Валентина [Valentina]
Валерию Брюсову [To Valeriy Bryusov]
Валерию Брюсову сонет-ответ (акростих) [Sonnet-answer to Valeriy Bryusov (acrostic)]
Вальс [Waltz]
Ванг и Абианна [Vang and Abianna]
Ванда (октавы) [Vanda (octaves)]
Вариация [Variation]
Василию Каменскому [To Vasily Kamensky]
Ваши глаза [Your eyes]
Вдохновение [Inspiration]
Вдыхайте Солнце [Breathe in the Sunlight]
Ведь в двенадцать часов [In twelve hours]
Ведь только ты одна [Only you]
Веймарн [Weimarn]
Великому современнику [To the great contemporary]
Веранда над морем [Veranda over the sea]
Вербицкая [Verbitskaya]
Вервэна [Vervena]
Верди [Verdi]
Верлен [Verlaine]
Вернуть любовь [To Return Love]
Верный путь [True way]
Вертинский [Vertinsky]
Весенние рондели [Spring rondels]
Весенние триолеты [Spring triolets]
Весенний день [Spring Day]
Весенний мадригал [Spring Madrigal]
Весенняя яблоня [Spring Apple Tree]
Весна [Spring]
Весна и лето [Spring and summer]
Ветер [Wind]
Вечернее метро [Evening metro]
Вечеровая [Evening]
Вечером жасминовым [On jasmine evening]
Вечная загадка (триолеты) [Eternal riddle (triolets)]
Вешний звон (триолеты) [Spring ringing (triolets)]
Взор неизмеримый [Immeasurable Gaze]
Визит Ваальяры [Visit of Vaalyar]
Виктория Регия [Queen Victoria]
Виктор Гофман [Victor Hoffman]
Вина Балькис [Guilt of Balquis]
Вина на всех [Guilt for all]
Винить ли [To blame him]
Виновны все [All Are Guilty]
Виноград [Grape]
Виснапу [To Visnap]
Владимиру Маяковскому [To Vladimir Mayakovsky]
Власть деревни [Power of village]
Влюбленные в поэтику [In love with poetry]
Вне [Outside]
Вне политики [Outside of politics]
Внезапная горлом кровь [Sudden blood in the throat]
Вновь ловля рыбная в разгаре [Anew in full swing is the fishing]
Вода примиряющая [Water of reconciliation]
Воздвиженье [Exhaltation]
Воздух — радость [Air – joy]
Воздушная яхта [Airy Yacht ]
Возмездие [Vengeance]
Вознесенное воскресе [Ascending resurrection]
Возникновение поэта [Origin of poet]
Возрождение [Renaissance]
Восемнадцатый век [Eighteenth Century]
Восторженная поэза [Poem of admiration]
Восьмистрочие [Eight lines]
Вот пятый год, как ты мне дорога [In the fifth year, when you are dear to me]
Во имя зорь весны грядущей [In name of dawn of coming spring]
Во имя искусства [In name of art]
Врубелю [To Vrubel]
Всадница [Rider]
Всеприемлемость [Universality]
Все глуше парк [More remote is the park]
Все клонится ко сну [All to sleep lean]
Все кончено, а солнце вновь восходит [All’s finished, and the sun again is rising]
Все они говорят об одном [They All Speak About The Same Thing]
Все по старому [All As In Past]
Все то же [All the same]
Все хорошо в тебе… [All is good with you…]
Все — за новь! [Everyone – for new thing!]
Все — как один [All – like one]
Все ясно заране [All is clear in advance]
Всеприемлемость [Universality]
Bстречать выхожу [I’m going out to meet]
Встреча в Киеве [Meeting in Kiev]
Встреча предначертанная [Destined meeting]
Вся в искрах-брызгах от взмаха весел [All in sparks-splashes from the swing of oars]
Вторая симфония [Second symphony]
Второе письмо [Second letter]
Второе пришествие [Second coming]
Вуалетка [Veil]
Выйди в сад [Go Into The Garden]
Высокий лад [High mood]
Высшая мудрость [Highest Wisdom]
Вы знаете осеннюю весну [You know autumn spring]
Вы, те [You, Those]
Вы Принц Фиолевой Сирени [You are a Prince of Violet Lilac]
Вы стоите на палубе за зеркальною рубкою [You stand on the deck of mirror chopping]
Вы это знаете [You know this]
Вячеслав Иванов [Vyacheslav Ivanov]
В августе [In August]
В альбом Изабелле Гриневской (мадригал-триолет) [In album of Isabella Grinevsky (madrigal-triolet)]
В альбом Олимпии Боронат [In album of Olympia Boronat]
В березовом коттэдже [In Birch Cottage]
В блесткой тьме [In Luminous Darkness]
В блокнот Принцу Лилии [In notebook to Prince Lily]
В гичке [In the gig]
В госпитале [In the hospital]
В гостинице [In Hotel]
В грехе, забвенье [Oblivion in Sin]
В девять лет [In nine years]
В деревне [In The Village]
В деревушке у моря [In the village by the sea]
В долине Неретвы [In Neretva valley]
В дубраве [In oak grove]
В духане над курой [In Restaurant Over Kura]
В забытьи [In oblivion]
В защиту Фофанова [In defense of Fofanov]
В зеленой тишине хрустят шаги [In green silence crunch the steps]
В зеленом храме [In green temple]
В июле [In July]
В кленах раскидистых [In Spreading Maples]
В коляске Эсклармонды [In Carriage Of Esclarmonde]
В кустах жасмина [In Jasmine Bushes]
В лесах приволжских [In near-Volga forests]
В лесу [In The Forest]
В лесу осеннем [In autumn forest]
В лимузине [In the Limousine]
В луни [In the moons]
В Миррэлии (сексты) [In Mirrelia (sexts)]
В опустошенье [In devastation]
В осенокошенном июле [In Autumn-Cut July]
В очарованьи [In enchantment]
В парке [In the park]
В парке плакала девочка [In The Park Cried A Girl]
В поисках истин [In search of truth]
В полете [In flight]
В предгрозье [In Pre-Thunderstorm]
В пространстве [In space]
В пустые дни [On empty days]
В пути [On the way]
В пяти верстах по полотну...[In five versts on canvas]
В Ревель [In Revel]
В редком случае [On rare occasion]
В ресторане [In The Restaurant]
В роли рикши [In role of rickshaw]
В саду княгини [In garden of princess]
В Самуме [In Samum]
В северном лесу [In northern forest]
В снегах [In The Snow]
В столице Грузии загорной [In mountain capital of Georgia]
В тебе столько нежности тихой [In you so much tenderness quiet]
В те дни [In Those Days]
В тот май [In that May]
В третий приезд [In third arrival]
В туманный день [On foggy day]
В хвойной обители [In conifer monastery]
В часы предвесенья [In pre-spring hours]
В часы росы [In hours of dew]
В черемухе [In bird cherry]
В шалэ березовом (поэметта) [In birch chalet (poemette)]
Валентина
Валентина, сколько счастья! Валентина, сколько жути!
Сколько чары! Валентина, отчего же ты грустишь?
Это было на концерте в медицинском институте,
Ты сидела в вестибюле за продажею афиш.
Выскочив из ландолета, девушками окруженный,
Я стремился на эстраду, но, меня остановив,
Предложила мне программу, и, тобой завороженный,
На мгновенье задержался, созерцая твой извив.
Ты зашла ко мне в антракте (не зови его пробелом)
С тайной розой, с красной грезой, с бирюзовою грозой
Глаз восторженных и наглых. Ты была в простом и белом,
Говорила очень быстро и казалась стрекозой.
Этот день!.. С него — начало. Телефоны и открытки.
К начинаньям поэтессы я был очень милосерд,
И когда уже ты стала кандидаткой в фаворитки,
Ты меня сопровождала ежедневно на концерт.
А потом… Купэ. Деревня. Много снега, леса. Святки.
Замороженные ночи и крещенская луна.
Домик. Нежно и уютно. Упоенье без оглядки.
Валентина безрассудна! Валентина влюблена!
Все прошло, как все проходит. И простились мы неловко:
Я «обманщик», ты сердита, т.е. просто трафарет.
Валентина, плутоглазка! остроумная чертовка!
Ты чаруйную поэму превратила в жалкий бред!
Valentina
Valentina, how much happiness! Valentina, how much horror!
How much charm! Valentina, why are you sad?
It was at the concert at a medical college,
At the sale of posters by the lobby you sat.
Jumping out from landaulette, by maidens surrounded,
I aspired to the stage, but, having stopped me,
You have offered to me program, and, by you spellbound,
I held back for a moment, observing your twist.
You came to me in intermission (do not call it omission)
With secret rose, with red dream, with azure lightning
Of eyes delighted and impudent. You were in white and simple,
You spoke very fast and a dragonfly you seemed.
This is day. From it – beginning. Telephones and notebooks.
I was very merciful to the starts of poetess,
And when you became candidate for favorites,
You conducted me to the concert every day.
And then… coupe. Village. Lots of snow. Christmastide.
Epiphanous moon and frozen nights.
Home. Tender and cozy. Intoxication without returning.
Valentina is reckless! Valentina is in love!
All has come, as all is coming. And we parted awkwardly:
I’m “deceiver,” you are angry, that is simply stencil.
Valentina, Pluto-eyed! The humorous she-devil!
You have turned the charming poem into pitiful insanity!
Валерию Брюсову
Нежны berceuse'ные рессоры —
Путь к дорогому «кабаку».
В нем наша встреча, — после ссоры, —
Меж наших вечеров в Баку.
Я пил с армянским мильонером
Токай, венгерское вино.
В дыму сигар лилово-сером
Сойтись нам было суждено.
Походкой быстрой и скользящей,
Мне улыбаясь, в кабинет
Вошли Вы, тот же все блестящий
Стилист, философ и поэт.
И вдохновенно Вам навстречу
Я встал, взволнованный, и вот —
Мы обнялись: для новой речи,
Для новых красок, новых нот!
О, Вы меня не осудили
За дерзкие мои слова, —
И вновь певцу лесных идиллий
Жизнь драгоценна и нова!
Я извиняюсь перед Вами,
Собрат, за вспыльчивость свою
И мне подвластными стихами
Я Вас по-прежнему пою!
To Valeriy Bryusov
Tender are the berceuse springs –
Way to the dear “tavern.”
In it is our meeting, - after fight, -
In Baku in our evenings.
I drank with Armenian millionaire
Tokaj, the Hungarian wine.
In cigar smoke blue-gray
It was judged for us to come.
With the walk brisk and sliding,
Smiling at me, in cabinet
Enter, still the same shining
The stylist, the philosopher and the poet.
And inspired to greet you
I stand, here, worried –
We have embraced: for the new speeches,
For new paints, and new notes!
O, judge me you did not
For daring words of mine, -
And again for the singer of idyllic woods
New and precious is life!
I ask your forgiveness,
Fellow, for my temper
And with subject to me poems
I sing you as before!
Валерию Брюсову сонет-ответ (акростих)
Великого приветствует великий,
Алея вдохновением. Блестит
Любовью стих. И солнечные блики
Елей весны ручьисто золотит.
Ручьись, весна! Летит к тебе, летит
Июнь, твой принц, бессмертник неболикий!
Юлят цветы, его гоньбы улики,
Божит земля, и все на ней божит.
Рука моя тебе, собрат-титан!
Юнись душой, плескучий океан!
Самодержавный! мудрый! вечный гордо!
О близкий мне! мой окрылитель! ты —
Ваятель мой! И царство Красоты —
У нас в руках. Мне жизненно! мне бодро!
Sonnet-answer to Valeriy Bryusov (acrostic)
The great one greets the great one,
Scarlet with inspiration. Shines
The poem with love. And sun’s glimmers
In the brook gild the spring firs.
Creek, spring! Flies to you, flies
June, non-face immortelle, your prince!
Flowers are in July, and evidence of their chase
Earth deifies, and on it all deifies.
My hand for you, gathered-titan!
Be young with soul, splashing ocean!
Autocratic! Wise! Proud eternally!
O one near! My inspirer! Thee –
My sculptor! And kingdom of beauty –
In our hands. To me vitally! To me cheerfully!
Вальс
Если это возможно, устрой
Наше счастье, разбитое мной.
Ощущений отцветших пусть рой,
И в душе полумрак ледяной.
Но к кому? но к кому? но к кому
Я взываю со скорбной мольбой?
Почему? почему? почему
Я исполнен, как раньше, тобой?
Мы расстались с тобою, когда,
Тихо осень истлела в снегу.
Шли минуты, шли дни, шли года, —
Но тебя позабыть не могу!
Не могу позабыть никогда!
Ты со мною, хотя без меня…
Ты всегда для меня молода
И желанна, как солнце для дня.
Ты ушла, наше счастье поправ, —
Кто из нас виноват, посуди!
Но я прав! но я прав! да я прав
Тем уже, что взываю: приди!
Пусть я жалок тебе — пожалей!
Пусть я грешен — прощенье неволь!
Или месть — прегрешения злей, —
Но тобой надышаться дозволь!
Waltz
If it is possible, arrange
Our happiness, shattered by me.
Let there be swarm of faded senses,
And icy twilight in the spirit.
But to whom? But to whom? But to whom
Do I call with sorrowful prayer:
For what reason? For what reason? For what reason
Am I fulfilled by you as before?
I parted with you, when
Quietly autumn decayed in the snow.
Minutes went, days went, years went, -
But I cannot forget you!
I can never forget thee!
You’re with me, although without me…
To me you are always young
And desirable, like, for the day, sun.
You left, our happiness tramping down –
Which one of us is guilty, decide!
But I’m right! But I’m right! But I’m right
With this that I call: to me come!
May I be pitiful to you – take pity!
May I be sinful – forgiveness involuntary!
Or vengeance – than sins more mad –
But to breathe over you instead!
Ванг и Абианна
Ванг и Абианна, жертвы сладострастья,
Нежились телами до потери сил.
Звякали призывно у нее запястья,
Новых излияний взор ее просил.
Было так безумно. Было так забвенно.
В кровь кусались губы. Рот вмещался в рот.
Трепетали груди и межножье пенно.
Поцелуй головки — и наоборот.
Было так дурманно. Было так желанно.
Была плоть, как гейзер, пенясь, как майтранк.
В муках сладострастья млела Абианна,
И в ее желаньях был утоплен Ванг.
Vang and Abianna
Vang and Abianna, victims of voluptuousness,
We luxuriated with bodies in loss of strength.
They tinkled invitingly at her wrists,
For new outpourings asked her glance.
Thus it was crazy. Thus it was oblivious.
Lips were bitten till blood. Mouth fit into mouth.
Trembled chest and interpeditral foam,
Kiss of the head – and in return.
It was foolish. It was wished.
The flesh was foaming like geyser, like may trunk.
Abianna was thrilled with torments of voluptuousness,
And in her wishes Vang was drowned.
Ванда (октавы)
Посв. В.В. Уварову-Надину.
1.
Грустила ночь. При чахлом свете лампы
Мечтала Ванда, кутаясь в печаль;
Ей грезился дурман блестящей рампы,
Ей звуков захотелось, — и рояль
Ее дразнил прелюдией из «Цампы»
Она встает, отбрасывая шаль,
И медленно подходит к пианино
Будить его от грезящаго сплина.
2.
А ночь глядит в растворенную дверь,
Вся трепеща и прислонясь к веранде…
Как девушка взволнована теперь!
Как дышит ночь душисто в душу Ванды!
Мотив живит… И если б вечный зверь
Его услышал, если б зверской банде
Он прозвучал, — растроганное зло,
Хотя б на миг, любовью мысль зажгло.
3.
…О, чаровница-музыка, тебе
Крылю восторг, пылаю фимиамы!
О власти мысль внушаешь ты рабе,
Ребенка устремляешь к сердцу мамы,
Туманишь зло, зовешь любовь к себе
И браку душ поешь эпиталамы.
Тебе дано пороки побороть,
Гармония, души моей Господь…
Vanda (octaves)
Dedicated to V.V. Uvarov-Nadin
1.
The night was sad. Under dull light of lamp
Dreamed Vanda, wrapping herself with sadness;
She dreamed of dope of shining ramps,
She wanted sounds – and the piano
Teased her with prelude from “Tsampas”
Throwing away the shawl, she stands
And approaches the piano slowly
To waken it from dreaming spleen.
2.
And night stares in the open door,
Trembling and bowing to veranda…
How worried now is the girl!
How breathes night fragrantly in soul of Vanda!
The motive lives… And if beast of evening
Heard him, and if in animal band
He sounded – touched evil,
If for a moment, with love the thought had burned.
3.
O, charmer-music, to thee incense
I’m burning, I wing delight!
The thought of power on slave you impress,
You direct the child to mother’s heart,
You call love to yourself, you fog over evil,
And sing epithalamus to marriage of souls.
To conquer vices to you is given,
Harmony, my soul’s Lord…
Вариация
Весна — и гул, и блеск, и аромат…
Зачем мороз снежинки посыпает?
Наряд весны нежданной стужей смят,
А сад еще весной благоухает!..
Но солнце вновь дробит лучистый звон
И лед в лучах певучих растопляет —
Опять весна взошла на пышный трон,
И снова сад весной благоухает!
Variation
Spring – and shining, and aroma, and humming…
Why sprinkles the frost with snowflakes?
Crumpled by cold is attire of unexpected spring,
And garden with the spring smells.
But sun crushes the radiant ringing
And ice in singing rays melts –
Again spring ascended the sumptuous throne,
And again of spring the garden smells!
Василию Каменскому
Да, я люблю тебя, мой Вася,
Мой друг, мой истинный собрат,
Когда, толпу обананася,
Идешь с распятия эстрад!
Тогда в твоих глазах дитяти —
Улыбчивая доброта
И утомленье от «распятий»
И, если хочешь, красота…
Во многом расходясь с тобою,
Но ничего не осудя,
Твоею юнью голубою
Любуюсь, взрослое дитя!
За то, что любишь ты природу,
За то, что веет жизнь от щек
Твоих, тебе слагаю оду,
Мой звонкострунный Журчеек!
To Vasily Kamensky
Yes, I love you, my Vasya,
My true brother, my friend,
When, having driven the crowd crazy,
You go to crucifixion on the stage!
Then in your eyes are the children –
Kindness with a smile
In the fatigue of “crucifixion”
And beauty if you’d like…
In much diverging from you,
But judging nothing,
Your June of blue
I admire, grown-up child!
For this, that you love natural world,
For this, that on your cheeks life blows,
Having composed an ode,
My stream ringing in gold!
Ваши глаза
В недоверчивых Ваших глазах, рассеянно-мягких,
Чуть презрительных, умных глазах
Отражаются мглисто незримые маки
На журчащих безводных ручьях…
Да, забвенье без отдыха, без утоленья
Жажда жуткая — глаз Ваших суть.
Здесь, пожалуй, доха неуместна оленья —
Вас похитив, в нее завернуть…
Я смотрю в глубину безразлично-прохладных,
Скорбно-наглых и злых Ваших глаз,
Иногда золотых, иногда шоколадных,
Постигая, что мир не для Вас.
Слишком дни монотонны, а ночи надрывны,
Пошлость или капризный излом.
Человек не родился, а люди противны
И уж так примитивны при том!..
Your eyes
In your untrusting eyes, soft absently,
Eyes a bit intelligent, contemptuous,
Invisible poppies reflected in haze
On the streams babbling and waterless…
Yes, oblivion without quenching, without rest
Truth of your eyes – awful is thirst.
Here, perhaps, out of place is coat of deer –
Kidnapped you, wrap her…
I looked into depth indifferent-chilly,
Your eyes are sorrowing-impudent and evil,
Sometimes golden, sometimes chocolate,
That world is not for you I understand.
Nights are hysterical, days are monotonous,
Lowliness or fractures capricious.
Man is not born, and noisome are men
And so primitive therein!..
Вдохновение
Я пробегаю мокрой рожью.
Ищу во ржи огнистый мяч…
И слышу-вижу: к Запорожью
Течет Олонецкий Кивач.
И Лена ластится к Дунаю,
Войдя в Байкал, громя Алтай…
О, ты поймешь — я это знаю,
Но берегись, — не разболтай…
Спадает с неба Сакраменто,
Земля — сплошная бирюза…
Привет тебе, мираж момента —
Молниеносная гроза!
Inspiration
I am running in wet rye.
Seeking in rye the fiery sword…
I hear-see: in Zaporozhye
Odonets Kivach flows.
And Lena caresses Don,
Pouring into Baikal, Altai thundering…
Oh you will understand – this I know,
But beware, - do not spill the beans.
From the sky falls Sacramento,
The land – all turquoise…
Hello to you, mirage of moment –
The thunder lightning-fast!
Вдыхайте Солнце
Вдыхайте солнце, живите солнцем, —
И солнцем сами блеснете вы!
Согреют землю лучи живые
Сердец, познавших добро и свет.
Вдыхайте небо, живите небом, —
И небесами засветит взор!
С любовью небо сойдет на землю,
А мир прощенный — на небеса.
Breathe In The Sunlight
Breathe in the sunlight, live with the sunlight -
And with the sun you will glisten too!
The earth will be warm in the living sunlight
Of hearts that knew of the light and good.
Breathe in the heaven, live with the heaven -
And with the heaven will shine your eye.
With love to earth will descend the heaven
And world, forgiven, will meet the sky.
Ведь в двенадцать часов
Я хотел бы тебе рассказать,
Как мне страшно в старинном дворце,
Рассказать тебе все, но молчать
Я обязан с мученьем в лице…
Но когда бы тебе рассказать!..
Ты мне можешь не верить, мой друг,
Что червями исползан покой,
Что в углу притаился паук,
Весь кровавый паук — вот какой!
Но попробуй поверить, мой друг…
А в двенадцать часов… не могу…
Не могу продолжать, извини…
Для бессмертья я смерть берегу…
Ах, зачем прекращаются дни:
Ведь в двенадцать часов… не могу!..
In twelve hours
I would like to tell you,
How it’s scary for me in ancient palace,
To tell you all, but to be silent
I’m bound with torment in the face…
But when to tell you all!..
You may not believe me, my dear,
That the rest is used by worms,
And in corner hides the spider,
Like bloody spider – that he is!
Don’t try, my friend, to believe…
And I cannot… in twelve hours…
I cannot continue, forgive…
For immortality I keep death…
Ah, why would stop the days:
In twelve hours… I can’t!..
Ведь только ты одна
Ни одного цветка, ни одного листка.
Закостенел мой сад. В моем саду тоска.
Взад и вперед хожу, по сторонам гляжу.
О чем подумаю, тебе сейчас скажу.
Ведь только ты одна всегда, всегда нежна,
В печальной осени душе всегда нужна.
И только стоит мне взглянуть в глаза твои —
Опять весна пришла и трелят соловьи.
И на устах моих затеплен юный стих
От прикасания живящих уст твоих.
И пусть в саду пустом ни одного цветка,
И пусть в бокале нет ни одного глотка,
И пусть в столе моем нет ни одной строки, —
Жду мановения твоей благой руки!
Only you
Not one flower, not one leaf.
My garden has ossified. In my garden is sorrow.
I go behind and ahead, to sides peer.
I think of what I will tell you now.
Only you are always, always tender,
In sad autumn always needed is soul.
It only costs me in your eyes to peer –
Again is spring and nightingale’s trill.
On my lips insulated is young poem
From touching of your living lips.
And let in empty garden there be no flower,
And let in glass there be no gulp left,
And let there be on my table no lines, not one, -
I wait for waving of your good arm!
Веймарн
Под Веймарном течет Азовка, —
Совсем куриный ручеек.
За нею вскоре остановка.
Там встретит кучер-старичок.
Моей душе, душе вселенской,
Знаком язык цветов и звезд.
Я еду к мызе Оболенской, —
Не больше трех шоссейных верст.
Вдали Большая Пустомержа.
Несется лошадь по росе.
Того и ждешь: вот выбьет стержень:
Ведь спицы слиты в колесе!
Проехан мост. Немного в горку,
И круто влево. Вот и двор.
Княгиня приоткрыла шторку.
И лай собак, и разговор.
Плывет туман от нижней Тормы,
Вуаля бледную звезду.
Зеленые в деревьях штормы,
И пахнут яблони в саду.
Weimarn
Under Weimarn Azovka pours, -
A stream entirely for hens.
A station is behind it soon.
There meets coachman-old man.
To my soul, soul universal,
Familiar is tongue of stars and flowers.
To Obolensky manor I travel, -
Not more than three highway versts.
Afar is the Big Empty-Headed.
Is rushing in the dew the horse.
For that you wait: beats out the rod:
The wheel’s spokes are merged!
Passed by the bridge. A bit to mountain,
And sharp left. Here’s the yard.
The princess the curtain opened.
And conversation, and dogs’ bark.
Sails the fog from lower Torma,
The star that’s pale.
Green in the trees are storms,
And apple trees in garden smell.
Великому современнику
В северном небе играют огни,
Вечную жизнь возвещают они.
На пустынной дороге, у старой часовни,
Где старушка-зима в белой шубе брела,
Где скрипучий мороз забирался под дровни, —
Наша первая встреча, учитель, была.
Кротко встретились мы. Как-то ласково молча,
Мы с тобою пошли в твой приветливый дом.
Отчего эта песня далекая волчья,
Что скучала тогда, мне звучала потом?
Отчего, отчего эти бледные блики
Той особой луны не погасли теперь?
Отчего так близки, так безмерно велики
Этот дом, этот сад, эти сени и дверь?
Всею гаммою чувств, всей душою порывной
Я отдался тебе в незабвенную ночь,
Преклонясь перед скорбью твоей беспрерывной, —
И, — спасибо тебе, — ты не гнал меня прочь.
Гениальный поэт — вдохновенный психолог
И провидец людей с их бездушием душ,
Ты взглянул на меня… Был и грозен и долог
Твой внимательный взгляд. Мне лукавить к чему ж? —
Я, смутясь, трепетал под невиданным взглядом.
Вдруг ты взял — точно солнце, сверкая лицом!
Ты мне мысль подарил бесконечным нарядом,
Ты мне душу объял неразрывным кольцом.
Мой учитель и друг! мой отец и владетель!
Пусть же сердце играет и бьется во мне!
Я к тебе сохраню, — это видит Спаситель! —
И любовь, и восторг в непробуженном сне!
To a great contemporary
In northern sky the lights play,
Eternal life they proclaim
Myrrha Lohvitskaya
On desert road, by the old chapel,
Where winter-hag wandered in white fur coat,
Where creaky frost climbed under wood-ledge, -
Teacher, it was first time we met.
Meekly we met. Affectionately silent,
We went into your friendly home.
What for is this song distant,
What did it miss then, later sounding me?
For what, for what these white glares
Of special moon did not now dim?
Wherefore so near, so great in excess
This garden, this sleigh, this door and home?
With gamma of feelings, with gusty soul
I gave myself up to you in unforgettable night,
Bowing before your continuous sorrow, -
And – thank you – you didn’t chase me aside.
A genius poet – inspired psychologist
And seer of people with soulnessness of souls,
You looked at me… Was long and formidable
Your attentive stare. I should be cunning for what?
Embarrassed, I trembled under unseen stare.
Suddenly you took – the sun, with face shining!
You gave me thought with endless attire,
You embraced my soul with inseparable ring.
My teacher and friend! My father and master!
May my heart play and beat inside me!
I will keep to you – this sees the Creator!
And love, and delight in unawake dream!
Веранда над морем
Роланд
Полгода не видясь с тобою,
Полгода с Эльвиной живя,
Грушу и болею душою,
Отрады не ведаю я.
Любимая мною когда-то
И брошенная для другой!
Как грубо душа твоя смята!
Как шумно нарушен покой!
Оставил тебя для Эльвины,
Бессмертно ее полюбя.
Но в зелени нашей долины
Могу ль позабыть я тебя?
Тебя я сердечно жалею
И сам пред собою не лгу:
Тебя позабыть не умею,
Вернуться к тебе не могу.
И ныне, в безумстве страданий,
Теряясь смятенной душой,
К тебе прихожу для признаний,
Как некто не вовсе чужой…
Найдем же какой-нибудь выход
Из тягостного тупика.
Рассудим ужасное тихо:
Довольно мучений пока.
Милена
Полгода не видясь с тобою,
Полгода кроваво скорбя,
Работала я над собою,
Смирялась, любила тебя.
Когда-то тобою любима,
Оставленная для другой,
Как мать, как крыло серафима,
Я мысленно вечно с тобой.
Но в сердце нет злобы к Эльвине:
Ты любишь ее и любим.
Ко мне же приходишь ты ныне,
Как ходят к умершим своим.
Роланд! я приемлю спокойно
Назначенный свыше удел.
Да буду тебя я достойна,
Раз видеть меня захотел.
Ничем вас, друзья, не обижу:
Вы — милые гости мои.
Я знаю, я слышу, я вижу
Великую тайну любви!
Эльвина
Полгода живя с нелюбимым,
Полгода живя — не живя,
Завидую тающим дымам,
Туманам завидую я.
Рассеиться и испариться —
Лелеемая мной мечта.
Во мне он увидел царицу —
Тринадцатую у креста.
И только во имя чувства,
Во имя величья его
И связанного с ним искусства
Я не говорю ничего.
Но если б он мог вернуться,
Тоскующая, к тебе,
Сумела бы я очнуться
Наперекор судьбе.
Но, впрочем, не все равно ли
С кем тусклую жизнь прожить? —
Ведь в сердце черно от боли,
Ведь некого здесь любить!
Милена
Я плачу о радостных веснах,
С тобой проведенных вдвоем,
Я плачу о кленах и соснах,
О счастьи плачу своем,
Я плачу о бедном ребенке,
О нашем ребенке больном,
О забытой тобой иконке,
Мной данной тебе в былом.
Я плачу о мертвой маме,
О мертвой маме своей,
О твоей Прекрасной Даме —
Бессердечной Эльвине твоей.
Но плачу всего больнее
Не о ребенке, не о себе,
Я плачу, вся цепенея,
Исключительно о тебе.
Я плачу, что ты ее любишь,
Но ею ты не любим,
Я плачу, что ты погубишь
Свой гений сердцем своим.
Я плачу, что нет спасенья,
Возврата, исходов нет.
Я плачу, что ты — в смятеньи,
Я плачу, что ты — поэт!
Роланд
Я жить предлагаю всем вместе, —
О, если бы жить нам втроем!..
Милена не чувствует мести
К сопернице в сердце своем.
Эльвина же, чуждая вечно,
Не станет меня ревновать.
Эльвина
Ты слышишь?
Милена
Я слышу, конечно.
Эльвина
И что же?
Милена
Не смею понять.
Эльвина
Я тоже.
Милена
Ты тоже? Что значит
Твоя солидарность со мной?
Эльвина
Он плачет, Милена, он плачет.
Утешь его: мне он… чужой…
Роланд
Милена! Эльвина! Милена!
Эльвина! Что делать? Как быть?
Есть выход из вашего плена:
Обеих вас надо забыть.
Жить с чуждой Эльвиной — страданье,
Вернуться к Милене — кошмар.
Прощайте! пускаюсь в скитанья:
Мой путь — за ударом удар.
Veranda over the sea
Roland
Not seeing you for half a year,
Living with Elvina for six months,
I’m sick in the soul and sorrow,
I do not know happiness.
Sometime by me loved
And for another abandoned!
How your soul is crumpled rudely!
How peace is violated noisily!
He left her for Elvina,
Loving her immortally.
But in our valley’s greenness
Could I forget about thee?
I pity you in the heart
And to myself I don’t prevaricate:
You I cannot forget,
I cannot to you come back.
And now, in insanity of woe,
Lost in a confused soul,
I come to you in confession,
When nobody is alien…
We will find exit
From painful dead end.
We will judge the awful silence:
For now, enough torments.
Milena
For half a year you not seeing,
For half a year bloodily grieving,
On myself I worked,
And loving you I was humbled.
Loved by you once,
Left for someone else,
Like mother, like angel’s wings,
I’m eternally with you in thoughts.
But heart for Elvina has no spite:
You love her and are loved.
You come to me in present,
How they walked to the dead.
Roland! I calmly accept
The ordered from above fate.
Let me be worthy of thee,
Since you wanted to see me.
I will insult you with nothing, friends:
You – for me are guests.
I hear, I know, I see
Love’s great mystery!
Elvina
Living half year with unloved one,
Living half year – not living,
I envy the melting smoke,
I am envying fog.
My cherished dream –
To scatter and get lost.
In me he saw the queen –
Thirteenth at the cross.
And only in the name of feeling,
In his greatness’s name
And of the art tied to him
I have nothing to say.
And if we could return,
To you, in angst,
I would awaken
In defiance of fate.
But, is it not the same
With whom to live the dim life?
In heart it’s black from the pain,
Since there’s none here to love!
Milena
I cry of joyful springs,
Carried by the two of us,
I cry of maples and pines,
I cry of our happiness,
I cry of the poor child,
Of our sick kid,
Of icon that you forgot,
That you in the past gave me.
I cry of the dead mom,
About my mother deceased,
About your Beautiful Dame –
Your Elvina heartless.
But I cry with greater pain
Not of the child, not of me,
I cry, all in chains,
About you exclusively.
I cry that you love her
But by her are not loved,
I cry that you’ll murder
Your genius with your heart.
I cry that there’s no salvation,
Of returns, outcomes there’s none.
I cry that you’re in confusion,
I cry that a poet you are!
Roland
I offered to live together –
O, if for us three to be alive!
Milena does not feel vengeance
To rival in her heart.
Elvina, alien eternally,
Will not envy me.
Elvina
Do you hear?
Milena
Of course, I hear.
Elvina
And of what?
Milena
I don’t dare to understand.
Elvina
Me too.
Milena
You too? What means
Your solidarity with me?
Elvina
He cries, he cries, Milena,
Console him: to me he’s alien…
Roland
Milena! Elvina! Milena!
Elvina! What to do? How to be?
There’s exit from your prison:
We must forget the both of ye.
To live with each Elvina – suffering,
Nightmare - to Milena to return.
Farewell! I go into wandering;
Hit after hit I go!
Вербицкая
К ней свысока относится Парнас,
Ее поставив вне литературы:
Ах, Искренность! твоей фюрирутуры
Хрусталинки на крыльях — бред для нас…
Парнасу вторит Критика: «Она
Способна развратить, всмотритесь в туры
Ее идей…» И вот для креатуры
Читательской она, как грех, нужна…
Но несмотря на все ее бессилье
(Верней — благодаря ему!), обилье
Поклонников — печалящий симптом:
Находит в ней охотник за бациллой
Разврата то, роднящее с гориллой,
Чего она не вкладывала в том…
Verbitskaya
To her from above relates Parnassus,
Putting her outside of literature:
Ah, Sincerity! Your furniture’s
Crystals on the wings – trouble for us…
Criticism echoes Parnassus: “She
Can corrupt, look into tours
Of her ideas…” And here for the creature
Of the reader she is needed, like sin…
But despite her powerlessness
(Truer – thanking him!), abundance
Of fans – a sad symptom:
Finds in her hunter for bacillus
Perversion, related to gorilla,
That she did not put in the tome…
Вервэна
Как пахнет морем от Вервэны
И устрицами, и луной!
Все клеточки твои, все вены
Кипят Вервэновой волной.
Целую ли твои я веки,
Смотрюсь ли в зеркала очей,
Я вижу сон чаруйный некий,
В котором море все свежей.
Неистолимою прохладой
Туда, где крапчатый лосось.
Где чайка взреяла Элладой,
Влекусь я в моревую сквозь.
Но только подойду я к морю,
Чтоб тронуть шлюпки бичеву,
Со сном чаруйным впламь заспорю,
К тебе у моря воззову!
Повеет от волны Вервэной,
Твоею блузкой и косой.
И, смутным зовам неизменный,
Я возвращусь к тебе с тоской.
Vervena
How of Vervena the sea smells
And of moon, and oysters!
All your cells, all your veins
With Vervena wave boil.
Whether I kiss you on the eyelids,
Looking into the eyes’ mirror,
I look into some enchanting dream,
In which the sea is fresher.
With inexhaustible cold
There, where mottled salmon there is.
There, where matured the Hellas’s seagull,
I drag across the seas.
But only to sea I come,
To touch lifeboats with a whip,
In flames I’ll argue with charming dreams,
To you I will call by the sea!
From wave will blow Vervena,
With your blouse and your braid.
And, to vague calls unchangeable,
I will return to you with angst.
Верди
Поют на маскированном балу
Сердца красавиц, склонные к измене.
А преданный сердцам певучий гений
Подслушивает их, таясь в углу.
Он сквозь столетья розовую мглу,
Впитав исполненную наслаждений
Песнь их сердец, пред нами будит тени
Мелодий, превратившихся в золу…
Пусть эта песнь в огне своем истлела!
Ренато, Риголетто и Отелло,
Эрнани, Амонасро и Фальстаф,
Перепылав, все растворилось в тверди,
Взнесенные в нее крылами Верди,
Нас и золою греть не перестав.
Verdi
On the masquerade ball sing
Hearts of beauties, bent on treason.
And devoted to hearts singing genius
Listened to them, in corner hiding.
He through pink mist of centuries,
Having absorbed the full of pleasures
Song of their hearts, before them wakens shades
Of melodies, turned to ashes…
May this song in its flame have been decaying!
Renato, Rigoletto and Othello,
Ernani, Amonasro and Falstaff,
Overburnt, all dissolved in heaven,
Verdi uplifted on her wings,
Did not stop warming us with the ash.
Верлен
Абсент, питавший грубость апаша,
В нем ласковые пробуждал оттенки.
Телесные изничтожала стенки
Полетом опьяненная душа.
Он, глубь души вином опустоша,
Уподоблял себя демимондэнке,
Кого врач Ужас выбрал в пациентки,
И умерщвлял с улыбкой, не спеша.
Он веет музыкальною вуалью,
Он грезит идеальною печалью,
В нем бирюзового тумана плен.
В утoнченностях непереводимый,
Ни в чем глубинный, в чуждости родимый.
Ни в ком неповторимый Поль Верлен.
Verlain
Absinthe, that rudeness of Apache did feed,
In it awoke tender shades.
Body walls illuminated
The soul with flight inebriated.
He, having emptied depth of soul with wine,
Likened himself to a demimonde,
Whom doctor Horror chooses as patient,
And, not hurrying, deadens with a smile.
He fans with a musical veil,
He dreams with sadness ideal,
In him azure fog’s prison.
Untranslatable in refinements,
In nothing deep, dear in alienness.
Completely unique Paul Verlain.
Вернуть любовь
…То ненависть пытается любить
Или любовь хотела б ненавидеть?
Минувшее я жажду возвратить,
Но, возвратив, боюсь его обидеть,
Святыни нет для сердца святотатца,
Как доброты у смерти… Заклеймен
Я совестью, и мне ли зла бояться,
Поправшему любви своей закон!
Но грешники — безгрешны покаяньем,
Вернуть любовь — прощение вернуть.
Но как боюсь я сердце обмануть
Своим туманно-призрачным желаньем:
Не месть ли то? Не зависть ли? Сгубить
Себя легко и свет небес не видеть…
Что ж это: зло старается любить,
Или любовь мечтает ненавидеть?..
To Return Love
Thus hatred seeks to love
Or love desires to hate?
I try to return the past thirst,
But, having returned, I fear to insult,
I fear in return him to offend.
The shrines for the heart of blasphemer,
Like kindness at the death… Cursed
With conscience, is it for me evil to fear
Trampled by love’s law!
But sinners – with repentance sinless,
To return love – to return farewell.
But I fear the heart to deceive
With wishes foggy-ghostly:
Is it not vengeance? Is this not envy?
To ruin the self lightly and not see the skies…
What is this: evil tries to love,
Or love dreams of vengeance?..
Верный путь
Ты идешь по бездорожью,
Ищешь троп куда-нибудь.
Возвратись в природу Божью:
Это самый верный путь.
Город давит, город в тягость
Тем, кто выращен не в нем,
Вешних трав кто знает благость,
Кто святым горит огнем.
Ах, недаром в час досуга
За город уходишь ты,
Где в пыли томятся луга
Пригородные цветы.
Бедные цветы-калеки:
Им лишь грезить о полях,
Что прорезывают реки
В колосистых берегах.
True way
You go off the road,
Somehow seek the trail.
I returned to nature of God;
It is the truest way.
City presses, city is in burden
To him who in it has been reared,
Goodness spring grasses does not know,
Who burns with holy fire.
Ah, not in vain in hour of leisure
You go behind the town,
Where in meadow’s dust languish
The suburban flowers.
Poor flowers-cripples:
For them it is to dream of fields,
That cut the rivers
On shores spicate.
Вертинский
Душистый дух бездушной духоты
Гнилой, фокстротной, пошлой, кокаинной.
Изобретя особый жанр кретинный,
Он смех низвел на степень смехоты.
От смеха надрывают животы
И слезы льют, смотря, как этот длинный
Делец и плут, певец любви перинной,
Жестикулирует из пустоты.
Все в мимике его красноречиво:
В ней глубина бездонного обрыва,
Куда летит Земля на всех парах.
Не знаю, как разнузданной Европе,
Рехнувшейся от крови и утопий,
Но этот клоун мне внушает страх.
Vertinsky
The fragrant air of soulless stuffiness
Of rotten, foxtrot, past, cocaine.
Acquiring especial genre of cretins,
He brought down laughter in degree of funniness.
From laughter they are tearing the stomachs
And tears pour, looking, where
This gaunt dealer and thief, feathered love’s singer
Gesticulates from emptiness.
All is eloquent in his mimic:
In it is blueness of bottomless cliff,
Where flies the Earth on all pairs.
I don’t know, how to Europe unbridled
Crazy from utopias and blood,
But this clown in me inspires fear.
Весенние рондели
1
Опять Вы бродите в лесах,
Опять Вы бегаете в поле,
Вы рады солнцу, ветру, воле,
Вы снова в смутных голосах
Очарования и боли.
Опять Вы бродите в лесах,
Опять Вы бегаете в поле.
Я к Вам спешу на парусах
Своих экстазных своеволий,
Плету венки из центифолий,
И сердце — твердо на часах,
Пока Вы бродите в лесах.
2
Я вас не видел года два,
Но никогда не забываю,
Как выходил встречать к трамваю
И как кружилась голова.
Какие нежные слова,
Какое устремленье к маю!
Я Вас не видел года два,
Но никогда не забываю.
Два раза уж росла трава —
Я уходил к иному краю,
Но все по-прежнему сгораю
Желаньем видеть Вас у рва,
Где не встречал Вас года два!
3
Вы не видали средь осин
По направленью пятой горки
Сухие сморщенные корки
Того, что было — апельсин?
С другою женщиной, чей сын
Был создан мной на том пригорке,
Вы нас встречали средь осин,
По направленью к пятой горке?
Я спасся, спасся от трясин,
И вот опять один я в норке,
Мой разум ясен, взоры зорки,
И, что поэт опять один,
Вы не слыхали шум осин?
4
Вы мужу верная жена,
Но вам от этого не слаще
Грустите Вы все чаще, чаще,
Душа тоской поражена.
Мечта светла, мечта нежна,
Когда Вы с ней в ольховой чаще.
Вы мужу верная жена,
Но Вам от этого не слаще.
Как жизнь угрозна и страшна
В своей бездарности кричащей,
И где же выход настоящий
Тому, кто в ночь не знает сна,
Кто мужу верная жена?
5
Зажгла малиновый фонарь
И плачет на груди кузины.
Закат. Лиловые долины.
Томленье. И луна — янтарь.
Ей вспоминается январь.
Концерт и взор его орлиный.
Зажгла малиновый фонарь
И плачет на груди кузины.
Как обманул ее алтарь!
Грустит. Из небольшой корзины
На блюдечко кладет малины
И апатично, впредь как встарь,
Горит малиновый фонарь.
6
Ах, барышня, я Вас виню,
Что вы сестры не окрылили,
Что вместо каталога лилий
Позволили взглянуть в меню…
Я слов Своих не изменю
И, без особенных усилий,
Ах, барышня, я Вас виню,
Что Вы сестры не окрылили.
Муж хочет есть? ну, дать свинью;
Глядишь, цыпленком угостили;
Но вы же сами — в «новом стиле»,
И вдруг — не допустить к огню?..
Да, барышня, я Вас виню…
Spring rondels
1
Again you wander in the woods,
Again you run in the fields,
You’re glad of sun, freedom, wind,
You again in vague voices
Of charm and pain.
Again you wander in the woods,
Again you run in the fields,
I hurry to you on the sails
Of my ecstatic liberty,
From centifolium wreaths I weave,
And heart – hard on hours,
While you wander in the woods.
2
I did not see you for two years,
But I never forget,
How you came to meet me at the tram
And how circled the head.
What tender words,
What striving to May!
I did not see you for two years,
But I never forget.
Two times again grew the grass –
I went to a land another,
But still burn as in the past
With wish to see you at the levee,
Where I did not meet you for two years.
3
You did not see among aspens
In the direction of fifth mountain
Dry wrinkled crusts
Of what an orange had been?
With other woman, whose son
Was made by me on this mound,
You met us among aspens,
In the direction of fifth mount?
I saved myself from quicksand
In hole I’m alone again,
Clear is my reason, bright are glances,
And poet is again alone,
You didn’t hear the noise of aspens?
4
You’re a woman true to your man,
But for you it is not sweeter
You sorrow often, often
With sorrow is struck the spirit.
Dream is luminous, tender is dream,
When you’re with her in grove of alder.
You’re a woman true to your man,
But to you for this it is not sweeter.
How life is threatening and scary
In its screaming mediocrity,
And where the real exit
To him, who does not know the night dream,
Who is a woman true to her man?
5
The raspberry lantern has burned
And cries on the chest of cousins.
Sunset. Lilac valleys.
Languor. And amber moon.
January she recalls.
Concert and his look, eagle’s.
The raspberry lantern has burned
And cries on the chest of cousins.
How altar did her deceive!
She sorrows. From a small basket
On saucer puts raspberries
And apathetically, now or in the past,
The raspberry lantern burns.
6
Miss, I blame you,
That you did not inspire the sisters,
That instead of catalogue of lilies
You dared to stare into menu…
My words I will not change
And, without especial exertion,
I blame you, maiden,
That you did not inspire the sisters.
Does husband want to eat? Well, give him pork;
You see, will treat to a chick;
But you yourself – in the “style of new,”
And suddenly – not to let go to flames?..
Yes, Miss, I blame you…
Весенние триолеты
Андрею Виноградову
Еще весной благоухает сад,
Еще душа весенится и верит,
Что поправимы страстные потери, —
Еще весной благоухает сад…
О, нежная сестра и милый брат!
Мой дом не спит, для вас раскрыты двери…
Еще весной благоухает сад,
Еще душа весенится и верит…
Еще благоухает сад весной,
Еще в глазах моих блестят слезинки,
Еще влекут в безвестное тропинки, —
Еще благоухает сад весной…
О, жизнь моя! Ты вся еще пред мной!
Черемух цвет пророчит мне снежинки…
Еще благоухает сад весной,
Еще в глазах моих дрожат слезинки…
А я устал! а юность позади!
Зачем же сад весной благоухает?
Взор отсверкал, померк и потухает.
И я устал… и юность позади…
О, жизнь моя! Ты вся еще в груди!
Вопью тебя, — и сердце воспылает!
Пусть я устал, пусть юность позади,
Но сад еще весной благоухает!..
Spring triolets
To Andrei Vinogradov
The garden is fragrant with spring,
The soul is springing and believes,
That are corrected our passionate losses –
The garden is fragrant with spring.
O, tender sister and brother dear!
My home doesn’t sleep, doors are open for ye…
The garden is fragrant with spring,
Still the soul rejoices and believes…
The garden is fragrant with spring,
Still shimmer tears in my eyes,
Into unknown lead the trails –
The garden is fragrant with spring.
O, my life! You are all before me!
Snowflakes are prophesied to me…
The garden is fragrant with spring,
And in my eyes shimmer tears…
And I am tired! And youth is behind!
Why is the garden fragrant in the spring?
Gaze sparkled, faded and dimmed.
And I am tired! And youth is behind!`
O, my life! You are in the chest!
I’ll sing you – and heart will burn!
May I be tired, may youth be left behind,
But garden is fragrant with spring!..
Весенний день
Весенний день горяч и золот, -
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова — я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!
Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на «ты»…
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!
Скорей бы — в бричке по ухабам!
Скорей бы — в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!
Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день!
Spring Day
This day of spring is hot and golden -
The city's blinded by the sun!
I'm me again! I am emboldened!
I'm in love, happy and I'm young!
The soul sings and bursts for the fields and
I come to strangers and say "hey."
What spaciousness I feel! What freedom!
What songs and flowers in my way!
Soon - vanish into the young meadows!
Soon - into snowdunes, full of bliss!
To look in pink faces of women,
Like friend, an enemy to kiss!
Make noise, the springtime forests mighty!
Bloom, lilac bushes! Grow tall, grass!
No sinners: Everyone is righteous
On a day so divinely blessed!
Весенний мадригал
В душистом белорозовом горошке
Играют две батистовые крошки.
Постукивают ножки по дорожке.
Показывает бонна детям рожки.
О, фрейлейн! Вы и пара ваших крошек —
Душистый белорозовый горошек.
Spring Madrigal
In the white-rose pea, fragrant,
Play two cambric crumbs.
Upon the road knock the feet,
The bonne shows horns to the kids.
O, fraulein! You and pair of our crumbs –
The fragrant pea of white rose.
Весенняя яблоня
Весенней яблони, в нетающем снегу,
Без содрогания я видеть не могу:
Горбатой девушкой — прекрасной, но немой –
Трепещет дерево, туманя гений мой…
Как будто в зеркало, смотрясь в широкий плес,
Она старается смахнуть росинки слез
И ужасается, и стонет, как арба,
Вняв отражению зловещего горба.
Когда на озеро слетает сон стальной,
Бываю с яблоней, как с девушкой больной,
И, полный нежности и ласковой тоски,
Благоуханные целую лепестки.
Тогда доверчиво, не сдерживая слез,
Она касается слегка моих волос,
Потом берет меня в ветвистое кольцо, –
И я целую ей цветущее лицо.
Spring Apple Trees
The spring apple tree, in non-melting snow,
Without shudders I cannot see:
Like humpbacked girl – beautiful, but dumb –
Fogging my genius, rustles the tree…
Just like into a mirror, looking in a reach wide,
She tries to brush away dew drops of tears
And is in terror, and moans, like a cart,
Heeding reflection of hunchback evil.
When steel sleep flies on the lake,
I am with apple tree, like with a girl who is ill,
And, full of tenderness and tender angst,
I kiss the fragrant leaves.
Then credulously, not holding back tears,
My hair she lightly touches,
Then takes me into branched ring, -
And I kiss her blooming face.
Весна
Вечер спал, а Ночь на сене
Уж расчесывала кудри.
Одуванчики, все в пудре,
Помышляли об измене.
Шел я к Ночи, — Ночь навстречу.
Повстречалися без речи.
— Поцелуй…— Я не перечу…
И — опять до новой встречи.
Шел я дальше. Незнакомка
Улыбнулася с поляны,
Руки гнулись, как лианы,
И она смеялась громко.
Вместо глаз синели воды
Обольстительного юга,
Голос страстный пел, как вьюга,
А вкруг шеи хороводы.
Заводили гиацинты
С незабудками с канавок…
Я имел к миражам навык,
Знал мечтаний лабиринты. —
И пускай, кто хочет, трусит,
Но не мне такая доля.
И сказал я: «Дева с поля,
Кто же имя девы вкусит?»
Уже, уже нить лесная,
Комаров порхают флоты…
Тут ее спросил я: «Кто ты?»
И прозвякала: Весна — я!
Spring
Evening slept, and Night on hay
Combed out the curls.
All in powder, dandelions,
Thought of betrayal.
I went to Night – towards Night,
Met without speeches.
Kiss… I would not recount…
And – again till new meeting.
I went further. The stranger
From the meadow smiled,
Arms bent, like creepers,
And she laughed out loud.
Instead of eyes blue were waters
Of seductive south,
Like storm sang the passionate voice
And, around the neck, round dance.
Were turned on hyacinths
With forget-me-nots and grooves…
I in mirages had skill
Knew the dreamings of labyrinths. –
Let, who wants, be afraid,
But is such lot is not mine.
I said, “Maiden in field,
Who will taste the maiden’s name?”
Already, already thread of wood,
Floats of mosquitos fly…
I thus asked her: “Who are you?”
And it rang: Spring – am I!
Весна и лето
Сирень, певучая новелла,
Сиреневела.
И колокольцы белолилий
Светло звонили.
Не забывали нежно-чутки
Вод незабудки.
И освещали, точно грозы,
Все в росах розы.
Несло клубникой из долины:
Цвели жасмины.
Кружились при ветрах и громах
Снега черемух.
Как золота под мотыльками,
Рожь с васильками!
И мотыльков летучий ярус —
Как перлопарус.
Раззвездился так шустро-прыток
Рой маргариток.
Зелено-бронзные букашки
Вползли в ромашки.
Малиловел смешной затейник,
Колюн-репейник,
Что носит кличку так неплохо
Чертополоха.
Зеленец леса. Синь озерец.
Орел-надгорец.
Гремели из полей зеленца
Литавры солнца.
Алокорончато пестрели
В ручьях форели.
Гудели, как струна виолы,
Мохнатки-пчелы.
И бабочки-бирюзобрюшки
Вились, где стружки.
Звенели, как оркестры струньи,
В лесах певуньи.
Бросали соловьи-солисты
Призывосвисты.
Лягушки квакали, расхорясь,
Рефрэн: «Amores».
Все это жило, расцветало
И вдруг не стало.
Все вместе называлось это —
Весна и лето!
Spring and summer
Lilac, singing short story,
Was getting scarlet.
And bells of white lily
Rang lightly.
Did not forget tender-precise
Waters’ forget-me-nots.
And illumined, like thunderstorms,
In dew of rose.
From valley wafted the strawberry:
Jasmine were blossoming.
Circled in thunder and wind
Snows of bird cherry tree.
Kike gold under moths,
Rye with cornflowers!
And moth’s flying circle –
Like sail.
Thus starred fast-active
The swarm of daisies.
Green-bronze insects
Crawled into daisies.
The funny entertainer grew faint,
Burdock-hand,
That carries nickname so well
The thistle.
Green of the wood. Blue of the lakes.
Mountain eagle.
Thundered from fields of green
Timpani of sun.
Gleamed
Trout in streams.
Hummed, like viola’s strings
The fuzzy bees.
And butterflies – turquoise bellies
Curled like shavings.
Rang, like orchestras of strings,
In forest singers.
Abandoned soloist-nightingales
Call-whistles.
Frogs croaked, in a choir
Refrain: “Amores.”
All was alive, flowering
And was not suddenly.
It was all called together –
Spring and summer!
Ветер
Ветер весел, ветер прыток,
Он бежит вдоль маргариток,
Покачнет бубенчик сбруи, —
Колыхнет речные струи.
Ветер, ветреный проказник,
Он справляет всюду праздник.
Кружит, вертит все, что хочет,
И разнузданно хохочет.
Ветер мил и добродушен
И к сужденьям равнодушен,
Но рассердишь — не пеняй:
И задаст же нагоняй!
Wind
Wind is happy, wind is fast,
Along the daisies it does chase,
Bell swings on the harness,
As it sways the river’s jets.
Wind, the flighty prankster,
Celebrates holiday everywhere,
Turns all that it can, circles,
And unnecessarily giggles.
Wind is dear and kind-hearted
And to judgments indifferent,
But will anger – do not blame:
And will scold all the same!
Вечернее метро
Не оскорбить их, скорбных, оскорбленьем,
Скребущим дух: как скарб, у них нутро.
Скопленье тел — не духа ль оскопленье?
Войдите-ка в вечернее метро.
Попробуйте-ка впасть в неугомонный, —
Давящий стекла, рушащий скамью, —
Поток людей, стремящихся в вагоны
В седьмом часу и перед восемью.
Взгляните-ка на всех на этих в шляпах —
Сброд обездоливающей судьбы,
Вдохните тошнотворный этот запах,
И вы поймете: это все рабы!
Рабы врожденные, рабы такие,
Каких не может быть уже рабей…
Все одинаково: медведь России
И этот вот французский воробей!..
Evening Metro
Do not insult them, sorrowful ones, with an insult,
Scratching the spirit: they have guts, for treasure.
Cluster of bodies – not castration for spirit?
Come into the evening metro.
Try to fall into the restless, -
Pressing glass, destroying bench, -
Flood of people, struggling to the railcars
In seventh hour and before eight.
Look at all these in hats –
The rabble of dispossessing fate,
Inhale this nauseating smell,
And you’ll understand: “All these – are slaves.”
Slaves born, slaves such,
As cannot have more rabbis…
All is the same: the bear of Russia
And this French sparrow!
Вечеровая
Серебряно — зелено — голубою
Луною
Освещен ноябрьский снег.
В тиши, в глуши заброшен я с тобою.
Со мною
Ты, чарунья нежных нег.
Ночь так тиха, как тихи ночи моря
Без бури.
Лунно-лучезарен лед.
Мир бьется в политической уморе,
Понурив
Свой когда-то гордый лет.
Нам дела нет до чуждого нам мира —
Кошмара
Зла враждующих людей.
Лишь лунные лучи поют, как лира.
В них — чара,
Символ в них любви моей.
Evening
Silver – gold – blue
Moon
The November snow lit.
In quiet, in silence I’m thrown with you,
With me
Are you, sorceress of tender bliss.
Night is quiet, like quiet are the sea nights
Without a storm.
Moonlit-radiant is the ice.
In political hilarity world beats,
Downcast
His years sometime proud.
We have no business for alien to us world –
Nightmare
Of evil of men at war.
May moon rays sing, like lyre.
In them – charm,
In them, symbol of my amour.
Вечером жасминовым
Сочным вечером жасминовым, под лимонный плеск луны,
Повстречалась ты мне, грешница с белой лилией в руке…
Я приплыл к очам души твоей по лунящейся реке…
Берега дремали хлебные — золотые галуны.
Распустила косу русую, — проскользнула в рожь коса
И скосила острым волосом звездоликий василёк.
Улыбнулась лепестковая, и завился мотылёк —
Не улыбка ль воплощённая?.. Загудело, как оса…
Сердце тихо очаровано… Сердце ранено чуть-чуть…
Захлебнулся ум в забвении… Вдалеке — виолончель…
Сочным вечером жасминовым сядь на лунную качель:
Будет с лилиями грешница и чарующая чудь…
On the jasmine evening
On the juicy jasmine evening, under moon’s splash of lemon,
You and I met one another, sinner with white lily in hand…
I swam to eyes of your soul on the moonlit river…
The golden galloons – slept the bread-bearing shores.
Disbanded red braid, - the scythe slipped into rye
And mowed down with sharp hair the knapweed like a star.
The petal smiled, and the moth curled up –
Is not smile embodied?.. Like a wasp it hummed…
Heart is quietly charmed… Wounded a bit is the heart…
Mind choked in oblivion… Cello - afar…
With the juicy jasmine evening sit on the moon swing:
Will be with lilies sinner and nonsense charming…
Вечная загадка (триолеты)
Мы ехали ночью из Гатчины в Пудость
Под ясной улыбкой декабрьской луны.
Нам грезились дивные райские сны.
Мы ехали ночью из Гатчины в Пудость
И видели грустную милую скудость
Природы России, мороза страны.
Мы ехали ночью из Гатчины в Пудость
Под светлой улыбкой декабрьской луны.
Лениво бежала дорогой лошадка,
Скрипели полозья, вонзаяся в снег.
Задумчивость ночи рассеивал бег
Лениво бежавшей убогой лошадки.
А звезды, как символ чудесной загадки,
И в небе горели, и в зеркале рек.
Лениво бежала дорогой лошадка,
Скрипели полозья, вонзаяся в снег.
И все-то в природе казалось загадкой:
И лес, и луна, и мы сами себе —
Лунатики мира в ненужной борьбе.
Да, все-то в природе казалось загадкой!..
Мы Небу вопрос задавали украдкой,
Оно же не вняло душевной мольбе,
И нам, как и прежде, казались загадкой
И Бог, и весь мир, и мы сами себе!..
Eternal riddle (triolets)
We rode at night from Gatchina to Pudost
Under December moon’s clean smile.
We dreamt wondrous dreams heavenly.
We rode at night from Gatchina to Pudost
And saw the dear sorrowful scantiness
Of nature of Russia, frost’s land.
We rode at night from Gatchina to Pudost
Under light smile of December moon.
The horse lazily ran on the street,
Piercing the snow, the runners creaked.
Night’s pensiveness was scattered
By running of wretched horse, running lazily.
And stars, like symbol of riddle wondrous,
Burned in the sky, and in river’s mirror.
Lazily ran the horse,
Piercing the snow, creaked the runners.
And all in nature seemed a riddle:
And wood, and moon, and ourselves –
In needless struggle, world’s sleepwalkers.
Yes, all in nature seemed a riddle.
We ask the Heaven the question furtively,
It did not heed the prayer of the soul,
And to us, like in past, seemed a riddle
God, and us, and the world!..
Вешний звон (триолеты)
1
Идет весна, поет весна,
Умы дыханьем кружит. —
Природа в миг пробуждена!
Звенит весна! шумит весна!
Весной никто не тужит!
Весною радость всем дана!
Живет весна — живит весна,
Весь мир дыханьем кружит!
2
Бегут ручьи, бурлят ручьи!
Играют, пляшут воды!
Купает солнце в них лучи!
Спешат, шумят, бурлят ручьи,
Как радостные годы.
И под лучами, как мечи,
Лед рубят бешено ручьи,
Ревут, бушуют воды!
3
Чаруют, трелят соловьи,
Плывут струи сирени…
Тревожит душу зов любви,
Сирень, весна и соловьи…
Мечты о страстном плене…
Нет сна… желание в крови…
Она — в мечтах… Ах, соловьи!
Ах, томный бред сирени!
4
Вокруг — все жизнь, любовь и свет,
Веселье, смех и розы!
Поет восторженно поэт
Весну, любовь, и жизнь, и свет,
Живительные грозы,
И то поет, чего и нет!..
Простим ему — так весел свет,
Так мелодичны розы!..
Spring ringing (triolets)
1
Walks the spring, sings the spring,
With breath it circles thoughts. –
Nature in moment awake!
Rings the spring! The spring makes noise!
In the spring no one is grieving!
In spring joy to all is given!
Lives the spring, - lives the spring,
Circled the whole world by breathing!
2
Run the streams, boil the streams!
Playing, dance the waters!
Sun bathes in it rays!
Hurry, make noise, boil the streams,
Like joyful years.
And under the ray, like swords,
Madly the streams break the ice,
Roar, rage the waters!
3
Enchant, nightingale’s trill.
The lilac jets sail…
Call of love disturbs the soul,
Lilac, spring and nightingales…
Dreams of passionate jail…
There’s no sleep – wishing in blood…
She – in dreams… Ah, nightingales!
Ah, lilac’s madness languid!
4
Around – all life, love and light,
Happiness, rose and laughter!
Enthusiastically sings the poet
Spring, life, and light, and love,
Thunder giving life,
And of what there is none he sings!..
Forgive him – thus happy is light,
So melodical are the roses!..
Взор неизмеримый
Я топью прохожу необозримой…
Но я крылат! и что мне грани гор,
Что взор завидел мой неизмеримый,
Неизмеримый взор.
Но кто же я: зверями зверь гонимый
Иль Человек, чьи взоры — глубь озер?
Как глубь озер — мой взор неизмеримый,
Неизмеримый взор.
Порок, пороком непреоборимый,
И зверь, и человек, и метеор,
И песнь, и мысль, — и взор неизмеримый,
Неизмеримый взор!
Immeasurable Gaze
By the boundless swamp I pass…
But I’m winged! And what for me are edges of mountains,
That saw my immeasurable gaze,
Immeasurable gaze.
But who am I: Beasts are by beasts chased,
Or Man, or gazes – lakes’ depth?
Like lakes’ depth – my immeasurable gaze,
Immeasurable gaze.
Vice, irresistible to vice,
And beast, and man, and meteor,
And song, and thought – and immeasurable gaze,
Immeasurable gaze!
Визит Ваальяры
Автомобиль Ваальяры около виллы Эльгрины
Фыркая, остановился. Выбежала Гарриэт:
«Милая! Вы ль не кстати? — я получила кларет
Вашей возлюбленной марки, да и паштет куриный,
Нашего повара гордость, входит сегодня в обед…»
Но усмехнулась актриса, строя сарказмную мину,
Тонко прищурила очи, их направляя в лорнет,
И процедила сквозь зубы: «Вкусный, конечно, обед,
Но Ваша светлость, простите, из редикюля я выну
Крошечную безделушку», — и заблестел пистолет!
Расхохоталась бравурно маленькая принцесса, —
На призывающий хохот вышла пантера, но «пиль!»
Сказано не было вовсе… Взяв из вазетки кальвиль,
Четко сказала хозяйка: «Мне — дать обедать, Агнесса,
А госпоже Ваальяре — собственный автомобиль».
Visit of Vaalyar
Automobile of Vaalyar near the villa of Elgren
Snorting, stops. Ran out Harriette:
“Dear! You are no good? – I received a claret
Of your beloved mark, and chicken pate,
Pride of our chef, comes for dinner today…”
But the actress grinned, making a sarcastic face,
Finely squinting the eyes, sending them to lorgnette,
And strained through the teeth: “Tasty is dinner, of course,
But Your Grace, forgive, from reticule I’ll take out
The tiny trinket,” – and pistol shined!
Bravely the little princess laughed, -
Panther met with laughter but “take!” was
Not told… Taking from vases flowers,
Clearly stated mistress: “Me – give me dinner, Agnes,
And own automobile to mistress Vaalyar.”
Виктория Регия
Наша встреча — Виктория Регия:
Редко, редко в цвету…
До и после нее жизнь — элегия
И надежда в мечту.
Ты придешь — изнываю от неги я,
Трепещу на лету.
Наша встреча — Виктория Регия:
Редко, редко в цвету…
Queen Victoria
Our meeting – Queen Victoria:
Rarely-rarely in bloom…
After her life – an elegy,
And hope in a dream.
Trembling in the flight,
I languish from bliss - you will come,
Our meeting – Queen Victoria:
Rarely, rarely in bloom…
Виктор Гофман
Памяти его
Его несладкая слащавость,
Девическая бирюза
И безобидная лукавость
Не «против» говорят, а «за».
Капризничающий ребенок,
Ребенок взрослый и больной,
Самолюбив и чутко-тонок
Души надорванной струной.
К самопожертвованью склонный,
Ревнивый робко, без хлопот,
В Мечту испуганно-влюбленный, —
Чего ему недостает?
Недостает огня и силы,
Но именно-то оттого
Так трогательно сердцу милы
Стихи изящные его.
Victor Hoffman
In his memory
His not sweet sweetness,
Girl’s turquoise
And harmless slyness
They say “for” not “against.”
The misbehaving kid,
The kid grown up and sick,
Loves himself and is sensitive
With the soul’s torn string.
Bent on self-sacrifice,
Shyly jealous, without hassle,
In Dream affrightedly in love, -
What to him is missing?
There’s not enough fire and strength,
But precisely because of this
Thus touching dear to the heart
Are his exquisite poems.
Вина Балькис
1
Царица южная Балькис
Грядет к престолу Соломона
Влекут, влекут его знамена
Царицу южную Балькис!
Ифрит лазурный и Ивлис,
Злой гений, враг святого трона,
Царицу южную Балькис
Влекут к престолу Соломона.
2
Лазурноокий Гиацинт
Был морем выброшен на скалы,
Когда душа любви искала.
Лазурноокий Гиацинт
Изранен щебнем. Приласкала
Балькис его, дав даже бинт.
Лазурноокий Гиацинт
Был морем выброшен на скалы.
3
Балькис забыла для него
Свой путь, свой сан, свое значенье.
Чтоб облегчить его мученья,
Она забыла для него.
А он, изведав облегченье,
Ее покинул. Для чего
Она забыла для него
Свой путь, свой сан, свое значенье?
4
Дальнейший путь ей запрещен
Ифритом, гением лазурным.
Ивлис победой восхищен:
Дальнейший путь ей запрещен.
Тогда, томясь порывом бурным,
Скорбит царица: «Соломон!
Мне путь священный запрещен
Ифритом, гением лазурным…»
5
Над Гиацинтом правит суд
Балькис, премудрая царица.
Он пойман! вот его ведут!..
Она над ним свершает суд,
Она убить его грозится…
Но грезы вдаль ее несут —
И свой оканчивает суд
Прощеньем мудрая царица.
6
Спешит лазоревый Ифрит
Направить путь ее к Сарону,
И осеняет ей корону
Крылом лазоревый Ифрит.
Он вдохновенно говорит:
— Готовься в жены Соломона! —
И вновь ликующий Ифрит
Ведет Балькис в поля Сарона.
Guilt of Balquis
1
The southern queen Balquis
At Solomon’s throne stares
Drag, drag his banners
The southern queen Balquis!
Azure Iflit and Ivlis,
Evil genius, enemy of the throne,
The southern queen Balquis
Attract to Solomon’s throne.
2
Azure-eyed Hyacinth
Was by rocks on sea thrown,
When the soul sought for love.
Azure-eyed Hyacinth
Is wounded by crushed stone. Balquis
Was nice to him, bandage gave him.
Azure-eyed Hyacinth
By sea on the rocks was thrown.
3
Balquis forgot for him
Her way, her dignity, her meaning.
So as his torments to relieve,
She forgot for him.
And he, relief experiencing,
Abandoned her. For what reason
She forgot for him
Her way, her dignity, her meaning?
4
Forbidden is her further way
By Ifrit, azure genius.
Delighted by victory is Ivlis:
Forbidden is her further way.
Then, languishing in stormy impulse,
The queen grieves: “Solomon!
My holy way is forbidden
By Ifrit, azure genius..”
5
Over Hyacinth directs the court
Balquis, the sage queen.
He’s caught! There they lead him!
She over him accomplishes court,
She threatens to kill him,
But far away the dreams carry her –
And with forgiveness ends the court
The wise queen.
6
Hurries the azure Ifrit
To direct her way to Saron,
And overshadows her crown
With the wing azure Ifrit.
She speaks inspiredly:
“Be ready to be wife of Solomon!”
And again the exultant Ifrit
Leads Balquis to fields of Saron.
Вина на всех
Нам в подлую эпоху жить дано:
В культурную эпоху изверенья.
Какие могут быть стихотворенья,
Когда кровь льется всюду, как вино!
Протухшая мечта людей гнойна,
Наследие веков корыстью смято.
Все, что живет и дышит, виновато.
Культуры нет, раз может быть война!
Guilt for all
It’s given to us in vile epoch to live:
In cultured epoch of superstition.
How can the poems be,
Where blood poured everywhere, like wine!
Purulent is people’s rancid dream,
Inheritance of centuries is crumpled by greed.
All is guilty that lives and breathes.
There’s no culture, if the war can be!
Винить ли
У каждого правда своя,
И каждый по-своему прав.
Винить ли тебе соловья
За песню греховных отрав?
Винить ли невинный цветок,
В чьем запахе скрыта вина?
Винить ли бурливый поток,
Вздымающий камни со дна?
Винить ли за жало змею,
Спасающуюся у ржи?
Винить ли подругу мою
За чуточку бережной лжи?
To blame him
Everyone has his truth,
And right in his own way is everyone.
Do you blame the nightingales
For the song of sinful poisons?
To blame the innocent flower,
In whose smell guilt is hidden?
To blame the turbulent downpour,
From bottom raising stones?
To blame the snake for the sting,
Saving in rye?
To blame the girlfriend of mine
For a little bit careful lie?
Виновны все
В войне нет правого: виновны все в войне
И нации, и классы поголовно.
Нет оправданья ни одной стране:
Кто взялся за оружье — все виновны.
К завоеванию призывы не должны
Поддерживаться мыслящей страною.
А для взбесившихся правителей страны
Есть наказанье площадное.
All Are Guilty
In war there’s no one right: in war all are guilty
Without exception classes and nations.
There’s no justification for any country:
Guilty are all who reached for weapons.
The order for conquest cannot
Be supported by a thoughtful land.
And to the crazy leaders of the land
Is the areal punishment.
Виноград
В моей стране — столица Виноград,
Опутанная в терпком винограде.
Люблю смотреть на ягоды, в усладе
Сомлевшие, как полуталый град…
Разнообразен красочный наряд:
Лиловые, в вишневых тонах сзади,
И черные жемчужины, к ограде
Прильнувшие в кистях, за рядом ряд.
Над горными кудрявыми лесами,
Поработив счастливые места,
Две королевы — Страсть и Красота —
Воздвигли трон и развернули знамя.
Там девы с виноградными глазами
Подносят виноградные уста.
Grape
In my country – capital Grape,
Entangled with tart grape.
I love to look at berries, in delight
Drowsy half-melted like hail…
The colorful attire is diverse:
Lilac, behind the spring tones,
And black pearls, to the fence
Leaning in brushes, row upon row.
Above the curly woods of the mountains,
Happy places enslaving,
Two queens – Beauty and Passion –
Erected throne and the flag unwrapped.
Thus maidens with eyes of grape
Bring the lips of grape.
Виснапу
В нем есть протест, простор и глубина,
И солнце в колыбель ему запало:
В цветок огнистый ночи под Купала
Поверил он, в чьем имени — весна.
Он умудрен, — и песнь его грустна:
Мерцанье в ней печального опала.
Ах, буря не одна его трепала!
Он молчалив. Душа его ясна.
Он, патриотом будучи, вселенен,
Трудолюбив, но склонен к бодрой лени
Благочестивых северных полей.
Вот он идет по саду, поливая
Возделанный свой сад, а полевая
Фиалка за оградой все ж милей…
To Visnap
There’s protest, depth and expanse,
And sun sank in his cradle:
In flaming flower of night under Kupala
He believed, in whose name spring is.
He’s wise – and his song is sorrowful:
Flickering in her of the sad opal.
Ah, not one storm had thrashed him!
He is quiet. Clear is his soul.
He, as a patriot, is learned,
Hard-working, but to alert laziness bent
Of pious northern fields.
Here he goes in garden, watering
His made garden, and the field’s
Vial is for miles behind the fence…
Владимиру Маяковскому
Мой друг, Владимир Маяковский,
В былые годы озорник,
Дразнить толпу любил чертовски,
Показывая ей язык.
Ходил в широкой желтой кофте,
То надевал вишневый фрак.
Казалось, звал: «Окатострофьте,
Мещане, свой промозглый мрак!»
В громоздкообразные строки, —
То в полсажени, то в вершок, —
Он щедро вкладывал упреки
Тому, кто звал стихи «стишок»…
Его раскатный, трибунальный,
Толпу клонящий долу бас
Гремел по всей отчизне сальной,
Где поп, жандарм и свинопас.
В те годы черного режима
Мы подняли в искусстве смерч.
Володя! Помнишь горы Крыма
И скукой скорченную Керчь?
О вспомни, вспомни, колобродя
Воспоминаний дальних мгу,
В Гурзуф и Ялту, мой Володя,
Поездку в снежную пургу.
В авто от берегов Салгира
С закусками и коньяком
И этот кошелек банкира,
Вдруг ставший нашим кошельком!
Ты помнишь нашу Валентину,
Что чуть не стала лишь моей?!
Благодаря тебе, я вынул
Из сердца «девушку из фей»…
И, наконец, ты помнишь Сонку,
Почти мою, совсем твою,
Такую шалую девчонку,
Такую нежную змею?..
О, если ты, Владимир, помнишь
Все эти беглые штрихи,
Ты мне побольше, поогромней
Швырни ответные стихи!
To Vladimir Mayakovsky
My friend, Vladimir Mayakovsky,
A hellion in years past,
Loved to tease the crowd demonically,
Showing to her his tongue.
He walked in wide yellow jacket,
He put on the cherry tail-coat.
It seemed, he called: “Make catastrophic,
Burghers, your chilly dark!”
In the bulky lines, -
For an inch, for half a fathom, -
He generously puts reproaches
To him who called the poems “rhymes”…
His rolling, tribunal,
Bending down the bass the crowd
He thundered on lard homeland all,
Where’s priest, gendarme and swineherd.
In those years of black regime
Tornado in the arts we caused.
Volodya! Do you remember Crimea
And crouched with the boredom Kerch?
O remember, remember, roaming
I try the distant memories,
In Gursuf and Yalta, my Volodya
The travel in the snow and wind.
In auto from the shores of Salgir
With cognac and snacks
I found the wallet of the banker,
Our wallet it suddenly became!
Do you remember Valentina,
Who almost became mine?!
Thanking you, I took out
“Girl from fairies” from the heart…
And, in the end, you remember Sonya,
Almost mine, completely yours,
Such a tender serpent,
Such a naughty girl!..
O if, Vladimir, you remember
All these cursory strokes,
You to me more, you to me bigger
Throw the return poems!
Власть деревни
Города выдумывают войны
И навязывают их деревне,
Потому что помыслы их гнойны
В бестолочи пакостной и нервной.
Стоит их деревне не послушать,
Нечего им сразу станет кушать.
Перестанут грозно хмурить брови:
Ах, голодным будет не до крови…
— Господа с портфелями! Довольно
Претворять кошмар корыстный в были.
Дайте жить деревне богомольно,
То есть так, как вы давно забыли.
Power of village
Cities the wars invent
And on village impose,
Because their thoughts virulent
In idiocy dirty and nervous.
Not to listen for village it costs,
We will nothing at once to eat.
Will finish frowning menacingly the brows:
Ah, won’t be hungry to the blood…
Gentlemen with briefcases! Enough
It is selfish nightmare to pretend.
In the village piously to live,
That is such, as we have for a long time forgotten.
Влюбленные в поэтику
Меня мутит от Асквита,
Либкнехта, Клемансо.
Стучит у дома засветло
Пролетки колесо.
«Эй, казачок!» Дав Витеньке
Пальто, она — в дверях,
Мы с нею вне политики,
Но целиком в стихах.
Нам дела нет до канцлера,
До ультиматных нот,
До Круппа и до панциря,
И ноль для нас — Синод.
Мы ищем в амфибрахиях
Запрятанный в них ямб.
В ликерах и ратафиях
Находим отблеск рамп.
Строй букв аллитерации
И ассо-диссонанс —
Волшба версификации —
Нас вовлекают в транс.
Размеры разностопные
Мешаем мы в один —
Узоры многотропные
На блесткой глади льдин.
И сближены хореями,
Слиянные в одно,
Мы над землей зареяли,
Как с крыльями зерно.
In love with poetry
I am sick of Asquith,
Liebknecht, Clemenceau.
Knows before night at home
The wheel of the springs.
“Eh, Cossack!” gave to Vityenka
The coat, she – in the doors,
With her I’m outside politics,
But fully in the poems.
We cared not about the chancellor,
About the ultimate notes,
About Kruppe and about armor,
And Synod - nothing for us.
We seek in amphibrachs
Iamb hidden in them.
In liqueurs and ratafias
We find the ramps’ gleam.
Build of letters of alliteration
And asso-dissonance –
Sorcery of versification –
Lure us into a trance.
Heterogeneous dimensions
We stir up into one –
Multitropic patterns
On shiny smoothness of ice.
And brought together by chorea,
Merged in one,
We waved above the land,
Like, with wing, grain.
Вне
Ивану Лукашу
Под гульливые взвизги салазок
Сядем, детка моя, на скамью.
Олазурь незабудками глазок
Обнищавшую душу мою!
Пусть я жизненным опытом старше, —
Научи меня жить, научи! —
Под шаблонно-красивые марши,
Под печально смешные лучи.
Заглушите мой вопль, кирасиры!
Я — в сумбуре расплывшихся зорь…
Восприятия хмуры и сиры…
Олазорь же меня, олазорь!
Я доверьем твоим не играю.
Мой порок, дорогая, глубок.
Голубок, я тебе доверяю,
Научи меня жить, голубок!
Не смотрите на нас, конькобежцы:
Нашу скорбь вы сочтете за шарж,
Веселитесь, друг друга потешьте
Под лубочно-раскрашенный марш.
Нам за вашей веселостью шалой
Не угнаться с протезным бичом…
Мы с печалью, как мир, обветшалой,
Крепко дружим, но вы-то при чем?
Мы для вас — посторонние люди,
И у нас с вами общее — рознь:
Мы в мелодиях смутных прелюдий,
Ваши песни — запетая кознь.
Мы — вне вас, мы одни, мы устали…
Что вам надо у нашей скамьи?
Так скользите же мимо на стали,
Стальносердные братья мои!..
Outside
To Ivan Lukash
Under the reveling squeals of sleds
Let’s sit on the bench, my kid.
Make azure with eyes’ forget-me-nots
My impoverished spirit!
May I be older with life’s experience, -
Teach, teach me how to live! –
Under the template-beautiful marches,
Under the rays sadly funny.
Mute my scream, cuirassiers!
I’m in confusion of dawns blurred…
Perceptions are gloomy and wet…
Make me azure, make me azure!
With your trust I do not play.
Deep, my dear, is my sin.
Deep, I trust you,
Dove, teach me to live!
Don’t look at us, skaters:
As caricature our sorrow you will count,
Take joy, amuse one another,
Under the popular print-painted march.
We after your crazy joy
Cannot chase with a prosthetic whip…
We with sadness, like dilapidated world,
Are strong friends, but what does it have to do with thee?
We are strangers to you,
And we have in common – discord:
We in songs of dusky prelude,
Your songs – a sworn plot.
We – without you, we’re alone, we are tired…
What at our bench do you require?
Past us on the steel you slide,
My steel-hearted brothers!
Вне политики
Где ходит море синим шагом
То к берегу, то к островам,
Нет плаца бешеным ватагам,
Нет фразы взбалмошным словам;
Где в зелень берегов одета
Златисто-карая река,
Здесь нет ни одного «кадета»,
Ни одного «большевика».
И где в растущем изумруде
Лесов и поля дышит Бог,
Здесь братьями живут все люди
И славословят каждый вздох.
И здесь, где лишь от счастья плачет
Живой, где горести чужды,
Здесь нет политики, и значит:
Нет преднамеренной вражды!
Outside of politics
Where the sea walks with blue steps
To the shore, to the islands,
There’s no parade ground for insane gangs,
No phrases for eccentric words;
Where in green of the shores is dressed
River golden-punishing,
There is not here one “cadet,”
Not one “Bolshevik.”
And where with growing emerald
Of forests and fields God breathes,
Here the people live as brothers
And each sigh we are praising.
And here, where cries for happiness
The live one, alien to sorrow, there
Is no politics here, and that means:
There is no deliberate anger!
Вновь ловля рыбная в разгаре
Вновь ловля рыбная в разгаре:
Вновь над рекою поплавки,
И в рыбном у кустов угаре
Азартящие рыбаки.
Форель всегда клюёт с разбегу
На каменистой быстрине.
Лещ апатичный любит негу:
Клюёт лениво в полусне.
И любящий ракитный локон,
Глубокий теневой затон
Отчаянно рвёт леску окунь,
И всех сильнее бьётся он.
Рыб всех глупей и слабовольней
Пассивно держится плотва.
А стерлядь, наподобье молний,
Скользнув, песком ползет едва.
У каждой рыбы свой характер,
Свои привычки и устав…
…Не оттого ли я о яхте
Мечтаю, от земли устав.
Anew in full swing is the fishing
Anew in full swing is the fishing:
Floats on the river again,
And in fishing frenzy by bushes
Exciting fishermen.
Trout always bites with a running start
On the stone rapids.
The apathetic bream bliss loves:
Will lazily bite in half-sleep.
And the loving curl of the broom,
Shadow deep backwater,
The bass tears the fishing line,
And he beats stronger than others.
Dumber than all fish and weak-willed
Passively the roach holds.
And sterlet, like thunder,
Sliding, will crawl over the sand.
Each fish has its own order and its character,
Its order and habits…
Not for this I’m dreaming of a yacht,
Tired of this planet.
Вода примиряющая
Сам от себя — в былые дни позёра,
Любившего услад дешевый хмель, —
Я ухожу раз в месяц за озера,
Туда, туда — «за тридевять земель»…
Почти непроходимое болото.
Гнилая гать. И вдруг — гористый бор,
Где сосны — мачты будущего флота —
Одеты в несменяемый убор.
А впереди, направо, влево, сзади,
Куда ни взглянешь, ни шагнешь куда,
Трав водяных взлохмаченные пряди
И все вода, вода, вода, вода…
Как я люблю ее, всегда сырую,
И нежную, и емкую, как сон…
Хрустальные благословляю струи:
Я, ими углубленный, вознесён.
Люблю сидеть над озером часами,
Следя за ворожащим поплавком,
За опрокинутыми в глубь лесами
И кувыркающимся ветерком…
Как солнышко, сверкает краснопёрка,
Уловлена на острие крючка.
Трепещущая серебрится горка
Плотвы на ветхом днище челнока.
Под хлюпанье играющей лещихи,
Что плещется, кусая корни трав,
Мои мечты благочестиво-тихи,
Из городских изъятые отрав…
Так как же мне от горя и позора,
К ненужью вынуждающей нужды
Не уходить на отдых и озера,
К смиренью примиряющей воды?..
Water of reconciliation
Self from self – in poser’s past days,
Loving cheap hop’s delight,
I go to a lake once a month,
There, there – “after thirty lands…”
Almost impassable marsh.
Rotten dike. And mountain wood there -
Where pines – future fleet’s masks –
Dressed in unchanging attire.
And ahead, to the right, to the left, behind,
Where you can see, you won’t stop where,
The tousled strands of water grass
And water, water, water everywhere…
How I love her, fresh always,
Like a dream capacious and tender…
I bless the crystal jets:
I, immersed in them, have ascended.
I love to sit for hours on the lake,
Watching the bewitching float,
The woods overturned in depth
And with tumbling wind…
Like sun, the rudd shines,
On the hook having been caught.
Trembling silvers the mountain
Of roaches on the bottom of the boat.
To the sound of playing bream,
That splash, biting roots of the grasses,
Piously quiet are my dreams,
From the city seized poisons…
And how is it for me from sorrow and shame,
To unneeded necessity of necessity
Not going to rest and the lake,
To water of reconciliation’s humility.
Воздвиженье
Посв. А. Н. Иерусалимскому
Из сел иди, из рощ иди
К широкой лобной площади,
Печальный, сирый люд.
Кричи во всеуслышанье:
«Для праздника Воздвиженья
Погибнет тот, кто лют».
Пред ним, судьею праведным,
И Тем, Кто мудро правит им,
Разлей, как море, скорбь:
Пусть гибнет безрассудное!..
Святится место судное!
Спины, народ, не горбь!
Сегодня крест страдальческий, —
Как эпилог скитальческий, —
Во храме водружен;
Поставьте ж крест забвения
Вы, цепи жизни звения,
Толпа мужей и жен.
Поставьте в душах любящих
Вы, легионы в рубищах,
Своим невзгодам крест;
Прощеньем награжденные,
Живые, возрожденные,
Заполните окрест!
Exaltation
Dedicated to A. N. Yerusalimsky
Go from the groves, go from the towns
Into the wide frontal square,
The sad, orphaned men.
Shout for all to hear:
“For holiday exaltation of the cross
Will die the one who is fierce.”
Before him, the judge righteous,
And him, who wisely directs him,
Pour away mourning like the sea:
Let the reckless be deceased!..
Hallowed is the judgment place!
People, do not hump your backs!
Today the sufferer’s cross, -
Like a wandering epilogue, -
Is erected in the church:
Stand up the cross of oblivion,
Ringing the chains of life,
Crowd of husbands and wives.
In souls of lovers erect
You, legions in rags,
Cross for your adversities;
Rewarded with forgiveness,
Alive, reborn,
Fill in the surrounding land.
Воздух — радость
М.А. Сливинской
Это не веянье воздуха,
На дыханье Божества
В дни неземные, надземные
Божественного Рождества!
Воздух вздохнешь упояющий, —
Разве ж где-то есть зима?
То, что зовется здесь воздухом —
Радость яркая сама!
Море и небо столь синие,
Розы алые в саду.
Через прозрачные пинии
Бога, кажется, найду,
Господи! Голубоватые
вижу брызги на весле.
Это же просто немыслимо:
Неземное на Земле!
Air – joy
To M.A. Slivinskaya
It is not the air’s fanning,
On the Divinity’s breathing
In days unearthly, over earth,
Of the divine Christmas!
You breathe intoxicating air, -
Is the winter somewhere?
That, which here is named air –
The bright joy herself there!
Blue are the sky and the oceans,
In garden are the scarlet roses.
Through the transparent pines
God, it seems, I will find,
Sirs! Bluish splashes
I see upon the oar.
Simply unthinkable it is:
The unearthly on the Earth!
Воздушная яхта
Ивану Лукашу
Я вскочила в Стокгольме на летучую яхту,
На крылатую яхту из березы карельской.
Капитан, мой любовник, встал с улыбкой на вахту, –
Закружился пропеллер белой ночью апрельской.
Опираясь на румпель, напевая из Грига,
Обещал он мне страны, где в цвету абрикосы,
Мы надменно следили эволюции брига,
Я раскрыла, как парус, бронзоватые косы.
Приставали к Венере, приставали к Сатурну,
Два часа пробродили по ледяной луне мы.
Там в саду урны с негой; принесли мне в сад урну.
На луне все любезны, потому что все немы.
Все миры облетели, все романсы пропели,
Рады были с визитом к самому Палладину...
А когда увидали, что поломан пропеллер,
Наша яхта спустилась на плавучую льдину...
Airy Yacht
To Ivan Lukash
I jumped in Stockholm on a flying yacht,
On flying yacht from birch of Karelia.
Captain, my lover, stood with smile on guard, -
Circled propeller of white night of April.
Leaning on the tiller, singing from Grieg,
He promised me lands where bloom apricots,
We arrogantly followed evolution of brig,
And I opened, like sail, the bronze braids.
Pestered Venus, pestered Saturn,
Two hours we walked on the icy Moon.
There in garden urn with bliss, take to me urn in the garden –
On the moon all are familiar, because all are dumb…
Flew around all the worlds, sang all songs,
To visit the very Palladin we were glad…
And when we saw that propeller is broken,
Our yacht in swimming ice floe lowered…
Возмездие
Был дух крылат,
Бескрыло тело.
Земных палат
Не захотело.
Приобрело
У птицы крылья,
Превозмогло
Свое бессилье.
Все побороть!
Не тут-то было:
Крылата плоть,
Душа бескрыла.
Vengeance
Spirit was winged,
Wingless body.
The earthly chambers
Were not wanted.
Acquired
The bird the wings,
Overcame
Her powerlessness.
To overcome all!
Not here had it been:
Flesh winged,
Wingless soul.
Вознесенное воскресе
Ликует голубь, воет аспид,
Разлад вселенную объял.
Христос за мир в страданьях распят
И для бессмертья смерть принял.
Христос, не знавший прегрешенья,
С дыханьем лилии в крови,
Христос воскрес для воскрешенья
В сердцах людей любви к Любви!
Полет в лазорь из бездны мрака,
Свой ослепительный Вознос,
Свершал спасавший мир от брака
И забракованный Христос!
Ascending resurrection
Rejoices dove, buzzes the asp,
Discord the universe does embrace.
Christ in suffering of the world crucified,
And for immortality accepted death.
Christ, not knowing the sins,
With breath of lily in blood,
Christ resurrected for resurrection
In people’s heart love to love!
Flight into azure from abyss of darkness,
His Ascension does blind,
Saved the world from its sins
The condemned Christ!
Возникновение поэта
Оттого ль, что осенняя возникла рана
В прожилках падающего листа,
Девушка чувствовала себя так странно,
Как будто матерью готовилась стать.
Оттого ли, что думала она из Фета
И в неосязаемое её влекло,
Девушка чувствовала себя поэтом
От кончиков пальцев до корней волос.
Appearance of poet
Because appeared the autumn wound
In the falling leaf’s veins,
The girl so strangely felt,
As if she wanted to become a mom.
Because she thought from Fet
And to the intangible she was drawn,
The girl felt herself a poet
From roots of hair to the fingers’ end.
Возрождение
Величье мира — в самом малом.
Величье песни — в простоте.
Душа того не понимала,
Нераспятая на кресте.
Теперь же, после муки крестной,
Очищенная, возродясь,
Она с мелодией небесной
Вдруг обрела живую связь.
Освободясь от исхищрений
Когтистой моды, ожил стих —
Питомец чистых вдохновений
И вешних радостей живых.
И вот потек он ручейково,
Он бьет струей поверх запруд,
И нет нигде такой оковы:
Зальдить ручей — мой вольный труд!
Renaissance
The world’s grandeur – in the most small.
In simplicity – the song’s greatness.
That did not understand the soul,
Uncrucified on a cross.
Now, after the cross’s torment,
Resurrected, purified,
She with a melody of heaven
Suddenly live contact acquired.
Freeing itself from contrivances
Of clawed fashion, came to life the verse –
A pet of clear inspirations
And alive with spring joys.
And now it flows like a river,
It beats in jet above the dam,
And such horseshoe there is nowhere:
To ice the stream – willful labor of mine.
Восемнадцатый век
Восемнадцатый век! не ему ли дано
Слыть изысканным хамом во веки веков?
В нем с учтивостью грубость — сплелась заодно,
И с изяществом пошлость придворных домов.
Ришелье исщипал в синяки Шаролэ.
Бил Субиз по щекам, наземь бросив де Нель.
За Шасси выбегала кокетка Буфле
И кричала: «Желаю его на постель!»
Герцогиня Беррийская в пьянстве сожглась.
Graile и Logre называли maman… Помпадур!
Было много чудовищных зрелищ для глаз,
Было много средь фрейлин развратниц и дур.
Куаньи, проиграв капитал принцу Домб,
Закричал: «Так везет лишь ублюдкам одним!»
Создавая шантан, устроители помп
Говорили: «Традиции monde’a храним…»
Эстрада, в браке с маршалом, игорный дом
Совершенно открыто держала, свой сан
Позабыв, — дом, где «в пух» проигрался Вандом
И богачкою стала madame Монтеспан.
Eighteenth Century
Eighteenth century! Not to it is it given
To be a refined boor in centuries?
In it is rudeness with courtesy – at same time intertwined,
And with grace the vulgarity of homes of courtiers.
Richelieu plucked with bruises Charolais.
Soubise beat on cheeks, throwing De Nel on the ground.
For Chassis went the coquette Boufle
And shouted, “I want him in bed!”
Countess Berinskaya burned in drunkenness.
Graile and Logre called maman… Pompadour!
There were many monstrous sights for the eyes,
Among frauleins there were many idiots and whores.
Coigny, losing capital to prince Domb,
Shouted: “So lucky are only the bastards!”
Creating shantan, organizers of pomp
Said: “We keep the monde’s traditions…”
Stage, married to marshal, gaming home
Kept open, having forgotten
Its dignity, - home, where “in down” lost Vendome
And became wealthy madame Montespan.
Восторженная поэза
Восторгаюсь тобой, молодежь! —
Ты всегда, — даже стоя, — идешь,
Но идешь постоянно вперед,
Где тебя что-то многое ждет.
Не желаю я думать о том,
Что с тобою случится потом,
Что, спустя много весен и зим,
Будет твой крылолет отразим.
Но пока молодежь молода,
Не погаснет на небе звезда,
Не утопится солнце в воде, —
Да весенятся все и везде!
И смотрю я в сплошные глаза:
В них потоп, а в потопе — гроза,
А в грозе зацвели васильки…
Оттого — я, не зная тоски,
Так спою, что и ты запоешь,
Овосторженная молодежь!
Так грозово возгряну «ypa»,
Что умрет безвоскресно вчера!
И вонзаю я в завтра копье,
Прославляя сегодня твое!
Poem of admiration
I admire you, youth! –
You always – even while standing – go,
You always walk calmly forth,
Where something big waits for you.
I don’t wish to think of what will
Happen to you in days ahead,
After many winters and springs
Your winglet will reflect.
But while the youth is young,
Won’t dim the star in the sky,
Not to drop the sun in water –
May be spring all and everywhere!
And I look in solid eyes:
In them flood, and in flood – thunder,
And in thunder bloomed cornflowers…
For – I don’t know despair,
I will sing, what you’ll sing along,
Enthusiastic youth!
Thus stormy I will rise “Hurray,”
That sundayless evenings are deceased!
And I pierce spear into tomorrow,
Your today glorying!
Восьмистрочие
Каждая женщина любит неправду,
И комплименты, и лесть.
Если понравишься, — будет награда,
Если прогневаешь, — месть.
Каждая женщина любит измену
И униженья, и… бич.
Женщины любят такие контрасты,
Что невозможно постичь.
Eight lines
Every woman loves the lie,
And compliments, and deception.
If she will like you – reward will be,
If her to anger, - vengeance.
Each woman betrayal loves
And humiliation, and… scourge.
Women love such contrasts,
That are impossible to reach.
Вот пятый год, как ты мне дорога
Вот пятый год, как ты мне дорога,
А страсть юна, — как прежде, неизбывна,
И нас влекут по-прежнему луга.
По-прежнему стремлюсь к тебе порывно,
Все нови открываю с каждым днем…
О, наша связь вовеки неразрывна,
И страсть бессмертным зажжена огнем.
In the fifth year, when you are dear to me
In the fifth year, when to me you are dear,
Passion is young, - as formerly, inescapable,
Meadows lure us as before.
As formerly I strive to you impulsively,
All new I discover with each day…
O, our connection is for centuries inseparable,
And passion burns with deathless flame.
Во имя зорь весны грядущей
Во имя зорь весны грядущей
И вешнего разлива рек
Прости обидчика, живущий,
Как человека — человек.
В существование обиды
Душой и разумом не верь,
Враждебные эфемериды
Да изничтожатся теперь!
Да распылится самолюбье,
Как одуванчик золотой.
Цвети, улыбка алогубья,
Эмблема жизни молодой.
Смелее к ближнему с приветом,
А встретишь злобу — отойди,
Не осудив его при этом:
Людей так много впереди.
Непонимающий невинен,
Его винящий виноват.
Грядущий день весенен, дивен,
Сиренен, птичен, солнчен, злат!
И мая — новый май сюрпризней
Своею новью огневой.
Во имя ощущенья жизни
Люби живущее, живой!
In name of dawn of coming spring
In name of dawn of coming spring
And the spring spill of the rivers
Like a man – to man,
Forgive the offender, living.
In the existence of the grievance
Don’t trust the soul and the mind,
The hostile ephemerides
Presently will be destroyed!
Will be sprayed the self-love,
Like a gold dandelion.
Bloom, the red-lipped smile,
A young life’s emblem.
Braver to neighbor with greeting,
And if you meet malice – step aside,
At the same time not judging him:
There are many people ahead.
Innocent is uncomprehending one,
Guilty is one blaming him.
Coming day is spring, is marvelous,
Lilac, birds, gold, sun!
And May – new May is more surprising
With its newness of fire.
In name of life’s feeling
Love the living, alive!
Внезапная горлом кровь
Он нам сказал вчера: «Моя жена больна.
Четвертый день лежит. Она — одна.
Быть может, съездим к ней?» — прибавил тихо мне
И то же самое — моей жене.
И вот на станцию мы, подозвав авто,
Не зная — ехали — где, как и что.
Он в электрический нас проводил вагон.
Весь час пути был молчаливым он.
Лишь устремленные его в окно глаза
Мягчила жалостливая слеза.
В прохладной комнате она встречала нас
С лицом, которому — в иконостас.
О, голубеющая худоба его!
Улыбка дрогнула: — «Я — ничего…
Сегодня бодрая…» Кивнув моей жене,
Она осталась с ней наедине.
Sudden blood in the throat
He told us yesterday: “Sick is my woman.
Fourth day she lies. She – alone.
“Maybe, we’ll come to her” – added to me slightly
And the same – to wife of mine.
And to the station, calling auto,
We went – how, where and what not knowing.
He conducted us to electric car.
He was silent the whole way’s hour.
But his eyes aspiring in the window
Were softened by compassionate tear.
In chilly room she met us
With face, in which – iconostasis.
O, the blue thinness of him!
Smile touched: “I – nothing…
Today is cheerful…” To my wife bowing,
She remained with her alone.
Во имя искусства
Они идут на Петроград
Спасти науку и искусство.
Всей полнотой, всей ширью чувства
Поэт приветствовать их рад.
Печальный опыт показал,
Как отвратительна свобода
В руках неумного народа,
Что от свободы одичал.
Царь свергнут был. Пустой престол
Привлек немало претендентов,
И в выкрашенных кровью лентах
На трон уселся Произвол.
А ты, поэт-идеалист,
В свободу веривший так свято,
Постиг, что ею нагло смято
Все то, чем мира взор лучист.
Ни президента, ни царя, —
Или обоих сразу вместе!
Лишь бы была на прежнем месте
Святая ценность алтаря.
In name of art
They ride to Petrograd
To save science and art.
With all completeness, with feeling’s width
The poet to greet them was glad.
The sad experience showed,
How freedom is disgusting
In stupid people’s hands,
Who from freedom went wild.
Tsar was overthrown. The empty throne
Attracted many applicants,
And in the red bands
On the throne sat Arbitrariness.
And you, poet-idealist,
Whose trust in freedom is so sacred,
Reached, all that crumpled with her cheekily
That which with gaze of the world is radiant.
No president, no tsar, -
Or both of them together!
May be on place former
Holy value of the alter.
Врубелю
Так тихо-долго шла жизнь на убыль
В душе, исканьем обворованной...
Так странно тихо растаял Врубель,
Так безнадежно очарованный...
Ему фиалки струили дымки
Лица трагически-безликого...
Душа впитала все невидимки,
Дрожа в преддверии великого...
Но дерзновенье слепило кисти,
А кисть дразнила дерзновенное...
Он тихо таял, – он золотистей
Пылал душою вдохновенною...
Цветов побольше на крышку гроба;
В гробу – венчанье!.. Отныне оба –
Мечта и кисть – в немой гармонии,
Как лейтмотив больной симфонии.
To Vrubel
So quiet-long life went in decline
In the soul, with searching burglarized…
How melted Vrubel strangely quietly,
Thus charmed hopelessly…
To him streamed the violets
With haze of the tragic-faceless face…
The soul all invisible absorbed,
Trembling before the great gate…
But boldness the brushes did blind,
And brush boldness teased…
He quietly melted – he was inspired
With inspired soul he blazed…
More flowers for the lid of the coffin;
In coffin – wedding! Now both
Dream and brush – in some harmony,
Like leitmotif of sick symphony.
Всадница
От утра до вечера по тропинкам бегая,
Почву перерезавшим всхлипчато и шатко,
Утомилась, взмылилась маленькая пегая,
Под красивой всадницей шустрая лошадка.
Ноги добросовестно много верст оттопали.
Есть — не елось, выпить же — приходилось выпить.
Земляникой пахнули листики на тополе, —
Значит, преждевременно было пахнуть липе…
Птицы в гнездах ласковых накопляли яйца.
В поволоке воздуха возникали страсти.
Всадница настроилась: вот сейчас появится
Никогда не встреченный, кто ей скажет: «Здравствуй».
Поворотов столько же, сколько в рыбном озере
Вдумчивых, медлительных окуней, — а нет ведь
Тайного, безвестного, кто свежее озими,
Кто вот-вот появится, пораздвинув ветви…
Rider
From morning to evening she ran on the trails,
Sobbingly and shaky having cut the soil,
The little piebald tired, soared,
Under the beautiful rider, the fast horse.
Feet in good faith stomped many miles.
Eat – not to eat, to drink – to drink I needed.
With strawberry smelled leaves on maple, -
It means, it is too early to smell of linden…
Birds in the tender nests eggs gather.
Passion appeared in dragging of the air.
Rider tuned in: now will appear
Never the one she met, saying to her, “Hey there.”
So many turns, as in a lake fish
Of thoughtful, slothful perches –
And no secret, unknown, than winter more fresh,
Someone appeared, moving apart the branches…
Всеприемлемость
Одно — сказать: «Все люди правы».
Иное — оправдать разбой.
Одно — искать позорной славы.
Иное — славы голубой.
Холопом называть профана
Не значит: брата — «мужиком».
Я, слившийся с природой рано,
С таким наречьем незнаком…
Любя культурные изыски
Не меньше истых горожан,
Люблю все шорохи, все писки
Весенних лесовых полян.
Любя эксцессные ликеры
И разбираясь в них легко,
Люблю зеленые просторы,
Дающие мне молоко.
Я выпью жизнь из полной чаши,
Пока не скажет смерть: «пора!»
Сегодня — гречневая каша,
А завтра — свежая икра!..
Universality
It’s one thing “All people are right” to say.
Another – to justify robbery.
One – to seek shameless fame.
Another – the blue glory.
A serf to call the layman
Does not mean brothers to name “men.”
I, early merging with nature,
With such adverb unfamiliar…
Loving the cultural delights
Not less than true citizens,
I love all rustling sounds, all squeaks
Of spring forest meadows.
Loving the liqueurs excessive
And versed in them lightly,
I love the green expanses,
That give the milk to me.
I’ll drink life to bottom of the cup,
Until death says: “it is time!”
Today – buckwheat,
And tomorrow – fresh caviar!..
Все глуше парк
А.И. Лопатину
Все глуше парк. Все тише — тише конь.
Издалека доносится шаконь.
Я утомлен, я весь ушел в седло.
Май любит ночь, и стало быть — светло…
Я встреч не жду, и оттого светлей
И чище вздох окраинных аллей,
Надевших свой единственный наряд.
Не жду я встреч. Мне хорошо. Я рад.
А помнишь ты, усталая душа,
Другую ночь, когда, любить спеша,
Ты отдавалась пламенно другой,
Такой же пылкой, юной и родной?
А помнишь ты, болезная моя,
Какой голубкой грезилась змея,
Как обманула сердце и мечты?
Нет, не могла забыть той встречи ты.
Май любит ночь, и стало быть — светло…
Качает сон, баюкает седло.
Блуждает взор меж лиственных громад,
Все глуше парк, — все тоньше аромат…
More remote is the park
To A.I. Lopatin
More remote is the park. The stallion is more quiet.
The shakogne is heard from afar.
I went into the saddle and I am tired.
May loves the night, and it has become – light…
I don’t wait for meetings, and for this is lighter
And cleaner air of outlying alleys,
Putting on my only attire.
I wait for meeting. I’m fine. I am well.
And, tired soul, do you remember
Another night, when, hurrying to love,
You flamingly were given to another,
So ardent, dear and young?
And do you recommend, my sickly one,
Of what dove the snake dreamt,
How she deceived heart and dreams?
No, your meeting you cannot forget.
May loves the night, and it has become – light…
Shakes the sleep, cradles the seat.
Wonders above leaf giants sight,
More remote is the park, - aroma more refined…
Все клонится ко сну
Все клонится ко сну
В желтеющей природе.
Кивает дуб клену
При солнечном заходе.
И грустно, грустно мне
Смотреть на смерть в природе
В осенней тишине
При солнечном заходе.
All to sleep lean
All to sleep lean
In yellow nature.
Under the sunset
Oak nods to maple.
And it’s sorrowful, to me sorrowful
To look on natural death
In quiet of the fall,
Beneath the sunset.
Все кончено, а солнце вновь восходит
Борец за благоденствие страны
Жизнь отдает, не зная колебанья,
Но зная хорошо, что суждены
Ему, герою, муки и страданья.
С презрением смотря на палачей,
С улыбкою на эшафот он всходит,
Но ясен смысл смеющихся очей:
— Все кончено, а солнце вновь восходит.
Так героиня, знавшая сердец,
В нее влюбленных, силу, ад и пламя,
Почувствовав, что всем мечтам конец,
На море смотрит грустными глазами.
Блестящий, яркий солнечный восход
Ее на размышления наводит.
Она твердит, смотря на лоно вод:
— Все кончено, а солнце вновь восходит.
All’s finished, and again sun’s rising
Fighter for the prosperity of the nation
Gives life, not knowing hesitation,
But knowing well, that are judged to him,
The hero, torments and sufferings.
Looking at executioners with contempt,
With smile he ascends the scaffold,
But clear is the meaning of laughing eyes:
All’s finished, and again the sun does rise.
Thus the heroine, the heart knowing,
In love with her, strength, hell and flame,
Feeling that it’s the end of all her dreams,
With sorrowful eyes is looking at the sea.
The rising of the sun, shining and bright,
Sends her into a deep thought.
She mumbles, looking at the water’s bosom:
All’s finished, and again rises the sun.
Все они говорят об одном
Соловьи монастырского сада,
Как и все на земле соловьи,
Говорят, что одна есть отрада
И что эта отрада — в любви…
И цветы монастырского луга
С лаской, свойственной только цветам,
Говорят, что одна есть заслуга:
Прикоснуться к любимым устам…
Монастырского леса озера,
Переполненные голубым,
Говорят: нет лазурнее взора,
Как у тех, кто влюблен и любим…
They All Speak About The Same Thing
Nightingales of monastery garden,
Like all nightingales flying above,
Say that there is but one joy in living,
And that this joy comes in form of love.
And the monastery meadow's flowers
With the tenderness just flowers possess,
Say there's but one merit: Lovers
Touch their lips together and caress.
And, filled to the brim with blueness endless,
Lakes among the monastery wood,
Say: There's no more azure glance
Than in those who love and who are loved.
Все по старому
"Всё по-старому…- сказала нежно.
Всё по-старому…"
Но смотрел я в очи безнадежно -
Всё по-старому…
Улыбалась, мягко целовала -
Всё по-старому…
Но чего-то все недоставало -
Всё по-старому!..
All As In Past
All as in past – she said tenderly:
All as in the past.
But hopelessly in eyes I was staring –
All as in the past.
Kissed softly, smiling –
All as in the past.
But still we were lacking something –
All as in the past!
Все то же
Все те же краски, те же типы
В деревьях, птицах и цветах:
Как век назад — сегодня липы,
Как век вперед — любовь в мечтах.
Строй мирозданья одинаков,
Почти разгадан, скуп и плоск.
Но есть значение без знаков,
Есть знак, расплывчатый как воск.
All the same
All the same types, all the same paints
In birds, flowers and trees:
Like century ago – today lindens,
Like century ahead – love in dreams.
Build of universe is the same,
Almost solved, stingy and flat.
But there is meaning without signs,
There’s sign, blurred like wax.
Все хорошо в тебе...
Быть любимым как ни сладостно,
Все же сладостней — любить.
Д. Мережковский
Все хорошо в тебе: и ноги, и сложенье,
И смелое лицо ребенка-мудреца,
Где сквозь энергию сквозит изнеможенье,
В чьей прелюдийности есть протени конца…
Все хорошо в тебе: и пламенная льдяность,
Ориентация во всем, что чуждо лжи,
Щек майски-девственных осенняя багряность…
Что ни подумай ты и что ты ни скажи —
Все хорошо в тебе! Дитя, ты лучше грезы!
И грезу отебить хотел бы я свежо:
Тебя нельзя уже огрезить: все наркозы,
Все ожидания — в тебе: все — хорошо!
Все хорошо в тебе! и если ты инкубишь
Невинные уста, инкубость тут нужна…
Люблю тебя за то, что ты меня не любишь,
За то, что ты в своей жестокости нежна!..
All is good with you…
To be loved is not sweet,
All the sweeter – is to love.
D. Merezhkovsky
All is good with you: The physique, and the legs,
And the brave face of the child – old man,
Where through the energy exhaustion drafts
In whose preludes are shadows of the end…
All is good with you: and fiery iciness,
Orientation in all, which is to lies alien,
The May – maiden autumn purpleness of the cheeks…
What you would think and what you would say –
All is good with you! Child, you’re better than dream!
And I’d like to beat the dream fresh:
I cannot dream: all put to sleep,
All expectation – in you: all – is well!
All is good with you! And if you incubate
Innocent lips, incubation is necessary…
I love you for that you love me not,
For that you are tender in your cruelty!..
Все — за новь!
Дождь за дождем, за бурей буря,
За песнью песнь, за болью боль.
Чело то хмуря, то лазуря,
Живут и нищий, и король.
О, всколыхните безмятежность,
Благополучье раздробя!
Прекрасней после гнева нежность,
Как, после муки, вы — себя!
Свершайте явные ошибки,
Крушите счастье и любовь,
Чтоб только не было на Шипке
Душ ваших тихо. Все — за новь!
Да, все за новь, за блеск, за звонкость,
За обиенность и за шаг!
Я славлю мудрую ребенкость
И молодеческий кулак.
Живи, воистину живое,
Не уставая звать меня!
Пылай восторгом, ретивое:
Ведь даже в счастьи скорбен я!
All – for new thing!
Rain after rain, storm after storm,
Pain after pain, song after song.
Frowning the forehead, or azuring,
Live the beggar and the king.
O, stir up serenity,
Crushing well-being!
Beautiful after rage is tenderness,
Like you-yourself after torment!
Make the clear mistakes,
Crush happiness and loving,
That there would not be in Shipka
Quiet to your souls. All – for new thing!
Yes, all for new, for shine, for sonority,
For step and abundance!
The wise childhood I glory
And the fist of the youth.
Live, the truly living,
Do not tire of giving me calls!
Shine with delight, the avid:
Even in happiness I’m sorrowful!
Все — как один
Народу русскому дивитесь:
Орлить настал его черед!
Восстал из недр народный витязь
И спас от деспота народ.
Не важно знать — какое имя
Носил народа лучший сын.
Не важно знать — он шел какими
Путями к пламени вершин.
Но он пришел, освободитель!
Но он возник, но он восстал!
И голос был: «За мной идите!»
Не гром ли то прогрохотал!
Все, как один, рванулись люди
За счастьем! за весной! за сном!
Все, как один, вздохнули груди.
Одно — во всех, и все — в одном!
Но незачем идти им стало, —
Свобода к ним из-за угла.
В глазах, как солнце, заблистала
И в душах факелы зажгла.
И улыбнулась им Свобода:
«Все, как один! Вот в чем секрет
Удачи зрелого народа…
Иных путей к свободе нет!»
Благословен да будет витязь,
Воспламенивший всех вперед!
Народу русскому дивитесь:
Пример народам — мой народ!
All – like one
At the Russian people marvel:
It’s time for it to be eagle!
The people’s knight rose from the sole
And from a tyrant saved the people.
It’s not important to know – which name
Carried the best son of men.
It’s not important to know – he came
Which ways to peak’s flame.
But he, liberator, came!
But he arose, but he rebelled!
But there was voice: “go behind me!”
The thunder did not rumble!
All, like one, the people rushed
For happiness! For sleep! For spring!
All, like one, sighed with the chest.
One – in all, and all – in one!
And there’s no need to go for them, -
Freedom from around corner is for him.
In eyes shined like the sun
And in the souls torches burned.
And freedom smiled at them:
“All, like one! All in which secret
Successes of mature men…
In freedom there’s no other way!”
The knight be blessed will,
Ignited ahead of all!
At Russian people marvel:
Example to people – my people!
Все ясно заране
Не надо раздумий, не надо сомнений,
Доверься порыву — и двинемся в путь!
Да разве я мог бы, о день мой весенний,
Когда-нибудь нежность твою обмануть?
Да разве тебе, мотылек златотканный,
Тенеты паучьи любовью совью?
В тебе, искупительно Богом мне данной,
Найду предрешенную гибель свою.
«Ах, нет упоительней творчества в свете.
Стихи твои пьются, как струи Аи!» —
Сказала ты вкрадчиво нежно, и эти
Люблю ненаслышные речи твои.
Упорны в стремленьях своих северяне,
У моря взращенные в крепком лесу:
Ты будешь моею. Все ясно заране.
Погибнуть — погибну, но раньше спасу!
All is clear in advance
Thoughts are not needed, doubts are not needed,
Trust the impulse – and go on your path!
And how could I, my day of springtime,
Somehow deceive your tenderness?
And if for you, moth woven of gold,
I will weave with love spider snares?
In you, redemptively given to me by God,
I will find my former death.
“Ah, in the world there’s no more delightful creativity,
Your songs are sung, like Ai jets!” –
You sang suavely and tenderly,
And I love these unheard speeches of yours.
Tenacious in their striving are northerners,
Nurtured by the sea in strong forest:
You will be mine. All is clear in advance.
To die – I’ll die, but I will save first.
Всеприемлемость
Одно — сказать: «Все люди правы».
Иное — оправдать разбой.
Одно — искать позорной славы.
Иное — славы голубой.
Холопом называть профана
Не значит: брата — «мужиком».
Я, слившийся с природой рано,
С таким наречьем незнаком…
Любя культурные изыски
Не меньше истых горожан,
Люблю все шорохи, все писки
Весенних лесовых полян.
Любя эксцессные ликеры
И разбираясь в них легко,
Люблю зеленые просторы,
Дающие мне молоко.
Я выпью жизнь из полной чаши,
Пока не скажет смерть: «пора!»
Сегодня — гречневая каша,
А завтра — свежая икра!..
Universality
It’s one thing “All people are right” to say.
Another – to justify robbery.
One – to seek shameless fame.
Another – the blue glory.
A serf to call the layman
Does not mean brothers to name “men.”
I, early merging with nature,
With such adverb unfamiliar…
Loving the cultural delights
Not less than true citizens,
I love all rustling sounds, all squeaks
Of spring forest meadows.
Loving the liqueurs excessive
And versed in them lightly,
I love the green expanses,
That give the milk to me.
I’ll drink life to the cup’s bottom,
Until death says: “it is time!”
Today – buckwheat,
And tomorrow – fresh caviar!..
Встречать выхожу
На нашу дорогу встречать выхожу я тебя, —
Но ты не приходишь… А сердце страдает, любя…
Я все ожидаю: вот-вот ты прорежешь листву
И мне улыбнешься опять наяву-наяву!
Отдашься… как прежде, отдашься! даруя, возьмешь.
Но ты не приходишь и, может быть, ты не придешь.
А я на дороге, на нашей встречаю тебя!
А я тебе верю!.. И мечется сердце, любя…
I’m going out to meet
I come to meet you on our road –
But you don’t come… And heart suffers, loving…
I await all: through foliage you will cut
And smile at me in reality again!
Give yourself up! Give yourself up, as past!
Bestowing, take. But you don’t come and, maybe, will not be coming.
And on our road you I meet!
And I trust you! And rushes heart, loving!
Встреча в Киеве
Еще одно воспоминанье выяви,
Мечта, живущая бывалым.
…Вхожу в вагон осолнеченный в Киеве
И бархатом обитый алым.
Ты миновалась, молодость, безжалостно,
И притаилась где-то слава…
…Стук в дверь купе. Я говорю: «Пожалуйста!»
И входит женщина лукаво.
Ее глаза — глаза такие русские.
— Вот розы. Будь Вам розовой дорога!
Взгляните, у меня мужские мускулы, —
Вы не хотите их потрогать? —
Берет меня под локти и, как перышко,
Движением приподнимает ярым,
И в каждом-то глазу ее озерышко
Переливает Светлояром.
Я говорю об этом ей, и — дерзкая —
Вдруг принимает тон сиротский:
— Вы помните раскольников Печерского?
Я там жила, в Нижегородской.
Я изучила Светлояр до донышка…
При мне отображался Китеж… —
Звонок. Свисток. «Послушайте, Вы — Фленушка?»
— Нет, я — Феврония. Пустите ж!
Meeting in Kiev
Reveal still another memory,
Dream, living seasoned.
In Kiev I enter car sunlit
And scarlet beaten with velvet.
You passed pitilessly, youth,
And somewhere hid the glory…
Knock on the coupe’s door. I say: “Please!”
And a woman enters slyly.
Her eyes – such Russian eyes.
Here roses. May your road be with rose paved!
Look, I have man’s muscles,
Do you not desire to touch them?
Takes me under the elbows, feather-like,
Lifting with the movement of fire,
And in every eye her lake
Overflows with Svetloyar.
I tell her of this, and – impudent –
Again accepts orphan’s tone:
Do you recall schismatics of Pechersk?
I lived there, by Nizhny Novgorod.
To bottom I studied Svetloyar…
Kitezh before me was displayed…
Ring. Whistle. “Are you Flenushka?”
“No, I’m Fevronia. Let me inside!”
Встреча предначертанная
Не отнимай у меня ее:
В ней все будущее мое,
В ней предгрозье весенних дней,
Безнадежье надежды в ней.
Наша встреча нам суждена:
Предначертанная она.
Повстречавшиеся во лжи,
Мы стоим у одной межи.
В изумлении и в тоске
Замирает рука в руке;
Негодует ее душа,
Так в сомнениях хороша.
Не ворочаются века,
Выпрямляя свои бока,
И стараются вас задавить, —
Встретившихся разъединить.
Берегись! Берегись! Берегись!
Нам завидуют бездна и высь.
На земле — нет труднее труда, —
Так — не встречаются никогда…
Destined meeting
Don’t take her from me away:
In her is all my future,
In her pre-thunderstorm of spring days,
In her the hope’s despair.
Our meeting is destined:
She is destined.
Having in a lie met,
By one boundary we stand.
In amazement and in angst
Hand in hand freezes:
Her soul is indignant,
Thus good in the doubts.
Don’t toss and turn the eyelids,
Straightening their sides,
And to run you over attempt, -
Separate the meeting ones.
Beware! Beware! Beware!
Do not envy Abyss and height.
On earth – there’s no work harder, -
Thus – they don’t ever meet…
Вся в искрах-брызгах от взмаха весел
Вся в искрах-брызгах от взмаха весел,
Ты хохотала, и я был весел.
Я утомился и якорь бросил,
А шаль сырую на флаг повесил.
До поздней ночи играли шутки,
И наши песни смеялись звонко.
Кружась, кричали над речкой утки,
И лес, при ветре, ворчал спросонка.
Хотелось ласки — и стало грустно.
Заколыхалась от счастья лодка.
А ночь дышала тепло и кротко
И колыхала сердца искусно.
All in sparks-splashes from the swing of oars
All in sparks-splashes from the swing of oars,
You laughed, and I was merry.
I tired and threw the anchor,
And the damp shawl hang like a banner.
The jokes played till late night,
And our songs laughed loudly.
Circled, shouted over river the ducks,
And forests grumbled in wind sleepily.
I wanted tenderness – and it became sad.
The boat swayed from happiness.
And warm and meek became the night
And artfully the heart swayed.
Вторая симфония
1. Октава
Когда в апреле поля воскресли
От летаргии пустых снегов,
Элеонора смотрела в кресле
На пробужденье своих лугов —
И умирала… «А вдруг? а если?»
Хотелось верить… Как на врагов,
Она смотрела на маргаритки…
А силы чахли… а грезы прытки…
2. Триолет
И умиравшая на литургии
По тихо канувшей Зиме, — ворон
И тьмы сообщнице, — как в летаргии, —
Княжна услышала на литургии
Напевы жуткие и похорон
Своих подробности — со всех сторон.
Княжна заплакала на литургии
По тихо канувшей душе ворон.
3. Просто поэза
Как тяжело, как грустно умирать,
Когда душа наряжена апрелем,
Когда цветет земля, дурманя прелем,
Когда леса уже не мумий рать.
Как он хорош, застенчивый шумок
Апрельских трав и веток сочно-скользких!
Как он легко запасть ей в душу мог
В садах ее владений южно-польских!
Чуть пошутить, немного поиграть —
И в этом жизнь, и в этом — водопады!
Где говорит коню подвода: «Падай»? —
Нигде, нигде. Так как же умирать?…
4. Финал
А сад весной благоухал…
Воскресли,
Кто только мог.
Сон жизни тихо потухал,
И в кресле
Земли комок…
Но как же так, если
Сад весной благоухал?…
Second symphony
1. Octave
When in April fields resurrected
From lethargy of empty snow,
Eleanor looked into an armchair
On the awakening of its meadows –
And died… “And suddenly? And if?”
I wanted to believe… As if at enemies,
She looked upon the daisies…
And strength wasted away… and days were quick…
2. Triolet
And dying on the liturgy
On quietly sunken Earth – a raven
And darkness to accomplice – like in lethargy, -
Princess heard in the liturgy
Terrible refrains and particularity
Of own funerals – from all ends.
Princess wept at a liturgy
On quietly sunken crows’ soul.
3. Simply poetry
How heavy, how sorrowful it is to die,
When soul is with April loaded,
When blooms earth, with intoxicating charm,
When not a mummies’ army are the woods.
How good is it, the shy noise
Of April grass and juicy-slippery branches!
How well he fell into her soul
In her possessions’ southern-Polish gardens!
A bit to joke, to play a little –
In this is life, waterfalls - in this!
Where cart says to the horse: “Fall”? –
Nowhere, nowhere. How to be deceased?
4. Final
And garden was redolent with spring…
Resurrected,
Those who could.
The dream of life quietly dimmed,
And in the armchair
An earth clod…
But how is this, if
Garden was redolent with spring?
Второе письмо
На ваш вопрос: «Какие здесь
Заметны новые теченья?»,
Отвечу: как и прежде, смесь
Ума с налетом поглупенья.
Apollinaire, Salmon, Sendras —
Вот три светила футуризма!
Второе имя — слов игра! —
Нас вводит в стадию «рыбизма»,
Иначе — просто немоты:
Для уха нашего беззвучно
Их «нео-творчество»; докучно
Оно, как символ тошноты.
А «дадаизм», последний крик
Литературной ложной моды.
Дегенератные уроды
Изображают крайний сдвиг
В театрике «Ambassa deurs»
Актер, игравший дадаиста,
Кричал: «Да-да!» — по-русски чисто —
Дадаистический пример!..
От пышного «Folies-bergeres»
До «Noctambules», мирка студентов,
Их пародируют. Одни
Они — объект экспериментов
Неисчерпаемый. Они —
Великовозрастные дурни.
В салоне, в парковой тени
И в подозрительной «амурне»
Они завязли на зубах…
Ошеломляющая «слава»
Дегенератов (тлен и прах!)
Плывет, как восковая пава…
Исканье — вечный идеал
Художника. Но эти «томы» —
Весьма плачевные симптомы.
Теперь, когда весь мир устал
От шестилетней гнусной бойни,
От глупых деяний и слов,
Пора искусству стать достойней
И побросать «хвосты ослов!»
Уже в прославленном кафе
Среди Латинского квартала
Моя знакомая встречала
Тонущего в своей строфе,
(А может статься — и в софе,
Как в алькермессе!..) солнцепевца,
Решившего покушать хлебца
Французского. Итак, Бальмонт
Вошел под кровлю «La Rotonde»,
Где не бывал шесть лет. За эти
Лета немало перемен,
Но он все так же вдохновен
И непосредственен, как дети.
Литературно обрусел
Париж достаточно. На кейфе
Живет в Contrexevill'e Тэффи,
И Бунин прочно здесь осел.
Сменил на вкус бордоских вин
«Денатуратный дух Расеи»,
Вотще свой огород посеяв,
Туземец Гатчины — Куприн,
Маяк «Последних новостей»!..
И, как ее ни ороси я,
Суха грядущая Россия
Для офранцуженных гостей…
В Париже — полу-Петербург,
Полу-Москва. И наша «грыжа»,
Болезнь России, для Парижа, —
Заметил друг словесных пург,
Который брови вдруг насупил, —
Как для купчих московских — жупел.
Весь мир похлебкою такой
Наш русский человек «осупил»,
Что льется изо ртов рекой
Она обратно… Для француза
Эстета до мозга костей,
Приезд непрошеных гостей,
Избегших «грыжи», — вроде груза
На модном галстуке. Но он,
Француз, любезен и лощен:
Ведь узы прежнего союза
Обязывают до сих пор…
А потому — умолкни спор!
Second letter
To your question: “Which here
New currents are noticed?”
I’ll respond: As before,
Mix of intelligence with dumbness.
Apollinaire, Salmon, Sendras —
All three lights of futurism!
Second name – game of words! –
Puts us into stage of “fishism,”
Otherwise – simply dumbness:
To our ear, soundless,
Their “neo-creativity”: she
Boring, like a symbol of nausea.
And “dadaism,” the final shout
Of lying literary fashion.
The ogres degenerate
Express the final motion
In theater “Ambassa deurs”
The playing dadaist actor
Shouted “Yes-yes” – in Russian clearly –
The dadaist example!
From lush “Folies-bergeres”
Till “Noctambules,” world of students,
Parodies them. They themselves –
Inexhaustible object
Of experiments.
They – over aged fools.
In salon, in shadow of park
And in suspicious “amurne”
On the teeth they got stuck…
The stunning “fame”
Of degenerates (ashes and decay!)
Sails, like a wax peafowl…
Seeking – eternal ideal
Of an artist. But these “tomes” –
Quite deplorable symptoms.
Now, when has tired the world
Of vile slaughter six-year-long,
Of the stupid deeds and words,
Let art be more meritorious
And throw away “tails of donkeys!”
In a gloried café
In a Latin neighborhood
My acquaintance met
The one in his verse drowning,
(And in the sofa, maybe,
Like in alkermes!..) of sun’s singer,
Having decided to eat
French bread. Valmont, therefore,
Went under the roof “La Rotunde,”
Where he had been for ten years.
No many changes for these years,
But he is still inspired
And direct like kids.
Paris has sufficiently
Become Russian literarily.
On high lives in Contrexevill'e Taffey,
And Bunin here settled steadfastly.
Changed on the taste of Bordeaux wines
“Denatured spirit of Russia,”
Having sowed his garden
Native of Gatchina – Kuprin,
Lighthouse of “final news”!..
And, how water her could I,
Coming Russia is dry
For the Frenchified guests.
In Paris – half-Moscow
And half-Peterburg. And our “hernia,”
Russian illness, for Paris, -
The friend noticed word blizzards,
Which suddenly frowned the brow, -
Like bogeyman for merchants of Moscow.
With such soup the whole world
Our Russian man “stupefied,”
That she pours it in return
With river from mouths… For the Frenchman
Aesthete the bones to the brains,
Arrival of unasked-for guests,
Having escaped “hernia” –
Like cargo on a modern tie.
But he, Frenchman, is polished and refined:
The ties of the former union
Oblige till the time current…
And for this – silence the argument!
Второе пришествие
Я не к «союзникам» свое направлю слово
Победоносное, как все мои слова,
Не реставрации я требую былого, —
Я, в Небо верящий, Его жду торжества.
Для вас союзники — романские державы
И англосакские, Иное — для меня.
Враги — все темные, чьи чувства зло-шершавы,
Друзья — все светлые, кто светозарней дня.
Не чернодушных, белотелых генералов,
Не интервенцию зову на помощь я,
И не дождется от поэта мадригалов
Мир, согрешающий стеня и трепеща.
Не бичевать хочу народ родной мой росский,
В его правителей пращи я не мечу.
Кто с лаской тихою помыслил о березке,
За здравье родины затеплил тот свечу.
И столько ясности в уме, и столько грусти
В душе, что, с верой осенив себя крестом,
Я к человечеству взываю из запустья:
— Внемлите: борется Антихрист со Христом!
Они не в личностях, не в двух отдельных людях:
Весь мир раздвоился, — неравных части две.
Пора забыть об обвиняемых, о судьях,
Пора глаза поднять к надземной синеве!
Не только родина, — вселенная погрязла
В корыстолюбии и всех земных грехах,
Не только Русь антихристическая язва
Постигла всем другим краям на смертный страх.
Пристрастно веровать, что «белое» есть бело,
Что красно — «красное», что «черное» — черно:
Не только «белая» рука от зверств робела,
Не только «красная» из мести жгла зерно.
Ведь зло вселяется не только в хулигана,
Но зачастуя и в особу короля.
Не только Русь одна, — весь мир живет погано,
И тяготится человечеством земля.
Грехом Антихриста всемирье одержимо…
Как богохульствуют похабные уста!
Под смрадным хаосом вселенского режима
Кто исповедует в душе своей Христа?
Их мало — благостных, невинных и блаженных,
Природу любящих, незлобивых душой,
Религиозных и, как солнце, вдохновенных, —
Их мало, избранных, а мир такой большой!..
Христос в младенчестве, Антихрист — в зрелой силе:
Борьба неравная, но в ней растет Христос.
Устройте жизнь свою по образу идиллий!
Стремитесь, светлые, чтоб в душах он возрос!
Остановите же скорей кровопролитье
И перековывайте меч на мирный плуг,
Иначе страшные готовятся событья,
Иначе Дьяволу сомкнуть удастся круг!
Культура новая заменит пусть гнилую,
Сознанье космоса — не кепка апаша…
С благословением я пажити целую!
Долой бездушное! Да здравствует Душа!
Second coming
I won’t direct my word to the “allies”
Victorious, like all the words of mine,
I don’t demand restoration of the past, -
I await his triumph, believing in the sky.
For you allies – Romanesque powers,
And Anglo-Saxon, for me - another.
Enemies – all dark, evil-rough are feelings of ours,
Friends – all light, than the day brighter.
Not the black-hearted, white-bodied generals
Not in interruption for help I call,
And will not wait the poet’s madrigals
The warm, groaning and trembling world.
I do not want to scourge my dear Russian people,
At their rulers slings I do not aim.
Who with quiet tenderness of a birch had been thinking,
Warmed up the candle for health of homeland.
And how much clarity in head, and how much sorrow
In soul that in belief dawns on the cross
I to mankind call in desolation:
Listen! Antichrist battles Christ!
They’re not in personalities, not in two individual men:
The world has doubled – two unequal parts.
Of defendants, of judges to forget,
It’s time to raise the eyes to aboveground blueness!
Not only homeland – bogged down the universe
In greed and in earthly sins,
Not only Russia ulcer of the Antichrist
For mortal fear reached all other lands.
It’s biased to believe that white is white,
That black is black and red is red…
Not only white arm from atrocities was timid,
Not only red from vengeance burned the grain.
Evil moves in not only into the hooligan,
But often into person of the tsar.
Not only Russia – the world lives poorly,
And weighs heavily the earth with mankind.
The world is obsessed with Antichrist’s sin…
How blaspheme the obscene lips!
Under stinking chaos of universal regime
Who in his soul professes Christ?
There are few of them: blessed and innocent,
Loving nature, kind in soul,
Religious and, like sun, inspired, -
There’s few of them, chosen, but big is the world!..
Christ in infancy, Antichrist – in mature power:
Struggle is unequal, but in it Christ grows.
Arrange your life in idyll likeness!
Strive, light ones, that he’ll grow in the souls!
Soon stop the bloodshed
And melt the sword into plow,
Or frightful events are being readied,
Or devil could close the round!
New culture will replace rotten emptiness,
Creation of the world – not an Apache’s hat…
With blessing I kiss the pastures!
Apart, soullessness! Soul, be well!
Вуалетка
Евгению Пуни
Вздыхала осень. Изнежена малина.
Клен разузорен. Ночами тьма бездонна.
…Она смеялась, темно как Мессалина,
И улыбалась, лазурно как Мадонна.
Ветреет вечер. Стрекочет майдолина.
В студеном флэре теченье монотонно.
Сапфирны грезы. Виденье Вандэлина.
И тембры парка рыдают баритонно.
Veil
To Eugene Puni
The autumn sighed. Raspberry is pampered.
Maple is ruined. Bottomless is darkness of night.
Darkly like Messalina she, laughing,
And azurely like Madonna smiled.
Windy is evening. Chirps maydolina.
In cold flare is monotonous current.
Dreams of Saphire. Vision of Vandelin.
The timbres of the park weep in baritone.
Выйди в сад
Выйди в сад… Как погода ясна!
Как застенчиво август увял!
Распустила коралл бузина,
И янтарный боярышник — вял…
Эта ягода — яблочко-гном…
Как кудрявый кротекус красив.
Скоро осень окутает сном
Теплый садик, дождем оросив.
А пока еще — зелень вокруг
И вверху безмятежная синь;
И у клена причудливых рук —
Много сходного с лапой гусынь.
Как оливковы листики груш!
Как призывно плоды их висят!
Выйди в сад и чуть-чуть поразрушь, —
Это осень простит… Выйди в сад.
Go Into The Garden
Go into the garden…
Clear is the weather! How withered August bashfully!
Disbanded coral elderberry,
And withered amber hawthorn.
Its berry – apple-dwarf…
The curly crotecus has pulchritude.
Soon autumn will with sleep envelop
Warm garden, with rain made wet.
And while still – the surrounding green
And above, blueness serene;
And by the maple of whimsical hands –
Much is familiar with paw of geese.
How olive are the leaves of pears!
How invitingly hang fruits!
Go into garden and destroy some, -
Fall will forgive this… Into the garden be gone.
Высокий лад
Благодарю за незабвенное,
Тобой дарованное мне.
Проникновенно-сокровенное,
Что выявлено при луне.
За обнаженность интонации,
За обостренность чувств и слов,
За красоту предельной грации
Остановившихся часов.
Там, у тюрьмы, у стен кладбищенских,
Изведать было мне дано,
Что в ощущеньях века нищенских
Не все еще умерщвлено,
Что есть, что есть еще крылатое
В земном бескрылии и мгле,
Что не совсем уж все проклятое
На опустившейся Земле,
Что есть такие озарения,
Какие впору тем векам,
Когда нас посешали гении
И радости дарили нам!
High mood
Thank you for the unforgettable,
By you to me given.
Heartfelt and intimate,
That which would in the moon appear.
For the nakedness of intonations,
For aggravation of feelings and words,
For beauty of ultimate grace
Of the stopped clock.
There, at the jail, at walls of cemetery,
To explore it was given to me,
That in feeling of beggar’s century
Not has not been killed everybody,
That there is, there is still the winged
In the earth’s winglessness and darkness,
That not completely was the damned
On the emptied Earth,
That there are such insights,
Which fit into the centuries,
When we were visited by geniuses
And they gave gifts to us!
Высшая мудрость
Петру Ларионову
Я испытал все испытанья.
Я все познания познал.
Я изжелал свои желанья.
Я молодость отмолодал.
Давно все найдены, и снова
Потеряны мои пути…
Одна отныне есть основа:
Простить и умолять: «Прости».
Жизнь и отрадна, и страданна,
И всю ее принять сумей.
Мечта свята. Мысль окаянна.
Без мысли жизнь всегда живей.
Не разрешай проблем вселенной,
Не зная существа проблем.
Впивай душою вдохновенной.
Святую музыку поэм.
Внемли страстям! природе! винам!
Устраивай бездумный пир!
И славь на языке орлином
Тебе — на время данный! — мир!
Highest Wisdom
To Peter Larionov
I have experienced all experiences.
I have learned all that to learn there is.
I desired all wishes.
I rejuvenated youth.
Long all are found, and again
Lost are my ways…
One basis now there is:
To forgive and “forgive” to pray.
Life is joyful, and suffering,
And manage to accept it.
Thought is holy. Thought is cursed.
Life is always livelier without thought.
Do not resolve problems of universe.
Not knowing the nature of the problem.
With inspired soul inhale.
The holy music of the poem.
Listen to passion! Nature! Wine!
The thoughtless feast arrange!
And glory in eagle’s tongue
The world given – to thee - for time!
Вы знаете осеннюю весну
Вы знаете осеннюю весну
Своей любви унылых увлечений,
Своей души сонливых пробуждений, —
Встречали ль вы осеннюю весну?
Какая ширь стыдливых сновидений!
Какая пропасть к огненному сну!
Ценили ль вы осеннюю весну,
Весну своих бесплотных увлечений?
Улыбок нет. Живительные слезы
You know autumn spring
You know autumn spring
Its love’s sad hobbies,
Of the soul’s sleepy awakenings, -
Did you meet the autumn spring?
What breadth of shameful dreams!
What abyss in the fiery sleep!
Did you appreciate autumn spring,
Spring of your fruitless hobbies?
There is no smile. Living tears
Вы, те
Вы, те, что носите на плечах мертвый шар,
Наполненный Бог весть какой ничтожной дрянью,
Сумели ли бы вы зажечь в себе пожар
Такой, как я зажег за недоступной гранью?
Вы, те, что учитесь, чтоб ничего не знать,
Вы, незнакомые с восторгом восприятья,
Вы, пролетарии и блещущая знать,
Я вас не допущу до нового распятья.
Все светозарное в вас пробуждает злость, —
Будь это Сам Господь или поэта строфы.
Но помните одно: забит последний гвоздь,
Что кован для Креста, — и нет второй Голгофы!
You, Those
You, those, that carry on shoulders dead square,
God is full of the insignificant trash,
Could you begin in yourself the fire
Thus, I burned with inaccessible edge?
Thus you, that study, so to know nothing
You, unfamiliar with delight’s expectation,
You, shining aristocracy and proletariat.
I won’t let you until new crucifixion.
All luminous in you evoke anger –
Be it Creator Himself or poet’s lines.
But remember this: hammered is the last nail in,
There is no second Golgotha - that forged for Christ.
Вы Принц Фиолевой Сирени
Борису Верину — Принцу Сирени
Вы — Принц Фиолевой Сирени
И друг порхающей листвы.
Весенней осени, осенней
Весны нюанс познали Вы…
You are a Prince of Violet Lilac
To Boris Verin – Prince of Lilac
You are a prince of violet lilac
And friend of fluttering leaves.
Of autumn of spring, of spring
Of autumn nuance you recognized…
Вы стоите на палубе за зеркальною рубкою
Вы стоите на палубе за зеркальною рубкою
И грызете, как белочка, черносливную косточку…
Вы — такая изящная и такая вы хрупкая,
Вы похожи на девочку и немного на ласточку…
Улыбаются весело два матроса у румпела,
Капитан донжуанствует, вам стихи декламируя,
О таинственном крейсере, о голубке под куполом,
То чаруя Мореллою, то Дарьяльской Тамарою…
You stand on the deck of mirror chopping
You stand on the deck of mirror chopping
And munch on plum seed like a squirrel…
You – so exquisite and fragile,
You look like a girl and a bit like a swallow…
Happily smile two seamen by the tiller,
Captain philanders, poems to you reciting,
About dove under cupola, about secret cruiser,
You charm either Morelle or Daryalsky Tamara…
Вы это знаете
Так и жила бы ты в безвестности
Для ласки жаждущей души,
Когда б не встретил этой местности,
Полузаброшенной в глуши.
Так ты и свыклась бы с избушками
И коротала бы свой век,
Судьбой довольная, с подружками,
Как деревенский человек.
Так и не знала бы ты сладости,
Но и туманности идей,
Ценила б маленькие радости
И прожила бы без затей.
И жизнь растения убогая
Тебе была бы по плечу.
Прошла бы ты своей дорогою,
А я своей, — да не хочу!
Какой привлек тебя приманкою,
Иль сблизил нас с тобою Бог —
Я полюбил тебя крестьянкою,
А сделать «барыней» не мог.
А ты меня, моя желанная,
Не стала делать «мужиком».
Ты мне всегда казалась странною,
И странен я тебе — умом.
Ах, нет у нас единомыслия,
Да и не будет никогда:
Тебе я чужд пытливой мыслию,
Ты равнодушием чужда.
Всегда в когтях у цепкой бедности,
Не наживали мы добра.
Не хорошела ты — от бледности,
Я — от невзгоды серебра.
Так наши жизни мирно сгублены
Любовью глупою одной,
И силы силами притуплены:
Мои — тобой, твои же — мной.
Расстаться поздно, горемычная, —
Друг другом жизнь озарена…
Итак, история обычная
Здесь в сотый раз повторена.
* * *
О, люди, жалкие, бессильные,
Интеллигенции отброс,
Как ваши речи злы могильные,
Как пуст ваш ноющий вопрос!
Не виновата в том крестьянская,
Многострадальная среда,
Что в вас сочится кровь дворянская,
Как перегнившая вода.
Что вы, порывами томимые,
Для жизни слепы и слабы,
Что вы, собой боготворимые,
Для всех пигмеи и рабы.
Как вы смешны с тоской и мукою
И как несносны иногда…
Поменьше грез, рожденных скукою!
Побольше дела и труда!
You know this
Thus you would live without fame
For thirsty soul’s tenderness,
When would I meet this land,
In the semi-abandoned backwoods.
Thus you would be used to huts
And would your time while away,
In fortune glad, with the girlfriends,
Like a village man.
You would not know sweetness,
But in the fog of ideas,
You would value little joys
And would have lived without deeds.
And wretched life of the plant
You would be able to shoulder.
You would come another way
And I mine own – but I don’t desire!
Someone lured you with a bait,
Or together God brought us –
I loved you as a woman peasant,
And I could not make “mistress.”
And you, my desired,
Could not make me into a “man.”
You always to me strange appeared,
And I am strange to you – in mind.
Ah, we do not have unanimity
And never will it possess:
I’m alien to you with thought inquisitive,
You’re alien with indifference.
Thus in claws by poverty tenacious,
The good we did not live.
Weren’t you getting prettier – from paleness,
I – from silver misery.
Thus our lives are peacefully ruined
By one stupid love,
And strengths with strengths are dulled:
Mine – with you, yours – with mine.
It’s late to part, one miserable –
With one another is illuminated life…
Thus the story ordinary
Is repeated here a hundredth time.
***
O, pitiful, powerless people,
Garbage of intelligentsia,
How your grave speeches are evil,
How empty is your whining question!
Not guilty of this is the peasant,
Long-suffering environment,
That in you oozes noble blood,
Like water that has gone to rot.
That you, with fits tormented,
Are too blind and weak for life,
That you, by self idolized,
For all pygmies and slaves.
How you are funny with angst and sorrow
And sometimes unbearable…
Remember dreams, born in boredom!
More action and labor!
Вячеслав Иванов
По кормчим звёздам плыл суровый бриг
На поиски угаснувшей Эллады.
Во тьму вперял безжизненные взгляды
Сидевший у руля немой старик.
Ни хоры бурь, ни чаек скудный крик,
Ни стрекотанье ветреной цикады,
Ничто не принесло ему услады:
В своей мечте он навсегда поник.
В безумье тщетном обрести былое
Умершее, в живущем видя злое,
Препятствовавшее венчать венцом
Ему объявшие его химеры,
Бросая морю перлы в дар без меры,
Плыл рулевой, рождённый мертвецом.
Vyacheslav Ivanov
By guiding stars sailed vessel severe
To find the Hellas dimmed.
In darkness peered lifeless stares
A dumb old man sitting at the wheel.
No choirs of storms, no seagulls’ poor scream,
No chirping of cicadas in wind,
Nothing brought delights to him:
He always droops in his dream.
In futile madness to gain the past
Deceased, in living seeing the corrupt,
Preventing the crowning with garland
To him his announced chimeras,
Throwing pearl to sea in gift without measure,
Sails the helmsman, still born.
В августе
Есть в тихом августе, мечтательном и кротком,
Такая мягкая, певучая печаль,
Что жаль минувшего, мелькнувшего в коротком,
Что сердце просится: «к забвению причаль».
Мне вспоминаются, туманны и бессвязны,
Обрывки августов, их встречи, их уход…
И для души моей они однообразны,
Как скалам озера — проплывший пароход…
In August
There is in quiet August, dreamy and brief,
Such singing, soft singing sadness,
To pity the past, shortly flashing,
That heart pronounces: “pier to oblivion.”
Foggy and incoherent, I recall
Fragments of Augusts, their meetings, their exits…
And they are monotonous to my soul,
Like lakes to the rocks – the passed by boat…
В альбом Изабелле Гриневской (мадригал-триолет)
Среди созвездья поэтесс
Вы многих-многих звезд светлее.
Среди Парнаса виконтесс —
Одна из первых поэтесс!
Поете Вы — и жизнь алее,
Чем розы гаснущих небес…
Среди созвездья поэтесс
Вы многих ярких звезд светлее.
In album of Isabella Grinevsky (madrigal-triolet)
In constellation of poetesses
You are more shiny than other stars.
Amid Parnassus’s viscountess –
One of the first poetesses!
You sing – and life is more scarlet
Than roses of dimming skies…
In constellation of poetesses
You’re brighter than many bright stars.
В альбом Олимпии Боронат
Есть где-то край… Есть где-то край волшебный,
Где небеса и море — бирюза,
Где всё поёт кому-то гимн хвалебный,
Где мысль — огонь, и чувство где — гроза.
И этот край, с его очарованьем,
С его мечтой, струистой, как гранат,
С его огнем, с его благоуханьем
Зовёт любить чарунья-Боронат.
In album of Olympia Boronat
Somewhere is land… Somewhere is land of magic,
Where sky and sea are turquoise,
Where someone sings to someone praising anthem,
Where thought – is fire, and feeling – lightning is.
And this land, with its opulence,
With its dream, flowing, like pomegranate,
With its fire, with its redolence
Calls to love enchantress-Boronat.
В березовом коттэдже
На северной форелевой реке
Живете вы в березовом коттэдже.
Как Богомать великого Корреджи,
Вы благостны. В сребристом парике
Стряхает пыль с рельефов гобелена
Дворецкий ваш. Вы грезите, Мадлена,
Со страусовым веером в руке.
Ваш хрупкий сын одиннадцати лет
Пьет молоко на мраморной террасе;
Он в землянике нос себе раскрасил;
Как пошло вам! Вы кутаетесь в плэд
И, с отвращеньем, хмуря чернобровье,
Раздражена, теряя хладнокровье,
Вдруг видите брильянтовый браслет,
Как бракоцепь, повиснувший на кисти
Своей руки: вам скоро… много лет,
Вы замужем, вы мать… Вся радость — в прошлом,
И будущее кажется вам пошлым…
Чего же ждать? Но морфий — или выстрел?..
Спасение — в безумьи! Загорись,
Люби меня, дающего былое,
Жена и мать! Коли себя иглою,
Проснись любить! Смелее в свой каприз!
Безгрешен грех — пожатие руки
Тому, кто даст и молодость, и негу…
Мои следы к тебе одной по снегу
На берега форелевой реки!
In Birch Cottage
On the northern trout river
You in the birch cottage live.
Like Mother of God of the great Correggio
You’re blessed. In silver wig
The dust from tapestry reliefs sweeps away
Your palace. You are dreaming, Madeleine,
With ostrich fan in hand.
Your fragile eleven year old son
Drinks milk upon a marble terrace;
With strawberry he painted his nose,
It’s sickening to you! You wrap yourself in plaid
And, as with disgust you frown the black brows,
Losing your calm, annoyed,
You suddenly see the bracelet of diamond,
Like marriage chain, on a brush hanging
Of own hand; to you soon… many years,
You’re married, you’re mother… All joy – former…
And future seems to you banal…
For what to wait? But morphine – or pistol?
Salvation – and madness! Kindle,
Love me, giving the former,
Mother and wife, as if to needle of hers,
Ask to love! In your whim braver!
Hopeless is sin – the shaking of hands
To him, who gives youth and joy…
On the snow my trace to you alone
On the trout river’s shore!
В блокнот Принцу Лилии
О вы, Принц Лилии, столь белой,
Как белы облака в раю,
Вы, в северном моем краю
Очаровавший изабеллой
Тоску по южному мою, —
Для Вас, от скорби оробелый,
Я так раздумчиво пою.
Я вижу нынешнее лето
В деревне той, где мать моя
Дождалась вечного жилья,
Где снежной пеленой одета
Ее могила, где земля,
Мне чуждая, родною стала,
Где мне всегда недоставало
Спокойствия из-за куска,
Где униженье и тоска…
Но были миги, — правда, миги, —
Когда и там я был собой:
Средь пасмурности голубой
Я вечные твердить мог книги,
Борясь с неласковой судьбой.
Моя звезда меня хранила:
Удачи тмили всю нужду.
Я мог сказать надежно: «Жду»
Не как какой-нибудь Данила,
А как избранник Божества.
За благодатные слова
Мне были прощены все злые.
Да, в ближнего вонзить иглы я
Не мог, и, если чрез семь лет
Расстался с женщиной, с которой
Я счастье кратко знал, нескорый
Финал порукой, что поэт
Тогда решается расстаться,
Когда нельзя уж вместе быть.
Ее не может позабыть
Душа трагичного паяца:
Мне той потери не избыть.
Я так любил свою деревню,
Где прожил пять форельных лет
И где мне жизни больше нет.
Я ныне покидаю землю,
Где мать погребена моя,
И ты, любимая Мария,
Утеряна мной навсегда.
Мне стоит страшного труда
Забыть просторы волевые, —
Вас, милой Эстии края!
Забрызгано людскою грязью
Священное, — темны пути,
Я говорю теперь «прости»
Прекраснейшему безобразью…
In notebook of Prince Lily
Oh you, Prince Lily, so white,
Like white clouds in the sky,
You, in my northern land
By Isabella enchanted
Sorrow for south of mine, -
For you, from grief timid,
I sing so thoughtfully.
I see the current summer
In the village, where my mother
Awaited housing eternal,
Where is dressed with snow foam
Her grave, where land,
Alien to me, my own became,
Where I always was missing
Calm from a piece,
Where’s humiliation and angst…
But there were moments – truly, moments, -
When I myself had been:
Among the blue cloudedness
I could recite books for all time,
Wrestling with unkind fate.
My star had kept me:
Good luck eclipsed all need.
I could say hopefully: “I wait”
Not like some Danila,
But as chosen one of God.
For blessed words
Forgiven to me were all ones evil.
Yes, I could not put needles in one near,
And, in seven years,
I parted with woman, with whom
Brief happiness I knew,
The snow finale is guaranteed, that the poet
Then decides to part,
When they can’t be together.
Cannot forget her
The tragic clown’s soul:
I cannot forget this loss.
My village I thus loved,
Where I lived for five years of trout
And where I have no more of life.
I now live the land,
Where my mother is buried,
And you, Maria beloved,
Are lost by me for all time.
I should forget
Frightful work’s strong-willed expanse, -
You, dear Estia land!
With people’s dirt is splattered
Sacred, - dark are the ways,
I say “forgive” again
To most beautiful disgrace…
В блесткой тьме
В смокингах, в шик опроборенные, великосветские олухи
В княжьей гостиной наструнились, лица свои оглупив;
Я улыбнулся натянуто, вспомнив сарказмно о порохе.
Скуку взорвал неожиданно нео-поэзный мотив.
Каждая строчка — пощечина. Голос мой — сплошь издевательство.
Рифмы слагаются в кукиши. Кажет язык ассонанс.
Я презираю вас пламенно, тусклые Ваши Сиятельства,
И, презирая, рассчитываю на мировой резонанс!
Блесткая аудитория, блеском ты зло отуманена!
Скрыт от тебя, недостойная, будущего горизонт!
Тусклые Ваши Сиятельства! Во времена Северянина
Следует знать, что за Пушкиным были и Блок, и Бальмонт!
In Luminous Darkness
Tuxedoed, attired immaculately, the high-society gentlemen
Stupefying their faces, brought themselves into a room,
I gave a forced smile, sarcastically ash and darkness remembering:
A new poetic motif unexpectedly breaking the gloom.
Every line - a slap on the cheek. My voice - torture, atrocity.
Rhymes come together happily. Tongue shows the assonance.
I despise you fiercely, O all you dim luminosities,
And, while despising, I count on global resonance!
With light you're fogged over evilly, O the luminous audience!
Hidden from you, undeserving ones, is future's horizon you've sought.
In Severyanin's time, O all you dim luminosities,
It should be known that since Pushkin came both Blok and Balmont!
В гичке
Речка, от ветра рябая,
Качкою гичке грозит.
Гичка моя голубая
Быстро по речке скользит.
Вдоль уводящих извилин
Встал увлекающий лес.
Весело, как в водевиле,
Плыть по воде на Земле.
В озеро к ночи въезжая —
В глаз голубой Божества, —
Шепчешь: Земля — не чужая:
Здесь я и раньше бывал…
Всё мне знакомо земное
В дымке особой земной:
Озеро ли голубое,
Взгляд ли очей голубой,
Лодочка ли голубая,
Голубь ли в голубизне
Неба, где грусть колебала
Душу и мертвый грустнел…
In the gig
River, pockmarked from wind,
Threatens to swing the gig.
My blue gig
On the river quietly slips.
Along the convolutions leading
Stood the captivating forest.
It’s happy, as in vaudeville,
To swim on water on the Earth.
Into lake at night entering –
In blue eye of the Divine, -
You whisper, “Earth, is not alien:
Here I have been in the past…
All earthly was to more familiar
In the earth’s special smoke:
Is it the blue lake,
Or blue eyes’ stare,
Is it a boat that is turquoise,
Or dove in the sky’s blueness,
Where the chest wavered
The soul, and the dead man was sad…
В госпитале
Елене Семеновой
В незабудковом вуальном платье,
С белорозой в блондных волосах,
Навещаешь ты в седьмой палате
Юношу, побитого в горах…
И когда стеклянной галереей
Ты идешь, улыбна и легка,
Зацветают, весело пестрея,
Под ногой цветы половика.
Льется в окна ароматный рокот…
Ты вздыхаешь с музыкой в лице
Птичье пенье, — и смущенный доктор
Мнет в руке написанный рецепт…
А больной, разматывая марлю,
Не умея чувств своих скрывать,
Отставляя рюмку с Беникарло,
Проклинает скучную кровать…
И весенней девушкой омаен,
Упоен девической весной,
Талию твою слегка сжимая,
Хочет жить больной!
In the hospital
To Elena Semyonova
In forget-me-not veiled dress,
In blonde hair with white rose,
You visit in ward the seventh
Youth, beaten in mountains…
And when in the glass gallery
You go, smiling and light,
Will bloom, happily gaudy,
Flowers of rug under the feet.
In the windows fragrant rumble pours…
With music you sigh in face
Bird’s singing – and the embarrassed doctor
Wrinkles unwritten prescription in the hand…
And the sick, the gauze unwinding,
His feelings unable to hide,
Left the shot glass to Benicarlo,
Cursing the boring bed…
And charmed by the spring girl,
Intoxicated with maiden spring,
On you the waist pressing
Wants to live as if ill!
В гостинице
В большом и неуютном номере провинциальной гостиницы
Я лежу в бессоннице холодноватыми вечерами.
Жутко мне, жутко, что сердце скорбью навеки вынется
Из своего гнездышка — разбитое стекло в раме:
Из ресторана доносится то тихая, грустная музыка —
Какая-нибудь затасканная лунная соната,
То такая помпезная, — правда, часто кургузая, —
— Лилию оскорбляющее полнокровье граната:
И слышатся в этой музыке души всех женщин и девушек,
Когда-либо в жизни встретившихся и возможных еще в пути.
И плачется, бесслезно плачется в номерной тиши кромешной
О музыке, о девушках, обо всем, что способно цвести:
In Hotel
In big and uncomfortable number of provincial hotel
I lie in insomnia on the cold evenings.
It’s terrible to me, it’s terrible, that my heart with woe will
Take out from its nest… in frame the glass is broken…
From restaurant is heard the quiet, music sorrowful –
Somehow well-worn the moon sonata,
That is such pomposity – truly, ugly - frequently -
With lily insulting the plethora of pomegranate…
And heard in this music is soul of women and girls,
In the life in possible ways meeting somewhere.
And cries, without tear cries in measured pitch-black silence
Of music, of the girls, of all, that may flower…
В грехе, забвенье
Вся радость — в прошлом, в таком далеком и безвозвратном
А в настоящем — благополучье и безнадёжность.
Устало сердце и смутно жаждет., в огне закатном,
Любви и страсти; — его пленяет неосторожность…
Устало сердце от узких рамок благополучья,
Оно в уныньи, оно в оковах, оно в томленьи…
Отчаясь грезить, отчаясь верить, в немом безлучьи,
Оно трепещет такою скорбью, все в гипсе лени…
А жизнь чарует и соблазняет и переменой
Всего уклада семейных будней влечет куда-то!
В смущенья сердце: оно боится своей изменой
Благополучье свое нарушить в часы заката.
Ему подвластны и верность другу, и материнство,
Оно боится оставить близких, как жалких сирот…
Но одиноко его биенье, и нет единства…
А жизнь проходит, и склеп холодный, быть может, вырыт…
О, сердце! сердце! твое спасенье — в твоем безумьи!
Гореть и биться пока ты можешь, — гори и бейся!
Греши отважней! — пусть добродетель — уделом мумий:
В грехе забвенье! а там — хоть пуля, а там — хоть рельсы!
Ведь ты любимо, больное сердце! ведь ты любимо!
Люби ответно! люби приветно! люби бездумно!
И будь спокойно: живя, ты — право! сомненья, мимо!
Ликуй же, сердце: еще ты юно! И бейся шумно!
Oblivion in Sin
All joy - in the past, irretrievable and evanescent
But in the present - prosperity and despair.
The heart is tired and thirsts in fire at sunset
Of love and passion - it's lured by freedom from care.
The heart is tired of prosperity's narrow confines,
It's in despair, in chains, in complete distress...
Despairs to dream, and to trust, and in darkened numbness
It pulses with sadness, in cast of laziness...
And life charms and conjures, and with the trail
Of family weekdays lures somewhere...
To heart's chagrin: it fears with its betrayal
To end its prosperity in sunset hour.
It is empowered with motherhood and with loyalty,
It fears to leave his loved ones like piteous orphans...
But there's no unison, and it beats in loneliness
And life passes, and it might tear the cold coffin.
Oh heart, oh heart! Salvation is in your madness!
While you can burn and beat, burn and keep beating!
Sin braver! May do-gooder come way of mummies:
In sin - oblivion! And there - no bullet or rail can reach me!
You're loved, sick heart! You're loved, loved all out!
Love in response! In greeting! Yes, love in ardor!
And be at peace: Live - rightly! And vanquish doubt!
Be joyful, heart: You're young! Beat loud and harder!
В девять лет
М.А.Д.
В девять лет, быв влюбленным, расстаться,
Через тридцать пять лет повстречаться,
В изумленьи расширить зрачки,
Друг на друга смотреть бессловесно,
Помнить то, что друг другу известно.
А известно-то что? Пустячки!
Может быть, оттого и прелестно…
In nine years
M.A.D.
In nine years, in love, to say farewell,
To meet in thirty five years,
In amazement to open the pupils,
Wordlessly on one another stare,
To remember, what’s known to one another.
And what’s known? Trifles!
Maybe, it is beautiful for this…
В деревне
В деревне, где легко и свято
Природе душу передам,
Мне прямо страшно от разврата
Столичных девствующих дам.
И здесь, — где поле, лес и книги,
И Богом озаренный дом, —
Тем отвратительней интриги,
Столиц Гоморра и Содом.
Я вовсе не любитель охать
И ныть, но любо вспомнить зло
Их торжествующую похоть,
И как их ею развезло.
Не любящий нравоученья
И презирающий мораль,
Я не могу без возмущенья
Их пакостную вспомнить саль…
In The Village
In village, where light and holy
I will to nature give the soul,
Of perversion I am scared
Of capital’s acting ladies.
And here – where’s field, wood and books,
And by God alit home –
There are more disgusting intrigues,
Capital of Gomorra and Sodom.
I am not moaning’s lover
Or whining’s, but evilly loving to remember
Their triumphal carnality
And how with her it’s slippery.
The preaching not loving
And morality despising,
I cannot without indignation
Remember their dirty passion…
В деревушке у моря
В деревушке у моря, где фокстротта не танцуют,
Где политику гонят из домов своих метлой,
Где целуют не часто, но зато, когда целуют,
В поцелуях бывают всей нетронутой душой;
В деревушке у моря, где избушка небольшая
Столько чувства вмещает, где — прекрасному сродни —
В город с тайной опаской и презреньем наезжая
По делам неотложным, проклинаешь эти дни;
В деревушке у моря, где на выписку журнала
Отдают сбереженья грамотные рыбаки
И которая гневно кабаки свои изгнала,
Потому что с природой не соседят кабаки;
В деревушке у моря, утопающей весною
В незабвенной сирени, аромат чей несравним, —
Вот в такой деревушке, над отвесной крутизною,
Я живу, радый морю, гордый выбором своим!
In the village by the sea
In the village by the sea, where foxtrot they don’t dance,
Where with broom they chase politics away from their homes,
Where they don’t kiss often, but, when they kiss,
They are in kisses from the whole untouched soul;
In the village by the sea, where a little hut
Hold so many feelings, where – akin to beauty –
Riding into town with secret caution and contempt,
You curse these days for urgent doing;
In the village by the sea, where subscription to a magazine
Give the savings literate fishermen
And which wrathfully chased its taverns,
Because the taverns are not nature’s neighbour;
In the village by the sea, drowning at springtime
In unforgettable lilac, unforgettable fragrance –
Here in this village, over sheer steepness,
I live, happy of sea, proud of my choice!
В долине Неретвы
Я чуть не отдал жизнь в твоих горах,
Когда, под горохот каменно-железный,
Наш поезд, несшийся на всех парах,
Низринулся — из-за обвала — в бездну.
Когда в щепы разбитый паровоз
И в исковерканный — за ним — багажный
Уперся наш вагон, а злой откос
Вдруг превратил его в многоэтажный,
Мы очутились в нижнем этаже.
Стал неприступно скользок линолеум.
Мы вверх не шли, нет, мы ползли уже
И скатывались под наклоном левым,
Но и тогда, почти касаясь дна,
Дна пропасти и неповторной жизни,
Очаровательнейшая страна,
Поэт тебя не предал укоризне.
Он только в памяти запечатлел
Ночь, ветер, дождь — пособников лавине, —
И нет чудеснее на всей земле
Долины Неретвы в Герцеговине!
In Neretva valley
I almost gave away life in your mountains,
When, under rumbling stone-iron,
Running at full speed, our train
From collapse – into abyss – dropped down.
When locomotive broke into chips
And in mangled – behind him – resisted
Our baggage car, and evil dip
Suddenly turns it into one multi-storied,
We appeared on lower level.
Impregnably became slippery linoleum.
We did not go above, no, we crawled
And rolled down from the left incline,
And then, bottom almost touching,
Life unrepeatable and abysses two,
The land most charming,
Poet didn’t reproach you.
He only in memory captured
Night, wind, rain, - avalanche of accomplices, -
And is not more wonderful than whole world
With valley of Neretva and Duchess!
В дубраве
Мира не переделаешь,
Благородства в него не вложишь.
Черное подло, как белое,
Повсюду одно и то же.
Все партии отвратительны,
Потому что они партийны.
Поэтому с людьми мучительно:
Их подлость почти стихийна.
В деревне ли жить ли, в городе ль,
Ах, люди повсюду люди.
Уж лучше к простору озер идти:
Там все же их меньше будет.
Вздохнешь на безлюдьи чуточку
От вздора, вражды и каверз,
Спасительную взяв удочку,
К зеленой идя дубраве…
In oak grove
You won’t remake the world,
In it nobility you won’t lay.
Black is vile, like white,
But one and the same.
All the parties are disgusting,
Because they are parties.
For this with people it’s tormented:
Their meanness almost spontaneous,
To live in the city, or in the country,
Ah, people are people everywhere.
Better go to the lake’s vastness:
There will be fewer of them.
You sigh with deserted people just a bit
From nonsense, enmity and tricks,
Taking the saving fishing rod,
I go to forest of green oak…
В духане над курой
В духане играл оркестр грузинов,
Он пел застольцам: «Алаверды!»
Из бутоньерки гвоздику вынув,
Я захотел почерпнуть воды.
Мне ветер помог раскрыть окошко, —
В ночь воткнулась рама ребром…
В мое лицо, как рыжая кошка,
Кура профыркала о чем-то злом…
Плюясь и взвизгнув, схватила гвоздику
Ее усатая, бурая пасть…
Грузины играли и пели дико…
— Какая девушка обречена пасть?
In Restaurant Over Kura
Georgian orchestra played in a restaurant,
It sang “Alaverdy!” to feasters:
From boutonniere the nail having taken out,
I wanted to gather the water.
Helped open the window to me the wind –
Stuck frame with rib into the night…
And in my face, like a red cat,
Kura snorted of something vile…
Spitting and squealing, her whiskered
Brown jaw caught the nail…
Georgians played and wildly sang…
Which girl is meant to fall?
В забытьи
В белой лодке с синими бортами,
В забытьи чарующих озёр,
Я весь наедине с мечтами,
Неуловленной строфой пронзён.
Поплавок, готовый кануть в воду,
Надо мной часами ворожит.
Ах, чего бы только я не отдал,
Чтобы так текла и дальше жизнь!
Чтобы загорались вновь и гасли
Краски в небе, строфы — в голове…
Говоря по совести, я счастлив,
Как изверившийся человек.
Я постиг тщету за эти годы.
Что осталось, знать желаешь ты?
Поплавок, готовый кануть в воду,
И стихи — в бездонность пустоты…
Ничего здесь никому не нужно,
Потому что ничего и нет
В жизни, перед смертью безоружной,
Протекающей как бы во сне…
In oblivion
In white boat with blue sides,
In charming lakes’ oblivion,
I am together with dreams,
Pierced by uncaught lines.
Float, ready in water to sink,
Casts spells over me for hours.
Ah, whatever I would give back,
That life could further have poured!
That again caught fire and dimmed
Paints in sky, stanzas – in head…
Speaking from conscience, I am happy,
Like the disbelieving man.
I achieved futility in these years.
Do you want to know what remains?
Float, ready to drown in water,
And poems – in abyss of emptiness…
Nothing here is needed by anyone,
Because there is nothing
In life, before death unarmed,
Flowing like in a dream…
В защиту Фофанова
Они способны, дети века,
С порочной властью вместо прав,
Казнить за слабость человека,
Стихийно мощь его поправ.
Они способны, дети века,
Затменьем гения блеснуть.
Но он, поруганный калека,
Сумеет солнечно уснуть.
Негодованье мстит жестоко,
Но чем, кому я стану мстить?
Мой гнев, как кровь зари Востока,
Ничто не в силах укротить!
О, гнев, клокочущий, бурунный,
Убей мне сердце, — я умру
За лиры изгородью струнной
С проклятьем злобе и… добру!
Закат любви, как звезды кроткой.
Бей милосердия сосуд!
За лиры струнною решеткой
Паяц над миром правит суд.
Нахмурьтесь, ясные сапфиры,
Где всходит карою заря,
За струнной изгородью лиры
Судьи паденье озаря.
In defense of Fofanov
They’re able, century’s children,
With vicious power instead of rights,
For weakness executing the man,
To correct spontaneously his might.
They’re able, century’s children,
To shine with genius’s eclipse.
But he, a scolded invalid,
With sun will be able to fall asleep.
Cruelly indignation seeks revenge,
But whom, or what I will avenge?
My rage, like blood of Eastern dawn,
Nothing has power to tame!
O, rage, stormy, bubbling,
Kill my heart - I’ll be deceased,
By the stringed hedge of a lyre
With curse to evil and… to good!
Sunset of love, like a meek star.
Beat the vessel of the good!
For the string lattice of a lyre
The clown is judging the world.
Frown, clear sapphires,
Where with punishment rises the dawn,
For the stringed hedge of a lyre
Lighting the judge’s fall.
В зеленой тишине хрустят шаги
В зеленой тишине хрустят шаги.
Хрустят шаги:
Идут враги.
В зеленой тишине шаги хрустят.
Шаги хрустят —
Кого хотят?..
Шаги хрустят в зеленой тишине…
Смерть — в тишине.
Забудься в сне.
In green silence crunch the steps
In green silence crunch the steps.
Crunch the steps:
Go enemies.
In green silence the steps crunch.
Steps crunch –
They want which?..
Steps crunch in silence green…
Death – quietly.
Forget in dream.
В зеленом храме
На берегу прозрачного Ульястэ,
Вдалеке от шума и гама,
Где взор не оскверняют улицы,
Среди леса, как зеленого храма,
Я служу тебе, моя Единая,
Любви и преданности молебен,
И мной, кем спета песнь лебединая,
Не утрачен тон, который хвалебен,
Мне хочется сказать тебе, моя девочка,
Что любовь моя не знает изменений,
Что и на заутрени жизни, и на всенощной
Я люблю тебя, как умеет любить только гений!
In green temple
On shore of Ulyaste transparent,
Afar from noise and din,
Where do not defile the gaze the streets,
In the forest, like temple green,
I serve you, my One,
Full of love and devotion,
And by me, by whom sung is swan song,
Is not lost the laudatory tone,
I want to tell you, my girl,
That my love changes does not know,
That at the matins of life, on all-night vigil
I love you, as only a genius can love!
В коляске Эсклармонды
Я еду в среброспицной коляске Эсклармонды
По липовой аллее, упавшей на курорт,
И в солнышках зеленых лучат волособлонды
Зло-спецной Эсклармонды шаплетку-фетроторт:
Мореет: шинам хрустче. Бездумно и бесцельно.
Две раковины девы впитали океан.
Он плещется дессертно, — совсем мускат-люнельно, —
Струится в мозг и в глазы, по человечьи пьян:
Взорвись, как бомба, солнце! Порвитесь, пены блонды!
Нет больше океана, умчавшегося в ту,
Кто носит имя моря и солнца — Эсклармонды,
Кто на земле любезно мне заменил мечту!
In Carriage Of Esclarmonde
I ride in silver-spoked carriage of Esclarmonde
On the purple alley, falling onto resort,
And in the green suns the blonde locks radiate
Of evil-special Esclarmonde’s felt cake – hat.
The wheels are crunchier. Thoughtlessly and aimlessly,
The ocean absorbed for the sink-maiden.
He splashes in dessert – muscat-likely, -
Streams into brain and eyes, drunken like a man…
Blow up, like bomb, the sun! Tear, the blonde foams!
There is no more the ocean, has darted off in her!
Who carries name of sea and sun – of Esclarmonde,
Who lovingly changed the dream for me on the earth!
В июле
В полях созрел ячмень.
Он радует меня!
Брожу я целый день
По волнам ячменя.
Смеется мне июль,
Кивают мне поля.
И облако — как тюль,
И солнце жжет, паля.
Блуждаю целый день
В сухих волнах земли,
Пока ночная тень
Не омрачит стебли.
Спущусь к реке, взгляну
На илистый атлас;
Взгрустнется ли, — а ну,
А ну печаль от глаз.
Теперь ли тосковать,
Когда поспел ячмень?
Я всех расцеловать
Хотел бы в этот день!
In July
Barley has ripened in fields.
It gives joy to me!
I wander the whole day
On waves of barley.
Laughs at me July,
The fields at me nod.
And cloud – like a tulle,
And, scorching, burns the sun.
I wander for the whole day
In the earth’s dry waves,
While the night’s shade
Won’t overshadow the stems.
I’ll come to river, peer I will
Upon the muddy atlas;
Will it go sorrowful – well,
From the eyes, not sadness.
Now not to pine,
When ripens barley?
To kiss everyone
I desire on this day!
В кленах раскидистых
В этих раскидистых кленах мы наживемся все лето,
В этой сиреневой даче мы разузорим уют!
Как упоенно юниться! ждать от любви амулета!
Верить, что нам в услажденье птицы и листья поют!
В этих раскидистых кленах есть водопад вдохновенья.
Солнце взаимного чувства, звезды истомы ночной…
Слушай, моя дорогая, лирного сердца биенье,
Знай, что оно пожелало не разлучаться с тобой!
Ты говоришь: я устала… Ты умоляешь: «О, сжалься!
Ласки меня истомляют, я от блаженства больна»…
Разве же это возможно, если зеленые вальсы
В этих раскидистых кленах бурно бравурит Весна?!.
In Spreading Maples
In these spreading maples all summer we live,
In this lilac dacha let unravel the comforts!
How drunkenly to unite! To wait for amulet of love!
To believe, that to us in pleasure sing leaves and birds!
In these spreading maples there’s waterfall of inspiration,
Sun of mutual feeling, stars of languor of night…
I hear, my dear, the heart of lyre beating,
Know, that one wished not with you to depart!
You say, “I am tired.” You pray, “O, take pity!
Petting tire me, and I am sick from bliss …”
Is it all possible, if the waltzes of green
In these spreading maples makes brave the spring?!
В кустах жасмина
То клубникой, то бананом
Пахнет крэмовый жасмин,
Пышно-приторным дурманом
Воссоздав оркестр румын.
Раковина окарины,
Пестротканное литье.
Устрицы и мандарины.
Вместо жизни — пляс-житье.
Лоскощекие мещанки.
Груди — дыни, жабой брошь.
Разговорные шарманки.
Имперьял идет за грош.
Бутафорскою туникой
Шансонетка, с гнусью мин,
То бананом, то клубникой
Помавает, вся — жасмин.
In Jasmine Bushes
On banana, on strawberry
Grows the creamy jasmine,
With dope luxuriously-sugary
Recreated orchestra of Romanians.
The sink of ocarina.
Multicoloured sewing.
Oysters and mandarins.
In place of life – dancing-living.
Puffy-cheeked bourgeois ladies.
Chest – melon, brooch like toad.
Talking hand-organs,
For the penny imperial walks.
With the sham tunic
Chansonette, in foulness of mines,
With banana, with strawberry
Had waved, all jasmine.
В лесу
Холодным майским днем
Я в лес вошел. Валежник
Хрустел во мху. За пнем
Мне встретился подснежник.
О, девственный цветок —
Весенних грез предтеча!
В тебе я видеть мог
Прекрасное далече.
Мне вспомнилась она —
Подснежник увлечений.
Тогда была весна
И страсть без заточений.
Промчалось… Унеслось…
Подснежник сорван давний…
Хор чувств разноголос,
И сердце спит за ставней.
Но верю горячо,
Так искренне я верю,
Что свижусь с ней еще,
Верну свою потерю.
Недаром же за пнем
Расцвел опять подснежник…
Иду, обманут днем,
И жду… хрустит валежник.
In The Forest
On a May day of cold
I went into forest. Deadwood
Crunched in the moss. Behind the stump
I met the snowdrop.
O, maiden bloom –
Forerunner to autumn dreams!
I could see in you
The beautiful in distance.
Her I remember –
The snowdrop of hobbies.
Then was the spring
And passion without custody.
Rushed… Gone…
Late snowdrop is thwarted…
Choir of feelings is in discord,
And in shutters sleeps the heart.
But hotly I believe,
I so sincerely believe,
That I would meet her,
I will return my disaster..
Not without reason behind the stump
The snowdrop again blooms…
I walk, deceived by day
And wait… crunches deadwood.
В лесах приволжских
Над озером смеялись берегини
Зеленовзорые и русые.
И были небеса спокойно-сини
Над обольстительной чарусою.
Мы шли весь день и захватили вечер,
Ведомы странными летасами.
Нам в городе жить больше стало нечем
С его ненужными прикрасами.
Мы ночью развели костер в лавине,
И запорхали всюду искры скорые.
И к огоньку присели берегини
Притихшие, зеленовзорые.
In near-Volga forests
Over the lake laugh beaches
Green-eyed and fair-haired.
And calm-blue were the heavens
Over the flattering meadow.
We went all day and took the evening,
Slave to strange lakes.
Nothing was left for us to live in the city
With its needless embellishments.
At night we made bonfire with avalanche,
And fluttered everywhere the fast sparks.
And by fire sat the guardians,
Quieted down and green-eyed.
В лесу осеннем
В лесу осеннем, обезлственном,
Вдыхая прелый аромат,
Я стану вновь поэтом истинным,
Уйдя от городских громад.
Ногой по мшистой топи хлюпая
И жадно вслушиваясь в тишь,
Предам забвенью вздорно-глупое,
Что, город, ты в себе таишь.
Мне так неудержимо хочется
К сплошь прооз ренным лесам,
Где станет вновь душа пророчицей
И я собою стану сам!
In autumn forest
In leafless autumn forest,
The rotting aroma inhaling,
I will again become a true poet,
Town’s communities abandoning.
With leg squelching on mossy swamp
And greedily listening to silence,
I will betray oblivion absurd-dumb,
That, city, you in you are hiding.
I want so uncontrollably
To the woods completely illuminated,
Where again stands as prophetess soul
And I will be myself!
В лимузине
Она вошла в моторный лимузин,
Эскизя страсть в корректном кавалере,
И в хрупоте танцующих резин
Восстановила голос Кавальери.
Кто звал ее на лестнице: «Manon?»
И ножки ей в прохладном вестибюле, -
Хотя она и бросила: «Mais non!»* —
Чьи руки властно мехово обули?
Да все же он, пустой, как шантеклер,
Проборчатый, офраченный картавец,
Желательный для многих кавалер,
Использованный многими красавец.
О, женщина! Зови его в турне,
Бери его, пожалуй, в будуары…
Но не води с собою на Массне:
«Письмо» Массне… Оно не для гитары!..
In the Limousine
She went into the motor limousine,
Passion of sketch in proper cavalier,
And in the frailty of rubbers dancing
She had restored the voice of Cavalieri.
Who knew her on the stairs: “Manon?”
And legs for her in the chilly lobby,
Though she had thrown: “mais non” –
That hands with fur shod masterfully?
And he was empty, like a chanticleer –
Ribbed, framed burr.
To many a desired cavalier –
Used by many, a good-looker.
O woman! Call him in the tour,
Please take him in the boudoir…
Bud do not take Masset with yourself:
Letter to Masset… It’s not for a guitar!..
В луни
Ты пела грустно, я плакал весело?!
Сирень смеялась так аметистово…
Мне показалось: луна заметила
Блаженство наше, — и серебристого
Луча с приветом послала ласково…
Нас луч к слиянию манил неистово…
Сюда, сирены! Оставьте пляски вы!
Оставьте пляски вы, скажите сказки нам
О замках раковин, о рыбках в золоте,
О влажных лилиях, песке обласканном,
Чего вы просите, кого вы молите…
Рассейте грезы, испепелите их! —
Они сжигают, они неистовы.
Такая мука в былых событиях…
Глаза сирени так аметистовы…
Сирены, с хохотом, на маргаритки
Легко упали и сказки начали.
Позабывали мы о нашей пытке…
Твои глазенки во тьме маячили…
In the moons
You sang sadly, happily I cried?!
Like amethyst the lilac laughed…
It seemed to me: the moon has noticed
Our bliss – and I sent
Silverish ray with hello tenderly…
Our ray beckoned to merge frantically…
Here, lilac! Leave the dances!
Leave the dances, say your tales
Of palaces of shells, of fish in gold,
Of damp lilies, of caressed sand,
Do not, whom you pray for, to request…
Scatter the dreams, incinerate! –
They burn, they are frantic.
Thus torment in past events…
Eyes of a lilac like amethyst…
Lilac, with laughter, on daisies
Lightly fell and began the fairy tales,
We forgot of the torment of ours…
Your eyes loomed in the darkness…
В Миррэлии (сексты)
Озвень, окольчивай, опетливай,
Мечта, бродягу-менестреля!
Опять в Миррэлии приветливой
Ловлю стремительных форелей:
Наивный, юный и кокетливый,
Пригубливаю щель свирели.
Затихла мысль, и грезы шустрятся,
Как воробьи, как травок стебли.
Шалю, пою, глотаю устрицы
И устаю от гибкой гребли…
Смотрю, как одуванчик пудрится,
И вот опять все глуше в дебри.
В лесах безразумной Миррэлии
Цветут лазоревые сливы,
И молнии, как огнестрелие,
Дисгармонично-грохотливы,
И расцветают там, в апрелие,
Гиганты — лавры и оливы.
В доспехах Полдня Златогорлого
Брожу я часто по цветочью,
И, как заплеснелое олово,
Луна мне изумрудит ночью;
В прелюде ж месяца лилового
Душа влечется к средоточью.
Заосенеет, затуманится,
Заворожится край крылатый, —
Идет царица, точно странница,
В сопровождении прелата,
Смотреть, как небо океанится,
Как море сковывает латы.
Встоскует нежно и встревоженно…
Вдруг засверкает, как богиня,
И вдохновенно, и восторженно
На все глядит светло и сине:
Пылай, что льдисто заморожено!
Смерть, умирай, навеки сгиня!
In Mirrelia (sexts)
Ring, tarnish, ring around,
Dream, minstrel-tramp!
In hospitable Mirrelia again
I catch rapid trouts:
Young, coquettish and naïve,
I touch to lip flute’s crevice.
Thought has quieted, and play around dreams,
Like sparrows, like stems of grasses.
I play, I sing, oysters I swallow,
And I tire of flexible rowing…
I look how powders itself the dandelion,
And again in wilds more remote.
In forests of unreasonable Mirrelia
Bloom the azure plums,
And lightnings, like gunfire,
Are loud and disharmonious.
And bloom there, in April,
Giants – plums and laurels.
In Golden-throated Noon’s armor
Frequently I wander through flowers,
And, like tin with mold,
Moon at night to me emeralds;
In lilac crescent’s prelude
The soul is attracted to focus.
Autumn will come, fog will come,
Will be mesmerised the winged land, -
Like a wanderer goes the queen,
In accompaniment of a prelate.
Look, how the sky oceans,
How the sea forges the armor.
Tenderly and anxiously it will groan…
Suddenly will shine, like a goddess,
And inspired, and enthused
The light and the bloom at all peer:
That icy is frozen, blaze!
Death, die, for centuries disappear!
В опустошенье
Я подхожу к окну: в опустошенье
Деревья, море, небо и поля.
Опустошенным кажется движенье
И проплывающего корабля.
Все пустота. Такое положенье
Дано тебе, осенняя земля.
Я подхожу к душе своей, — и тоже
Там пусто все: желанья и мечты!
Как это все на юность не похоже,
И сам себя признать боишься ты!
Смыкаются уста и брови строже
В предчувствии смертельной пустоты.
In devastation
I come to window: devastated
Are trees, sea, sky and fields.
Devastated appear the movements
And the passing ship.
All is emptiness. Such position
Is given to you, land of autumn.
I come to my soul – and here
Empty is all: wishes and dreams!
This does not look like the youth,
And you fear to recognize!
Your lips and brows strictly close
In foreboding of death’s emptiness.
В осенокошенном июле
Июль блестяще осенокошен.
Ах, он уходит! держи! держи!
Лежу на шёлке зелёном пашен,
Вокруг — блондинки, косички ржи.
О, небо, небо! твой путь воздушен!
О, поле, поле! ты — грёзы верфь!
Я онебесен! Я онездешен!
И Бог мне равен, и равен червь!
In Autumn-Cut July
July is brilliantly autumn-cut.
Ah, he leaves! Hold! Hold!
I lie on silk of green land,
Around – blondes, the rye’s braids.
O sky, sky! Ethereal your way!
O field, field! You – shipyard of dreams!
I’m one of a kind! I’m heavenly!
And God and worm are equal to me!
В очарованье
Быть может оттого, что ты не молода,
Но как-то трогательно-больно моложава,
Быть может, оттого я так хочу всегда
С тобою вместе быть; когда, смеясь лукаво,
Раскроешь широко влекущие глаза
И бледное лицо подставишь под лобзанья,
Я чувствую, что ты вся — нега, вся — гроза,
Вся — молодость, вся — страсть; и чувства без названья
Сжимают сердце мне пленительной тоской,
И потерять тебя — боязнь моя безмерна…
И ты, меня поняв, в тревоге головой
Прекрасною своей вдруг поникаешь нервно, -
И вот другая ты: вся — осень, вся — покой…
In Enchantment
Maybe because you are not young,
But so touchingly-painfully youthful,
Maybe for this, that I want for all times
To be with you; when, laughing slyly,
Open wide the enticing eyes
And put the face under kisses,
I feel that you are thunder, you – are bliss,
All – youth, all – old age; and nameless feelings
Compress the heart with captivating angst,
And to lose you – is my immeasurable fear…
And you, understanding me, in disquiet
Droop nervously with beautiful head, -
And suddenly you’re another: all – autumn, all – rest…
В парке
А ночи с каждым днем белее
И с каждым днем все ярче дни!
Идем мы парком по аллее.
Налево море. Мы — одни.
Зеленый полдень. В вешней неге,
Среди отвесных берегов,
Река святая, — Puhajogi —
Стремится, слыша моря зов.
На круче гор белеет вилла
В кольце из кедров и елей,
Где по ночам поет Сивилла,
Мечтая в бархате аллей.
Круглеет колющий кротекус,
И земляничны тополя,
Смотрящиеся прямо в реку,
Собою сосны веселя.
О принц Июнь, приди скорее,
В сирень коттеджи разодень!
Ночь ежедневно серебрее,
И еженочно звонче день!
In The Park
And nights are whiter with each day
And days are brighter with each morn!
We walk in park along an alley.
To the left – sea. We – alone.
Gold noon. In the bliss of spring,
Among the sheer shores,
The holy river – Puhajogi –
Listening to the sea call aspires.
On mountain precipice white is villa,
On ends of cedars and of firs,
Where in the night sings Cybil,
Dreaming in velvet of the roads.
Round is the crocus prickly,
And maples are of strawberry,
Straight into the river peering,
Making with self the pines merry.
O prince July, come sooner,
The cottages in lilac dress!
Night every day becomes more silver,
And every night louder is the day!
В парке плакала девочка
В парке плакала девочка: «Посмотри-ка ты, папочка,
У хорошенькой ласточки переломлена лапочка, —
Я возьму птицу бедную и в платочек укутаю»…
И отец призадумался, потрясенный минутою,
И простил все грядущие и капризы, и шалости
Милой, маленькой дочери, зарыдавшей от жалости.
In The Park Cried A Girl
In the park cried a girl: “Look, father,
A pretty swallow has broken her paw, -
I will take the poor bird and wrap her in handkerchief”…
And, shaken by minute, her father thought,
And forgave her future whims and devilry
To dear little girl, weeping from pity.
В поисках истин
Я в поисках истин по свету езжу,
Но всюду лишь похоть, коварство, расчет.
И женщина стала почти что вещью,
Листком, что рассчитан на скользкий прочёт:
Рекламной листовкой, что в руки наспех
Суют на проспекте — скорей бы раздать!
Сойдешься с такою, и будут распри:
Ты сирина ловишь — поймаешь дрозда…
Где женщина — книга страниц на триста,
Причем не хватает не меньше двухсот?
Вот их бы восполнить мечтою артиста,
Страницы душистей сиреневых сот!
In search of truth
I ride in the world for truth seeking,
But everywhere calculation, lust, deceit.
And woman almost has become a thing,
A leaf, calculated for slippery reading:
With advertising leaflet, that hurriedly in hands
They give in prospect – to give away sooner!
You’ll get together with such, and will be feuds:
You’re catching Sirin – will catch a blackbird…
Where woman – book of three hundred pages,
There will not be enough no less than two hundred?
Not to replenish them with dream of actor,
More fragrant than pages of a hundred lilacs!
В полете
Давно иль недавно, когда — безразлично,
Но я полюбил!
Давно иль недавно, когда — безразлично,
Но я полюбил поэтично
Шуршание крыл
Мечты фосфоричной.
И в воздух взлетел я! и вижу оттуда:
Лицо у земли!..
И в воздух взлетел я, и вижу оттуда:
Лицо у земли, и лицо то… Иуды!..
Очнулся в пыли —
Мне сделалось худо…
In flight
Long ago or short time ago, when – indifferently,
But I loved!
Long ago or short time ago, when – indifferently,
But I loved poetically
Rustling on wings
Of a dream phosphorus.
And into air I flew! And I see from there:
The earth’s face!..
And I flew into air, and from there I noticed:
Face of the earth, and face… Of Judas!..
I woke up in dust –
It was done to me hard.
В предгрозье
Захрустели пухлые кайзэрки,
Задымился ароматный чай,
И княжна улыбкою грезэрки
Подарила графа невзначай.
Золотая легкая соломка
Заструила в грезы алькермес.
Оттого, что говорили громко,
Колыхался в сердце траур месс.
Пряное душистое предгрозье
Задыхало груди. У реки,
Погрузясь в бездумье и безгрезье,
Удили форелей старики.
Ненавистник дождевых истерик –
Вздрагивал и нервничал дубок.
Я пошел проветриться на берег,
И меня кололо в левый бок.
Детонировал бесслухий тенор –
На соседней даче лейтенант,
Вспыливал нахохлившийся кенар –
Божиею милостью талант.
Небеса растерянно ослепли,
Ветер зашарахался в листве,
Дождевые капли хлестко крепли, –
И душа заныла о родстве...
Было жаль, что плачет сердце чье-то,
Безотчетно к милому влекло.
Я пошел, не дав себе отчета,
Постучать в балконное стекло.
Я один, – что может быть противней!
Мне любовь, любовь ее нужна!
А княжна рыдала перед ливнем,
И звала, звала меня княжна!
Молниями ярко озаряем,
Домик погрузил меня в уют.
Мы сердца друг другу поверяем,
И они так грезово поют.
Снова – чай, хрустящие кайзэрки.
И цветы, и фрукты, и ликер,
И княжны, лазоревой грезэрки,
И любовь, и ласковый укор...
In Pre-Thunderstorm
Rustle the plump Kaiserki,
Steams the aromatic tea,
And princess with dreamer’s smile
Gave to the duke unexpectedly.
The light straw of gold
Flows in dreams alkermes.
Because they talked out loud
Swayed in the heart mourning mess.
Spicy fragrant pre-thunderstorm
Choked the chests. By the stream,
In thoughtlessness and dreamlessness immersing,
Smoked the trout the old men.
The rain’s hysterics’ hater –
Shuddered and was nervous the oak.
I went on the shore to get air,
And prickled me in left flank.
Detonated the deaf tenor –
On the nearby dacha, a lieutenant,
The ruffled canary lost his temper –
The divine mercy’s talent.
The skies perplexedly went blind,
In leaves got scared the wind,
Strengthened drops of rain in a bite, -
And the soul moans of kin.
It was pity that cries someone’s heart,
Attracted to the dear unaccountably.
I went, I gave no report
To knock on the glass of the balcony.
I’m alone – what can be nastier!
My love, her love I need!
And the princess wept before rain,
And the princess called, called me!
Brightly we illuminate with lightning,
With comfort home loaded me.
We entrust to one another heart,
And they thus sing dreamily.
Again – tea, rustling Kaiserki.
And flowers, and fruits, and liqueur,
And princesses, azure dreamers,
And love, and reproach dear.
В пространстве
Беспокоишься? Верю! Теперь порадуйся, —
Путь кремнист; но таится огонь в кремне, —
Ничего, что ты пишешь «почти без адреса» —
Я письмо получил: ведь оно ко мне.
Утешать не берусь, потому что правильно
Скорбь тебе взбороздила разрез бровей:
Будь от Каина мы или будь от Авеля,
Всех удел одинаков — триумф червей…
Ничего! Понимаешь? Бесцельность круглая.
Преходяще и шатко. И все не то.
Каждый день ожидаем, когда же пугало
Номер вызовет наш — ну совсем лото.
Но мечта, — как ни дико, — живуча все-таки,
И уж если с собой не покончишь ты,
Сумасшествию вверься такой экзотики,
Где дурман безнадежных надежд мечты…
In space
Do you worry? I believe! Now rejoice, -
Silicious way: but the flame hides in flints, -
Nothing that you write “almost without address” –
I got the letter: after all it is for me.
I don’t undertake to console, because correctly
Sorrow to you furrowed the slit of the brows:
Whether we be from Cain or from Abel,
Everyone has same lot – triumph of worms…
Nothing! You understand? Aimlessness round.
Transient and shaky. And all not right.
Each day we wait for the scarecrow
To call our number – it is lotto quite.
But dream, - however wild – still lives,
And if suicide you won’t commit,
Trusting the exotics of insanity,
Where there is dope of hopeless hope’s dreams…
В пустые дни
Бывает: сразу станут дни пусты.
Рьянь стихнет в них. Я складываю книжки
И тридцать верст иду без передышки
В свой девичий озерный монастырь.
Идти лесными тропами легко,
Бесчисленные обходить озера,
Идти не очень тихо и не скоро,
Дышать сосной и влагой глубоко.
Со мною только удочка моя —
Дороже всех услад земных тростинка.
Об Аглавене грежу Метэрлинка
И мучаюсь о Селизете я…
К закату возникает монастырь.
Мне шлют привет колокола вечерни.
Все безнадежнее и все безмерней
Я чувствую, как дни мои пусты…
On empty days
It happens: empty are the days.
In them rage will subside. I put books
And walk without rest thirty versts
In my women’s monastery by the lake.
It’s easy to walk on trails in the wood,
To go around countless waves,
Come not too quiet and not soon,
To breathe deep wetness and pines.
I only have my fishing rod –
Dearer than all earthly pleasures’ reed,
I dream of Aglaven Meterlink
And about Selizetta I am tormented…
In sunset rises the monastery.
Send me hello the evening bells,
All more hopeless and more immeasurable,
Like my days are empty, I feel.
В пути
Иду, с каждым шагом рьяней
Верста к версте — к звену звено.
Кто я? Я — Игорь Северянин,
Чье имя смело, как вино!
И в горле спазмы упоенья.
И волоса на голове
Приходят в дивное движенье,
Как было некогда в Москве…
Там были церкви златоглавы
И души хрупотней стекла.
Там жизнь моя в расцвете славы,
В расцвете славы жизнь текла.
Вспененная и золотая!
Он горек, мутный твой отстой.
И сам себе себя читая,
Версту глотаю за верстой!
On the way
I walk, with each step more zealous
Link to link – and mile after mile.
Who am I? Igor Severyanin,
Whose name was like wine!
In throat intoxication’s spasms.
And hair on the skin
Come into movement marvellous,
Like sometime in Moscow had been…
There were churches covered with gold
And souls more fragile than the glass.
Thus is my life in bloom of glory
In bloom of glory poured life.
Of foam and of gold!
Bitter, turbid is your sediment.
I for myself as I myself read,
Swallowing verst after verst!
В пяти верстах по полотну...
Весело, весело сердцу! звонко, душа, освирелься! -
Прогрохотал искрометно и эластично экспресс.
Я загорелся восторгом! я загляделся на рельсы! –
Дама в окне улыбалась, дама смотрела на лес.
Ручкой меня целовала. Поздно! – но как же тут «раньше»?..
Эти глаза... вы – фиалки! эти глаза... вы – огни!
Солнце, закатное солнце! твой дирижабль оранжев!
Сяду в него, – повинуйся, поезд любви обгони!
Кто и куда? – не ответит. Если и хочет, не может.
И не догнать, и не встретить. Греза – сердечная моль.
Все, что находит, теряет сердце мое... Боже, Боже!
Призрачный промельк экспресса дал мне чаруйную боль.
In five versts on canvas
Happy, happy is heart! Loudly, soul, get angry! –
Rumbled sparkingly and elastically the express train.
I burned with delight! I staired at the railway!
Dame smiled in the window, on the forest stared dame.
You kissed me on the hand. Late! – but how “earlier”?..
These eyes… you – are violets! These eyes – you are fire!
Sun, sunset sun! Your dirigible is orange!
In it I sit – obey, overtake love’s train!
Who and where? No answer. If he wants, he cannot.
And not to catch, not to meet. Dream – mole of heart.
What my heart finds, it loses.. God, God!
Haunted flash of express train gave me pain to enchant.
В Ревель
Упорно грезится мне Ревель
И старый парк Катеринталь.
Как паж влюбленный королеве
Цветы, несу им строфосталь.
Влекут готические зданья,
Их шпили острые, — иглой, —
Полуистлевшие преданья,
Останки красоты былой.
И лабиринты узких улиц,
И вид на море из домов,
И вкус холодных, скользких устриц,
И мудрость северных умов.
Как паж влюбленный к королеве,
Лечу в удачливый четверг
В зовущий Ревель — за Иеве,
За Изенгоф, за Везенберг!
In Revel
Stubbornly of Revel I dream
And of old park Katerintal.
Like page in love to the queen
Flowers, I carry to them in style.
The gothic buildings lure,
Their sharp spiers – like a spike,
Half-decayed betrayals,
The remnants of the beauty past.
And labyrinths of narrow streets,
And view of sea from homes
And taste of cold, slippery oysters,
And wisdom of the northern minds.
Like page in love to the queen,
I fly on successful Thursday
Into the calling Revel – for women,
For Isendorf, for Vesenburg!
В тебе столько нежности тихой
В тебе столько нежности тихой,
Но, время бездумно влача,
Ты скрыла ее под шумихой
Такого ж бездумного дня.
Но в каждом движеньи плеча
И в склоне твоем над гречихой —
В тебе столько нежности тихой…
О, если б она для меня!
In you so much tenderness quiet
In you, so much tenderness quiet,
But dragging insanely the time,
You hid it under the riot
Of day crazy and full of sin.
In shoulder’s and belly’s movements
And as over the buckwheat they lean
In you, so much quiet tenderness -
If only for me it had been!
В редком случае
В тебе так много обаяния,
И так ты хороша собой,
Что у меня одно желание —
Быть исключительно с тобой.
Мне очень многие наскучили,
Спустя полгода, много — год.
И лишь с тобою — в редком случае! —
Страсть пресыщенья не дает.
Прикосновенья так изысканы,
И так нежны, и так остры.
Живою радостью обрызганы
Глаза изласканной сестры…
Твои слова льнут в душу вкрадчиво
И дремлют в ней, но не уснут.
Удел твой — жизни укорачивать
Обжогом пламенных минут.
Связь наша странно-неразрывная
Седьмой насчитывает год.
В чужих краях, подруга дивная,
Всегда тебя недостает.
On rare occasion
In you there is so much charm,
And so you are good,
That I have only one desire –
To be exclusively with you.
Boring to me are very many,
Half-year, many – year, allowing.
And with you – on occasion rare! –
Satiety is not given by passion!
The touches are so exquisite,
And so sharp, and so tender.
With living joy were splashed
The eyes of refined sister…
Your words cling suavely into soul
And they dream in it, but go to bed cannot.
Your lot – the life to shorten
With burn of the fiery minutes.
Our contact is strangely-inexplicable
Counting year the seventh.
In other lands, girlfriend magnificent,
You are missing always.
В ресторане
Граалю Арельскому
Воробьи на дорожке шустрятся.
Зеленеют кудри кротекуса.
Привезли из Остэндэ устрицы
И стерлядей из Чере́повца.
— Послушайте, вы, с салфеткою,
Накройте мне стол под липою;
И еще я вам посоветую
Не стоять каменной глыбою,
А угостить меня рыбою,
Артишоками и спаржей.
Вы поняли? — «Помилуйте, даже
Очень
И буду точен».
In The Restaurant
To Graal Arelsky
Hustle in the road sparrows,
Green are curls of crotecus.
They from Ostand brought oysters
And sterlets from Cherepovets.
Listen, you, with a napkin,
Cover my table under linden;
And I will you advise
Not to stand like a lump of stone,
But to treat me to the fish,
Asparagus and artichokes.
You understood? “Even spare
Please
And I’ll be precise.”
В роли рикши
Пятнадцать верст на саночках норвежских
Я вез тебя равниной снеговой,
На небе видя зубров беловежских,
Из облаков содеянных мечтой.
Пятнадцать верст от Тойлы и до Сомпе,
В дороге раза два передохнув,
Я вез тебя, и вспоминал о помпе,
С какой поил вином меня Гурзуф…
Пятнадцать верст, уподобляясь рикше,
Через поля и лес тебя я вез…
Но, к лошадиной роли не привыкши,
Прошу мне дать обед, а не овес…
In role of rickshaw
Fifteen versts on the Norwegian sleigh
I drove you on a snowy plain,
Seeing in sky the Belovezhsky bison,
With a dream from clouds made.
Fifteen versts from Toyla to Sompe,
On the way having rested two times,
I drove you, and remembered of pomp,
With which Gursuf gave me wine…
Becoming like rickshaw, for fifteen versts
I carried you through woods and fields…
But, not used to role of horse,
I ask to give me dinner and not oats.
В саду княгини
В яблони в саду княгини,
Милая, в седьмом часу
Выбегай в кисейке синей,
Лилию вплети в косу.
Ласково сгибая клевер,
Грезово к тебе приду, —
К девочке и королеве,
Вызеркаленной в пруду.
Фьолево златые серьги
Вкольчены в твое ушко.
Сердцем от денных энергий
Вечером взгрустим легко…
In garden of princess
In apple tree in princess’s garden,
Dear, in hour the seventh
In blue muslin run out,
Weave in lily in braid.
Tenderly the clover bending,
Dreamingly to you I will come, -
To girl and queen,
Reflected in the pond.
Tightly the golden earrings
Are injected in your ear.
To heart of given energies
It’s easy to be sad in the evening…
В Самуме
Меня качал двухгорбно
Верблюд, корабль пустынь,
Мне было скорбно-скорбно,
Цвела в душе полынь.
Вдали пестрел оазис,
Бездумен был сам ум,
Вдруг небеса порвались,
И взвихрился самум.
Свистело что-то где-то,
Кружился кто-то там;
И кем-то я раздета,
И кто-то льнет к устам…
Чарует черный голос, —
Слабею от борьбы…
Сдаюсь… Но я боролась,
Цепляясь за горбы.
Молиться? — нет святыни…
Я гибну… я в тоске…
Верблюд, корабль пустыни,
Топи меня в песке!
In Samum
Rocked me on two humps
The desert ship, the camel,
It was for me grievous-grievous,
Sagebrush bloomed in the soul.
Oasis looked gaudy from afar,
The mind was without thoughts,
Suddenly the skies did tear,
And the snowstorm whirled.
Something whistled somewhere,
Someone there circles;
And someone undressed me,
And someone to the lips is clinging…
Charms the black voice, -
I weaken from fights…
I give up… but I had fought,
Clinging to the humps.
To pray? There is no shrine there…
And I die… I am in angst…
Camel, ship of the desert,
Drown me in the sand!
В северном лесу
I
Поет метель над тихо спящим бором;
Мерцает луч холодных, тусклых звезд;
Я еду в глушь, и любопытным взором
Смотрю на туч волнующихся рост.
Я еду в глушь, в забытую усадьбу,
На берега играющей реки.
Мне чудится, что леший правит свадьбу
Пируя у невесты, у Яги.
Мне чудится, что рядом пляшут бесы,
И ведьмы сзади водят хоровод;
Мне слышится в тоске мелодий леса
Порою песнь. Но кто ее поет?
Порою смех, порою восклицанье
Мне слышится, вселяя в душу страх.
Чье скорбное лицо встает в слезах?
Чье слышу я безумное рыданье?
Кто плачет здесь, здесь, в мерзлом царстве снега,
И почему здесь сотни голосов?
В ответ мечте я слышу топот бега
Своих коней да говор бубенцов.
II
Мне нравится унылая природа
Мне дорогого севера с красой
Свободного славянского народа
С великою и гордою душой.
Люблю леса я северных окраин,
Люблю моря, и горы, и тайгу.
Я — властелин над ними! Я — хозяин!
Я там дышать и властвовать могу!
Любовь моя! Лети к простору поля,
Где я порой на паре быстрых лыж
Лечу стрелой с хвалебным гимном воле,
С беспечностью, с какой летает чиж.
Лети, моя любовь, с поклоном к лесу,
Ты соснам вековым снеси привет:
Скажи, что не завидую я Крезу,
А тем, кто может жить в расцвете лет,
Когда бывает сердце нежно, — чутко,
Когда весною веет от души, —
В лесу глухом, где так отрадно-жутко,
В любимой мною северной глуши.
Я вас пою, волшебные пейзажи,
Бегущие при трепетной луне,
И вас пою я, звезды, — ночи стражи, —
Светящие в лесу дорогу мне.
И лес в одежде цвета изумруда,
И небо шатровидное из туч.
Пою тебя, моя царица Суда.
И песни звук победен и могуч.
Пою тебя, мой лес, — товарищ старый, —
Где счастье и любовь я повстречал,
И вас пою, таинственные чары
Любви, которой молодость отдал.
На север я хочу! На север милый!
Туда, туда, в дремучий хвойный бор,
Где тело дышит бодростью и силой,
Где правду видит радостный мой взор.
Мечты мне сказки нежно шепчут хором,
Пока я тихо еду через мост.
Поет метель над тихо спящим бором;
Мерцает луч холодных, тусклых звезд.
In northern forest
I
A flurry sings over quietly sleeping forest
Shimmers the ray of the cold, dim stars;
I go into the woods, and with look curious
I look at worrying growth of the clouds.
I go to woods, into estate forgotten,
Upon the river’s playing waterfront.
It seems to me, that goblin rules the wedding
Feasting at Yaga the bride’s.
It seems to me that nearby dance the devils,
And witches behind lead the dance;
I hear in sorrow of the forest’s melodies
Sometimes the song. But who sings?
Sometimes exclamation, sometimes laughter, I hear,
Sending fear in my soul.
Whose sorrowful face is standing with tears?
I hear whose thoughtless bawl?
Who cries here, in frozen snow kingdom,
And hundred voices are here wherefore?
In return for dream I hear stomping of running
Of horses and the bells’ talk.
II
I like the joyless nature
Of dear north with pulchritude
Of the free Slavic nation
With a soul great and proud.
I like the forest’s northern border,
I love the sea, the mountains and the wood.
I’m – owner over them! I – am master!
There I can breathe and rule!
My love! Fly to the edge of field,
Where I upon the pair of quick skies
I fly like arrow with hymn praising will,
With carelessness, with which the finch flies.
Fly, my love, with bows to the forests,
Bear the answer to centennial pines:
Say, that I do not envy Cresus,
And him, who can live in the bloom of years,
When heart can be tender and frail,
When from the soul the spring blows, –
In the dense wood, where it is joyful-awful,
With my beloved of the forest of the north.
I sing you, landscapes enchanted,
Running under the trembling moon,
And I sing you, stars – guardians of the night –
Lighting my road through the wood.
And forest in cloth is color of emerald,
And sky is tent-shaped from the clouds.
I sing you, my queen Sudha.
And victorious and mighty is song’s sound.
I sing you, my forest – old comrade, -
Where I met love and happiness.
And I sing you, mysterious glamour
Of love, which gave back my youth.
I want to the north! The north dear!
There, there, into the dense forest of fir,
Where body breathes with cheerfulness and power,
Where truth is seen by my joyful stare.
Dreams tenderly whisper me tales with a chorus,
I am for now riding quietly on the bridge.
The flurry sings over quietly sleeping forest:
Shimmers the ray of stars cold and dim.
В снегах
Глубокий снег лежит у нас в горах.
Река в долине бег остановила.
Вся белая, слилась со снегом вилла.
И мы одни идем в своих снегах.
В устах медлительное: «Разлюбила…»
«Всегда люблю!» — поспешное в глазах.
Ну да, всегда… Я знаю, снег растает,
Под звон литавр взломает лед река.
В ней снова отразятся облака,
И в рощах жемчуг трелей заблистает.
Ну да — всегда! Об этом сердце знает!
Иначе снег лежал бы здесь — века!
In The Snow
Deep snow lies in the mountain.
River in valley stopped running.
All white, the villa merged with snow.
And we walk into the snow alone.
On lips the slow: “Ceased to love…”
“Always will love!” – hasty in the eyes.
Well, always… I know melted is the snow,
To ringing of timpani the river breaks the ice.
And in it will reflect the clouds anew,
And pearl of trills will shimmer in the groves.
Well – always! The heart knows of this!
Now snow lies here – centuries!
В столице Грузии загорной
В столице Грузии загорной,
Спускающейся по холмам
К реке неряшливо-проворной,
Есть милое моим мечтам.
Но тем странней мое влеченье
В те чуждые душе края,
Что никакого впечатления
От них не взял на север я.
И тем страннее для рассказа
Что не смутила ни на миг
Меня загадочность Кавказа
(Я Лермонтова не постиг)…
Однако в Грузии загорной
Есть милое моим мечтам:
Я вижу женщину, всю черной,
Кому я имени не дам.
Она стройна, мала и нервна,
Лицо бескровно, все — вопрос,
Оно трагически безгневно
И постоянно, как утес.
Уста умершей; уголками
Слегка опущены; сарказм
И чувственность — в извечной драме;
В глазах, — угрозье горлоспазм.
Не встретите на горных шпилях
Ее «с раздумьем на челе»:
Она всегда в автомобилях,
Она всегда навеселе!
Я не пойму — ты явь иль пена
Прибоя грёз моих, но ввек
Ты в памяти запечатленна,
Нечеловечий человек.
In mountain capital of Georgia
In mountain capital of Georgia,
Descending upon the hills,
In sloppy nimble river,
Is the one dear to my dreams.
But stranger is my attraction
In lands alien to the soul,
That I did not take impression
From them to the north.
And for the story stranger
That did not confuse me for the moment
The mystery of Caucasus
(And I did not reach Lermontov)…
But in Georgia behind mountains
Is the dear to my dreams:
I see, all in black, a woman,
To whom I would not give my name.
She is slim, nervous and small,
Face is all-question, bloodless,
It is tragic without gall,
And, like a cliff, constant.
Lips of deceased; with corners
Slightly omitted; sarcasm
And sensuality – in drama eternal;
In the eyes – the threat of throat spasm.
Don’t meet on the mountain spiers
Her “on the brow is thought”:
She is always in automobiles,
She is happy always!
I don’t understand – you are reality or foam
Of surf of my dreams, but for all time
You are imprinted in memory,
The inhuman man.
В те дни
В те дни, отмеченные всходом
Медовых наших двух недель,
Когда цветы нам пахли медом
Затем, что их касался Лель,
В те дни, когда на лов морены
Шел к мельничному колесу,
И засыпали цикламены
Под вечер в буковом лесу, —
В те дни ты мне принадлежала
Так много ярких, острых раз
И губ своих вонзала жало
Мне в губы меж дурманных фраз.
В те дни все пахло оголтело,
Но больше прочих мне сродни
Был запах женственного тела,
Изнеможенного в те дни…
In Those Days
In those days, marked
With the sprout of our two honey weeks,
When flowers for us like honey smelled
For that, that they touched Lel,
When in the days, when catch of moraines
To the wheel of the mill went,
And were sleeping the cyclamens,
For evening in the beech wood, -
In those days to me belonged
Many sharp and keen eyes
And in your lips stung the sting
Me into lips amid intoxicating phrase.
In those days all smelled frenzied,
But to me dearer than the rest
Was smell of the woman’s body,
Exhausted in those days…
В третий приезд
Третий год подъезжаю к Сараеву,
И встречает меня в третий раз
С очевидной и нескрываемой
Лаской светоч встревоженных глаз.
Каждоразно цветами увенчанный
И восторженностью обогрет,
С превосходною русскою женщиной
День-другой коротает поэт.
Все-то улицы испоперечены
И извдолены, где — ввечеру —
Сербки те, что давно отуречены,
Иногда поднимают чадру.
На базар, по восточному красочный,
Уж заглянуто множество раз,
И весь город, нагорный и сказочный,
Претворен в полный прелести сказ.
Но всего остального пленительней
И конечно, милее всего
Облик женщины обворожительной
И встревоженных глаз торжество.
In third arrival
For third year I come to Sarajevo,
And meets me for third time
With obvious and undisguised
Tenderness the beacon of alarmed eyes.
Every time garlanded with flowers
And heated with delight,
With excellent Russian woman
Day-another whiled away the poet.
All streets are messed up
And dispossessed, where – in evening –
Serbs, who have long been Turkefied,
Sometimes the veil are uplifting.
At bazaar, easternly colorful,
Is peered in by many eyes,
And all town, uplifted and fairy tale,
Converted into full beauty of tales.
But more captivating than
The rest, and certainly, lovelier than
All, image of charming woman
And triumph of eyes alarmed.
В тот май
Был май. На I Стрелке
Уже продавали фиалки.
Детишки играли в горелки,
И нежились горизонталки.
И шины колясок хрустели,
Прижатый тревожили гравий.
Был май, и на майской пастэли
Все было в Островской оправе.
Белесо ночела столица
За Невками и за Невою.
И были обвеяны лица
Сиренью в тот май неживою…
Болотной, чахоточной, белой
Обвеяны были сиренью.
Дышали уста Изабеллой —
Чуть терпкой, чуть тленною ленью…
Была обреченность и гибель
В глазах, в Островах, в белой жути.
И в каждой-то каменной глыбе
Был сказ о последней минуте.
Угаслыми были горелки
И зяблыми горизонталки
В тот май полумертвый на Стрелке,
Где мертвыми стали фиалки…
In that May
It was May. On the trimmed arrow
The violets were being sold.
Children With burners were playing,
And pampered were the horizontal.
And crunched the tires of strollers,
Disturbing the pressed-down gravel.
It was May, and in pastels of May
All was in Ostrov’s frame.
In white night was the capital
Behind Nevkas and Nieva.
And were fanned the faces
With lilac, in that May not alive…
They were fanned with lilac
Consumptive, swamp, white.
Isabella’s lips were breathing –
A little laziness, a little tart…
There was doom and destruction
In eyes, in white horror, in islands.
And in each bolder of stone
Was tale of minute final.
The burners faded
And the frozen horizontals
On arrows in that May half-dead,
When died the violets…
В туманный день
Дождь летит, студеный и ливучий,
Скрыв в туман глубокую Россонь.
Слышен лязг невидимых уключин
Сквозь промозглую над нею сонь.
Стала жизнь совсем на смерть похожа:
Все тщета, все тусклость, все обман.
Я спускаюсь к лодке, зябко ежась,
Чтобы кануть вместе с ней в туман.
И плывя извивами речными, —
Затуманенными, наугад, —
Вспоминать, так и не вспомнив, имя,
Светом чьим когда-то был объят.
Был зажжен, восторгом осиянный,
И обманным образом сожжен,
Чтоб теперь, вот в этот день туманный
В лодке плыть, посмертный видя сон…
On foggy day
Rain flies, cold and lively,
Hiding into fog the deep Rosson.
Is heard the invisible oarlock’s clanging
Through the chilly dormouse over her.
Life has become akin to death:
All vanity, all dimness, all deceit.
Chilly shivering, to boat I descend,
To drop into fog together with it.
And the river’s swimming zigzags, -
Fogged over, by guess, -
Thus the name not to remember,
With the light someone was embraced.
Was lit, radiant with delight,
And burned with deceitful way,
That now, in this foggy day
Seeing dying dream, to sail in boat.
В хвойной обители
И снова в хвойную обитель
Я возвращаюсь из Москвы,
Где вы меня не оскорбите
И не измучаете вы.
Вы, кто завистлив и бездарен,
Кто подло-льстив и мелко-зол.
Да, гений мудр и светозарен,
Среди бескрылых — он орел.
Как сердцу нестерпимо грустно
Сознаться в еловой тени,
Что мало любящих искусство,
Но тем ценней зато они.
Среди бездушных и убогих,
Непосвященных в Красоту,
Отрадно встретить их, немногих,
Кого признательно я чту.
Вы, изнуренные в тяжелых
Условьях жизни городской,
Ко мне придите: край мой ёлов,
В нем — Красота, а в ней — покой.
In conifer monastery
Once again to conifer monastery
I return from Moscow,
Where you would not insult me
And you would not torment.
You, mediocre and envious,
Who are mean-flattering and angry-little.
Yes, genius is bright and wise,
Among the wingless – he is an eagle.
How unbearably sorrowful it is for heart
In fir shade to confess,
That not many love the art,
But they are still more precious.
Among the wretched and soulless,
Uninitiated in Beauty,
It’s gratifying to meet them,
Few, I honor gratefully.
You, exhausted in the hard
Conditions of the life in the city,
Will come to me: of fir is my land,
In him – Beauty, in her – respite.
В часы предвесенья
В просолнечненные часы воскресенья
Природы и с ней Иисуса Христа —
Что может быть радостнее всепрощенья,
Облагораживающего уста?
В часы, когда вызолоченное поле
На ультрамариновый смотрит залив,
Вкушаю безропотно полное боли
Питье из полыни, восторг в него влив…
В часы, когда грезы в надречных фиалках
И в первых травинках у трухлого пня,
Прощаю бессовестных критиков жалких,
Старающихся изничтожить меня…
Я весь прейсполнен чудес воскресенья,
Чудес совершенной, высокой красы
В часы чаровательные предвесенья —
В простые, величественные часы!
In pre-spring hours
In the sunlit Sunday hours
Of nature and its Jesus Christ –
What can be more joyous than forgiveness,
Ennobling to the lips?
In ours, when gilded field
Looks at ultramarine bay,
I taste resignedly full of pain
Drink from wormwood, pouring delight in it…
In hours, when dreams in violets of the river
And in first grass by stump as it rots,
I’m forgiving unscrupulous pitiful critics,
Seeking to wipe me off the earth…
I’m overflowing with wonders of Sunday
Beauty high, perfect wonders
In charming hours of pre-spring –
In hours simple, majestic.
В часы росы
Засмотревшись в прохладную прозелень
Ключевой и бездонной воды,
Различаешь, как водит по озеру
Окуней в час росы поводырь…
И когда пук червей в глубь посыпался,
Наблюдаешь, с нажимом в бровях,
Как коленчатого схватят выползня —
Извивавшегося червя…
И тогда уж, не чувствуя лодочки
Под собой, ни себя, ничего —
Снарядив невесомые удочки,
Воплощаешься в свой поплавок…
In hours of dew
Looking in chilly greenery
Of water deep and streaming,
You distinguish, as the leader
Leads perch in hour of dawning.
And when bunch of worms in depth rained down,
You watch, the brows pressing,
And will be grabbed crawling out the cranked one –
The worm wriggling…
And then, not feeling the boat
Under self, not self, not at all –
Equipping the ancient fishing rod,
You incarnate in your float…
В черемухе
В черемухе, цветущей над рекой,
Живет скворец, чьи перья — бронза в черни.
Под деревом ужу я в час вечерний.
С другою я, но сам я не другой.
Я тот же все: такой же одинокий,
Как и всегда, упрямый и больной.
Я знаю, под поверхностью стальной
Идет голавль, гордец голубобокий.
Я чувствую его незримый ход,
И убежден, что он достойно клюнет.
И, в бой вступив со мной, лесу наструнит
И будет мною вытащен из вод.
Но женщине меня не победить,
Как властно головля я побеждаю,
И не удастся рыболову Маю
Меня на дамский пальчик подцепить.
In bird cherry
In bird cherry, blooming over the river,
Lives starling, whose feathers are bronze and black.
I’m ready under the tree in hour of evening.
I’m with another, but I’m not another myself.
I am still that: so lonely,
As always, ill and stubborn.
I know, on surface of the steel
Goes chub, blue-sided one proud.
I feel his invisible progress,
And am convinced, he will bite honorably.
And, going to battle with me, will tune the forest
And he will be dragged out of water by me.
But a woman cannot defeat
Me, thus masterfully the chub I conquer,
And would May fisherman not succeed
To hook me on a lady’s finger.
В шалэ березовом (поэметта)
В шалэ березовом, совсем игрушечном и комфортабельном,
У зеркалозера, в лесу одобренном, в июне севера,
Убила девушка, в смущеньи ревности, ударом сабельным
Слепого юношу, в чье ослепление так слепо верила.
Травой олуненной придя из ельника с охапкой хвороста,
В шалэ березовом над Белолилией застала юного,
Лицо склонившего к цветку молочному в порыве горести,
Тепло шептавшего слова признания в тоске июневой…
У лесоозера, в шалэ березовом, — березозебренном, —
Над мертвой лилией, над трупом юноши, самоуверенно,
Плескалась девушка рыданья хохотом темно-серебряным…
— И было гибельно. — И было тундрово. — И было северно.
In birch chalet (poemette)
In birch chalet, toy and comfortable,
By mirror of lake, in approved forest, in June north,
The maiden killed, in embarrassment of jealousy, with hit of saber
A blind young man, in whose blindness she blindly did trust.
Coming through moonlit grass from fir forest with armful of brushwood,
In birch chalet over White Lily found the one young,
Face bent to milky flower in gust of sorrow,
Body whispered words of recognition in sorrow of June…
In forest lake, in birch chalet – of birch manufactured, -
Over dead lily, self-assured, over corpse of the youth,
The girl splashed weepings with dark-silver laughter.
And it was deadly. And it was tundra. And it was of north.