For this it is my house – over beloved sea’s cliff.
Passed the pre-storm. I breathe with full chest. I rest. I am alive.
O, sayings about Ingrid! O, shore of Norway! O, Estonian dawns!
Only in light Estonia to see you in reality I’m given!
Вечная загадка (триолеты)
Мы ехали ночью из Гатчины в Пудость
Под ясной улыбкой декабрьской луны.
Нам грезились дивные райские сны.
Мы ехали ночью из Гатчины в Пудость
И видели грустную милую скудость
Природы России, мороза страны.
Мы ехали ночью из Гатчины в Пудость
Под светлой улыбкой декабрьской луны.
Лениво бежала дорогой лошадка,
Скрипели полозья, вонзаяся в снег.
Задумчивость ночи рассеивал бег
Лениво бежавшей убогой лошадки.
А звезды, как символ чудесной загадки,
И в небе горели, и в зеркале рек.
Лениво бежала дорогой лошадка,
Скрипели полозья, вонзаяся в снег.
И все-то в природе казалось загадкой:
И лес, и луна, и мы сами себе —
Лунатики мира в ненужной борьбе.
Да, все-то в природе казалось загадкой!..
Мы Небу вопрос задавали украдкой,
Оно же не вняло душевной мольбе,
И нам, как и прежде, казались загадкой
И Бог, и весь мир, и мы сами себе!..
Eternal riddle (triolets)
We rode at night from Gatchina to Pudost
Under December moon’s clean smile.
We dreamt wondrous dreams heavenly.
We rode at night from Gatchina to Pudost
And saw the dear sorrowful scantiness
Of nature of Russia, frost’s land.
We rode at night from Gatchina to Pudost
Under light smile of December moon.
The horse lazily ran on the street,
Piercing the snow, the runners creaked.
Night’s pensiveness was scattered
By running of wretched horse, running lazily.
And stars, like symbol of riddle wondrous,
Burned in the sky, and in river’s mirror.
Lazily ran the horse,
Piercing the snow, creaked the runners.
And all in nature seemed a riddle:
And wood, and moon, and ourselves –
In needless struggle, world’s sleepwalkers.
Yes, all in nature seemed a riddle.
We ask the Heaven the question furtively,
It did not heed the prayer of the soul,
And to us, like in past, seemed a riddle
God, and us, and the world!..
Евгения
Это имя мне было знакомо —
Чуть истлевшее пряное имя,
И в щекочущем чувственность дыме
Сердце было к блаженству влекомо.
Как волна — броненосцу за пену,
Как за плен — бег свободный потока,
Это имя мне мстило жестоко
За забвенье, позор, за измену…
Месть швырнула в лицо мне два кома,
Кома грязи — разврат и бескрылье.
Я кончаюсь в неясном усилье…
Это имя мне жутко-знакомо!..
Eugenia
This name was to me familiar –
Barely rotting the name of spice,
And in smoke tickling feeling
The heart was drawn to bliss.
Like wave – to armadillo for foam,
Like for prison – free running of the stream,
Cruelly revenged me this name
For betrayal, oblivion, shame…
Vengeance threw two clods in my face,
Clods of dirt – perversion and winglessness.
In unclear effort I end…
Terrible-familiar is your name!
Вечеровая
Серебряно — зелено — голубою
Луною
Освещен ноябрьский снег.
В тиши, в глуши заброшен я с тобою.
Со мною
Ты, чарунья нежных нег.
Ночь так тиха, как тихи ночи моря
Без бури.
Лунно-лучезарен лед.
Мир бьется в политической уморе,
Понурив
Свой когда-то гордый лет.
Нам дела нет до чуждого нам мира —
Кошмара
Зла враждующих людей.
Лишь лунные лучи поют, как лира.
В них — чара,
Символ в них любви моей.
Evening
Silver – gold – blue
Moon
The November snow lit.
In quiet, in silence I’m thrown with you,
With me
Are you, sorceress of tender bliss.
Night is quiet, like quiet are the sea nights
Without a storm.
Moonlit-radiant is the ice.
In political hilarity world beats,
Downcast
His years sometime proud.
We have no business for alien to us world –
Nightmare
Of evil of men at war.
May moon rays sing, like lyre.
In them – charm,
In them, symbol of my amour.
Вечернее метро
Не оскорбить их, скорбных, оскорбленьем,
Скребущим дух: как скарб, у них нутро.
Скопленье тел — не духа ль оскопленье?
Войдите-ка в вечернее метро.
Попробуйте-ка впасть в неугомонный, —
Давящий стекла, рушащий скамью, —
Поток людей, стремящихся в вагоны
В седьмом часу и перед восемью.
Взгляните-ка на всех на этих в шляпах —
Сброд обездоливающей судьбы,
Вдохните тошнотворный этот запах,
И вы поймете: это все рабы!
Рабы врожденные, рабы такие,
Каких не может быть уже рабей…
Все одинаково: медведь России
И этот вот французский воробей!..
Evening metro
Do not insult them, sorrowful ones, with an insult,
Scratching the spirit: they have guts, for treasure.
Cluster of bodies – not castration for spirit?
Come into the evening metro.
Try to fall into the restless, -
Pressing glass, destroying bench, -
Flood of people, struggling to the railcars
In seventh hour and before eight.
Look at all these in hats –
The rabble of dispossessing fate,
Inhale this nauseating smell,
And you’ll understand: “All these – are slaves.”
Slaves congenital, slaves suchlike,
Who cannot be slaves already…
All is the same: the bear of Russia
And this sparrow of the French!
Эскиз вечерний
Она идет тропинкой в гору.
Закатный отблеск по лицу
И по венчальному кольцу
Скользит оранжево. Бел ворот
Ее рубашечки сквозной.
Завороженная весной,
Она идет в лиловый домик,
Задумавшийся над рекой.
Ее душа теперь в истоме,
В ее лице теперь покой.
Озябший чай и булки с маслом
Ее встречают на столе.
И на лице ее угаслом
К опрозаиченной земле
Читаю нежное презренье,
Слегка лукавую печаль.
Она откидывает шаль
И обдает меня сиренью.
Evening Sketch
She walks along a trail into a mountain,
The sunset reflection on her face.
And on a wedding ring
The orange slides. White of the gates
Of shirt perforating.
Bewitched by spring,
She walks into the purple home,
That stands pensive over the stream.
In languor now is her soul,
And there is calm on the face.
Chilled tea and butter rolls,
They meet at the desk.
And on her faded face
On the prosaic earth
I read the tender ridicule,
The slightly wily sadness.
She throws off the shawl,
And lilac over me she pours.
Воздвиженье
Посв. А. Н. Иерусалимскому
Из сел иди, из рощ иди
К широкой лобной площади,
Печальный, сирый люд.
Кричи во всеуслышанье:
«Для праздника Воздвиженья
Погибнет тот, кто лют».
Пред ним, судьею праведным,
И Тем, Кто мудро правит им,
Разлей, как море, скорбь:
Пусть гибнет безрассудное!..
Святится место судное!
Спины, народ, не горбь!
Сегодня крест страдальческий, —
Как эпилог скитальческий, —
Во храме водружен;
Поставьте ж крест забвения
Вы, цепи жизни звения,
Толпа мужей и жен.
Поставьте в душах любящих
Вы, легионы в рубищах,
Своим невзгодам крест;
Прощеньем награжденные,
Живые, возрожденные,
Заполните окрест!
Exaltation
Dedicated to A. N. Yerusalimsky
Go from the groves, go from the towns
Into the wide frontal square,
The sad, orphaned men.
Shout for all to hear:
“For holiday exaltation of the cross
Will die the one who is fierce.”
Before him, the judge righteous,
And him, who wisely directs him,
Pour away mourning like the sea:
Let the reckless be deceased!..
Hallowed is the judgment place!
People, do not hump your backs!
Today the sufferer’s cross, -
Like a wandering epilogue, -
Is erected in the church:
Stand up the cross of oblivion,
Ringing the chains of life,
Crowd of husbands and wives.
In souls of lovers erect
You, legions in rags,
Cross for your adversities;
Rewarded with forgiveness,
Alive, reborn,
Fill in the surrounding land.
Эксцессерка
Ты пришла в шоколадной шаплетке,
Подняла золотую вуаль.
И, смотря на паркетные клетки,
Положила боа на рояль.
Ты затихла на палевом кресле,
Каблучком молоточа паркет...
Отчего-то шепнула: «А если?..»
И лицо окунула в букет.
У окна альпорозы в корзине
Чуть вздохнули, – их вздох витьеват.
Я не видел кузины в кузине,
И едва ли я в том виноват...
Ты взглянула утонченно-пьяно,
Прищемляя мне сердце зрачком...
И вонзила стрелу, как Диана,
Отточив острие язычком...
И поплыл я, вдыхая сигару,
Ткя седой и качелящий тюль, –
Погрузиться в твою Ниагару,
Сенокося твой спелый июль...
Excesses
You have come in a chocolate hat,
Raised the veil of gold,
And, looking at squares of parquet,
Place on piano the boa.
You went quiet on pale yellow armchair,
With the heel hammering the parquet…
Why did you pull: “and if?”
And the face dipped in the bouquet.
By the window Alps roses in the basket
Barely sighed – and the breath is ornate…
The cousins I did not see
And of it I am guilty barely…
You looked subtly-drunk
With pupil pinching my heart…
And, like Diane, the arrow plunged
Having sharpened the edge with the tongue…
And I sailed, inhaling cigar,
Weaving gray and swinging tulle.
To load into your Niagara,
Your haymaking’s ripe July.
Утомление
…Но что светила луч восточный
Пред блеском звездной красоты?
Лобзанье женщины порочной
Мне ближе девственной мечты.
Когда багрянец клен умножил,
Зазеленеть не хочет клен.
Я много чувствовал… Я пожил…
Я равнодушно утомлен…
Exhaustion
… But what for shines the ray eastern
Shine the beautiful star beneath?
The kisses of a sinful woman
Are for me nearer than virgin dream.
When multiplied the maple purple
Maple does not want to turn green.
And I lived… I had much felt…
I am exhausted equanimously…