Tsvetayeva Short Poems Part 9

“I love – but torment stays alive”

“You that loved me with the falseness”

“Abandoned throne room”

Two

Island

Under the Shawl

“Thus – only Helen looks over the roofs”

“She sang like arrows and like moraines”

Attempt at Jealousy

“Into the floors blizzard sweeps”

Sleep

Marks

“Scimitar? Fire?”

“I live – I don’t touch”

Floor Polishers

“Greater than organ and louder than a tambourine”


Lives

Christening

“The demon in me”

“Existence by basin squeezed”

“What, my Muse! You there still?”

“Not a wheel of thunder”

“Days expended in slipping slugs”

“Temple – into the gray spot”

“Having exchanged for a stirrup – remember”

“Dis-tance: miles, versts”

“I bow to Russian rye”

“Castle is of arrogance”

“Glory falls just like a plum”

“From villages native”

“Quiet, praise”

“Who are we? Drowned in bears”

Conversation With a Genius

“How – not gods – poets!”

“All of me – with greens”

“Forest: solid oil mill”

Naiad

Mother’s Crying For Recruit

To Mayakovsky

Splinter

Poems to Pushkin

Country

Ode to Walking

Home

Elderberry

“I do not need your poems”

“Waste your verse”

Poem to Son

Homeland

“Closing my eyes – impossible otherwise”

“Home, with thick green”

Ici-Haut

“Nowhere we have fled – you and me”

“Dark power”

Table

“Opened the veins: Unstoppable”

“Longing for homeland! Long ago”

“God be with you”

“This my life has sang – void”

Bush

“Solitude! Go away”

“The time did not think of a poet”

Garden

Cheluskins

(Echoes of the Table)

“You don’t need to protect a person”

Build and sing construction!”

There are the lucky women and men”

“They cut”

Headstone

“If on the neck there are corals”

“Life on the edge”

“I did not and will not take revenge”

“Black walls”

“Sky – bluer than banner”

“The window opened the sash”

To Fathers

“Hit the Vineyard”

Not a warrior of two camps, but - if occasional guest”

Readers of Newspapers

Trees

Poems to an Orphan


 

* * * * *

 

Люблю -- но мука еще жива.

Найди баюкающие слова:

 

Дождливые, -- расточившие всe

Сам выдумай, чтобы в их листве

 

Дождь слышался: то не цеп о сноп:

Дождь в крышу бьет: чтобы мне на лоб,

 

На гроб стекал, чтобы лоб -- светал,

Озноб -- стихал, чтобы кто-то спал

 

И спал...

     Сквозь скважины, говорят,

Вода просачивается. В ряд

Лежат, не жалуются, а ждут

Незнаемого. (Меня -- сожгут).

 

Баюкай же -- но прошу, будь друг:

Не буквами, а каютой рук:

 

Уютами...


 

* * * * *

 

I love – but torment stays alive.

Thus you should find the words that lull:

 

Rainy ones – who all things have squandered –

Invent it yourself, so that rain was heard

 

In their foliage then not flailing about sheaf

Rain beats on the roof:

 

So that forehead will shine, chills will subside,

So that someone sleeps beside,

 

And sleeps…

 

They say, that water

Seeps out through the well.

They lie in a row, do not complain

But await the unknown.

(Me – they will burn).

 

Lullaby – but please, be a friend:

Not in letters, but in cabin of hands:



Comforts…


 

* * * * *

 

Ты, меня любивший фальшью

Истины -- и правдой лжи,

Ты, меня любивший -- дальше

Некуда! -- За рубежи!

 

Ты, меня любивший дольше

Времени. -- Десницы взмах!

Ты меня не любишь больше:

Истина в пяти словах.

 


 

* * * * *

 

You that loved me with the falseness

Of the truth - and truth of lie,

Abroad! There is nowhere further!

You that in me placed your love!

 

You, that loved me for much longer

Than the time. - The right hand's stroke!

You don't love me any longer

Is the truth in six small words.


 

* * * * *

 

Оставленного зала тронного

Столбы. (Оставленного -- в срок!)

Крутые улицы наклонные

Стремительные как поток.

 

Чувств обезумевшая жимолость,

Уст обеспамятевший зов.

-- Так я с груди твоей низринулась

В бушующее море строф.

 


 

* * * * *

 

Abandoned throne room

Pillars. (Left – on time!)

Steep streets sloping

Rushing like a stream.

 

By honeysuckle maddened senses,

Mouth has forgotten the call.

Into the raging sea of stanzas

From your chest I did fall.


 

ДВОЕ

 

1

 

Есть рифмы в мире сeм:

Разъединишь -- и дрогнет.

Гомер, ты был слепцом.

Ночь -- на буграх надбровных.

 

Ночь -- твой рапсодов плащ,

Ночь -- на очах -- завесой.

Разъединил ли б зрящ

Елену с Ахиллесом?

 

Елена. Ахиллес.

Звук назови созвучней.

Да, хаосу вразрез

Построен на созвучьях

 

Мир, и, разъединен,

Мстит (на согласьях строен!)

Неверностями жен

Мстит -- и горящей Троей!

 

Рапсод, ты был слепцом:

Клад рассорил, как рухлядь.

Есть рифмы -- в мире том

Подобранные. Рухнет

 

Сей -- разведешь. Что нужд

В рифме? Елена, старься!

...Ахеи лучший муж!

Сладостнейшая Спарты!

 

Лишь шорохом древес

Миртовых, сном кифары:

"Елена: Ахиллес:

Разрозненная пара".


 

Two

 

 

1

 

In the world there are rhymes:

Tremble and disconnect.

You, Homer, have been blind:

On brow ridges - night.

 

Night – your cloak rhapsodian,

Night – on the eye, curtain.

Did the seer separate

Achilles from Helen?

 

Helen. Achilles.

Name a more consonant sound.

Yes, against chaos

Built on consonances is the world

 

And, disconnected,

Vengeance (built on consent!)

Revenges infidelity

Of wives – and Troy aflame!

 

Rhapsode, you had been blind:

You wasted like junk the treasure.

There are rhymes – in that world

Handpicked. This will collapse – you’ll divorce forever.

 

What needs in rhyme?

Helen, get old!

Achaea’s better man!

The sweetest of Sparta’s crowd?

 

Only the rustle of Myrtle trees,

The dream of the cithara:

“Helen! Achilles:

A scattered couple.”

 


 

2

 

Не суждено, чтобы сильный с сильным

Соединились бы в мире сем.

Так разминулись Зигфрид с Брунгильдой,

Брачное дело решив мечом.

 

В братственной ненависти союзной

-- Буйволами! -- на скалу -- скала.

С брачного ложа ушел, неузнан,

И неопознанною -- спала.

 

Порознь! -- даже на ложе брачном --

Порознь! -- даже сцепясь в кулак --

Порознь! -- на языке двузначном --

Поздно и порознь -- вот наш брак!

 

Но и постарше еще обида

Есть: амазонку подмяв как лев --

Так разминулися: сын Фетиды

С дщерью Аресовой: Ахиллес

 

С Пенфезилеей.

     О вспомни -- снизу

Взгляд ее! сбитого седока

Взгляд! не с Олимпа уже, -- из жижи

Взгляд ее -- все ж еще свысока!

 

Что ж из того, что отсель одна в нем

Ревность: женою урвать у тьмы.

Не суждено, чтобы равный -- с равным.

. . . . . . . . .

Так разминовываемся -- мы.


 

2

 

Not judged, that the strong and the strong

Would unite in the world.

Thus missed each other Brunhillde with Zigfried,

Having decided their marriage with the sword.

 

In brotherly hatred allied –

Buffaloes – on the rock – so steep.

He left the wedding bed, unrecognized,

And unidentified – she was asleep.

 

Apart! Even on the wedding bed –

Apart! Even clenched in fist –

Apart! In two-digit language –

Late and apart – thus our marriage is!

 

But even older is still an insult

Like a lion crushing an Amazon –

Thus missed: Fatida’s son

With daughter Aresova: Achilles

 

With Penfesileia.

Below, remember

Is her stare!

Downed rider’s

Stare! Not from Olympus – from the slurry

Still from above is her stare!

 

What is it, that from here alone in him jealousy:

Snatch the wife from the darkness.

It’s not judged, that with one another equals be.

……

Thus warming up – are we.


 

3

 

 

В мире, где всяк

Сгорблен и взмылен,

Знаю -- один

Мне равносилен.

 

В мире, где столь

Многого хощем,

Знаю -- один

Мне равномощен.

 

В мире, где всe --

Плесень и плющ,

Знаю: один

Ты -- равносущ

 

Мне.


 

3

 

In world, where everyone

Is hunched over and fluffy,

I know – there is just one

That was equal to me.

 

In world, where under the sun

We want many

I know – just one

Was equal to me.

 

In world, where everyone –

Mold and ivy,

I know – you are one

You are an equal

 

To me.


 

ОСТРОВ

 

Остров есть. Толчком подземным

Выхвачен у Нереид.

Девственник. Еще никем не

Выслежен и не открыт.

 

Папоротником бьет и в пене

Прячется. -- Маршрут? Тариф?

Знаю лишь: еще нигде не

Числится, кроме твоих

 

Глаз Колумбовых. Две пальмы:

Явственно! -- Пропали. -- Взмах

Кондора...

  (В вагоне спальном

-- Полноте! -- об островах!)

 

Час, а может быть -- неделя

Плаванья (упрусь -- так год!)

Знаю лишь: еще нигде не

Числится, кроме широт

 

Будущего...


 

Island

 

There’s an island. With push from underground

It’s snatched away from the Nereids.

Virgin. Not yet tracked by anyone

Or discovered.

 

Beats like fern and hides in foam.

Tariff? Route?

Just this I know:

Not listed, except

 

Your eyes of Columbus. Two palms:

Obviously! – Gone – Sweep of the condor

(Completeness – about islands

In the sleeping car!)

 

Either a week or an hour,

Swimming (push it – that’s a year!)

I know: not listed anywhere

Except the future’s

 

Latitudes...


 

ПОД ШАЛЬЮ

 

1

 

Над колыбелью твоею -- где ты? --

Много, ох много же, будет пето.

 

Где за работой швея и мать --

Басен и песен не занимать!

 

Над колыбелью твоею нищей

Многое, многое с Бога взыщем:

 

Сроков и соков и лет и зим --

Много! а больше еще -- простим.

 

Над колыбелью твоей бесправной

Многое, многое станет явным,

 

Гласным: прошедшая сквозь тела

................ -- чем стала и чем была!

 

Над колыбелью твоею скромной

Многое, многое Богу вспомним!

 

-- Повести, спящие под замком, --

Много! а больше еще -- сглотнем.

 

Лишь бы дождаться тебя, да лишь бы...

Многое, многое станет лишним,

 

Выветрившимся -- чумацкий дым!

 

Всe недававшееся -- моим!

 


 

Under the Shawl

 

1

 

Above your cradle – and you where?

A lot, a lot, there will be singing there.

 

Where are at work the mother and seamstress –

Great are the songs and the fables!

 

Your beggarly cradle above –

Much we will seek from God:

 

Timing and juice and summers and winters –

Many! And what’s more – forgiveness.

 

Above your disenfranchised cradle

Much, much will become apparent,

 

Vocal: passed through bodies

….. – What it has become and what it was!

 

Above your humble abode

Much was stated, much by God!

 

Under lock and key sleeping tales

Many – and still more – swallow we will.

 

Just to wait for you, yes if only…

Will be extra many, many,

 

We will weather smoke of peasant!

 

All that is not to mine given!


 

2

 

Запечатленный, как рот оракула --

Рот твой, гадавший многим.

Женщина, что от дозору спрятала

Меж языком и нeбом?

 

Уж не глазами, а в вечность дырами

Очи, котлом ведeрным!

Женщина, яму какую вырыла

И заложила дeрном?

 

Располагающий ста кумирнями

Идол -- не столь заносчив.

Женщина, что у пожара вырвала

Нег и страстей двунощных?

 

Женщина, в тайнах, как в шалях, ширишься,

В шалях, как в тайнах, длишься.

Отъединенная -- как счастливица-

Ель на вершине мглистой.

 

Точно усопшую вопрошаю,

Душу, к корням пригубившую...

Женщина, что у тебя под шалью?

-- Будущее!


 

2

 

Sealed like the oracle’s mouth –

Your mouth, that most divines.

Woman, what do you hide

Between the tongue and the sky?

 

Not with the eyes, with holes

Into eternity, a boiler bucket!

Woman, you dug what hole and

Laid it with sod?

 

With a hundred idols

Idol – Not so arrogant.

Woman, who snatched from the fire

And the passions of the two-night?

 

Woman, in secrets, as in shawls, you spread,

As in secrets, in shawls you last.

Like a lucky woman, detached,

Spruce at the top of the hazy height.

 

As if I am asking the departed,

The soul that sank into the ground…

Woman, what’s under your shawl?

The time to come!


 

* * * * *

 

Так -- только Елена глядит над кровлями

Троянскими! В столбняке зрачков

Четыре провинции обескровлено

И обезнадежено сто веков.

 

Так -- только Елена над брачной бойнею,

В сознании: наготой моей

Четыре Аравии обеззноено

И обезжемчужено пять морей.

 

Так только Елена -- не жди заломленных

Рук! -- диву дается на этот рой

Престолонаследников обездомленных

И родоначальников, мчащих в бой.

 

Так только Елена -- не жди взывания

Уст! -- диву дается на этот ров

Престолонаследниками заваленный:

На обессыновленность ста родов.

 

Но нет, не Елена! Не та двубрачная

Грабительница, моровой сквозняк.

Какая сокровищница растрачена

Тобою, что в очи нам смотришь -- так,

 

Как даже Елене за красным ужином

В глаза не дерзалось своим рабам:

Богам. -- "Чужеземкою обезмуженный

Край! Всe еще гусеницей -- к ногам!”


 

* * * * *

 

Thus – only Helen looks over the roofs

Of Troy! In pupils’ emptiness

Bled dry four provinces

And hopelessly hundred centuries.

 

Thus – only Helen over the marriage massacre,

In consciousness: by my nakedness

Disinfected four Arabias

And five seas have become pearl-less.

 

Thus only Helen – don’t wait for broken arms!

There are marvels at this swarm

To the destitute ones’ heirs

And the ancestors rushing into war.

 

Thus only Helen – don’t await call of lips! –

There are marvels on this moat

Overwhelmed by heirs to the throne:

Desolation of a hundred childbirths.

 

But no, not Helen! Wrong bigamous robber,

Pestilent draft.

On what is wasted the treasure,

That you look into our eyes – thus,

 

Like even Helen at the dinner red

To look in the eyes of her slaves did not dare:

To gods. “Alien desolate land!

Everything to the feet – like a caterpillar!”


 

* * * * *

 

 

Пела как стрелы и как морены,

Мчащие из-под ног

С звуком рвущегося атласа.

-- Пела! -- и целой стеной матрасной

Остановить не мог

Мир меня.

Ибо единый вырвала

Дар у богов: бег!

 

Пела как стрелы.

Тело?

Мне нету дела!

 


 

* * * * *

 

She sang like arrows and like moraines,

Rushing from under your feet.

With the sound of ripping satin.

Sang! And with whole wall of mattress

World could not

Stop me.

For has snatched this one

The gift from the gods: Run!

 

Foam like arrows.

Body?

I don’t care!


 

ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

 

Как живется вам с другою, --

Проще ведь? -- Удар весла! --

Линией береговою

Скоро ль память отошла

 

Обо мне, плавучем острове

 (По небу -- не по водам!)

Души, души! быть вам сестрами,

Не любовницами -- вам!

 

Как живется вам с простою

Женщиною? Без божеств?

Государыню с престола

Свергши (с оного сошед),

 

Как живется вам -- хлопочется --

Ежится? Встается -- как?

С пошлиной бессмертной пошлости

Как справляетесь, бедняк?

 

"Судорог да перебоев --

Хватит! Дом себе найму".

Как живется вам с любою --

Избранному моему!

 

Свойственнее и съедобнее --

Снедь? Приестся -- не пеняй...

Как живется вам с подобием --

Вам, поправшему Синай!

 

Как живется вам с чужою,

Здешнею? Ребром -- люба?

Стыд Зевесовой вожжою

Не схлeстывает лба?

 

Как живется вам -- здоровится --

Можется? Поется -- как?

С язвою бессмертной совести

Как справляетесь, бедняк?

 

Как живется вам с товаром

Рыночным? Оброк -- крутой?

После мраморов Каррары

Как живется вам с трухой

 

Гипсовой? (Из глыбы высечен

Бог -- и начисто разбит!)

Как живется вам с сто-тысячной-

Вам, познавшему Лилит!

 

Рыночною новизною

Сыты ли? К волшбам остыв,

Как живется вам с земною

Женщиною, без шестых

 

Чувств?

     Ну, за голову: счастливы?

Нет? В провале без глубин --

Как живется, милый? Тяжче ли --

Так же ли -- как мне с другим?


 

Attempt At Jealousy

 

How do you live with another –

Paddle kick! Easier after all?

Soon the memory departed

With line coastal.

 

About me, floating island up high

(Not on water! On the sky!)

Souls, souls! To be like sisters

Not mistresses!

 

How to live with a simple woman?

Without wealth?

Overthrew the empress from the throne

(From her in descent),

 

How to live there – bothering –

Hesitates? Will stand?

With duty of immortal vulgarity

How are you coping, poor man?

 

“Seizures and interruptions –

Enough! Home for me.”

How do you reside with anyone –

My chosen one to be!

 

More characteristic and edible –

Food? Would be boring, do not blame…

How do you live with the likeness

You who Sinai did trample?

 

How you live with another,

Over here? Love - rib?

Shame with Zeus’s reins

Your forehead does not whip?

 

How you live – you say hello –

Is it possible? Is it sung – how so?

With immortal conscience’s pain

How are you doing, poor man?

 

How you live with shipment

Of goods? Cool is the rent?

After marble of Carrara thus

How you live with gypsum dust?

 

(God was hewn out of a block

And shattered completely!)

How is your life with hundred thousands -

You, having known Lilith!

 

Are you satisfied with market novelty?

Cool down to the magic,

How do you live

With the earth

Woman, without six

 

Feelings?

 

Well, behind the head: Happy! Yes

No? In the hall without depth –

How is life, dear? It is harder

Is it the same with me as with the other?


 

* * * * *

 

Вьюга наметает в полы.

Всe разрывы да расколы! --

 

И на шарф цветной веселый

Слезы острого рассола,

Жемчуг крупного размола.

 


 

* * * * *

 

Into the floors blizzard sweeps.

All breaks and splits.

 

And on colored scarf

Tears of hot brine,

Pearl of a large grinding.


 

 

СОН

 

1

 

Врылась, забылась -- и вот как с тысяче-

футовой лестницы без перил.

С хищностью следователя и сыщика

Всe мои тайны -- сон перерыл.

 

Сопки -- казалось бы прочно замерли --

Не доверяйте смертям страстей!

Зорко -- как следователь по камере

Сердца -- расхаживает Морфей.

 

Вы! собирательное убожество!

Не обрывающиеся с крыш!

Знали бы, как на перинах лeжачи

Преображаешься и паришь!

 

Рухаешь! Как скорлупою треснувшей --

Жизнь с ее грузом мужей и жен.

Зорко как летчик над вражьей местностью

Спящею -- над душою сон.

 

Тело, что все свои двери заперло --

Тщетно! -- уж ядра поют вдоль жил.

С точностью сбирра и оператора

Всe мои раны -- сон перерыл!

 

Вскрыта! ни щелки в райке, под куполом,

Где бы укрыться от вещих глаз

Собственных. Духовником подкупленным

Всe мои тайны -- сон перетряс!


 

Sleep

 

1

 

Burst in, forgot – stairs

Without rails run a thousand feet.

With rapacity of an investigator

My secrets were rummaged by sleep.

 

Hills – seemingly frozen firmly –

Do not trust the passion’s death!

Like a detective vigilantly

In the heart – paces Morpheus.

 

You! Collective squalor!

Off the roofs not falling!

You transmute and soar!

You would know, as on the feather lying!

 

Crumbling! Like a cracked shell…

Life with its wives’ and husbands’ load.

Vigilantly like a pilot over hostile

Terrain – sleep over the soul.

 

The body that locked all its doors – in vain –

The kernels sing along the veins.

With the operator’s cool –

Sleep has rummaged all my wounds!

 

Opened! Not a crack, the dome under,

Where you hide under wise eyes

Of yourself. By the bribed confessor

The dream shook all my secrets!


 

2

 

 

В мозгу ухаб пролeжан, --

Три века до весны!

В постель иду, как в ложу:

Затем, чтоб видеть сны:

 

Сновидеть: рай Давидов

Зреть и Ахиллов шлем

Священный, -- стен не видеть!

В постель иду -- затем.

 

Разведены с Мартыном

Задекою -- не всe!

Не доверяй перинам:

С сугробами в родстве!

 

Занежат, -- лести женской

Пух, рук и ног захват.

Как женщина младенца

Трехдневного заспят.

 

Спать! Потолок как короб

Снять! Синевой запить!

В постель иду как в прорубь:

Вас, -- не себя топить!

 

Заокеанских тропик

Прель, Индостана -- ил...

В постель иду как в пропасть:

Перины -- без перил!

 


 

2

 

There is a bump in the brain –

Three centuries until spring!

As to a box I go to bed:

Then, to dream:

 

To dream the paradise of David

And Achilles’ sacred helmet

Sacred – do not see the walls!

I go to bed after all.

 

Divorced from Martin

Hezekiah – not all, it seems!

Don’t trust the feather beddings:

With snow mounds it is kin!

 

Busy – female flattery

Fluff, hand and foot grip.

Thus woman lulls a three-year-old

Child to sleep.

 

Sleep! Ceiling is like a box,

Sleep! With blue wash down!

I go to bed like an ice hole:

You, do not drown!

 

Tropics overseas

Rot, Hindustan – or…

I’m going to bed like to the abyss

No railings - beds of feather!


 

ПРИМЕТЫ

 

Точно гору несла в подоле --

Всего тела боль!

Я любовь узнаю по боли

Всего тела вдоль.

 

Точно поле во мне разъяли

Для любой грозы.

Я любовь узнаю по дали

Всех и вся вблизи.

 

Точно нору во мне прорыли

До основ, где смоль.

Я любовь узнаю по жиле,

Всего тела вдоль

 

Cтонущей. Сквозняком как гривой

Овеваясь гунн:

Я любовь узнаю по срыву

Самых верных струн

 

Горловых, -- горловых ущелий

Ржавь, живая соль.

Я любовь узнаю по щели,

Нет! -- по трели

Всего тела вдоль!


 

Marks

 

Like I in a hem carried the mountain –

The pain of the whole body!

I recognize love by pain

Along the whole body.

 

Only the fields in me dispersed

For any thunder.

And I recognize love from far

Than all closer.

 

As if for me a burrow they dug

To basics, where it’s pitch.

I recognize by vein the love,

Whole body sinks.

 

Drain like a mane

A Hun is wearing:

I know love by breaking

The most faithful strings

 

Guttural – gorges guttural,

Rust, living salt.

Love by the crack I recall

No – by trill

Along the body in full!


 

* * * * *

 

 

Ятаган? Огонь?

Поскромнее, -- куда как громко!

 

Боль, знакомая, как глазам -- ладонь,

Как губам --

Имя собственного ребенка.

 


 

* * * * *

 

Scimitar? Fire?

More modest – how loud!

 

Pain familiar as the palm to the eyes,

Like to lips –

Name of your own child.


 

* * * * *

 

Живу -- не трогаю.

Горы не срыть.

Спроси безногого,

Ответит: жить.

 

Не наша -- Богова

Гора -- Еговова!

Котел да логово, --

Живем без многого.


 

* * * * *

 

I live – I don’t touch.

Cannot tear down the mountains

Ask the legless,

“To live” - he’ll respond.

 

Not our – God’s

Mountain – of Ego!

Cauldron and lair,

We live without a lot.


ПОЛОТЕРСКАЯ

 

 

Колотeры-молотeры,

Полотeры-полодeры,

Кумашный стан,

Бахромчатый штан.

 

Что Степан у вас, что Осип

Ни приметы, ни следа.

-- Нас нелегкая приносит,

Полотеров, завсегда.

 

Без вины навязчивые,

Мы полы наващиваем.

По паркетам взмахивая,

Мы молей вымахиваем.

 

Кулик краснопер,

Пляши, полотер!

 

Колотилы-громыхалы,

Нам все комнаты тесны.

Кольцо бабкино пропало --

Полотеры унесли.

 

Нажариваем.

Накаливаем.

...Пошариваем!

... Пошаливаем!

 

С полотеров взятки гладки:

Катай вдоль да поперек!

Как подкатимся вприсядку:

"Пожалуйте на чаeк!"

 

Не мастикой ясеневы

Вам полы намасливаем.

Потом-кровью ясеневы

Вам полы наласниваем:

 

Вощи до-бела!

Трещи, мебеля!

 

Тише сажи, мягче замши...

Полотеров взявши в дом --

Плачь! Того гляди, плясамши,

Нос богине отобьем.

 

Та богиня -- мраморная,

Нарядить -- от Ламановой,

Не гляди, что мраморная --

Всем бока наламываем!

 

Гол, бос.

Чтоб жглось!

 

Полотерско дело вредно:

Пляши, в пот себя вогнав!

Оттого и ликом бледны,

Что вся кровь у нас в ногах.

 

Ногой пишем,

Ногой пашем.

Кто повыше --

Тому пляшем.

 

О пяти корявых пальцах --

Как и барская нога!

Из прихожей -- через зальце

Вот и вся вам недолга!

 

Знай, откалывай

До кола в груди!

...Шестипалого

Полотера жди.

 

Нам балы давать не внове!

Двери -- все ли на ключе?

А кумач затем -- что крови

Не видать на кумаче!

 

Нашей ли, вашей ли --

Ляжь да не спрашивай.

 

Как господско дело грязью

Следить, лоску не жалеть --

Полотерско дело -- мазью

Те следочки затереть.

 

А уж мазь хороша!

-- Занялась пороша! --

 

Полодeры-полодралы,

Полотeры-пролеталы,

Разлет-штаны,

Паны-шаркуны,

 

Из перинки Прасоловой

Не клопов вытрясываем,

По паркетам взгаркивая --

Мы господ вышаркиваем!

 

Страсть-дела,

Жар-дела,

Красная гвардия!

 

        ================

 

Поспешайте, сержанты резвые!

Полотеры купца зарезали.

 

Получайте, чего не грезили:

Полотеры купца заездили.

 

 


 

Floor Polishers

 

 

Beatings-hammers

Publishers-polishers,

Mill tattered,

Fringed pants.

 

That Stepan is with you, that of Osip

There’s not a sign, not a trace.

The uneasiness brings us,

Floor-polisher, always.

 

Intrusive without guilt.

We are installing floors.

Waving on the parquet,

We wave away moths.

 

Dance, floor-polisher,

Redfin sandpaper!

 

Rumble thrashers,

All rooms are cramped all day.

Gone is the ring of grandmother’s–

Polishers took it away.

 

We fry.

We glow.

Let’s rummage!

Let’s misbehave!

 

From floor-publishers bribes are smooth:

Roll along and across!

How do we squat down in full:

“Welcome to the seagulls!”

 

Not ash mastic we boil,

Your floor we oil.

Then – with ash’s blood

The floors we will build up.

 

White is wax!

Furniture, crack!

 

Quieter than soot, softer than suede…

Taking floor polishers into the house –

Cry! Dancers, look at that,

We will cut off the nose of the goddess.

 

The goddess of marble,

From Lavanova, dressed up -

Do not look at that marble –

We’ll break everyone’s sides!

 

Bare, goal

To burn whole!

 

The duty of floor polisher is harmful:

Dancing, drive yourself into sweat!

That is why we are pale,

That all blood is at the feet.

 

With feet we write

With feet we plow.

Who is of most height –

We dance thereto.

 

Of five clumsy fingers –

Like the leg of the lord!

From the hallway – through the hallway

That’s all for you short-lived!

 

Know, chip up

To the stake in the chest!

Six-fingered floor

Polisher – for floor polish waits.

 

We did not again give new balls!

All under lock are the doors?

And clothes are there so that we

Blood on clothes do not see?

 

Yours, ours –

Lie down and don’t inquire.

 

How masterful is matter of filth

To follow, do not spare the gloss –

Floor polishing – with the ointment

To wipe off the trace.

 

And the ointment is good!

Took up the powder! And

 

Polders – torn,

Polishers - flyers,

Scatter – pants

Shambler – pans.

 

From Prosalova feather

We do not shake out bugs from bed,

On the carpet flooring

We shuffle the gentlemen!

 

Passion – deed,

Heat – deed,

Red army!

 

=====

 

Hurry, the fast sergeants!

Were slaughtered the merchant’s floor pads.

 

We received of what we did not dream:

The merchant’s polishes drove in.

 

 


 

* * * * *

 

 

Емче органа и звонче бубна

Молвь -- и одна для всех:

Ох, когда трудно, и ах, когда чудно,

А не дается -- эх!

 

Ах с Эмпиреев и ох вдоль пахот,

И повинись, поэт,

Что ничего кроме этих ахов,

Охов, у Музы нет.

 

Наинасыщеннейшая рифма

Недр, наинизший тон.

Так, перед вспыхнувшей Суламифью

Ахнувший Соломон.

 

Ах: разрывающееся сердце,

Слог, на котором мрут.

Ах, это занавес -- вдруг -- разверстый.

Ох: ломовой хомут.

 

Словоискатель, словесный хахаль,

Слов неприкрытый кран,

Эх, слуханул бы разок -- как ахал

В ночь половецкий стан!

 

И пригибался, и зверем прядал...

В мхах, в звуковом меху:

Ax -- да ведь это ж цыганский табор

-- Весь! -- и с луной вверху!

 

Се жеребец, на аршин ощерясь,

Ржет, предвкушая бег.

Се, напоровшись на конский череп,

Песнь заказал Олег --

 

Пушкину. И -- раскалясь в полете --

В прабогатырских тьмах --

Неодолимые возгласы плоти:

Ох! -- эх! -- ах!


 

* * * * *

 

Greater than organ and louder than a tambourine

Rumour – and one for all:

Oh, when it’s hard, and oh, when it’s wonderful,

Eh - and not given.

 

And ah from Empireev and oh along arable lands

And, poet, obey,

That nothing but these ahs and ohs

Are by the Muse possessed.

 

The saltiest rhyme

Of subsoil, the lowest tone.

Thus, before the outbreak of Shulamith

“Ah” says Solomon.

 

Ah: The bursting heart,

Syllable of which they die.

Ah, it’s a curtain – suddenly – take apart.

Oh: yoke dray.

 

Word-seeker, verbal clown,

Words are an open tap,

Eh, would hear at once – how ah’d

In the night the Polovtsian camp!

 

And he bent down and spun like a beast, in

Sonic fur, in moss:

Ah – why, this is a gypsy –

Camp - All! – and with the moon above us!

 

Behold, bristling an arshin, a stallion.

Neighs, looking to running along.

Running into a horse’s skull did

Oleg order the song –

 

Pushkin. And – in flight glowing –

In the great dark –

Flesh's irresistible calls

Oh! – Eh! – Ah!


 

ЖИЗНИ

 

1

 

Не возьмешь моего румянца --

Сильного -- как разливы рек!

Ты охотник, но я не дамся,

Ты погоня, но я семь бег.

 

Не возьмешь мою душу живу!

Так, на полном скаку погонь --

Пригибающийся -- и жилу

Перекусывающий конь

 

Аравийский.

 


 

Lives

 

1

 

Won’t you take my blush –

Strong – like river floods!

You’re a hunter, but I won’t give in,

You’re a chase, but I run seven.

 

You won’t take my soul alive!

Thus, at the full gallop chased

Bending over – and upon the vein

The Arabian horse

 

Is snacking.

 


 

 

2

 

 

Не возьмешь мою душу живу,

Не дающуюся как пух.

Жизнь, ты часто рифмуешь с: лживо,

Безошибочен певчий слух!

 

Не задумана старожилом!

Отпусти к берегам чужим!

Жизнь, ты явно рифмуешь с жиром:

Жизнь: держи его! жизнь: нажим.

 

Жестоки у ножных костяшек

Кольца, в кость проникает ржа!

Жизнь: ножи, на которых пляшет

Любящая.


 

2

 

You will not take my living soul,

Not fluffy at all.

Life, you often rhyme with: deceitful,

Singing hearing is unmistakeable!

 

Not conceived by an old-timer!

Let go of strangers to the shore!

Life, you clearly rhyme with fat:

Life: Push! Life: Hold it!

 

Cruel at the leg knuckles

Ring, gets rust into the bone!

Life: knives on which dances

The loving one.


 

* * * * *

 

 

Пела рана в груди у князя.

Или в ране его -- стрела

 

Пела? -- к милому не поспеть мол,

Пела, милого не отпеть --

Пела. Та, что летела степью

Сизою. -- Или просто степь

Пела, белое омывая

Тело... "Лебедь мой дикий гусь",

Пела... Та, что с синя-Дуная

К Дону тянется...

 

Или Русь

Пела?

 


 

* * * * *

 

A wound in the prince’s chest sang.

Or did the arrow sing in his wound?

 

You can’t keep up with my dear one,

Sang, don’t sing a dear one –

Sang. That flew by the steppe

Dove-colored. – Or simply the steppe

Sang, washing the white

Body… “Swan my wild goose,”

Sang… The one from blue Danube

Reaches to Don…

 

Or Russia

Sang?


 

КРЕСТИНЫ

 

Воды не перетеплил

В чану, зазнобил -- как надобно --

Тот поп, что меня крестил.

В ковше плоскодонном свадебном

 

Вина не пересластил --

Душа да не шутит брашнами!

Тот поп, что меня крестил

На трудное дело брачное:

 

Тот поп, что меня венчал.

 (Ожжясь, поняла танцовщица,

Что сок твоего. Анчар,

Плода в плоскодонном ковшике

 

Вкусила...)

     -- На вечный пыл

В пещи смоляной поэтовой

Крестил -- кто меня крестил

Водою неподогретою

 

Речною, -- на свыше сил

Дела, не вершимы женами --

Крестил -- кто меня крестил

Бедою неподслащенною:

 

Беспримесным тем вином.

Когда поперхнусь -- напомните!

Каким опалюсь огнем?

Всe страсти водою комнатной

 

Мне кажутся. Трижды прав

Тот поп, что меня обкарнывал.

Каких убоюсь отрав?

Все яды -- водой отварною

 

Мне чудятся. Что мне рок

С его родовыми страхами --

Раз собственные, вдоль щек,

Мне слезы -- водою сахарной!

 

А ты, что меня крестил

Водой исступленной Савловой

 (Так Савл, занеся костыль,

Забывчивых останавливал) --

 

Молись, чтоб тебя простил --

Бог.


Christening

 

He didn’t melt water into the vat,

He chilled - as was need –

One who baptized me, that priest,

In flat bottomed wedding bucket

 

Did not sweeten the wine -

The soul does not joke with brushes!

That priest, who had me baptized,

Goes for a hard wedding action:

 

That priest, who crowned me.

(Burning, the dancer understood,

What is your juice. Anchar,

Fruit in a flat-bottom scoop

 

Has tasted…) - For eternal ardor

In cave of the resinous poet

He baptized me with river water

Unheated.

 

Overpowered,

Things not done by wives –

He baptized – who baptized

With unsweetened trouble:

 

With that pure wine.

When I will choke – remember!

What kind of fire will I burn?

All passions in lukewarm water

 

It seems to me. Thrice right

Was one who shaved me – the priest.

What kind of poison will I fear?

All poison looked like boiled water.

     

What is fate for me?

With its ancestral fears,

Once own, along the cheeks,

Sahara’s waters – my tears!

 

And you, who me baptized

By waters of Savlova frenzied

(Thus, with a crutch, Saul

Forgetful ones stopped) –

 

Pray, that you be forgiven –

By God.


* * * * *

 

 

Жив, а не умер

Демон во мне!

В теле как в трюме,

В себе как в тюрьме.

 

Мир -- это стены.

Выход -- топор.

 ("Мир -- это сцена",

Лепечет актер).

 

И не слукавил,

Шут колченогий.

В теле -- как в славе.

В теле -- как в тоге.

 

Многие лета!

Жив -- дорожи!

 (Только поэты

В кости -- как во лжи!)

 

Нет, не гулять нам,

Певчая братья,

В теле как в ватном

Отчем халате.

 

Лучшего стоим.

Чахнем в тепле.

В теле -- как в стойле.

В себе -- как в котле.

 

Бренных не копим

Великолепий.

В теле -- как в топи,

В теле -- как в склепе,

 

В теле -- как в крайней

Ссылке. -- Зачах!

В теле -- как в тайне,

В висках -- как в тисках

 

Маски железной.

 

* * * * *

 

 

The demon in me

Is not dead but lives!

In self like in a jail

In body like in a bilge.

 

The world - is walls,

The exit - the axe.

("The world is a stage,"

The actor says).

 

He did not deceive,

The lump-legged ogre.

In body - like in glory.

In body - like in a toga.

 

Many a year!

Rejoice in your life!

(Only the poets are

In a bone - like in a lie!)

 

We won't party,

Singing brothers,

In body like in a cotton

Gown of a father.

 

We're worth the best.

In heat we wilt.

In body - like in a stall.

In self - like in a pot.

 

Mortal magnificence

We do not hold.

In body - like in a morass,

In body - like in a vault,

 

In body - like in extreme

Exile. - Wilt!

In body - like in a secret,

In temples - like in a grip

 

Of an iron mask.


 

* * * * *

 

 

Существования котловиною

Сдавленная, в столбняке глушизн,

Погребенная заживо под лавиною

Дней -- как каторгу избываю жизнь.

 

Гробовое, глухое мое зимовье.

Смерти: инея на уста-красны --

Никакого иного себе здоровья

Не желаю от Бога и от весны.


 

* * * * *

 

Existence by basin squeezed

In tetanus of wilderness

Buried alive beneath

Life escaped from hard labor, avalanche of days.

 

My grave, in winter quarters deaf.

Death: frost on lips are red –

No other health for myself

I wish from spring and from God.

 


 

* * * * *

 

 

Что, Муза моя! Жива ли еще?

Так узник стучит к товарищу

В слух, в ямку, перстом продолбленную

-- Что Муза моя? Надолго ли ей?

 

Соседки, сердцами спутанные.

Тюремное перестукиванье.

 

Что Муза моя? Жива ли еще?

Глазами не знать желающими,

Усмешкою правду кроющими,

Соседскими, справа-коечными

 

-- Что, братец? Часочек выиграли?

Больничное перемигиванье.

 

Эх, дело мое! Эх, марлевое!

Так небо боев над Армиями,

Зарницами вкось исчeрканное,

Ресничное пересвeркиванье.

 

В воронке дымка рассеянного --

Солдатское пересмеиванье.

 

Ну, Муза моя! Хоть рифму еще!

Щекой -- Илионом вспыхнувшею

К щеке: "Не крушись! Расковывает

Смерть -- узы мои! До скорого ведь?"

 

Предсмертного ложа свадебного --

Последнее перетрагиванье.


 

* * * * *

 

 

What, my Muse! You there still?

Thus prisoner knocks on his cell

Mate into the ear, into finger-hollowed hole -

What is my Muse? For how long?

 

Neighbours, hearts confused.

Prison rattling – who is my Muse?

 

She is still alive?

Not to know with those who wish eyes,

Covering the truth with a smile

Neighbourly, with bed on the right –

 

What, brother! Won an little while?

Winking from the hospital.

 

This, my deed! This, my gauze!

So the sky of battles over the Armies,

Sprayed with lightning stripes,

Re-verifying the eyelids.

 

The haze in the funnel scattered –

A soldier’s laughter.

 

Well, my muse! Do you still want the rhyme?

With a cheek – flashing Ilion

Next to the cheek: “don’t crash this time!

Death loosens my bond! After all see your soon!”

 

Of the dying bed of the wedding –

The last perturbation.


 

* * * * *

 

 

Не колесо громовое --

Взглядами перекинулись двое.

 

Не Вавилон обрушен --

Силою переведались души.

 

Не ураган на Тихом --

Стрелами перекинулись скифы.

 


 

* * * * *

 

 

Not a wheel of thunder –

Two of them looked at each other.

 

Babylon is not destroyed –

The souls were transferred by force.

 

Not hurricane on the Pacific –

Like arrows spread the Scythians.


 

* * * * *

 

Дней сползающие слизни,

...Строк поденная швея...

Что до собственной мне жизни?

Не моя, раз не твоя.

 

И до бед мне мало дела

Собственных... -- Еда? Спанье?

Что до смертного мне тела?

Не мое, раз не твое.

 


 

* * * * *

 

Days expended in slipping slugs,

… Strings of the day seamstress …

What about my own life?

Not my own, since not yours.

 

And I don’t care much about

Troubles – sleeping? Food?

What about my mortal body?

Not yours, not my own.


 

* * * * *

 

 

В седину -- висок,

В колею -- солдат,

-- Небо! -- морем в тебя окрашиваюсь.

Как на каждый слог --

Что на тайный взгляд

Оборачиваюсь,

Охорашиваюсь.

 

В перестрелку -- скиф,

В христопляску -- хлыст,

-- Море! -- небом в тебя отваживаюсь.

Как на каждый стих --

Что на тайный свист

Останавливаюсь,

Настораживаюсь.

 

В каждой строчке: стой!

В каждой точке -- клад.

-- Око! -- светом в тебя расслаиваюсь,

Расхожусь. Тоской

На гитарный лад

Перестраиваюсь,

Перекраиваюсь.

 

Не в пуху -- в пере

Лебедином -- брак!

Браки розные есть, разные есть!

Как на знак тире --

Что на тайный знак

Брови Вздрагивают-

Заподазриваешь?

 

Не в чаю спитом

Славы -- дух мой креп.

И казна моя -- немалая есть!

Под твоим перстом

Что Господень хлеб

Перемалываюсь,

Переламываюсь.


 

* * * * *

 

Temple - into the gray spot,

Soldier - into the rut.

Sky - with sea I am painting you.

Like on every syllable -

That on secret peer

I turn around,

I make myself cute.

 

In the shootout - scythe,

In the Christ dance - switch,

Sea - I run into you with the sky.

Like on every poem -

On a secret screech

I am stopping,

Putting my guard up high.

 

In each line: You stand! In each spot

There may treasure be.

Eye! With light in you I myself unfold,

I come apart. With angst

On guitar harmony

I rebuild myself,

I cover myself.

 

Marriage - in dawn

Not in feather - of swan!

Marriages are altogether different!

Like on hyphen sign

That on secret sign

Brows are starting -

You suspect me yet?

 

Not in drunken tea

Of glory - strong's my soul.

And my exchequer is not small!

Under your finger

Like bread of the Lord

I am broken up,

I am being milled.


 

* * * * *

 

 

Променявши на стремя --

Поминайте коня ворона!

Невозвратна как время,

Но возвратна как вы, времена

 

Года, с первым из встречных

Предающая дело родни,

Равнодушна как вечность,

Но пристрастна как первые дни

 

Весен... собственным пеньем

Опьяняясь как ночь -- соловьем,

Невозвратна как племя

Вымирающее (о нем

 

Гейне пел, -- брак мой тайный:

Слаще гостя и ближе, чем брат...)

Невозвратна как Рейна

Сновиденный убиственный клад.

 

Чиста-злата -- нержавый,

Чиста-сeребра -- Вагнер? -- нырни!

Невозвратна как слава

Наша русская...


 

* * * * *

 

Having exchanged for a stirrup – remember

The raven stallion!

Like time irretrievable,

But, like you, returnable

 

Time of year, with the first comer

Betraying the relatives’ cause,

Indifferent as eternity,

But partial like the first days

 

Of spring… with our own singing

Intoxicated like the night – a nightingale,

As a tribe irretrievable,

Near extinct (of it Heine

 

Sang – my secret wedding!

Sweeter than guest and nearer than brother…)

Irretrievable like Rhein’s

Dreamed murderous treasure.

 

Pure gold – stainless steel

Pure silver – Wagner? – Dive!

Like glory irretrievable

The Russian life.

 


 

* * * * *

 

 

Рас -- стояние: версты, мили...

Нас рас -- ставили, рас -- садили,

Чтобы тихо себя вели

По двум разным концам земли.

 

Рас -- стояние: версты, дали...

Нас расклеили, распаяли,

В две руки развели, распяв,

И не знали, что это -- сплав

 

Вдохновений и сухожилий...

Не рассорили -- рассорили,

Расслоили...

  Стена да ров.

Расселили нас как орлов-

 

Заговорщиков: версты, дали...

Не расстроили -- растеряли.

По трущобам земных широт

Рассовали нас как сирот.

 

Который уж, ну который -- март?!

Разбили нас -- как колоду карт!

 


 

* * * * *

 

Dis-tance: miles, versts…

We were set up, races were planted,

So as to be quiet

On two ends of the earth.

 

Dis-tance: length, versts…

We were pasted, unsoldered,

Crucified, divided into two hands,

And did not know that it is

 

An alloy of inspiration and tendons…

Did not quarrel – quarrelled,

Stratified…

Wall like moat.

Settled us like eagles in nest -

 

Conspirators: distance, versts…

Don’t be upset when you’ve lost.

Through early latitudes’ slums

They sent us away like orphans.

 

Which already, which is there – March?

They break us – like a deck of cards!


 

* * * * *

 

Русской ржи от меня поклон,

Ниве, где баба застится.

Друг! Дожди за моим окном,

Беды и блажи на сердце...

 

Ты, в погудке дождей и бед

То ж, что Гомер -- в гекзаметре,

Дай мне руку -- на весь тот свет!

Здесь -- мои обе заняты.


 

* * * * *

 

I bow to Russian rye,

To Nieva, where the woman froze. Friend!

Outside my window there’s rain,

Troubles and whispers at the heart.

 

You, in beep of the troubles and the rains

Like Homer – in a hexameter,

Give – all over the world - my hand!

Both of mine are busy – here.


 

* * * * *

 

Высокомерье -- каста.

Чем недохват -- отказ.

Что говорить: не часто!

В тысячелетье -- раз.

 

Всe, что сказала -- крайний

Крик морякам знаком!

А остальное -- тайна:

Вырежут с языком.


 

* * * * *

 

Castle is of arrogance.

What is under cover is rejection.

You say: not frequent is this action!

In the millennium – once.

 

Everything I said is extreme, a

Cry familiar to sea men!

And what remains – is a secret:

They will cut out with the tongue.


 

* * * * *

 

 

Слава падает так, как слива:

На голову, в подол.

Быть красивой и быть счастливой!

 (А не плохой глагол --

 

Быть? Без всякого приставного --

Быть и точка. За ней простор.)

Слава падает так, как слово

Милости на топор

 

Плахи, или же как на плиты

Храма -- полдень сухим дождем.

Быть счастливой и знаменитой?

Меньшего обождем

 

Часа. Или же так, как целый

Рим -- на розовые кусты.

-- Слава! -- Я тебя не хотела:

Я б тебя не сумела нести.


 

* * * * *

 

 

Glory falls just like a plum:

On the head, in the hem.

To be beautiful and happy!

(And not a bad verb – to be?

 

Be? without any attachment –

Be and period. Behind her there’s space.)

Glory falls just like a word

Of mercy on Plahi’s axe,

 

Or as slabs of the temple –

Noon dry rain.

To be famous and happy?

A lesser hour we’ll await.

 

Or, like the whole Rome

On bushes of rose – Phew!

Glory! I did not want you:

I couldn’t carry you.

 

 


 

* * * * *

 

 

От родимых сeл, сeл!

-- Наваждений! Новоявленностей!

Чтобы поезд шел, шел,

Чтоб нигде не останавливался,

 

Никуда не приходил.

В вековое! Незастроенное!

Чтобы ветер бил, бил,

Выбивалкою соломенною

 

Просвежил бы мозг, мозг

-- Всe осевшее и плесенное! --

Чтобы поезд нeс, нeс,

Быстрей лебедя, как в песенке...

 

Сухопутный шквал, шквал!

Низвержений! Невоздержанностей!

Чтобы поезд мчал, мчал,

Чтобы только не задерживался.

 

Чтобы только не срастись!

Не поклясться! не насытиться бы!

Чтобы только -- свист, свист

Над проклятою действительностью.

 

Феодальных нив! Глыб

Первозданных! незахватанностей!

Чтобы поезд шиб, шиб,

Чтобы только не засматривался

 

На родимых мест, мест

Августейшие засушенности!

Всe едино: Пешт, -- Брест --

Чтобы только не заслушивался.

 

Никогда не спать! Спать?!

Грех последний, неоправданнейший.

Птиц, летящих вспять, вспять

По пятам деревьев падающих!

 

Чтоб не ночь, не две! -- две?! --

Еще дальше царства некоего ~

Этим поездом к тебе

Всe бы ехала и ехала бы.


 

* * * * *

 

 

From villages native,

Obsessions! The newly arrived!

So that train went, went there

So that it did not stop anywhere,

 

Did not come anywhere.

In the age-old! Unbuilt!

With a straw beater

For the wind to beat, beat

 

Would refresh the brain, brain –

Everything settled and with mould thereon –

That carried, carried the train,

Like in song, faster than swan…

 

Squall of land, land!

Overthrows! Intemperance!

That hurried, hurried my train,

So that it would not linger hence.

 

In order not to grow together!

Would not get enough! Don’t swear!

So that – whistling, whistling we see

Over the cursed reality.

 

Feudal fields! Lumps

Of the Primordial! Grasping - nowhere!

That train stops, stops,

So as not to stare

 

At the dear places, places

August dryness!

All is one: Pest – Brest –

So as to be quiet.

 

Never sleep! Sleep?! Last

The most unjustified of sins.

Birds fly backwards, backwards

On the heels of the falling trees!

 

That not night, not two! – two?! –

Further beyond some one’s abode –

On a train to you

Everything would go and go.


 

* * * * *

 

 

Тише, хвала!

Дверью не хлопать,

Слава!

 

Стола

Угол -- и локоть.

 

Сутолочь, стоп!

Сердце, уймись!

Локоть -- и лоб.

Локоть -- и мысль.

 

Юность -- любить,

Старость -- погреться:

Некогда -- быть,

Некуда деться.

 

Хоть бы закут --

Только без прочих!

Краны -- текут,

Стулья -- грохочут,

 

Рты говорят:

Кашей во рту

Благодарят

"За красоту".

 

Знали бы вы,

Ближний и дальний,

Как головы

Собственной жаль мне

 

Бога в орде!

Степь -- каземат --

Рай -- это где

Не говорят!

 

Юбочник -- скот --

Лавочник -- частность!

Богом мне -- тот

Будет, кто даст мне

 

-- Не времени!

Дни сочтены! --

Для тишины --

Четыре стены.

 


 

* * * * *

 

Quiet, praise!

Do not slam the door,

Fame!

 

Tables

Angle – and elbow.

 

Stop, you bastard!

Calm down, heart!

Elbow – and forehead.

Elbow – and thought.

 

Youth is to love,

Old age – heat from cold:

Once – is to be,

Nowhere to go.

 

If only the hovels

Only without others!

The cranes are flowing,

Rumble the chairs,

 

The mouths speak:

Porridge in mouth

They thank

“For beauty’s cause.”

 

Did you know,

Near one and far one,

As the head of my own

I feel sorry for God

 

In the horde!

Steppe – casement –

Heaven – where they all

Do not tell!

 

Skirt – cattle –

Shopkeeper – property!

To me God will be

He who will give to me

 

Not time!

Days are numbered in all!

For silence –

Four walls.



* * * * *

 

 

Кто -- мы? Потонул в медведях

Тот край, потонул в полозьях.

Кто -- мы? Не из тех, что ездят --

Вот -- мы! А из тех, что возят:

 

Возницы. В раненьях жгучих

В грязь вбитые -- за везучесть.

 

Везло! Через Дон -- так голым

Льдом. Хвать -- так всегда патроном

Последним. Привар -- несолон.

Хлеб -- вышел. Уж так везло нам!

 

Всю Русь в наведенных дулах

Несли на плечах сутулых.

 

Не вывезли! Пешим дралом --

В ночь, выхаркнуты народом!

Кто мы? да по всем вокзалам!

Кто мы? да по всем заводам!

 

По всем гнойникам гаремным1 --

Мы, вставшие за деревню,

За -- дерево...

 

С шестерней, как с бабой, сладившие

Это мы -- белоподкладочники?

С Моховой князья да с Бронной-то --

Мы-то -- золотопогонники?

 

Гробокопы, клополовы --

Подошло! подошло!

Это мы пустили слово:

Хорошо! хорошо!

 

Судомои, крысотравы,

Дом -- верша, гром -- глуша,

Это мы пустили славу:

-- Хороша! хороша --

Русь!

 

Маляры-то в поднебесьице --

Это мы-то с жиру бесимся?

Баррикады в Пятом строили --

Мы, ребятами.

         -- История.

 

Баррикады, а нынче -- троны.

Но всe тот же мозольный лоск.

И сейчас уже Шарантоны

Не вмещают российских тоск.

 

Мрем от них. Под шинелью драной --

Мрем, наган наставляя в бред...

Перестраивайте Бедламы:

Все -- малы для российских бед!

 

Бредит шпорой костыль -- острите! --

Пулеметом -- пустой обшлаг.

В сердце, явственном после вскрытья --

Ледяного похода знак.

 

Всеми пытками не исторгли!

И да будет известно -- там:

Доктора узнают нас в морге

По не в меру большим сердцам.


 

* * * * *

 

Who are we? Drowned in bears

That land, drowned in the skids.

Who – we? Not the kind that ride –

Here – we! And of those who bear:

 

Charioteers. In burning wounds

For luck driven into the mud.

 

Lucky! Naked ice across Don.

Grab – so a patron always.

Soup – not with salt.

Bread – out. We were blessed so!

 

All Russia pointing in muzzles

We slouching carried on shoulders.

 

Not taken out! On foot –

By people cuffed into the night!

Who are we? Yes in all stations!

Who are we? Yes in all factories!

 

For abscesses of the harem that we see –

We, who stood behind the village,

For – a tree…

 

With gears, like with a broad,

We are white lodgers and sweetened?

From Bronnaya and from Mokhovaya princes

Are we the gold smiths?

 

Coffins, bedbugs –

Come up! Come up!

We started the word:

Good! Good!

 

Sudomoy, rats,

House is top, thunder muffled,

This is what we exhalt:

Good! good –

Russia.

 

In the heavens they paint –

Is it we who are mad with fat?

On the Fifth we build barricades –

We are history,

Men.

 

Barricades, and now – thrones.

But all the same callous gloss.

And now the Charentons

Do not contain Russia’s loss.

 

Death from them. Under a greatcoat torn –

We die, teaching revolver to delirium…

Rebuilding Bedlam:

All – small for Russian woes.

 

A crutch raves with a spur – sharpen!

Empty cuff – machine gun.

In heart, obvious after autopsy,

Is the ice hike’s sign.

 

They did not expel them by torture!

And let it be known – there:

In morgue doctors recognize us

For our overly large hearts.


 

РАЗГОВОР С ГЕНИЕМ

 

Глыбами -- лбу

Лавры похвал.

"Петь не могу!"

-- "Будешь!" -- "Пропал,

 

 (На толокно

Переводи!)

Как молоко --

Звук из груди.

 

Пусто. Суха.

В полную веснь --

Чувство сука".

-- "Старая песнь!

 

Брось, не морочь!"

"Лучше мне впредь --

Камень толочь!"

-- "Тут-то и петь!"

 

"Что я, снегирь,

Чтоб день-деньской

Петь?"

     -- "Не моги,

Пташка, а пой!

 

На зло врагу!"

"Коли двух строк

Свесть не могу?"

-- "Кто когда -- мог?!"

 

"Пытка!" -- "Терпи!"

"Скошенный луг --

Глотка!" -- "Хрипи:

Тоже ведь -- звук!"

 

"Львов, а не жен

Дело". -- "Детей:

Распотрошен --

Пел же -- Орфей!"

 

"Так и в гробу?"

-- "И под доской".

 "Петь не могу!"

 -- "Это воспой!"


 

Conversation with a Genius

 

With blocks - on forehead

Resides the laurel.

"I cannot sing"

"You will" - "Vanished, fell

 

(Translate into

Oatmeal!)

Sound from the chest -

Just like milk.

 

Empty and dry.

In full spring -

Feeling's a bitch."

"An old song!

 

Throw, don't confuse!"

"Better I go -

Pound a stone"

"And to sing now"

 

"What am I, bullflinch

In the day to sing?"

"Do not be able to,

Bird, but sing!

 

To spite the foe!"

"That just lines, two

I cannot parse?"

"Who ever could?!"

 

"Torture!" - "Endure!"

"Meadow mown down -

Gullet!" - "Wheeze:

That too is sound!"

 

"Business of lions

Not of wives." - "Kids:

Broken apart -

Orpheus did sing!"

 

"Thus in a coffin?"

"A board underneath."

"I cannot sing"

"So you sing this!”

 


 

* * * * *

 

 

Чем -- не боги же -- поэты!

Отблагодарю за это

-- Длящееся с Рождества --

Лето слуха и ответа,

Сплошь из звука и из света,

Без единственного шва

 

Ткань, наброшенную свыше:

С высоты -- не верь, что вышла

Вся -- на надобы реклам! --

Всей души твоей мальчишьей --

На плечи -- моим грехам

И годам...

 


 

* * * * *

 

How – not gods – poets!

I will thank for this –

Lasting from Christmas –

Summer of hearing and response,

All of sound and light,

Missing single seam, cloth,

 

Thrown from above: From a height –

Do not believe that you came out

All – for advertising needs! –

All your boy’s soul –

On the shoulders –

For my sins

And years…


 

* * * * *

 

Всю меня -- с зеленью

Тех -- дрeм --

Тихо и медленно

Съел -- дом.

 

Ту, что с созвездиями

Росла --

 

Просто заездили

Как осла.

 

Ту, ЧТО Дриадою

Лес -- знал.

 


 

* * * * *

 

All of me – with greens

Thus – sleep –

Quietly and slowly

Ate - at home.

 

You, that with the constellations

Grew

 

Just like a donkey

Drove in.

 

The one that the Dryad

Forest knew.

 


 

* * * * *

 

       Н. П. Г. -- в память наших лесов

 

Лес: сплошная маслобойня

Света: быстрое, рябое,

Бьющееся, как Баграм.

Погляди, как в час прибоя

Лес играет сам с собою!

 

Так и ты со мной играл.


 

* * * * *

 

               N. P. G. – in memory of our forests

 

Forest: solid oil mill

Of the light: fast and pockmarked,

Beating like Bagram.

Look at how at serf hour

Plays with itself the wood!

 

Thus you played with me.


 

НАЯДА

 

 

Проходи стороной,

Тело вольное, рыбье!

Между мной и волной,

Между грудью и зыбью --

 

Третье, злостная грань

Дружбе гордой и голой:

Стопудовая дань

Пустяковине: полу.

 

Узнаю тебя, клин,

Как тебя ни зови:

В море -- ткань, в поле -- тын,

Вечный третий в любви!

 

Мало -- злобе людской

Права каменных камер?

Мало -- деве морской

Моря трепетной ткани?

 

Океана-Отца

Неизбывных достатков --

Пены -- чудо-чепца?

Вала -- чудо-палатки?

 

Узнаю тебя, гад,

Как тебя ни зови:

В море -- ткань, в горе -- взгляд,-

Вечный третий в любви!

 

Как приму тебя, бой,

Мне даваемый глубью,

Раз меж мной -- и волной,

Между грудью -- и грудью...

 

-- Нереида! -- Волна!

Ничего нам не надо,

Что не я, не она,

Не волна, не наяда!

 

Узнаю тебя, гроб,

Как тебя ни зови:

В вере -- храм, в храме -- поп, --

Вечный третий в любви!

 

Хлебопек, кочегар, --

Брак без третьего между!

Прячут жир (горе бар!)

Чистым -- нету одежды!

 

Черноморских чубов:

-- Братцы, голые топай! --

Голым в хлябь и в любовь,

Как бойцы Перекопа --

 

В бой...

     Матросских сосков

Рябь. -- "Товарищ, живи!"

...В пулю -- шлем, в бурю -- кров:

Вечный третий в любви!

 

Побережья бродяг,

Клятвы без аналоев!

Как вступлю в тебя, брак,

Раз меж мною -- и мною ж --

 

Что? Да нос на тени,

Соглядатай извечный --

 (Свой же). Всe, что бы ни --

Что? Да всe, если нечто!

 

Узнаю тебя, бiс,

Как тебя ни зови:

Нынче -- нос, завтра -- мыс, --

Вечный третий в любви!

 

Горделивая мать

Над цветущим отростком,

Торопись умирать!

Завтра -- третий вотрется!

 

Узнаю тебя, смерть,

Как тебя ни зови:

В сыне -- рост, в сливе -- червь:

Вечный третий в любви.


Naiad

 

Go, past the side,

Fish, the body is free!

Between the swell and the chest

Between the waves and me –

 

Line evil, third

Of friendship naked and proud:

Sex - tribute of Stopudovaya

For Pustyakovina.

 

I’ll recognize you, wedge,

Whatever you call:

In sea – cloth, in field - fence,

In love, third eternal!

 

Little – to malice of

Human rights in chambers of stone?

Little – to the sea lady

Seas of quivering cloth?

 

Of the Ocean – Dad

Unrepeatable wealth –

Foam – miracle-cap?

Shaft – miracle-tents?

 

Creep, I thee know,

Whatever they call:

In sea – cloth, a look - in sorrow,

In love, third eternal!

 

How I’ll accept you, battle,

Given to me by the depth,

Once between me and the wave,

Between the chest and the chest.

 

Nereid! – Wave!

We need nothing,

That not I, not her,

No wave, no Naiad!

 

Coffin, I’ll recognize you,

Whatever you call:

In faith – a temple, in temple – pope,

In love, third eternal!

 

Baker, stoker –

A marriage without a third in between!

They hide fat (grief bar!)

And then – no clothes are clean!

 

Black Sea forelock:

Brothers, nude stomp!

Naked in love and in a slump, like

Warriors of Perekop –

 

Into battle…

  Sailor nipple ripples.

“Comrade, live!”

In a bullet - a helmet, in a storm - shelter:

Eternal third in love!

 

Vagrant coasts,

Without leaps, oaths!

How I will marry thee,

Once between me - and me –

 

What – Yeah nose on shadow,

The eternal spy –

(Own). Everything, whatever –

What? Yes, everything, if something! I

 

Will recognize you,

Whatever you call:

Nose - today, cape - tomorrow –

In love, third eternal.

 

Supercilious mom

Above a flower,

Hurry up to die!

Third – will rub in tomorrow!

 

I will recognize you, death,

Whatever you call:

In plum – worm, in son – growth:

And in love, third eternal.


 

ПЛАЧ МАТЕРИ ПО НОВОБРАНЦУ

 

Уж вы, батальоны --

Эскадроны!

Сынок порожeнный,

Бе -- ре -- женый!

 

Уж ты по младенцу-

Новобранцу --

Слеза деревенска,

Океанска!

 

В который раз вспорот

Живот -- мало!

Сколько б вас, Егорок,

Ни рожала --

 

Мало! Мои сучья!

Кровь чья? Соль чья?

Мало! Мала куча:

Больше! Больше!

 

Хоша б целый город

Склала -- живы!

Сколько б вас, Егорок,

Ни ложила --

 

В землю. Большеротый,

Башка -- вербой

Вьется. Людям -- сотый,

А мне -- первый!

 

Теки, мои соки,

Брега -- через!

Сосцы пересохли --

Очам -- черед!

 

Реви, долговласа,

По армейцу!

Млецом отлилася --

Слезой лейся!


Mother’s Crying For Recruit

 

 

Your battalions –

Squadrons!

Son born,

Ca-re-ful!

 

Already you by a baby

For a rookie –

Rusty tear,

Ocean’s tear!

 

Once again ripped open

Belly – a bit!

To how many, Yegor,

She gave birth –

 

Few! My bumps!

Whose blood? Whose salt?

Little! Little heap:

More! More!

 

Maybe the whole city

She put – alive!

How many of you, Yegor,

I didn’t lay down -

 

In the ground. Bigmouth.

Head – willow curls.

People – hundredth

And me – first!

 

Pour, my juices,

Through the shores!

Dry are the nipples,

Eyes – to the turn!

 

The debauched, howl,

The army soldier!

Has molded - flow

As a tear!

 


 

МАЯКОВСКОМУ

 

1

 

Чтобы край земной не вымер

Без отчаянных дядей,

Будь, младенец, Володимир:

Целым миром володей!

 

 


 

To Mayakovsky

 

1

 

That the world would not die

Without desperate men,

Be, baby Vladimir, ruler

Of world from end to end.


 

2

 

Литературная -- не в ней

Суть, а вот -- кровь пролейте!

Выходит каждые семь дней.

Ушедший -- раз в столетье

 

Приходит. Сбит передовой

Боец. Каких, столица,

Еще тебе вестей, какой

Еще -- передовицы?

 

Ведь это, милые, у нас,

Черновец -- милюковцу:

"Владимир Маяковский? Да-с.

Бас, говорят, и в кофте

 

Ходил"...

     Эх кровь-твоя-кровца!

Как с новью примириться,

Раз первого ее бойца

Кровь -- на второй странице

 (Известий.)


 

2

 

Literary - not in it is

Truth, but here - spill blood!

It comes out every seven days.

Departed - once in a hundred

 

Years it comes. Killed is the first

Soldier. Which, capital,

Missives to you, which

Article to you still?

 

Gold - to a Milukovite*:

This is to us, dear.

"Bass, they say, and walks in vests.

Mayakovsky, Vladimir"...

 

Hey, blood-your-blood!

How to make peace with the news,

When the blood of her first

Soldier - on second page

(Of the news).

 

* Milukov was a leader in the parliamentary revolution of early 1917, derided by Communists for his bourgeois beliefs.

 


 

3

 

       "В гробу, в обыкновенном темном

       костюме, в устойчивых, грубых

       ботинках, подбитых железом, лежит

       величайший поэт революции".

 

        ("Однодневная газета", 24 апреля 1930 г.)

 

В сапогах, подкованных железом,

В сапогах, в которых гору брал --

Никаким обходом ни объездом

Не доставшийся бы перевал --

 

Израсходованных до сиянья

За двадцатилетний перегон.

Гору пролетарского Синая,

На котором праводатель -- он.

 

В сапогах -- двустопная жилплощадь,

Чтоб не вмешивался жилотдел --

В сапогах, в которых, понаморщась,

Гору нес -- и брал -- и клял -- и пел --

 

В сапогах и до и без отказу

По невспаханностям Сентября,

В сапогах -- почти что водолаза:

Пехотинца, чище ж говоря:

 

В сапогах великого похода,

На донбассовских, небось, гвоздях.

Гору горя своего народа

Стапятидесяти (Госиздат)

 

Миллионного ... -- В котором роде

Своего, когда который год:

"Ничего-де своего в заводе!"

Всех народов горя гору -- вот.

 

Так вот в этих -- про его Рольс-Ройсы

Говорок еще не приутих --

Мертвый пионерам крикнул: Стройся!

В сапогах -- свидетельствующих.

 

3

 

 

               "In the coffin, in the usual dark suit,

               in steady, rough shoes, shod with

               iron, lies the greatest poet of the

               Revolution."

 

- One-day Newspaper, April 24 1920.

 

In the boots that had been shod with iron

In the boots in which he took the mountain -

Without a detour or redirection

Having reached the mountain crossing -

 

Over a run of twenty years

Until they were shining and were spent.

Mountain of the proletarian Sinai,

On whose top he as the prophet stands,

 

That the resident office would not meddle

In the boots - a two-yard living square -

In the boots, in which, wearing a frown,

He carried the mountain - took - sang - swore -

 

In the boots before, without refusal

By the untilled fields of September,

In the boots - almost like water-climber:

Infantryman, speaking clearer:

 

In the boots in which he took a great

Hike, on the Donbass, I do fear, nails.

Mountain of the grief of own people,

Hundred fifty million (State

 

Publications)... In which kind, then,

Of one's own, and upon which year:

"In factory there’s nothing of one’s own!"

Burning mountain of all the peoples - here.

 

Thus in these - about his Rolls-Royces

Talk has not gone silent at this time -

To dead pioneers he shouted: Take formation!

In the boots - witnesses to the crime.


 

4

 

       Любовная лодка разбилась о быт

 

И полушки не поставишь

На такого главаря.

Лодка-то твоя, товарищ,

Из какого словаря?

 

В лодке, да еще в любовной

Запрокинуться -- скандал!

Разин -- чем тебе не ровня? --

Лучше с бытом совладал.

 

Эко новшество -- лекарство

Хлещущее, что твой кран!

Парень, не по-пролетарски

Действуешь -- а что твой пан!

 

Стоило ж в богов и в матку

Нас, чтоб -- кровь, а не рассвет! --

Класса белую подкладку

Выворотить напослед.

 

Вроде юнкера, на Тоске

Выстрелившего -- с тоски!

Парень! не по-маяковски

Действуешь: по-шаховски.

 

Фуражечку б на бровишки

И -- прощай, моя джаным!

Правнуком своим проживши,

Кончил -- прадедом своим.

 

То-то же, как на поверку

Выйдем -- стыд тебя заест:

Совето-российский Вертер.

Дворяно-российский жест.

 

Только раньше -- в околодок,

Нынче ж...

         -- Враг ты мой родной!

Никаких любовных лодок

Новых -- нету под луной.

 

4

 

                     The lovers' boat broke against life.

 

And a bet one would not place

Upon a leader such as this.

Comrade, comrade, this your boat

From what dictionary is?

 

Still within the lovers' boat

Thrown one's head back - a scandal!

Razin - what here does not suit you?

Better mastered life, withal.

 

This novelty - medicine

Bursting, what is your faucet?

Fellow, not like proletarian

You behave, what's with you yet?

 

It was worth in wombs and in gods

Us, that - not the dawn, the blood!

The white undercoat of class

To turn over at last.

 

Like a cadet, at the Toska

From despair having shot!

Fellow! Not like Mayakovsky

You're behaving, like a shah.

 

With a cap upon your brow

And - farewell, my dear one!

You ended as great-grand-father

Having lived as great-grand-son.

 

And again, like on the checkup

We will go - shame'll eat you, son:

You the Soviet-Russian Werther,

Gesture noble-Russian.

 

Earlier - to police station,

Now... My enemy, dear one!

There are no new lover's boats

Underneath the moon.


 

5

 

 

Выстрел -- в самую душу,

Как только что по врагам.

Богоборцем разрушен

Сегодня последний храм.

 

Еще раз не осекся,

И, в точку попав -- усоп.

Было стало быть сердце,

Коль выстрелу следом -- стоп.

 

 (Зарубежье, встречаясь:

"Ну, казус! Каков фугас!

Значит -- тоже сердца есть?

И с той же, что и у нас?")

 

Выстрел -- в самую точку,

Как в ярмарочную цель.

 (Часто -- левую мочку

Отбривши -- с женой в постель.)

 

Молодец! Не прошибся!

А женщины ради -- что ж!

И Елену паршивкой

-- Подумавши -- назовешь.

 

Лишь одним, зато знатно,

Нас лефовец удивил:

Только вправо и знавший

Палить-то, а тут -- словил.

 

Кабы в правую -- свeрк бы

Ланцетик -- и здрав ваш шеф.

Выстрел в левую створку:

Ну в самый-те Центропев!


 

5

 

Like only by enemies,

In the very soul - a shot.

This today, the final temple

Is destroyed by foe of God.

 

Having not yet oriented,

Went to sleep, reaching the spot.

Heart began now beating, beating,

Stop, within the trace of shot.

 

(An abroad, within the meeting:

"Incident! What a land mine!

This means - there is a heart also?

And with our own, the same one?"

 

A shot - in the very spot now,

Like into the market’s aim.

(Often - the left lobe

With wife having shaved in bed).

 

Hotshot! You did not miss target!

And this for the woman - what!

And Helen a lousy creature

You will call, having thought.

 

By but one thing, but completely,

The Left poet surprised us so:

Only to the right and knowing

How to shoot, and left did go.

 

In the right - would that the lancet

Shine - and healthy is your chef.

Well, the self-same Singer Central:

A shot in the door on left!


 

6

 

       Зерна огненного цвета

       Брошу на ладонь,

       Чтоб предстал он в бездне света

       Красный как огонь.

 

Советским вельможей,

При полном Синоде...

-- Здорово, Сережа!

-- Здорово, Володя!

 

Умаялся? -- Малость.

-- По общим? -- По личным.

-- Стрелялось? -- Привычно.

-- Горелось? -- Отлично.

 

 

-- Так стало быть пожил?

-- Пасс в некотором роде.

...Негоже, Сережа!

...Негоже, Володя!

 

А помнишь, как матом

Во весь свой эстрадный

Басище -- меня-то

Обкладывал? -- Ладно

 

Уж... -- Вот-те и шлюпка

Любовная лодка!

Ужель из-за юбки?

-- Хужей из-за водки.

 

Опухшая рожа.

С тех пор и на взводе?

Негоже, Сережа.

-- Негоже, Володя.

 

А впрочем -- не бритва --

Сработано чисто.

Так стало быть бита

Картишка? -- Сочится.

 

-- Приложь подорожник.

-- Хорош и коллодий.

Приложим, Сережа?

-- Приложим, Володя.

 

А что на Рассее --

На матушке? -- То есть

Где? -- В Эсэсэсере

Что нового? -- Строят.

 

Родители -- родят,

Вредители -- точут,

Издатели -- водят,

Писатели -- строчут.

 

Мост новый заложен,

Да смыт половодьем.

Все то же, Сережа!

-- Все то же, Володя.

 

А певчая стая?

-- Народ, знаешь, тертый!

Нам лавры сплетая,

У нас как у мертвых

 

Прут. Старую Росту

Да завтрашним лаком.

Да не обойдешься

С одним Пастернаком.

 

Хошь, руку приложим

На ихнем безводье?

Приложим, Сережа?

-- Приложим, Володя!

 

Еще тебе кланяется...

-- А что добрый

Наш Льсан Алексаныч?

-- Вон -- ангелом! -- Федор

 

Кузьмич? -- На канале:

По красные щеки

Пошел. -- Гумилев Николай?

-- На Востоке.

 

 (В кровавой рогоже,

На полной подводе...)

-- Все то же, Сережа.

-- Все то же, Володя.

 

А коли все то же,

Володя, мил-друг мой --

Вновь руки наложим,

Володя, хоть рук -- и --

 

Нет.

     -- Хотя и нету,

Сережа, мил-брат мой,

Под царство и это

Подложим гранату!

 

И на раствороженном

Нами Восходе --

Заложим, Сережа!

-- Заложим, Володя!

 


 

6

 

Fiery grains

I throw in my palm,

That he appears in light’s abyss

Red as fire.

 

The Soviet grandee,

Under full Sinod...

"Hello, Sergei!"

"Hello, Volodya!"

 

"Got tired?" "Just little"

"By common?" "My own yet."

"Did it shoot?" "Habitually."

"Did it burn?" "Excellent."

 

"Thus maybe it lived?"

"Pass in which type, here."

"Not so good, Sergei!"

"Not so good, Vladimir!

 

And do you remember,

How in your pop

Bass you did curse me?"

"Well, now, stop...

 

Thus here a boat

Is this lovers' boat!

Not from a skirt?"

"It's worse from vodka -

 

A bloated face.

From that time on platoon here?

Not so good, Sergei."

"Not so good, Vladimir.

 

And maybe - not razor -

Is worked out cleanly.

Thus beaten is card

Completely?" "It trickles."

 

"Apply now the plaintain"

"It's good and collodium.

Let's apply it, Sergei?"

"Let's apply, Volodya."

 

And what is in Russia -

The mother? "Where's it?"

"In USSR

What is new?" "They build

 

The parents give birth,

The harmful ones sharpen,

The publishers drive and

The writers are writing.

 

The new bridge is laid

And washed out with half-water.

It's all the same, Sergei!"

"It's the same, Vladimir

 

And the singing flock?

"People, winding, know,

Our ground laurels

Like the dead ones’ rod.

 

The old Rost

With tomorrow's lacquer.

You will not do with

Just one Pasternak here.

 

Let's apply the arms

To that there lack of water?

Let's apply them, Sergei?

"Let's apply, Vladimir!

 

Still bows to you now...

"And what's the kind, our

Lsan Alexandrovich?"

"There -angel!" "Fyodor

 

Kuzmich?" "On the canal:

By the red cheeks

He went." "Nikolai Gumilev?"

"On the East

 

(On the complete dray,

In matting bloody...)

"Still the same, Sergei"

"Still the same, Volodya.

 

And still this the same,

Volodya dear friend -

Let's apply the hands

Though there are no hands

 

Volodya." "Though there is none,

My dear brother Sergei,

Underneath this kingdom

Let's place a grenade!

 

And on the sunset

By us bothered

Let's place it, Sergei!"

"Let's place it, Vladimir!"


 

7

 

Много храмов разрушил,

А этот -- ценней всего.

Упокой, Господи, душу усопшего врага твоего.


 

7

 

He destroyed many temples,

And this - more precious than all.

Accept, Lord, your deceased enemy's soul.

 


 

ЛУЧИНА

 

До Эйфелевой -- рукою

Подать! Подавай и лезь.

Но каждый из нас -- такое

Зрел, зрит, говорю, и днесь,

 

Что скушным и некрасивым

Нам кажется <ваш> Париж.

"Россия моя, Россия,

Зачем так ярко горишь?"


 

Splinter

 

To Eiffel – submit by hand! So

Give and go!

But each one of us – that way

I matured, I see, I say, and today,

 

That boring and ugly

<Your> Paris seems to us.

“Russia, my Russia,

Why do you burn so bright?”


 

СТИХИ К ПУШКИНУ

1

 

Бич жандармов, бог студентов,

Желчь мужей, услада жен,

Пушкин -- в роли монумента?

Гостя каменного? -- он,

 

Скалозубый, нагловзорый

Пушкин -- в роли Командора?

 

Критик -- ноя, нытик -- вторя:

"Где же пушкинское (взрыд)

Чувство меры?" Чувство -- моря

Позабыли -- о гранит

 

Бьющегося? Тот, солeный

Пушкин -- в роли лексикона?

 

Две ноги свои -- погреться --

Вытянувший, и на стол

Вспрыгнувший при Самодержце

Африканский самовол --

 

Наших прадедов умора-

Пушкин -- в роли гувернера?

 

Черного не перекрасить

В белого -- неисправим!

Недурeн российский классик,

Небо Африки -- своим

 

Звавший, невское -- проклятым!

-- Пушкин -- в роли русопята?

 

Ох, брадатые авгуры!

Задал, задал бы вам бал

Тот, кто царскую цензуру

Только с дурой рифмовал,

 

А "Европы Вестник" -- с...

Пушкин -- в роли гробокопа?

 

К пушкинскому юбилею

Тоже речь произнесем:

Всех румяней и смуглее

До сих пор на свете всем,

 

Всех живучей и живее!

Пушкин -- в роли мавзолея?

 

То-то к пушкинским избушкам

Лепитесь, что сами -- хлам!

Как из душа! Как из пушки --

Пушкиным -- по соловьям

 

Слова, соколам полета!

-- Пушкин -- в роли пулемета!

 

Уши лопнули от вопля:

"Перед Пушкиным во фрунт!"

А куда девали пекло

Губ, куда девали -- бунт

 

Пушкинский? уст окаянство?

Пушкин -- в меру пушкиньянца!

 

Томики поставив в шкафчик --

Посмешаете ж его,

Беженство свое смешавши

С белым бешенством его!

 

Белокровье мозга, морга

Синь -- с оскалом негра, горло

Кажущим...

 

Поскакал бы. Всадник Медный,

Он со всех копыт -- назад.

Трусоват был Ваня бедный,

Ну, а он -- не трусоват.

 

Сей, глядевший во все страны --

В роли собственной Татьяны?

 

Что вы делаете, карлы,

Этот -- голубей олив --

Самый вольный, самый крайний

Лоб -- навеки заклеймив

 

Низостию двуединой

Золота и середины?

 

"Пушкин -- тога, Пушкин -- схима,

Пушкин-мера, Пушкин -- грань..."

Пушкин, Пушкин, Пушкин -- имя

Благородное -- как брань

 

Площадную -- попугаи.

-- Пушкин? Очень испугали!


 

Poems to Pushkin

 

1

 

Scourge of gendarmes, god of students,

Sweetness of wives, bile of husbands,

Pushkin - in role of monument?

In role of a stone guest?

 

Bare-toothed, with daring stare,

Pushkin - in role of commander?

 

Critic - whining, whiner - speaking:

"Where is Pushkin's (weeping)

Sense of measure?" Feeling - having

Forgotten the sea beating

 

On the granite? Salty one,

Pushkin - in role of lexicon?

 

His two legs having stretched out

To warm, and table upon

Having jumped before the tyrant,

The self-ruling African -

 

Ruin of our great-grandfathers -

Pushkin - in role of governor?

 

Black face can't be painted over

Can't correct it into white!

Not bad is the Russian classic,

Having once African sky

 

Called his own, cursed the Nieva's!

Pushkin - in role of Russia-lover?

 

O you, all the bearded augurs!

Would have given to you the ball

He who rhymed "tsar's edit"

With "an idiot," and for it all

 

"Europe's messenger" - with...

Pushkin - in role of gravedigger?

 

To the jubilee of Pushkin

We will at this time give word:

Ruddier than all and tanner

Till this time in all the world,

 

Livelier than all and living!

Pushkin - in role of mausoleum?

 

To the cabins of Pushkin

You flock that are trash - yourselves!

Like from shower! Like from cannon -

At the Pushkin's nightingales -

 

Words, the falcons, flying ones!

Pushkin - in role of a gun!

 

From the scream popping are ears:

"To the front before Pushkin!"

Where did they leave the red of lips,

Where did they leave the Pushkin's

 

Mutiny? Lips' cursed pleasure?

Pushkin - in the Pushkin's measure!

 

Having placed tomes in the bookcase -

You will bring laughter to him,

Having mixed your refugeeness

With his white insanity!

 

White-bloodedness of brain, the morgue’s

Blueness - with Negro's leer, a throat

To the seeming...

 

Would then he, the Copper Horseman,

On all hooves behind come leap.

Poor Vanya was a coward,

But he - is not cowardly.

 

He, looking in every corner -

In the very Tatyana's role?

 

What are you doing, you crows,

This - bluer than the olives -

The most free, the most far-out

Forehead - branding for centuries

 

With the doubleness so low

Of the middle and the gold?

 

"Pushkin - toga, Pushkin - prayer,

Pushkin - measure, Pushkin - frame..."

Pushkin, Pushkin, Pushkin - noble

Name is like a scolding scream

 

Of the parrots - on the square.

 

Pushkin? We're very full of fear!


2

 

ПЕТР И ПУШКИН

 

Не флотом, не потом, не задом

В заплатах, не Шведом у ног,

Не ростом -- из всякого ряду,

Не сносом -- всего, чему срок,

 

Не лотом, не ботом, не пивом

Немецким сквозь кнастеров дым,

И даже и не Петро-дивом

Своим (Петро-делом своим!).

 

И большего было бы мало

 (Бог дал, человек не обузь!) --

Когда б не привез Ганнибала-

Арапа на белую Русь.

 

Сего афричонка в науку

Взяв, всем россиянам носы

Утер и наставил, -- от внука-

то негрского -- свет на Руси!

 

Уж он бы вертлявого -- в струнку

Не стал бы! -- "На волю? Изволь!

Такой же ты камерный юнкер,

Как я -- машкерадный король!"

 

Поняв, что ни пеной, ни пемзой --

Той Африки, -- царь-грамотей

Решил бы: "Отныне я -- цензор

Твоих африканских страстей".

 

И дав бы ему по загривку

Курчавому (стричь-не остричь!):

"Иди-ка, сынок, на побывку

В свою африканскую дичь!

 

Плыви -- ни об чем не печалься!

Чай есть в паруса кому дуть!

Соскучишься -- так ворочайся,

А нет -- хоть и дверь позабудь!

 

Приказ: ледяные туманы

Покинув -- за пядию пядь

Обследовать жаркие страны

И виршами нам описать".

 

И мимо наставленной свиты,

Отставленной -- прямо на склад,

Гигант, отпустивши пииту,

Помчал -- по земле или над?

 

Сей не по снегам смуглолицый

Российским -- снегов Измаил!

Уж он бы заморскую птицу

Архивами не заморил!

 

Сей, не по кровям торопливый

Славянским, сей тоже -- метис!

Уж ты б у него по архивам

Отечественным не закис!

 

Уж он бы с тобою -- поладил!

За непринужденный поклон

Разжалованный -- Николаем,

Пожалованный бы -- Петром!

 

Уж он бы жандармского сыска

Не крыл бы "отечеством чувств"!

Уж он бы тебе -- василиска

Взгляд! -- не замораживал уст.

 

Уж он бы полтавских не комкал

Концов, не тупил бы пера.

За что недостойным потомком --

Подонком -- опенком Петра

 

Был сослан в румынскую область,

Да ею б -- пожалован был

Сим -- так ненавидевшим робость

Мужскую, -- что сына убил

 

Сробевшего. -- "Эта мякина --

Я? -- Вот и роди! и расти!"

Был негр ему истинным сыном,

Так истинным правнуком -- ты

 

Останешься. Заговор равных.

И вот не спросясь повитух

Гигантова крестника правнук

Петров унаследовал дух.

 

И шаг, и светлейший из светлых

Взгляд, коим поныне светла...

Последний -- посмертный -- бессмертный

Подарок России -- Петра.

 

 


 

2

 

PETER AND PUSHKIN

 

Not with fleet, not with sweat, not with back

In patches, not with Swede at the feet,

Not with growth - from any row,

Not - to all there is time - with the drift,

 

Not with lot, not with boat, not with German beer

Through the stoves’ smoke,

And not even with Peter-wonder

His own (Peter’s - deeds – his own!)

 

And would there be little of big one

(God gave, not a burden is man!)

When he could not bear Hannibal-Arab

Onto the white Russian land.

 

This African into learning

Having taken, the noses of Russians

Having wiped and insisted - there's light in

Russia from a Negro's grandson!

 

The turning one he would not have

In the string! "Onto freedom? Instead!

You are such a chamber officer

As I'm king of masquerade!"

 

Having learned, not with foam, not with pumice

Of Africa - literary tsar

Would've decided: "From now of your African

Passions I am a censor."

 

And having hit him on curly

Neck (cut - not cut!) "Go, son,

Onto a short little visit

Into the wilds African!

 

Sail - and sad of nothing be!

There's someone into sails to blow!

If you'll get bored - come back to me,

If not - forget even the door!

 

Order: having abandoned

Inch by inch icy fogs -

To trace the hot countries

And to describe with a verse."

 

And past the retinue there placed,

Left behind - at the warehouse, straight,

A giant, having left the poet,

Ran - on or over the land?

 

The tan-faced one not on Russian

Snow - the snow's Ismael!

He, now, with the archives

The foreign bird did not kill!

 

He, not on the fast Slavic blood,

He is a mestizo also!

You, now, on the homeland archives

Of him simply would not sour!

 

He would have made peace with you!

For the unforced bow

Requested by Nicholas,

By Peter would be granted so!

 

The gendarmes' search he would not cover

With "homeland of feelings"!

He would for you - a demonic

Glance! - not freeze the lips.

 

He would not crumple Poltavan

Ends, would not blunt the pen.

For what as unworthy descendant -

As a creep - Peter's agaric - was sent

 

Into Romanian area

And with it - by him was granted -

He killed his shy son, having shyness

Of man so much hated.

 

"This chaff - I? Here

Now grow, having been born!"

His true son was the Negro,

As his true great-grandson

 

You'll remain. The pact of equals.

And having not asked for alms here

The great-grandson of giant's godson

Peter's spirit made its heir.

 

And step, and the lightest of the light

Glances, to which it's light now...

The final - posthumous - immortal

Peter's gift to Russia.


3

        (СТАНОК)

 

Вся его наука --

Мощь. Светло -- гляжу:

Пушкинскую руку

Жму, а не лижу.

 

Прадеду -- товарка:

В той же мастерской!

Каждая помарка --

Как своей рукой.

 

Вольному -- под стопки?

Мне, в котле чудес

Сeм -- открытой скобки

Ведающей -- вес,

 

Мнящейся описки --

Смысл, короче -- всe.

Ибо нету сыска

Пуще, чем родство!

 

Пелось как -- поется

И поныне -- так.

Знаем, как "дается"!

Над тобой, "пустяк",

 

Знаем -- как потелось!

От тебя, мазок,

Знаю -- как хотелось

В лес -- на бал -- в возок..

 

И как -- спать хотелось!

Над цветком любви --

Знаю, как скрипелось

Негрскими зубьми!

 

Перья на востроты --

Знаю, как чинил!

Пальцы не просохли

От его чернил!

 

А зато -- меж талых

Свеч, картежных сеч --

Знаю -- как стрясалось!

От зеркал, от плеч

 

Голых, от бокалов

Битых на полу --

Знаю, как бежалось

К голому столу!

 

В битву без злодейства:

Самого -- с самим!

-- Пушкиным не бейте!

Ибо бью вас -- им!


 

3

 

(MACHINE)

 

All his science is -

Might. It's light - and I look:

The hand of Pushkin

I press, do not lick.

 

Friend to great-grandfather:

In the same old shop!

Like with one's own hand

Each and every blot.

 

Under piles - to a free one?

To me, in cauldron of wonders

Weight of open bracket

As it does explore,

 

Minding written notes -

Meaning, than all more brief.

There's not greater search

Than relationship!

 

It was sung - is sung

And now - it is so.

We know how it's "given"!

“Trifle” - over you we know,

 

"Trifle" - how it sweated!

Out of you, O stroke,

How I wanted forest -

Ball - and sleigh - I know...

 

And how - sleep I wanted!

How above love's flower -

I know, how it creaked

With teeth of Negro!

 

Feathers on alert -

I know how he fixed!

Fingers have not dried yet

From his ink!

 

And midst tallow candles,

Midst card games, I know

How it shook! From naked

Shoulders, from mirrors,

 

From the glasses beaten

On the floor -

How it ran on naked

Table I know!

 

Battle, without evil:

Of self with self, I knew!

Do not beat with Pushkin!

With him I'm beating you!


 

4

 

Преодоленье

Косности русской --

Пушкинский гений?

Пушкинский мускул

 

На кашалотьей

Туше судьбы --

Мускул полета,

Бега,

Борьбы.

 

С утренней негой

Бившийся -- бодро!

Ровного бега,

Долгого хода --

Мускул. Побегов

Мускул степных,

Шлюпки, что к брегу

Тщится сквозь вихрь.

 

Не онедужен

Русскою кровью --

О, не верблюжья

И не воловья

Жила (усердство

Из-под ремня!) --

Конского сердца

Мышца -- моя!

 

Больше балласту --

Краше осанка!

Мускул гимнаста

И арестанта,

Что на канате

Собственных жил

Из каземата --

Соколом взмыл!

 

Пушкин -- с монаршьих

Рук руководством

Бившийся так же

Насмерть -- как бьется

 (Мощь -- прибывала,

Сила -- росла)

С мускулом вала

Мускул весла.

 

Кто-то, на фуру

Несший: "Атлета

Мускулатура,

А не поэта!"

 

То -- серафима

Сила -- была:

Несокрушимый

Мускул -- крыла.

 


 

4

 

Conquest

Of inertness Russian -

Genius of Pushkin?

Pushkin's muscle

 

On the fate's carcass

Of the sperm whale -

Muscle of flight,

Running,

Struggle.

 

With morning languor

Vigorously having battled!

Of a long walk,

Of running equal -

 

Muscle. A muscle

Of flights the steppe over,

Of boat that bears

Through whirlwind to the shore.

 

Not burdened

With blood Russian -

O, not a camel's

Or ox's vein

 

(From under the belt

He did work hard!) -

Mine is the muscle

Of horse's heart.

 

Prettier than ever -

More ballast!

Muscle of acrobat

And gymnast,

 

That on the rope

Of one's own tendons

From casemate -

Flew as a falcon!

 

Pushkin - from guiding

Of monarch's hands

Beating, like beats

To the death

(Might - arrived,

Strength did grow)

With muscle of shaft

Muscle of oar.

 

Someone, having carried

On cart: "Of athlete

Musculature is this,

Not of poet!"

 

That was the strength

Of an angel:

Wing's muscle

Unbreakable.


 

1(5)

 

Потусторонним

Залом царей.

-- А непреклонный

Мраморный сей?

 

Столь величавый

В золоте барм.

-- Пушкинской славы

Жалкий жандарм.

 

Автора -- хаял,

Рукопись -- стриг.

Польского края --

Зверский мясник.

 

Зорче вглядися!

Не забывай:

Певцоубийца

Царь Николай

Первый.


 

1(5)

 

 

With other-sided

Tsar's hall. -

And is this one not

Unbowed, of marble?

 

In ornaments' gold

So grandly framed. -

A pitiful gendarme

Of Pushkin's fame.

 

He ran down the author,

Cut text writ by hand.

A brutal butcher

Of Polish land.

 

Look more intensely!

And do remember:

Tsar Nicholas the First

Is the first-born's

Murderer.


 

2(6)

 

Нет, бил барабан перед смутным полком,

Когда мы вождя хоронили:

То зубы царeвы над мертвым певцом

Почетную дробь выводили.

 

Такой уж почет, что ближайшим друзьям --

Нет места. В изглавьи, в изножьи,

И справа, и слева -- ручищи по швам --

Жандармские груди и рожи.

 

Не диво ли -- и на тишайшем из лож

Пребыть поднадзорным мальчишкой?

На что-то, на что-то, на что-то похож

Почет сей, почетно -- да слишком!

 

Гляди, мол, страна, как, молве вопреки,

Монарх о поэте печется!

Почетно -- почетно -- почетно -- архи-

почетно, -- почетно -- до черту!

 

Кого ж это так -- точно воры вора

Пристреленного -- выносили?

Изменника? Нет. С проходного двора --

Умнейшего мужа России.


 

2(6)

 

No, the drum beat before the dark brigade

When the chief we did inter:

The teeth of the tsar over the dead singer

Beat out the drill of honour.

 

Such is the honour, that for closest friends

There's no space. At the head, feet - arms,

To the sides - on the right, on the left -

Are chests and mugs of gendarmes.

 

Is this not a wonder - in quietest box

A supervised boy now to be?

Like something, like something, like something it is

His honour, honoured - overly!

 

Look, now, the country, how in spite of the talk

Monarch dotes over the poet!

Honourably - honourably - honourably - arch-

Honourably - honourably - to hell yet!

 

Whom then this way - like a thief, shot to death

They bore over the land?

A traitor? No. Through the gatekeeper's yard -

The smartest of Russian men.


 

3(7)

 

Народоправству, свалившему трон,

Не упразднившему -- тренья:

Не поручать палачам похорон

Жертв, цензорам -- погребенья

 

Пушкиных. В непредуказанный срок,

В предотвращение смуты.

Не увозить под (великий!) шумок

По воровскому маршруту --

 

Не обрекать на последний мрак,

Полную глухонемость

Тела, обкарнанного и так

Ножницами -- в поэмах.


 

3(7)

 

The people's power, having overthrown the throne,

Not celebrated - friction:

To executioners not to allow burial

Of victims, the burial of Pushkin

 

To censors. In the unassigned time,

In prevention of strife.

Not to bear under the (great!) noise

Over the route of the thief -

 

Not to doom to the final dark,

The complete deaf-and-dumbness

Of the body, cropped as such

With scissors - in the poems.


 

СТРАНА

 

С фонарем обшарьте

Весь подлунный свет!

Той страны на карте --

Нет, в пространстве -- нет.

 

Выпита как с блюдца, --

Донышко блестит.

Можно ли вернуться

В дом, который -- срыт?

 

Заново родися --

В новую страну!

Ну-ка, воротися

На спину коню

 

Сбросившему! Кости

Целы-то -- хотя?

Эдакому гостю

Булочник -- ломтя

 

Ломаного, плотник --

Гроба не продаст!

Той ее -- несчетных

Верст, небесных царств,

 

Той, где на монетах --

Молодость моя,

Той России -- нету.

-- Как и той меня.


 

Country

 

With the flashlight turn the world

Under moon into a ball!

On the map or in the space there's

No such country, not at all.

 

Drank like from a saucer,

And the bottom shines.

Can one come back home

To a house that's gone?

 

In the newer country

Once again be born!

To the back of horse

That threw you, return

 

Now at last! The bones

Are whole - so well?

To such guests the baker

Sliced bread will not sell,

 

To such guests the carpenter

Will not sell the coffin!

Such - with the uncounted

Miles, kingdoms of heaven,

 

Such, upon whose coins

My youth came to be -

There's no such a Russia -

 

There's no such a me.


 

ОДА ПЕШЕМУ ХОДУ

 

1

 

В век сплошных скоропадских,

Роковых скоростей --

Слава стойкому братству

Пешехожих ступней!

 

Всеутeсно, всерощно,

Прямиком, без дорог,

Обивающих мощно

Лишь природы -- порог,

 

Дерзко попранный веком.

 (В век турбин и динам

Только жить, что калекам!)

...Но и мстящей же вам

 

За рекламные клейма

На вскормившую грудь.

-- Нет, безногое племя,

Даль -- ногами добудь!

 

Слава толстым подметкам,

Сапогам на гвоздях,

Ходокам, скороходкам --

Божествам в сапогах!

 

Если есть в мире -- ода

Богу сил, богу гор --

Это взгляд пешехода

На застрявший мотор.

 

Сей ухмыл в пол-аршина,

Просто -- шире лица:

Пешехода на шину

Взгляд -- что лопается!

 

Поглядите на чванством

Распираемый торс!

Паразиты пространства,

Алкоголики верст --

 

Что сквозь пыльную тучу

Рукоплещущих толп

Расшибаются.

-- Случай?

-- Дури собственной -- столб.


 

Ode to Walking

 

1

 

In the century of giant,

Fateful speeds -

Glory to sturdy brotherhood

Of walkers' feet!

 

On all crags, on all terrains,

Straight ahead, without roads,

Mightily beating down

The nature's threshold,

 

Daringly raped by the times.

(Midst dynamos and turbines

To live only as cripples!)

...But to you avenging

 

Over the advertisement stamps

Fed and reared on the chest.

No, the footless tribe,

Reach distance with your feet!

 

Glory to the thick soles,

To the boots with the studs,

To walkers, speed-runners -

To in boots shod gods!

 

If there's ode in the world

To god of peaks and power -

It's the look of the walker

At the broken motor.

 

Grin in all fifteen inches,

Grin wider than the face:

It's the look of the walker

On the tire as it breaks.

 

Look now at the torso

Shattered by arrogance!

Alcoholics of distance,

Parasites of wide space -

 

That through dusty cloud

Of arm-dancing mobs

Break apart. An occurrence?

Of one's foolishness - post.


 

 

2

 

 

Вот он, грузов наспинных

Бич, мечтателей меч!

Красоту -- как насильник

С ног сшибающий: лечь!

 

Не ответит и ляжет --

Как могила -- как пласт, --

Но лица не покажет

И души не отдаст...

 

Ничего не отдаст вам

Ни апрель, ни июль, --

О безглазый, очкастый

Лакированный нуль!

 

Между Зюдом и Нордом

Поставщик суеты!

Ваши форды (рекорды

Быстроты: пустоты),

 

Ваши Рольсы и Ройсы --

Змея ветхая лесть!

Сыне! Господа бойся,

Ноги давшего -- бресть.

 

Драгоценные куклы

С Опера и Мадлэн,

Вам бы тихие туфли

Мертвецовы -- взамен

 

Лакированных лодок.

О, холодная ложь

Манекенных колодок,

Неступивших подошв!

 

Слава Господу в небе --

Богу сил. Богу царств --

За гранит и за щебень,

И за шпат и за кварц,

 

Чистоганную сдачу

Под копытом -- кремня...

И за то, что -- ходячим

Чудом -- создал меня!

 


 

2

 

Here's he, sword of the dreamers,

Lash of loads on the spine!

Casting beauty, like rapist,

From its feet: to lie down!

 

He won't answer and lie down -

Like a bed - like a grave -

But the face he won't show

And the soul will not give.

 

Back... He'll give you back nothing

Not July, not April -

O the eyeless, bespectacled,

Lacquered null!

 

Creator of trouble

Between South and North!

(Records of speed:

Emptiness) your Fords.

 

Your Rollses and Royces -

That old snake, flattery!

Son! Be fearful of God,

To trudge feet he told thee.

 

Precious dolls from Oper

And Madeleine, to you

In exchanged for the lacquered

Boat - quiet shoes

 

Of the dead. O,

The lie so cold

Of the mannikin blocks,

The unstepped-upon soles!

 

Glory to God in heaven -

God of strength, God of tsars -

For granite and crushed stone,

For the quartz and the spar,

 

Under silicon hoof

Change given in cash...

And for this that he made me

Walking marvel in flesh.


 

3

 

Дармоедством пресытясь,

С шины -- спешится внук.

Пешеходы! Держитесь --

Ног, как праотцы -- рук.

 

Где предел для резины --

Там простор для ноги.

Не хватает бензину?

Вздоху -- хватит в груди!

 

Как поток жаждет Прага,

Так восторг жаждет -- трат.

Ничему, кроме шага,

Не учите ребят!

 

По ручьям, по морренам,

Дальше -- нет! дальше -- стой!

Чтобы Альпы -- коленом

Знал, саванны -- ступней.

 

Я костьми, други, лягу --

За раскрытие школ!

Чтоб от первого шага

До последнего -- шел

 

Внук мой! отпрыск мой! мускул,

Посрамивший Аид!

Чтобы в царстве моллюсков --

На своих-на двоих!


 

3

 

Growing cozy in sponging,

From a tire hurries grandson.

Walkers! Hold to your feet

Like great-grandfathers - arms.

 

Where there's boundary for rubber -

There for legs there is space.

Room for breath in the bosom

When there's not enough gas!

 

Like a flood Prague is thirsty,

Thus thirsts thrill of expense.

Do not dare teach the children

Anything but the steps!

 

By the streams, by the seashores,

Ahead - no! Ahead - stop!

That with feet the savannas

You knew, with knees the Alps.

 

For the openings of schools,

Friends, I'll kick my two bones

That from the first step

To the last - my grandson

 

Went! Muscle, putting

Hades to shame! My offshoot!

That in kingdom of mollusks -

On my own two feet!


 

* * * * *

 

Тише, тише, тише, век мой громкий!

За меня потоки -- и потомки.


 

* * * * *

 

My loud century, Quiet, quiet, quiet!

For me there are streams and descendants.


 

ДОМ

 

Из-под нахмуренных бровей

Дом -- будто юности моей

День, будто молодость моя

Меня встречает: -- Здравствуй, я!

 

Так самочувственно-знаком

Лоб, прячущийся под плащом

Плюща, срастающийся с ним,

Смущающийся быть большим.

 

Недаром я -- грузи! вези! --

В непросыхающей грязи

Мне предоставленных трущоб

Фронтоном чувствовала лоб.

Аполлонический подъем

Музейного фронтона -- лбом

 

Своим. От улицы вдали

Я за стихами кончу дни --

Как за ветвями бузины.

 

Глаза -- без всякого тепла:

То зелень старого стекла,

Сто лет глядящегося в сад,

Пустующий -- сто пятьдесят.

 

Стекла, дремучего, как сон,

Окна, единственный закон

Которого: гостей не ждать,

Прохожего не отражать.

 

Не сдавшиеся злобе дня

Глаза, оставшиеся -- да! --

Зерцалами самих себя.

 

Из-под нахмуренных бровей --

О, зелень юности моей!

Та -- риз моих, та -- бус моих,

Та -- глаз моих, та -- слез моих...

 

Меж обступающих громад --

Дом -- пережиток, дом -- магнат,

Скрывающийся между лип.

Девический дагерротип

Души моей...


Home

 

 

From under the frowned brows

Home – as if my youth’s

Day, as if my youth

Meets me: I, hello!

 

Thus with the sign of well-being

Hiding under a cloak the forehead,

Ivy, coalescing with him,

To be big, embarrassed.

 

In vain I – load! Take it! –

In the never-drying mud

Provided to me the slums

I felt my forehead as a front.

Apollonian rise

Museum pediment –

 

With your forehead. Street far off

I’ll end the days with poetry –

Thus in branches of elderberry.

 

Eyes – without any heat:

That is the greenery of old glass,

Gazing into the garden for hundred years,

Empty - fifty and hundred.

 

Glass, dense as a dream,

The window, only law from whom:

Do not await the guest,

Do not the passer-by reflect.

 

To the spite of the day not surrendering

Eyes, remaining!

Mirrors of ourselves.

 

From under the frowned brows –

O, the greenery of my youth!

Her – my chasubles, her – my beads,

Her – my eyes, her – my tears…

 

Between surrounding masses –

Home – relic, home – businesses,

The limes hiding behind.

My soul’s maiden daguerreotype.

 

 

 

БУЗИНА

 

 

Бузина цельный сад залила!

Бузина зелена, зелена,

Зеленее, чем плесень на чане!

Зелена, значит, лето в начале!

Синева -- до скончания дней!

Бузина моих глаз зеленей!

 

А потом -- через ночь -- костром

Ростопчинским! -- в очах красно

От бузинной пузырчатой трели.

Красней кори на собственном теле

По всем порам твоим, лазорь,

Рассыпающаяся корь

 

Бузины -- до зимы, до зимы!

Что за краски разведены

В мелкой ягоде слаще яда!

Кумача, сургуча и ада --

Смесь, коралловых мелких бус

Блеск, запекшейся крови вкус.

 

Бузина казнена, казнена!

Бузина -- целый сад залила

Кровью юных и кровью чистых,

Кровью веточек огнекистых --

Веселейшей из всех кровей:

Кровью сердца -- твоей, моей...

 

А потом -- водопад зерна,

А потом -- бузина черна:

С чем-то сливовым, с чем-то липким.

Над калиткой, стонавшей скрипкой,

Возле дома, который пуст,

Одинокий бузинный куст.

 

Бузина, без ума, без ума

Я от бус твоих, бузина!

Степь -- хунхузу, Кавказ -- грузину,

Мне -- мой куст под окном бузинный

Дайте. Вместо Дворцов Искусств

Только этот бузинный куст...

 

Новосeлы моей страны!

Из-за ягоды -- бузины,

Детской жажды моей .багровой,

Из-за древа и из-за слова:

Бузина (по сей день -- ночьми...),

Яда -- всосанного очьми...

 

Бузина багрова, багрова!

Бузина -- целый край забрала

В лапы. Детство мое у власти.

Нечто вроде преступной страсти,

Бузина, меж тобой и мной.

Я бы века болезнь -- бузиной

Назвала...

 


 

Elderberry

 

Elderberry fills the whole garden!

Elderberry is green, green,

Greener, than mold on the vat!

Greener, than summer at the start!

Elderberry - till the end of days!

Elderberry greener than my eyes!

 

And after - through the night - with the fire

Of Rostov! - it is red in the eyes

From the trill of bubbly elderberry.

Redder than measles on one's own body

In all your times, azure,

Measles that scatters and pours

 

Of elderberry - till winter, till winter!

That in small berry sweeter

Than poison, what are dissolved paints!

Of red cotton, sealing wax and Hades

Mix, a shimmer of corral beads,

And a taste of baked blood.

 

Elderberry has been killed, has been killed!

Elderberry the whole hall filled

With blood of young and pure,

With blood of branches of fire -

With the blood most merry -

With blood of heart of you and me...

 

And later - grain's waterfall will be,

And later - black is elderberry:

With plum something, sticky something.

Over the gate, moaning with violin,

Near the house, which is empty,

Is lonely bush of elderberry.

 

Elderberry, without mind, without mind,

Of your beads, elderberry, am I!

Steppe - to Mongol, Caucasus - to Georgian will go,

To me - elderberry bush under window

Give. Instead of Arts Palace, only

Give this bush of elderberry.

 

Newcomers in my country -

From the berry - elderberry,

My ruddy childhood thirst,

From the tree and from the word:

Elderberry (till this day - at nights...),

Poison - sucked in by the eyes...

 

Elderberry is red, is red!

Elderberry - took the whole land

In its paws. In power, my childhood all.

Something like passion criminal,

Elderberry, between you and me

Century's disease - elderberry

 

I would call...


 

* * * * *

 

-- Не нужен твой стих --

Как бабушкин сон.

-- А мы для иных

Сновидим времен.

 

-- Докучен твой стих --

Как дедушкин вздох.

-- А мы для иных

Дозорим эпох.

 

-- В пять лет -- целый свет --

Вот сон наш каков!

-- Ваш -- на пять лишь лет.

Мой -- на пять веков.

 

-- Иди, куда дни!

-- Дни мимо идут...

-- Иди, куда мы.

-- Слепые ведут.

 

А быть или нет

Стихам на Руси-

Потоки спроси,

Потомков спроси.


 

* * * * *

 

I do not need your poems –

Like sleep from the grandma.

And we are for others

Dreaming of times.

 

Your poem is boring –

Like grandfather’s sigh.

And we are for others

Watching the eras go by.

 

In five years – the whole world –

This is our dream!

Yours – for five years,

Me – for five centuries.

 

Go, where the days are!

Days go by…

Go, where we are.

Will be lead by blind.

 

And are there or not

In Russia poems –

Ask the streams,

Ask the descendants.

 


 

* * * * *

 

-- Насмарку твой стих!

На стройку твой лес

Столетний!

-- Не верь, сын!

 

И вместо земных

Насильных небес --

Небесных земель

Синь.

 


 

* * * * *

 

Waste your verse!

Your forest to the construction site

Centenary!

Don’t believe, son!

 

And instead of earthy

Violent heaven –

Blueness of

Heavenly land.


 

СТИХИ К СЫНУ

 

1

 

Ни к городу и ни к селу --

Езжай, мой сын, в свою страну, --

В край -- всем краям наоборот! --

Куда назад идти -- вперед

Идти, -- особенно -- тебе,

Руси не видывавшее

 

Дитя мое... Мое? Ее --

Дитя! То самое былье,

Которым порастает быль.

Землицу, стершуюся в пыль,

Ужель ребенку в колыбель

Нести в трясущихся горстях:

"Русь -- этот прах, чти -- этот прах!"

 

От неиспытанных утрат --

Иди -- куда глаза глядят!

Всех стран -- глаза, со всей земли --

Глаза, и синие твои

Глаза, в которые гляжусь:

В глаза, глядящие на Русь.

 

Да не поклонимся словам!

Русь -- прадедам, Россия -- нам,

Вам -- просветители пещер --

Призывное: СССР, --

Не менее во тьме небес

Призывное, чем: SOS.

 

Нас родина не позовет!

Езжай, мой сын, домой -- вперед --

В свой край, в свой век, в свой час, -- от нас

В Россию -- вас, в Россию -- масс,

В наш-час -- страну! в сей-час -- страну!

В на-Марс -- страну! в без-нас -- страну!


 

Poems to Son

 

 

1

 

Not to city, not to village –

Ride, my son, into your country,

Into land – every edge

On the contrary!

Where to go back – go ahead

Especially to you, my child,

Who has never seen Russian land…

 

My child… Mine? Hers –

Child! That same reality,

How true it grows.

Crumbled into dust, the earth

Can the child in the cradle

Carry in shaking handfuls:

“Russia – this ash, revere - this ash!”

 

From untested losses –

Go – where can see the eyes!

All countries – eyes

From all the world – eyes,

And your blue eyes,

Into which I peer:

In eyes staring at Rus.

 

Let us not bow down to words!

Rus – to great-grandfathers, Russia – to us,

To you cave enlighteners

Draft: USSR –

No less in the darkness of heaven

Draft than: SOS.

 

Thus our country won’t call us!

Go my son, go home in peace

To your land, in your age, in your hour – from us

To Russia – you, to Russia – the masses,

In our hour – the country! At this hour – the country!

To Mars – the country! Without us – the country!


 

2

 

Наша совесть -- не ваша совесть!

Полно! -- Вольно! -- О всем забыв,

Дети, сами пишите повесть

Дней своих и страстей своих.

 

Соляное семейство Лота --

Вот семейственный ваш альбом!

Дети! Сами сводите счеты

С выдаваемым за Содом --

 

Градом. С братом своим не дравшись

Дело чисто твое, кудряш!

Ваш край, ваш век, ваш день, ваш час,

Наш грех, наш крест, наш спор, наш --

 

Гнев. В сиротские пелеринки

Облаченные отродясь --

Перестаньте справлять поминки

По Эдему, в котором вас

 

Не было! по плодам -- и видом

Не видали! Поймите: слеп --

Вас ведущий на панихиду

По народу, который хлеб

 

Ест, и вам его даст, -- как скоро

Из Медона -- да на Кубань.

Наша ссора -- не ваша ссора!

Дети! Сами творите брань

 

Дней своих.


 

2

 

Our conscience – not your conscience!

Enough! - At ease! - Forgetting all things,

Children, write your own story,

Your days and your passions.

 

The salty family of Lot –

Here is your family album!

Children! Settle the scores yourselves

With hail issued after Sodom.

 

Without fighting with your brother

Matter, curly one, is purely yours!

Your edge, your century, your day, your honor,

Our sin, our cross, our dispute, our –

 

Rage. Into the orphan’s capes

Wrapped in birth – stop

Celebrating the funeral

Across the Eden, where you were not!

 

By the fruit – and not seen by sight!

Understand: blind he is –

Leading you to memorial service

By the people; who eat

 

Bread, and will give it to you –

From Medon to Kuban, how soon.

Our quarrel – is not your quarrel!

Children! Yourselves

 

Make a scolding of your days.


 

3

 

Не быть тебе нулем

Из молодых -- да вредным!

Ни медным королем,

Ни попросту -- спортсмедным

 

Лбом, ни слепцом путей,

Коптителем кают,

Ни парой челюстей,

Которые жуют, --

 

В сeм полагая цель.

Ибо в любую щель --

Я -- с моим ветром буйным!

Не быть тебе буржуем.

 

Ни галльским петухом,

Хвост заложившим в банке,

Ни томным женихом

Седой американки, --

 

Нет, ни одним из тех,

Дописанных, как лист,

Которым -- только смех

Остался, только свист

 

Достался от отцов!

С той стороны весов

Я -- с черноземным грузом!

Не быть тебе французом.

 

Но также -- ни одним

Из нас, досадных внукам!

Кем будешь -- Бог один...

Не будешь кем -- порукой --

 

Я, что в тебя -- всю Русь

Вкачала -- как насосом!

Бог видит -- побожусь! --

Не будешь ты отбросом

 

Страны своей.


 

3

 

Don’t you be a zero –

Yes, harmful! Of the young –

Not a copper king,

Not just sports copper

 

Forehead, not a blind man

The smoker of cabins,

Not a pair of jaws

That chew, -

 

In this setting the goal.

For in any gap full.

With my violent wind I –

You won’t be bourgeois.

 

Not with Gaulish hen,

Tail laid in a bin,

Nor the languid groom

Of the Gray American, -

 

No, not one of those

Like a sheet completed

To whom – remains

Laughter and whistling

 

Inherited from the dads!

On the scales’ other side

Me – with earth’s black soil!

You – won’t be French at all.

 

But also – not one of us,

Annoying grandkids!

How you will be – God is one…

A guarantee - you will not be someone

 

And what I in you – like Russia

I pumped in – just like a pump.

God sees – I will swear!

You will not be a dump

 

Of your land.


 

РОДИНА

 

О неподатливый язык!

Чего бы попросту -- мужик,

Пойми, певал и до меня:

-- Россия, родина моя!

 

Но и с калужского холма

Мне открывалася она --

Даль -- тридевятая земля!

Чужбина, родина моя!

 

Даль, прирожденная, как боль,

Настолько родина и столь

Рок, что повсюду, через всю

Даль -- всю ее с собой несу!

 

Даль, отдалившая мне близь,

Даль, говорящая: "Вернись

Домой!"

         Со всех -- до горних звeзд

Меня снимающая мест!

 

Недаром, голубей воды,

Я далью обдавала лбы.

 

Ты! Сей руки своей лишусь, --

Хоть двух! Губами подпишусь

На плахе: распрь моих земля --

Гордыня, родина моя!


 

Homeland

 

The stubborn tongue, oh!

What will be simply – a man,

He sang before me, understand:

Russia, my home!

 

But from Kaluga hills

She opened up to me –

Far off a distant land is!

My homeland, foreign country!

 

Distance, born like pain,

So fate and so homeland,

That everywhere through all can be

Distance – I carry it all with me.

 

The distance that made me close,

The distance that says “Come home!”

With all – to mountain stars

Places taking me!

 

And no wonder, doves of water,

I doused the foreheads far.

 

You! I will lose my arm,

Maybe two! I will subscribe

With my lips on the chopping block,

The strife of my land –

Pride, my homeland!


 

* * * * *

 

 

Закрыв глаза -- раз иначе нельзя --

 (А иначе -- нельзя!) закрыв глаза

На бывшее (чем топтанное травка --

Тем гуще лишь!), но ждущее -- до завтра ж!

Не ждущее уже: смерть, у меня

Не ждущая до завтрашнего дня...

 

Так, опустив глубокую завесу,

Закрыв глаза, как занавес над пьесой:

Над местом, по которому -- метла...

 (А голова, как комната -- светла!)

На голову свою --

-- да попросту -- от света

 

Закрыв глаза, и не закрыв, а сжав --

Всем существом в ребро, в плечо, в рукав

-- Как скрипачу вовек не разучиться! --

В знакомую, глубокую ключицу --

В тот жаркий ключ, изустный и живой --

Что нам воды -- дороже -- ключевой.


 

* * * * *

 

Closing my eyes – impossible otherwise –

(And otherwise – no!) Closing the eyes

To past (than trampled grass –

The thicker only!) but waiting – for tomorrow!

Not waiting yet: death,

Not waiting for tomorrow.

 

So, dropping a deep veil,

Closing the eyes, like curtain over a play:

Above the place where is the broom…

(And head has lit up like a room!)

On your head – but

Simply - from the light

 

Closing the eyes, and not to close, but squeeze -

With whole being in rib, in shoulder, in the sleeve -

How the violinist never unlearns! –

In familiar, deep clavicle –

Into that spring, alive and verbal,

That is dearer for us than spring water.


 

* * * * *

 

Дом, с зеленою гущей:

Кущ зеленою кровью...

Где покончила -- пуще

Чем с собою: с любовью.


 

* * * * *

 

Home, with thick green:

A bush of green blood…

Where did she end – more than

With yourself: with love.


 

ICI-HAUT

 

1

 

Товарищи, как нравится

Вам в проходном дворе

Всеравенства -- перст главенства:

-- Заройте на горе!

 

В век распевай, как хочется

Нам -- либо упраздним,

В век скопищ -- одиночества

-- "Хочу лежать один" --

Вздох...


 

Ici-Haut

 

 

1

 

 

How like you, comrades

There in the courtyard

All equalities are finger of domination:

Bury yourself in the mountain!

 

Sing for centuries as we please

Or we will abolish

In congregations’ age - loneliness

“I want to lie alone” –

Sigh…

 


2

 

Ветхозаветная тишина,

Сирой полыни крестик.

Похоронили поэта на

Самом высоком месте.

 

Так и во гробе еще -- подъем

Он даровал -- несущим.

...Стало быть, именно на своем

Месте, ему присущем.

 

Выше которого только вздох,

Мой из моей неволи.

Выше которого -- только Бог!

Бог -- и ни вещи боле.

 

Всечеловека среди высот

Вечных при каждом строе.

Как подобает поэта -- под

Небом и над землею.

 

После России, где меньше он

Был, чем последний смазчик-

Равным в ряду -- всех из ряда вон

Равенства -- выходящих.

 

В гор ряду, в зорь ряду, в гнезд ряду,

Орльих, по всем утесам.

На пятьдесят, хоть, восьмом году --

Стал рядовым, был способ!

 

Уединенный вошедший в круг

Горе? -- Нет, радость в доме!

На сорок верст высоты вокруг

Солнечного да кроме

 

Лунного -- ни одного лица,

Ибо соседей -- нету.

Место откуплено до конца

Памяти и планеты.

 

 


 

2

 

Old Testament silence,

Gray wormwood cross.

They buried the poet in

The highest place.

 

So the rise - still in the coffin –

He bestowed on those who carry.

Therefore, it is in his own

Place inherent in him.

 

Above which there is only a sigh,

From my captivity.

Higher than him – only the divine!

God – and not one more thing.

 

All man among the heights

Eternal at every line.

How befitting a poet –

Above the ground and under the sky.

 

After Russia, where he was

Less than the lowest oiler –

Equal in row – everyone was

Going out of equality common.

 

In a row of mountains, in a row of dawn, in a row of nests,

Of eagles, on all the cliffs.

The eighth year, at fifty, at least –

Became a private, a way exists!

 

The solitary one who circle entered

Sorrow? – No, joy at home!

Forty versts in height around

Sunny except the moon –

 

Not a single man,

For there are no neighbours.

Place brought back to the end

Of memory and planet.


 

3

 

В стране, которая -- одна

Из всех звалась Господней,

Теперь меняют имена

Всяк, как ему сегодня

 

На ум или не-ум (потом

Решим!) взбредет. "Леонтьем

Крещеный -- просит о таком-

то прозвище". -- Извольте!

 

А впрочем, что ему с холма,

Как звать такую малость?

Я гору знаю, что сама

Переименовалась.

 

Среди казарм, и шахт, и школ:

Чтобы душа не билась! --

Я гору знаю, что в престол

Души преобразилась.

 

В котлов и общего котла,

Всеобщей котловины

Век -- гору знаю, что светла

Тем, что на ней единый

 

Спит -- на отвесном пустыре

Над уровнем движенья.

Преображенье на горе?

Горы -- преображенье.

 

Гора, как все была: стара,

Меж прочих не отметишь.

Днесь Вечной Памяти Гора,

Доколе солнце светит --

 

Вожатому -- душ, а не масс!

Не двести лет, не двадцать,

Гора та -- как бы ни звалась --

До веку будет зваться

 

Волошинской.


 

3

 

In country in which alone

For all she was called the Lord’s,

Now they are changing names

Anyone like him today

 

On the mind or not-mind (later decide!)

Climb up! “Leontiev baptized –

For such a nickname asks.”

If you please!

 

But what about him from the hill,

What is the name of a thing so small?

The mountain I know

That I myself renamed, so.

 

Among the barracks, mines and schools -

So that does not beat the soul! –

I know the mountain that was transformed

Into the soul’s throne.

 

In boilers and in boiler common,

Of the universal basin

I know that bright is the mountain

By the fact that on it one

 

Sleeps – on a sheer wasteland

Above the level of movement.

Transfiguration on the mountain?

Mountains are a transfiguration.

 

Mountain, how are things: old,

You will not among others note.

Today Eternal Memory mount,

As long as shines the sun -

 

To counsellor – souls, not masses!

Not two hundred years, not twenty,

That mountain – whatever is its name –

For centuries will be named

 

Voloshinskaya.


 

(4)

 

-- "Переименовать!" Приказ --

Одно, народный глас -- другое.

Так, погребенья через час,

Пошла "Волошинскою горою"

 

Гора, названье Янычар

Носившая -- четыре века.

А у почтительных татар:

-- Гора Большого Человека.


 

(4)

 

“Rename!” Order –

Is one, the voice of people

Is another.

So, burial in an hour,

I went to “Voloshin Mountain” -

 

Mountain, named Janissaries

Worn four centuries.

And among the respectful Tatars:

There is the mountain of the Big Man.


(5)

 

Над вороным утесом --

Белой зари рукав.

Ногу -- уже с заносом

Бега -- с трудом вкопав

 

В землю, смеясь, что первой

Встала, в зари венце --

Макс! мне было -- так верно

Ждать на твоем крыльце!

 

Позже, отвесным полднем,

Под колокольцы коз,

С всхолмья да на восхолмье,

С глыбы да на утес --

 

По трехсаженным креслам:

-- Тронам иных эпох! --

Макс! мне было -- так лестно

Лезть за тобою -- Бог

 

Знает куда! Да, виды

Видящим -- путь скалист.

С глыбы на пирамиду,

С рыбы -- на обелиск...

 

Ну, а потом, на плоской

Вышке -- орлы вокруг --

Макс! мне было -- так просто

Есть у тебя из рук,

 

Божьих или медвежьих,

Опережавших "дай",

Рук неизменно-брежных,

За воспаленный край

 

Раны умевших браться

В веры сплошном луче.

Макс, мне было так братски

Спать на твоем плече!

 

 (Горы... Себе на горе

Видится мне одно

Место: с него два моря

Были видны по дно

 

Бездны... два моря сразу!

Дщери иной поры,

Кто вам свои два глаза

Преподнесет с горы?)

 

...Только теперь, в подполье,

Вижу, когда потух

Свет -- до чего мне вольно

Было в охвате двух

 

Рук твоих... В первых встречных

Царстве -- о сам суди,

Макс, до чего мне вечно

Было в твоей груди!

 

==================

 

Пусть ни единой травки,

Площе, чем на столе --

Макс! мне будет -- так мягко

Спать на твоей скале!

 

 


 

(5)

 

Over the raven cliff –

White dawn sleeve.

Leg - already with a skid

Running - hard to dig

 

Laughing into the ground

That first got up in the dawn crown -

Max! It was to me so true

Waiting on porch for you!

 

Later, sheer noon upon,

Under the bells of goats,

From hills to hills,

From a block to a cliff

 

For three-seated chairs: -

To the thrones of other eras! –

Max! I felt so flattering too

Climbing for you –

 

God knows where to! Yes, the views of the Seers

Are the path of the rocks.

From a block of a pyramid,

From the fish to the obelisk.

 

Well, and afterwards, on flat tower –

Eagles all around –

Max! It was so easy for me

To eat from your hands,

 

Divine or bearish,

Outstripping “Give,”

Hands of the invariably delirious,

Over the sore cliff

 

Wounds of those who knew how to take

In faith in a continuous beam.

Max, it was necessary

Upon your shoulder to dream.

 

(Mountains… to myself on the mountain

I see one place, just one:

From it two seas

At the bottom we can see.

 

Abyss… two seas at once!

Daughters of another time,

Who brings your two eyes

From the mountain?

 

Only now, underground,

I see when light went out –

How free I was

In coverage of two arms

 

Of yours… in the first comers

Kingdom – judge for yourself,

Max, how eternal for me

It was in your chest!

 

= = = = =

 

Let not a single grass

Flatter than on the table - Max!

I will be so soft


Asleep on your rock!


 

* * * * *

 

Никуда не уехали -- ты да я --

Обернулись прорехами -- все моря!

Совладельцам пятерки рваной --

Океаны не по карману!

 

Нищеты вековечная сухомять!

Снова лето, как корку, всухую мять!

Обернулось нам море -- мелью:

Наше лето -- другие съели!

 

С жиру лопающиеся: жир -- их "лоск",

Что не только что масло едят, а мозг

Наш -- в поэмах, в сонатах, в сводах:

Людоеды в парижских модах!

 

Нами -- лакомящиеся: франк -- за вход.

О, урод, как водой туалетной -- рот

Сполоснувший -- бессмертной песней!

Будьте прокляты вы -- за весь мой

 

Стыд: вам руку жать, когда зуд в горсти,

Пятью пальцами -- да от всех пяти

Чувств -- на память о чувствах добрых --

Через все вам лицо -- автограф!


 

* * * * *

 

Nowhere we have fled – you and me –

Turned into holes – all the sea!

To co-owners of the five ragged –

The oceans cannot afford!

 

The everlasting dryness of poverty!

Summer again, like a crust, crumple dry!

The sea turned out to be shallow for us –

Others have eaten our summers!

 

Bursting with fat: fat – their “gloss,”

That not only butter is eaten,

And our brain – in poems, in sonatas, in vaults –

Cannibals in Parisian fashion!

 

We are gourmets: for the entrance – a franc, ogre.

Oh, how you with toilet water –

Rinsed your mouth – an immortal song!

Damn you – my shame I carry along:

 

You shake your hand when itch is in it,

Five fingers – from all five feelings yes –

As a keepsake of good feelings

An autograph - through all your face!


 

 

* * * * *

 

 

Темная сила!

Мpa-ремесло!

Скольких сгубило,

Как малых -- спасло.


 

* * * * *

 

Dark power!

Dark craft!

How many ruined,

How few were saved.


 

СТОЛ

 

1

 

Мой письменный верный стол!

Спасибо за то, что шел

Со мною по всем путям.

Меня охранял -- как шрам.

 

Мой письменный вьючный мул!

Спасибо, что ног не гнул

Под ношей, поклажу грез --

Спасибо -- что нес и нес.

 

Строжайшее из зерцал!

Спасибо за то, что стал

-- Соблазнам мирским порог --

Всем радостям поперек,

 

Всем низостям -- наотрез!

Дубовый противовес

Льву ненависти, слону

Обиды -- всему, всему.

 

Мой заживо смертный тес!

Спасибо, что рос и рос

Со мною, по мере дел

Настольных -- большая, ширел,

 

Так ширился, до широт --

Таких, что, раскрывши рот,

Схватясь за столовый кант...

-- Меня заливал, как штранд!

 

К себе пригвоздив чуть свет --

Спасибо за то, что -- вслед

Срывался! На всех путях

Меня настигал, как шах --

 

Беглянку.

         -- Назад, на стул!

Спасибо за то, что блюл

И гнул. У невечных благ

Меня отбивал -- как маг --

 

Сомнамбулу.

         Битв рубцы,

Стол, выстроивший в столбцы

Горящие: жил багрец!

Деяний моих столбец!

 

Столп столпника, уст затвор --

Ты был мне престол, Простор-

Тем был мне, что морю толп

Еврейских -- горящий столп!

 

Так будь же благословен --

Лбом, локтем, узлом колен

Испытанный, -- как пила

В грудь въевшийся -- край стола!

 


 

Table

 

 

1

 

 

My loyal table for writing!

Thank you for walking with me

Along all ways.

Like a scar you had me guarded.

 

My written pack mule!

That, thank you, my legs I don’t bend

Under burden, my dreams I will put –

Thank you – that you carried and carried.

 

The strictest of the mirrors!

Thanks for becoming more clear

Temptations of world threshold –

Across all joys,

 

All vile ones – flat! Oak counterweight

To the lion of hatred

To the elephant of resentment

Everything, everything at that.

 

My mortal tessellation alive!

Thank you, what grew and grew

With me, as the desktop goes

Big, shielded, thus

 

Widened, to latitudes –

Such that, opening the mouth,

Grabbing the table edge…

I was flooded like a strand!

 

Nailing a little light to yourself –

Thank you – after Frustrated!

Upon all your ways

I was like a shah overtaking –

 

Fugitive.

-   Back on the chair!

What was guarding and bent.

He beat me off from eternal blessings

Like a mage –

 

Sleepwalker.

 Battle scars,

Table, with columns built!

Burning: crimson lived!

My column’s acts.

 

Pillar of pillar, shut the mouth -

Spaciousness, my throne you were –

That was in that sea of crowds

Jewish: A burning pillar!

 

So be blessed –

With forehead, elbow, knee knot, able

Tired, - eaten into the chest –

Like a saw - edge of table!


 

2

 

Тридцатая годовщина

Союза -- верней любви.

Я знаю твои морщины,

Как знаешь и ты -- мои,

 

Которых -- не ты ли -- автор?

Съедавший за дестью десть,

Учивший, что нету -- завтра,

Что только сегодня -- есть.

 

И деньги, и письма с почты --

Стол -- сбрасывавший -- в поток!

Твердивший, что каждой строчки

Сегодня -- последний срок.

 

Грозивший, что счетом ложек

Создателю не воздашь,

Что завтра меня положат --

Дурищу -- да на тебя ж!

 


 

2

 

The thirteenth anniversary

Of the union – more loyal than love.

I know your wrinkles,

As you know mine,

 

Of which – not are you – the author?

Who ate ten after ten,

Have you learned that there is no tomorrow,

That there is only today.

 

And money, and letters from mail –

Dropping into the stream the table!

Asserted that every line

Today is the deadline.

 

Threatened, that counting spoons today

The creator you can't repay,

That tomorrow they will lay me

As a fool – and for thee!


 

3

 

 

Тридцатая годовщина

Союза -- держись, злецы!

Я знаю твои морщины,

Изъяны, рубцы, зубцы --

 

Малейшую из зазубрин!

 (Зубами -- коль стих не шел!)

Да, был человек возлюблен!

И сей человек был -- стол

 

Сосновый. Не мне на всхолмье

Березу берeг карел!

Порой еще с слезкой смольной,

Но вдруг -- через ночь -- старел,

 

Разумнел -- так школьник дерзость

Сдает под мужской нажим.

Сажусь -- еле доску держит,

Побьюсь -- точно век дружим!

 

Ты -- стоя, в упор, я -- спину

Согнувши -- пиши! пиши! --

Которую десятину

Вспахали, версту -- прошли,

 

Покрыли: письмом -- красивей

Не сыщешь в державе всей!

Не меньше, чем пол-России

Покрыто рукою сей!

 

Сосновый, дубовый, в лаке

Грошовом, с кольцом в ноздрях,

Садовый, столовый -- всякий,

Лишь бы не на трех ногах!

 

Как трех Самозванцев в браке

Признавшая тезка -- тот!

Бильярдный, базарный -- всякий --

Лишь бы не сдавал высот

 

Заветных. Когда ж подастся

Железный -- под локтевым

Напором, столов -- богатство!

Вот пень: не обнять двоим!

 

А паперть? А край колодца?

А старой могилы -- пласт?

Лишь только б мои два локтя

Всегда утверждали: -- даст

 

Бог! Есть Бог! Поэт -- устройчив:

Всe -- стол ему, всe -- престол!

Но лучше всего, всех стойче --

Ты, -- мой наколенный стол!

 


 

3

 

Thirtieth anniversary

Of the union – hold up, baddies!

I know your wrinkles,

Defects, scars, teeth –

 

The slightest of the barbs!

(With teeth – since the poem did not come!)

Yes, the man was beloved!

And here was the man – table made of pine.

 

Not on the hills for me

The birch of the banks of Karelia!

Sometimes - even with a tear of tar,

But – through the night – he suddenly grew older,

 

Reasoned – so the schoolboy in his impudence

Gives way under the pressure of the man,

I sit down - I can hardly hold the board,

I will beat you - for a century we are friends!

 

You-standing, point-blank, I –

My back bending – write! Write!

Which tithe

Plowed, a mile – passed,

 

Covered: the letter – more gorgeous

In the whole country you will not find.

Not less than half of Russia

Covered by this hand!

 

Pine, oak, in varnish threepenny

In the nose a ring,

Garden, dining – any,

If only not on three legs!

 

Like three impostors in marriage

The recognized namesake is one!

Billiard, bazaar – any -

If only I would not surrender the heights



Cherished. When it will be served

Iron – under the elbow,

Push, tables – wealth!

Here’s a stump: don’t hug two!

 

A porch? And the edge of the well?

Is a layer in the old grave?

If only my two cubits

Have always affirmed: give,

 

God! There is God! Arranging, the poet:

Everything is a table, a throne is all!

But best of all, resilient the most,

You – my knee-high table!


 

4

 

Обидел и обошел?

Спасибо за то, что -- стол

Дал, стойкий, врагам на страх

Стол -- на четырех ногах

 

Упорства. Скорей -- скалу

Своротишь! И лоб -- к столу

Подстатный, и локоть под --

Чтоб лоб свой держать, как свод.

 

-- А прочего дал в обрез?

А прочный, во весь мой вес,

Просторный, -- во весь мой бег,

Стол -- вечный -- на весь мой век!

 

Спасибо тебе, Столяр,

За доску -- во весь мой дар,

За ножки -- прочней химер

Парижских, за вещь -- в размер.


 

4

 

Offended and bypassed?

Thank you for this,

That table you gave, persistent, to enemies

For fear - table - on four legs

 

Of tenacity. Hurry – you turn the rock instead,

Turn off! And forehead – to the head

Of table Statutory, and elbow under it –

To keep your forehead like a vault.

 

And other things he barely gave?

And lasting, and all my weight,

Spacious – in all my run,

The table is eternal – for all my time!

 

Thank you, the carpenter,

For the board – in all my gift,

For legs – stronger than Parisian chimeras,

For the thing - in extent.

 

 


 

5

 

Мой письменный верный стол!

Спасибо за то, что ствол

Отдав мне, чтоб стать -- столом,

Остался -- живым стволом!

 

С листвы молодой игрой

Над бровью, с живой корой,

С слезами живой смолы,

С корнями до дна земли!


 

5

 

 

My loyal writing table!

Thank you that that trunk

Having given it me to become a table,

Remained – a living trunk!

 

From young game of leaves

With live bark, over the eyebrow,

With living resin’s tears,

With roots to bottom of earth!

 

 


 

6

 

 

Квиты: вами я объедена,

Мною -- живописаны.

Вас положат -- на обеденный,

А меня -- на письменный.

 

Оттого что, йотой счастлива,

Яств иных не ведала.

Оттого что слишком часто вы,

Долго вы обедали.

 

Всяк на выбранном заранее --

 (Много до рождения! -- )

Месте своего деяния,

Своего радения:

 

Вы -- с отрыжками, я -- с книжками,

С трюфелем, я -- с грифелем,

Вы -- с оливками, я -- с рифмами,

С пикулем, я -- с дактилем.

 

В головах -- свечами смертными

Спаржа толстоногая.

Полосатая десертная

Скатерть вам -- дорогою!

 

Табачку пыхнем гаванского

Слева вам -- и справа вам.

Полотняная голландская

Скатерть вам -- да саваном!

 

А чтоб скатертью не тратиться --

В яму, место низкое,

Вытряхнут (вас всех со скатерти:)

С крошками, с огрызками.

 

Каплуном-то вместо голубя

-- Порох! душа -- при вскрытии.

А меня положат -- голую:

Два крыла прикрытием.


 

6

 

Quits! I am eaten by you,

By me – painted.

They will jail you – for lunch,

And me – for writing.

 

Because, happy for an iota,

Other dishes she did not know.

Because you too often

Dined for long.

 

Everyone on the chosen in advance –

(Much before birth!)

The place of your act,

Of the zeal of yours:

 

You – with belching, I – with books,

I – with slate. With a trifle

You – with olives, I – with rhymes,

With pickle, I – with dactyl.

 

In the heads – by mortal candles

Thick-legged asparagus.

Striped dessert tablecloth

Was expensive for you!

 

Havanese puff tobacco

To your left - and to your right.

Plain Dutch tablecloth

For you – is a shroud!

 

And so as not to spend money on a tablecloth

Into the hole, in the low place,

They will shake (all of you from the tablecloth)

With crumbs, with stubs.

 

Capon instead of pigeon

Powder! soul - at autopsy.

And they will lay me naked:

Covered by two wings.


 

* * * * *

 

 

Вскрыла жилы: неостановимо,

Невосстановимо хлещет жизнь.

Подставляйте миски и тарелки!

Всякая тарелка будет -- мелкой,

Миска -- плоской,

 

Через край -- и мимо

В землю черную, питать тростник.

Невозвратно, неостановимо,

Невосстановимо хлещет стих.


 

* * * * *

 

 

Opened the veins: Unstoppable,

Life gushes irreparably.

Substitute bowls and plates!

Every plate will be small,

The bowl is flat,

 

Over the edge – and past

Black soil, nourishes the reeds.

Irrevocably, unstoppably,

Irreparably gushes the verse.


 

* * * * *

 

 

Тоска по родине! Давно

Разоблаченная морока!

Мне совершенно все равно --

Где совершенно одинокой

 

Быть, по каким камням домой

Брести с кошелкою базарной

В дом, и не знающий, что -- мой,

Как госпиталь или казарма.

 

Мне все равно, каких среди

Лиц ощетиниваться пленным

Львом, из какой людской среды

Быть вытесненной -- непременно --

 

В себя, в единоличье чувств.

Камчатским медведем без льдины

Где не ужиться (и не тщусь!),

Где унижаться -- мне едино.

 

Не обольщусь и языком

Родным, его призывом млечным.

Мне безразлично -- на каком

Непонимаемой быть встречным!

 

 (Читателем, газетных тонн

Глотателем, доильцем сплетен...)

Двадцатого столетья -- он,

А я -- до всякого столетья!

 

Остолбеневши, как бревно,

Оставшееся от аллеи,

Мне всe -- равны, мне всe -- равно,

И, может быть, всего равнее --

 

Роднее бывшее -- всего.

Все признаки с меня, все меты,

Все даты -- как рукой сняло:

Душа, родившаяся -- где-то.

 

Так край меня не уберег

Мой, что и самый зоркий сыщик

Вдоль всей души, всей -- поперек!

Родимого пятна не сыщет!

 

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,

И все -- равно, и все -- едино.

Но если по дороге -- куст

Встает, особенно -- рябина...


 

* * * * *

 

Longing for homeland! Long ago

Exposed torment! To me

It is completely all the same

Where completely lonely to be,

 

By which stones on the road home

With the bazaar knapsack to drag

Home, not knowing, that it's mine,

Like hospital or a barrack.

 

It's same to me, among which faces

Like an imprisoned lion to bristle,

And from among which people's midst

To be forced out - without fail -

 

Into oneself, into individual feelings.

As polar bear without ice floe

Where not to live - it's the same to me

(And I don't dare) - where to go low.

 

I won't be tempted by the milky

Call of the tongue of my homeland.

It is the same to me on which

People me would misunderstand.

 

(To reader of newspaper tons,

To gulper, milker of rumours.) He

Is of the twentieth century,

And I - of any century!

 

Grown petrified just like a log

Remaining only of an alley,

They're all the same, it's all the same,

And maybe most the same - to me -

 

Dearer than everything that was.

All marks from me, all signs that were,

All dates - brushed off as if by hand:

Soul, that had once been born - somewhere.

 

Thus my land did not keep me there,

That the detective most keen

Along the soul, across it all!

The birthmark has not sought or seen!

 

Alien is home, temple - empty,

And all's the same and one to me.

But if along the road a bush

Rises, especially - ashberry...


 

* * * * *

 

 

А Бог с вами!

Будьте овцами!

Ходите стадами, стаями

Без меты, без мысли собственной

Вслед Гитлеру или Сталину

 

Являйте из тел распластанных

Звезду или свасты крюки.


 

* * * * *

 

God be with you!

And you be sheep!

Walk in herds, in flocks

Without aim, without own thought

Following Hitler or Stalin

 

From sprawled bodies display

Either star or a hook.


 

* * * * *

 

Это жизнь моя пропела -- провыла

Прогудела -- как осенний прибой --

И проплакала сама над собой.

 


 

* * * * *

 

This my life has sang – howling

It buzzed – like autumn surf

And she cried at herself.


 

КУСТ

 

1

 

Что нужно кусту от меня?

Не речи ж! Не доли собачьей

Моей человечьей, кляня

Которую -- голову прячу

 

В него же (седей -- день от дня!).

Сей мощи, и плещи, и гущи --

Что нужно кусту -- от меня?

Имущему -- от неимущей!

 

А нужно! иначе б не шел

Мне в очи, и в мысли, и в уши.

Не нужно б -- тогда бы не цвел

Мне прямо в разверстую душу,

 

Что только кустом не пуста:

Окном моих всех захолустий!

Что, полная чаша куста,

Находишь на сем -- месте пусте?

 

Чего не видал (на ветвях

Твоих -- хоть бы лист одинаков!)

В моих преткновения пнях,

Сплошных препинания знаках?

 

Чего не слыхал (на ветвях

Молва не рождается в муках!),

В моих преткновения пнях,

Сплошных препинания звуках?

 

Да вот и сейчас, словарю

Придавши бессмертную силу, --

Да разве я то говорю,

Что знала, пока не раскрыла

 

Рта, знала еще на черте

Губ, той -- за которой осколки...

И снова, во всей полноте,

Знать буду, как только умолкну.

 

Bush

 

1

 

What does the bush from me require?

Not speech! Not a dog’s share

With my humanity, swearing at

Which - I hide my head

 

In it (day to day - grayer!)

This power, and splashes, and the thick - what

Does the bush from me require?

To one who has - from one who has not!

 

And it is needed! I wouldn’t go otherwise

To thoughts, to ears and to eyes.

It is not needed – then it wouldn’t blossom

Right in my soul thrown open.

 

That only not empty is the bush:

The window of all my backwoods!

That, the full chalice of bush

Do you find here – the place is empty?

 

What I have not seen (on your branches

Even if the leaf is the same one!)

In my stumbling block stumps

In entire punctuation marks?

 

What I have not heard (on branches

Rumour is not born in torments!),

In my stumbling block stumps,

In entire punctuation marks?

 

Yes, here and now, in dictionary’s pages

Giving immortal strength as gift –

Yes, unless I say that

What I knew until I opened

 

My mouth, knew even on the line

Lips, behind which are fragments…

And anew, all entire,

I will know as soon as I am quiet.


 

2

 

 

А мне от куста -- не шуми

Минуточку, мир человечий! --

А мне от куста -- тишины:

Той, -- между молчаньем и речью.

 

Той, -- можешь -- ничем, можешь -- всем

Назвать: глубока, неизбывна.

Невнятности! наших поэм

Посмертных -- невнятицы дивной.

 

Невнятицы старых садов,

Невнятицы музыки новой,

Невнятицы первых слогов,

Невнятицы Фауста Второго.

 

Той -- до всего, после всего.

Гул множеств, идущих на форум.

Ну -- шума ушного того,

Всe соединилось в котором.

 

Как будто бы все кувшины

Востока -- на лобное всхолмье.

Такой от куста тишины,

Полнее не выразишь: полной.


 

2

 

And to me from bush – do not make noise

The human world, wait a minute!

And to me from bush – silence:

That, - between speech and quiet.

 

The one - you can - with nothing, you can call

With everything: deep, inescapable.

Indistinctness! Our posthumous

Poems – wonderful slurs.

 

Confusion of old gardens,

Confusion of new music,

Confusion of first syllables,

Confusion of Second Faustus.

 

There - before everything, after everything.

The hum of many going to the forum.

But – the noise in the ear,

Connected in which are all things.

 

As if you were the jugs of east –

On the hillock in front

From a bush such a quiet,

You can’t express it more fully: Complete.


 

* * * * *

 

 

Уединение: уйди

В себя, как прадеды в феоды.

Уединение: в груди

Ищи и находи свободу.

 

Чтоб ни души, чтоб ни ноги

На свете нет такого саду

Уединению. В груди

Ищи и находи прохладу.

 

Кто победил на площади --

Про то не думай и не ведай.

В уединении груди-

Справляй и погребай победу

 

Уединения в груди.

Уединение: уйди,

 

Жизнь!


 

* * * * *

 

Solitude: go away

Into yourself, like great-grandfathers in the feuds.

Solitude: in the chest

Freedom you should seek and find.

 

So that not a leg, not a soul,

There’s no such garden in the world

Solitude. In the chest

Seek and find cool upon request.

 

Who won in the square –

Do not think about that and do not know.

In the seclusion of the chest –

Victory celebrate and bury below

 

Solitude, in the chest.

Solitude: go away,

 

Life!

 


 

* * * * *

 

 

О поэте не подумал

Век -- и мне не до него.

Бог с ним, с громом. Бог с ним, с шумом

Времени не моего!

 

Если веку не до предков --

Не до правнуков мне: стад.

Век мой -- яд мой, век мой -- вред мой,

Век мой -- враг мой, век мой -- ад.


 

* * * * *

 

The time did not think of a poet,

And I don't care to think of him.

God be with him, with noise and thunder,

He did not come within my time!

 

If time has not time for ancestors,

I've no time for grandsons as well.

My time's my bane, my time's my damage,

My time's my foe, my time is hell.


 

САД

 

За этот ад,

За этот бред,

Пошли мне сад

На старость лет.

 

На старость лет,

На старость бед:

Рабочих -- лет,

Горбатых -- лет...

 

На старость лет

Собачьих -- клад:

Горячих лет --

Прохладный сад...

 

Для беглеца

Мне сад пошли:

Без ни-лица,

Без ни-души!

 

Сад: ни шажка!

Сад: ни глазка!

Сад: ни смешка!

Сад: ни свистка!

 

Без ни-ушка

Мне сад пошли:

Без ни-душка!

Без ни-души!

 

Скажи: довольно муки -- на

Сад -- одинокий, как сама.

 (Но около и Сам не стань!)

-- Сад, одинокий, как ты Сам.

 

Такой мне сад на старость лет...

-- Тот сад? А может быть -- тот свет?

На старость лет моих пошли --

На отпущение души.


 

Garden

 

For this hell,

For this madness,

Send me garden

For many years.

 

For many years,

For old age troubles

Workers - years

Humpbacks - years.

 

For old age

Dogs – treasure:

Cool garden –

Hot years…

 

For a fugitive

A garden to me send:

Without a soul

Without a face!

 

Garden: not a step!

Garden: not a peephole!

Garden: not a laugh!

Garden: not a whistle!

 

Without an ear full

I went to the garden:

Without a soul!

Without a darling!

 

Say: enough floor – for

The garden is as lonely as you.

(But don’t stand yourself thereto!) –

A garden, lonely, just like you.

 

Such a garden for old age of mine…

What garden? And possibly – that light?

In my old age, let’s go -

For the release of the soul.


 

ЧЕЛЮСКИНЦЫ

 

Челюскинцы! Звук --

Как сжатые челюсти.

Мороз их них прет,

Медведь из них щерится.

 

И впрямь челюстьми

-- На славу всемирную --

Из льдин челюстей

Товарищей вырвали!

 

На льдине (не то

Что -- чeрт его -- Нобиле!)

Родили -- дитe

И псов не угробили --

 

На льдине!

         Эол

Доносит по кабелю:

-- На льдов произвол

Ни пса не оставили!

 

И спасши -- мечта

Для младшего возраста! --

И псов и дитя

Умчали по воздуху.

 

-- "Европа, глядишь?

Так льды у нас колются!"

Щекастый малыш,

Спеленатый -- полюсом!

 

А рядом -- сердит

На громы виктории --

Второй уже Шмидт

В российской истории:

 

 Седыми бровьми

Стесненная ласковость...

Сегодня -- смеюсь!

Сегодня -- да здравствует

 

Советский Союз!

За вас каждым мускулом

Держусь -- и горжусь:

Челюскинцы -- русские!

 


 

Cheluskins

 

Cheluskins! Sound –

Like jaws that have been clenched.

The frost rushes from them,

The bear snarls at them.

 

And indeed with jaws –

To the world’s glory -

From ice floes of jaws

Were ripped out the comrades!

 

On an ice floe (not that

Is – damn it – Nobile!)

To a kid gave birth

And we didn’t kill the dogs –

 

On ice floe!

Aeolus

Delivers by cable:

Arbitrariness of the ice

Not a dog remained in place!

 

And was saved – the dream

For the younger age!

And the dogs and the kids

Through the air sped away.

 

“Europe, you see?

This is how our ice breaks into floes!”

A cheeky kid

Swaddled – with a pole!

 

And nearby – irate

To Victoria’s thunders –

The second is Smith

In Russian histories:

 

Gray eyebrows,

Cramped love

Today – I’m laughing!

Today – long live

 

The Soviet Union!

For you with every muscle

I hold on – and am proud:

Chelyuskin – Russian!


(ОТГОЛОСКИ СТОЛА)

 

 

  Плоска -- доска, а всe впитывает,

  Слепа -- доска, а всe считывает,

  (Пустым -- доска: и ящика нет!)

  Сухим -- доска, а всe взращивает!

  Нема -- доска, а всe сказывает!

 


 

(Echoes of the Table)

 

Flat is the board, but it absorbs all things,

Blind is the board, but it reads all things,

(Empty is the board! And there is no box!)

Dry is the board, and it nurtures all things!

Dumb – is the board, and it says all things!


 

* * * * *

 

 

Человека защищать не надо

Перед Богом, Бога -- от него.

Человек заслуживает ада.

Но и сада

Семиверстного -- для одного.

 

Человек заслуживает -- танка!

Но и замка

Феодального -- для одного.

 

Осень 1934

 

Не было друга,

Кроме доски!

 

...На сeм плоту --

Спасусь, спасусь, спасусь!

...На сей доске --

Спасусь! спасусь! спасусь!


 

* * * * *

 

You don’t need to protect a person

Before God, God – from him.

Man deserves hell.

But the garden

Of seven verst – for one.

 

A man deserves – a tank! But

Also the Feudal castle –

For one.

 

There was no friend

Besides the board!

 

On this raft –

I will be saved, I will be saved, I will be saved!

But on this board –

I will be saved, I will be saved, I will be saved!


 

* * * * *

 

Стройте и пойте стройку!

Столпнику ж дайте стойко

Спать на своем столбу!

 

Стройте и пойте выше

Благополучье- толп

Кройте стеклянной крышей

Мой деревянный столп.

 


 

* * * * *

 

Build and sing construction!

Let the Stylite steadfastly

Sleep on your pillar!

 

Build and sing higher

Wellbeing - crowds

Cover my wooden pillar

With a roof of glass.


 

* * * * *

 

 

Есть счастливцы и счастливицы,

Петь не могущие. Им --

Слезы лить! Как сладко вылиться

Горю -- ливнем проливным!

 

Чтоб под камнем что-то дрогнуло.

Мне ж -- призвание как плеть --

Меж стенания надгробного

Долг повелевает -- петь.

 

Пел же над другом своим Давид,

Хоть пополам расколот!

Если б Орфей не сошел в Аид

Сам, а послал бы голос

 

Свой, только голос послал во тьму,

Сам у порога лишним

Встав, -- Эвридика бы по нему

Как по канату вышла...

 

Как по канату и как на свет,

Слепо и без возврата.

Ибо раз голос тебе, поэт,

Дан, остальное -- взято.


 

* * * * *

 

There are the lucky women and men,

Who cannot sing. For them –

Shedding tears! How sweet to pour

Out – I’m burning – torrential downpour!

 

So that something trembled under stone.

My vocation is like a whip

Between groaning of the tombstone

Duty makes commands – to sing.

 

David sang over his friend,

Split in half without end!

If Orpheus didn’t go to Hades

Himself, but his voice would send

 

Only voice sent into darkness

How he stood at spare porch

To him Eurydice

Went as if on a tightrope…

 

Like a tightrope and like a light

Without return as the one blind.

For once your voice was given,

Poet, the rest is taken.


 

* * * * *

 

 

Рябину

рубили

Зорькою.

Рябина --

Судьбина

Горькая.

Рябина --

Седыми

Спусками.

Рябина!

Судьбина

Русская.

 


 

* * * * *

 

 

They cut

Ashberry

Keen.

Ashberry -

Is bitter

Fortune.

Ashberry -

With gray-haired

Descents...

Ashbery!

Fortune

Russian.

 


 

НАДГРОБИЕ

1

 

-- "Иду на несколько минут..."

В работе (хаосом зовут

Бездельники) оставив стол,

Отставив стул -- куда ушел?

 

Опрашиваю весь Париж.

Ведь в сказках лишь да в красках лишь

Возносятся на небеса!

Твоя душа -- куда ушла?

 

В шкафу -- двустворчатом, как храм,

Гляди: все книги по местам.

В строке -- все буквы налицо.

Твое лицо -- куда ушло?

 

Твое лицо,

Твое тепло,

Твое плечо --

Куда ушло?


 

Headstone

 

1

 

“I'm going for a few minutes…”

At work (loafers call it chaos)

Having left the table behind,

Leaving aside the chair – where had you gone?

 

I poll the Paris whole.

In fairy tales only yes -

Ascending into the skies!

Where has gone – your soul?

 

In closet – bivalve like a temple,

See: All the books in their place.

In a line - are present all letters.

Where is your face?

 

Your face,

Your warmth,

Your shoulder –

Where have they gone?

 


2

 

 

Напрасно глазом -- как гвоздем,

Пронизываю чернозем:

В сознании -- верней гвоздя:

Здесь нет тебя -- и нет тебя.

 

Напрасно в ока оборот

Обшариваю небосвод:

-- Дождь! дождевой воды бадья.

Там нет тебя -- и нет тебя.

 

Нет, никоторое из двух:

Кость слишком -- кость, дух слишком -- дух.

Где -- ты? где -- тот? где -- сам? где -- весь?

Там -- слишком там, здесь -- слишком здесь.

 

Не подменю тебя песком

И паром. Взявшего -- родством

За труп и призрак не отдам.

Здесь -- слишком здесь, там -- слишком там.

 

Не ты -- не ты -- не ты -- не ты.

Что бы ни пели нам попы,

Что смерть есть жизнь и жизнь есть смерть,

Бог -- слишком Бог, червь -- слишком червь.

 

На труп и призрак -- неделим!

Не отдадим тебя за дым

Кадил,

Цветы

Могил.

 

И если где-нибудь ты есть --

Так -- в нас. И лучшая вам честь,

Ушедшие -- презреть раскол:

Совсем ушел. Со всем -- ушел.


 

2

 

In vain with an eye – like a nail,

Penetrating the black earth:

In consciousness – truer than nail:

You are not here – and there you are not.

 

In a turn of an eye in vain

I ransack the heaven: rain!

The bucket of rainwater

You are not there – and you are not there.

 

No, neither of the two:

Too much bone – bone, too much spirit-spirit.

Where is that one? Where-yourself? Where-all? Where are you?

There – too much there, here – too much here.

 

I will not replace you with sand and steam.

Who took – as a kin.

I won’t give up the corpse and cadaver.

Here – too much here, there – too much there.

 

Not you – not you – not you – not you – no more

What the priests sing to us,

That death is life and life is death,

God – too much God, worm – too much worm.

 

We are divisible into a corpse and a ghost!

Won’t give him for smoke

Censer,

Flowers,

Graves.

 

And if you are somewhere –

So – in us. And your best honor,

Gone – despise the split:

Completely gone. He left – with every thing.


 

3

 

 

За то, что некогда, юн и смел,

Не дал мне заживо сгнить меж тел

Бездушных, замертво пасть меж стен

Не дам тебе -- умереть совсем!

 

За то, что за руку, свеж и чист,

На волю вывел, весенний лист --

Вязанками приносил мне в дом! --

Не дам тебе -- порасти быльем!

 

За то, что первых моих седин

Сыновней гордостью встретил -- чин,

Ребячьей радостью встретил -- страх, --

Не дам тебе -- поседеть в сердцах!


 

3

 

For this, that at no time, young and brave,

Don’t let me rot between bodies alive

Soulless, to fall dead between walls -

I won’t let you die!

 

For this, that by the hand, fresh and clean,

Brought to freedom, a spring leaf –

He brought me into the house with gifts –

I will not let you make real things!

 

For this, that of my first gray hair

I met ranks with filial pride,

I met with childish joy – fear -

I will not give you - to turn gray in the hearts!


 

4

 

Удар, заглушенный годами забвенья,

Годами незнанья.

Удар, доходящий -- как женское пенье,

Как конское ржанье,

 

Как страстное пенье сквозь косное зданье

Удар -- доходящий.

Удар, заглушенный забвенья, незнанья

Беззвучною чащей.

 

Грех памяти нашей -- безгласой, безгубой,

Безмясой, безносой!

Всех дней друг без друга, ночей друг без друга

Землею наносной

 

Удар -- заглушенный, замшенный -- как тиной.

Так плющ сердцевину

Съедает и жизнь обращает в руину...

-- Как нож сквозь перину!

 

...Оконною ватой, набившейся в уши,

И той, заоконной:

Снегами -- годами -- пудами бездушья

Удар -- заглушенный...

 

А что если вдруг

 

А что если вдруг

А что если -- вспомню?

 


 

4

 

A blow muffled by years of oblivion,

Years of ignorance.

A blow reaching like women’s singing,

Like neighing of a horse.

 

Like impassioned singing

Through the slanted building

The blow is reaching.

Blow muffled by ignorance, oblivion,

Silent thicket.

 

Sin of our memory – voiceless, lipless,

Meatless, noseless!

All day friend without friend, at night friend without friend

At alluvial ground

 

Hit - muffled, suede - like seeweed.

So ivy path eats

And life turns to the ruin …

Like a knife through a feather bed!

 

With window cotton stuffed into my ears,

And the one outside the window:

With snow – with years – with the pounds of soullessness –

Muffled is blow…

 

And what if suddenly

 

And what if suddenly

And what if I remember?


 

<5>

 

Оползающая глыба --

Из последних сил спасибо

-- Рвущееся -- умолчу --

Дуба юному плечу.

 

Издыхающая рыба,

Из последних сил спасибо

Близящемуся -- прости! --

Силящемуся спасти

Валу первому прилива.

 

Иссыхающая нива --

Божескому, нелюдску.

Бури чудному персту.

 

Как добры -- в час без спасенья

Силы первые -- к последним!

Пока рот не пересох --

Спаси -- боги! Спаси -- Бог!


 

<5>

 

On the way, stumbling block –

Thank you for the last bit of strength

Tearing - I will keep quiet – oak

To a shoulder in its youth.

 

Dying fish as it dies,

Thank you for the strength’s last bit

To those who are near – forgive!

To those who are struggling to save

The first tide’s shaft.

 

Drying field of corn –

Not human, divine.

The wonderful finger’s storm.

 

In hour of salvation, so kind

Forces are the first - to the last!

Until your mouth is dry -

Save, gods! Save, God!

 


* * * * *

 

 

Уж если кораллы на шее --

Нагрузка, так что же -- страна?

Тишаю, дичаю, волчею,

Как мне все -- равны, всем -- равна.

 

И если в сердечной пустыне,

Пустынной до краю очей,

Чего-нибудь жалко -- так сына, --

Волчонка -- еще поволчей!


 

* * * * *

 

If on the neck there are corals –

So what is the country’s load?

Quiet, wolf, wild –

And for me, everybody is equal.

 

And if in the desert of the heart

Deserted to the edge of your eyes

Pity for anything – thus the son –

The wolf cub – still more wolf-like!


 

* * * * *

 

 

Жизни с краю,

Середкою брезгуя,

Провожаю

Дорогу железную.

 

Века с краю

В запретные зоны

Провожаю

Кверх лбом -- авионы.

 

Почему же,

О люди в полете!

Я -- "отстала",

А вы -- отстаете,

 

Остаетесь.

Крылом -- с ног сбивая,

Вы несетесь,

А опережаю --

 

Я?

 


 

* * * * *

 

Life on the edge,

Sometimes disdaining,

I accompany

The iron railroad.

 

Century off the edge

Into restricted zones

I see off

Above forehead – avions.

 

For what reason then,

Oh people in flight,

I behind remained,

And you lag behind,

 

You stay.

Knocking down

With a wing, you run

And I get ahead –

 

I?


 

* * * * *

 

 

Никому не отмстила и не отмщу --

Одному не простила и не прощу

С дня как очи раскрыла -- по гроб дубов

Ничего не спустила -- и видит Бог

Не спущу до великого спуска век...

-- Но достоин ли человек?...

-- Нет. Впустую дерусь: ни с кем.

Одному не простила: всем.


 

* * * * *

 

I did not and will not take revenge –

I did not and will not forgive

Since I opened my eyes – by the oak coffin

I let nothing down – and sees the Lord

I will not lower my eyelids to great descent…

“But is worthy the man?...”

“No. I fight in vain.”

I forgave all not one.

 


 

* * * * *

 

Черные стены

С подножием пены

Это -- Святая Елена.

 


 

* * * * *

 

Black walls

With a foot of foam.

This – is Holy Helen.


 

* * * * *

 

Небо -- синей знамени!

Пальмы -- пучки пламени!

Море -- полней вымени!

Но своего имени

 

Не сопрягу с брегом сим.

Лира -- завет бедности:

Горы -- редей темени.

Море -- седей времени.


 

* * * * *

 

Sky – bluer than banner!

Palms – beams of flame!

Sea – fuller udder!

But for your name

 

I will not pair with the sim coast.

Lyre - is poverty’s covenant:

Mountains – are thinner than the dark.

The sea - is grayer than time.

 

 


 

* * * * *

 

 

Окно раскрыло створки --

Как руки. Но скрестив

Свои -- взирает с форта:

На мыс -- отвес -- залив

 

Глядит -- с такою силой,

Так вглубь, так сверх всего

Что море сохранило

Навек глаза его.


 

* * * * *

 

The window opened the sash –

Like arms. But crossing his way

His – looks from the fort

To the cape – plumb – the bay

 

Looks with such strength,

So deep, so above everything

That sea has

Forever kept his eyes.


 

ОТЦАМ

 

1

 

В мире, ревущем:

-- Слава грядущим!

Что во мне шепчет:

-- Слава прошедшим!

 

Вам, проходящим,

В счет не идущим,

Чад не родящим,

Мне -- предыдущим.

 

С клавишем, с кистью ль

Спорили, с дестью ль

Писчею -- чисто

Прожили, с честью.

 

Белые -- краше

Снега сокровищ! --

Волосы -- вашей

Совести -- повесть.


 

To Fathers

 

1

 

In the world bellowing:

Glory to the coming!

What whispers in me:

Glory to the departing!

 

To you, passing,

That won't counted be,

Not bearing children,

Preceding me.

 

With brush, with key

They argued, with deed

Written - pure

Their life and their honor.

 

White - more fair than

Treasures of snow! -

Hair - of your

Conscience - a novel.


 

2

 

 

Поколенью с сиренью

И с Пасхой в Кремле,

Мой привет поколенью

По колено в земле,

 

А сединами -- в звездах!

Вам, слышней камыша,

-- Чуть зазыблется воздух --

Говорящим: ду -- ша!

 

Только душу и спасшим

Из фамильных богатств,

Современникам старшим --

Вам, без равенств и братств,

 

Руку веры и дружбы,

Как кавказец -- кувшин

С виноградным! -- врагу же --

Две -- протягивавшим!

 

Не Сиреной -- сиренью

Заключенное в грот,

Поколенье -- с пареньем!

С тяготением -- от

 

Земли, над землей, прочь от

И червя и зерна!

Поколенье -- без почвы,

Но с такою-до дна,

 

Днища -- узренной бездной,

Что из впалых орбит

Ликом девы любезной --

Как живая глядит.

 

Поколенье, где краше

Был -- кто жарче страдал!

Поколенье! Я -- ваша!

Продолженье зеркал.

 

Ваша -- сутью и статью.

И почтеньем к уму,

И презрением к платью

Плоти -- временному!

 

Вы -- ребенку, поэтом

Обреченному быть,

Кроме звонкой монеты

Всe -- внушившие -- чтить:

 

Кроме бога Ваала!

Всех богов -- всех времен -- и племен.

Поколенью -- с провалом --

Мой бессмертный поклон!

 

Вам, в одном небывалом

Умудрившимся -- быть,

Вам, средь шумного бала

Так умевшим -- любить!

 

До последнего часа

Обращенным к звезде --

Уходящая раса,

Спасибо тебе!

 


 

2

 

Generation with lilac

And with Easter in Kremlin,

My hello to generation -

In the earth to the knee,

 

And bald spots - in the stars!

Than the reed louder,

To you, speaking: "so-ul"

Will tremble the air.

 

Only having saved the soul

As family inheritance

Without brothers or equals

Among older contemporaries,

 

Arms of faith and of friendship,

Like Caucasian - an ewer

Full of grape! - to the foe

Stretching out - them two!

 

Not with Siren - with lilac

Locked in cave with a key,

Generation - with soaring!

With gravity

 

Off the ground, over the ground,

From the grain and the worm!

Generation - without soil,

But with such - to bottom,

 

Such an abyss.

That from sunken eyes

Looks like pleasant virgin

As though alive.

 

Generation, where he looked

Best who suffered the most!

Continuation of mirrors.

Generation! I'm yours!

 

Yours - in physique and essence,

And respect for the mind,

And contempt for the flesh's

Temporary attire!

 

You - to the child doomed

To be a poet,

Besides money having

Persuaded to honour

 

All gods - all times - all tribes

Except the god Baal!

My immortal bow to

Generation that fell!

 

To you, that in times unknown

Were able to - live,

To you, that among noisy ball

Were able to - love!

 

Having turned to the stars

Until the finale -

Departing race,

Gratitudes to you all!

 


 

* * * * *

 

 

Ударило в виноградник --

Такое сквозь мглу седу --

Что каждый кусток, как всадник,

Копьем пригвожден к седлу.

 

Из туч с золотым обрезом --

Такое -- на краснозем,

Что весь световым железом

Пронизан -- пробит -- пронзен.

 

Светила и преисполни

Дитя: виноград! смарагд!

Твой каждый листок -- Господня

Величия -- транспарант.

 

Хвалы виноградным соком

Исполнясь, как царь Давид --

Пред Солнца Масонским Оком --

Куст служит: боготворит.

 


 

* * * * *

 

Hit the vineyard –

Such through the gloom of grey –

That every bush, like a rider,

Is nailed to saddle by a spear.

 

With a golden bleeding from the clouds –

Such – on the soil of red,

That all light iron is

Pierced – pierced - pierced.

 

Luminaries and fill

Child: grapes! Emerald!

Your each leaf –

Transparent – Lord is great!

 

Fulfilling, like King David

Praise for the grape juice –

Before Sun’s Masonic Eye – and

A bush idolizes and serves.


 

* * * * *

 

        "Двух станов не боец, а только гость случайный..

 

Двух станов не боец, а -- если гость случайный --

То гость -- как в глотке кость, гость -- как в подметке гвоздь.

Была мне голова дана -- по ней стучали

В два молота: одних -- корысть и прочих -- злость.

 

Вы с этой головы -- к создателеву чуду

Терпение мое, рабочее, прибавь --

Вы с этой головы -- что требовали? -- Блуда!

Дивяся на ответ упорный: обезглавь.

 

Вы с этой головы, уравненной -- как гряды

Гор, вписанной в вершин божественный чертеж,

Вы с этой головы -- что требовали? -- Ряда.

Дивяся на ответ (безмолвный): обезножь!

 

Вы с этой головы, настроенной -- как лира:

На самый высший лад: лирический... -- Нет, спой!

Два строя: Домострой -- (и Днепрострой -- на выбор!)

Дивяся на ответ безумный: -- Лиры -- строй.

 

И с этой головы, с лба -- серого гранита,

Вы требовали: нас -- люби! тех -- ненавидь!

Не все ли ей равно -- с какого боку битой,

С какого профиля души -- глушимой быть?

 

Бывают времена, когда голов -- не надо.

Но слово низводить до свеклы кормовой --

Честнее с головой Орфеевой -- менады!

Иродиада с Иоанна головой!

 

Ты царь: живи один... (Но у царей -- наложниц

Минуты.) Бог -- один. Тот -- в пустоте небес.

Двух станов не боец: судья -- истец -- заложник --

Дух -- противубоец! Дух -- противубоец.


 

* * * * *

 

Not a warrior of two camps, but - if occasional guest -

Like a bone in throat - guest, like a nail in sole - guest.

I was given a head - on it they knocked with two hammers:

For some - profit and for others - meanness.

 

You from this head - to creator's wonder

My proletarian patience add -

You from this head - what had you demanded?

Lechery! Wondering at the insistent answer: cut off the head.

 

You from this head, levelled - like rows

Of mountains, divine draft in heights writ,

You from this head - what did you demand? - Row.

Wondering at the answer (speechless): cut off the feet!

 

You from this head, tuned - like a lyre:

On the highest kind: lyrical... - No, stand!

Homebuilder and Dnieperbuilder - for choosing two builders!

Wondering at the insane answer: Lyres - build.

 

From this head, from the forehead of grey granite,

You demanded: love us! Hate them all!

Is it not the same for her, from which side it's beaten,

To be muffled from which profile of the soul?

 

There are times when the heads are not needed.

But to reduce the word to the beets used for feed -

More honest with Orpheus' head - serenades!

Herodias with John the Baptist's head!

 

You're a tsar: live alone... (But tsars have concubines'

Minutes). God is one. He - in empty skies.

Not a warrior of two camps: judge - prophet - hostage -

Of two - for freedom fights! Spirit - for freedom fights.


 

ЧИТАТЕЛИ ГАЗЕТ

 

Ползет подземный змей,

Ползет, везет людей.

И каждый -- со своей

Газетой (со своей

Экземой!) Жвачный тик,

Газетный костоед.

Жеватели мастик,

Читатели газет.

 

Кто -- чтец? Старик? Атлет?

Солдат? -- Ни черт, ни лиц,

Ни лет. Скелет -- раз нет

Лица: газетный лист!

Которым -- весь Париж

С лба до пупа одет.

Брось, девушка!

Родишь --

Читателя газет.

 

Кача -- "живет с сестрой" --

ются -- "убил отца!" --

Качаются -- тщетой

Накачиваются.

 

Что для таких господ --

Закат или рассвет?

Глотатели пустот,

Читатели газет!

 

Газет -- читай: клевет,

Газет -- читай: растрат.

Что ни столбец -- навет,

Что ни абзац -- отврат...

 

О, с чем на Страшный суд

Предстанете: на свет!

Хвататели минут,

Читатели газет!

 

-- Пошел! Пропал! Исчез!

Стар материнский страх.

Мать! Гуттенбергов пресс

Страшней, чем Шварцев прах!

 

Уж лучше на погост, --

Чем в гнойный лазарет

Чесателей корост,

Читателей газет!

 

Кто наших сыновей

Гноит во цвете лет?

Смесители кровей,

Писатели газет!

 

Вот, други, -- и куда

Сильней, чем в сих строках!

Что думаю, когда

С рукописью в руках

 

Стою перед лицом

-- Пустее места -- нет! --

Так значит -- нелицом

Редактора газет-

 

ной нечисти.


 

Readers of Newspapers

 

The underground snake crawls,

Crawls, carries people.

And each - with his own

Newspaper (with his own

Eczema!) Newspaper

Bone eater, chewing tick.

Readers of newspapers,

Chewers of mastics.

 

Who's the reader? Old man? Athlete?

Soldier? Not features, not years,

Not faces. Skeleton - since no

Face: sheet of newspaper!

Which - entire Paris

From navel to forehead wears!

Enough, girl! You'll give birth to -

Reader of newspaper.

 

Rock - "lives with sister" -

ing - "his father he killed!" -

Rocking - of vanity

Pumped themselves full.

 

What do such men care

If it is dusk or dawn?

Swallowers of voids,

Newspaper-reading ones!

 

Read newspapers: slander,

Read newspapers: waste.

A column - calumny,

A paragraph - disgust...

 

With what on Terrible court

In the light you'll appear!

Seizers of minutes, you

Readers of newspapers!

 

He went! Vanished! Old is

The mother's fear! Got lost!

Guttenberg's press is scarier

Than Schwartz's dust.

 

Better on churchyard

Than in hospital of pus

To cast scratchers of scabs,

Readers of newspapers!

 

Who is it that rots our sons

In their prime of years?

Mixers of blood, they are,

Writers of newspapers!

 

Here, friends, - and where

Stronger than in these lines!

What do I think, when

With script in my palms

 

I stand before the face -

There is no emptier space!

That means - facelessness

Of editor of news -

 

Paper filth.


 

ДЕРЕВЬЯ

 

       Мятущийся куст над обрывом

       Смятение уст под наплывом

       Чувств...

 

Кварталом хорошего тона --

Деревья с пугливым наклоном

 (Клонились -- не так -- над обрывом!)

Пугливым, а может -- брезгливым?

 

Мечтателя -- перед богатым --

Наклоном. А может -- отвратом

От улицы: всех и всего там --

Курчавых голов отворотом?

 

От девушек -- сплошь без стыда,

От юношей -- то ж -- и без лба:

Чем меньше -- тем выше заносят!

Безлобых, а завтра -- безносых.

 

От тресков, зовущихся: речь,

От лака голов, ваты плеч,

От отроков -- листьев новых

Не видящих из-за листовок,

 

Разрываемых на разрыв.

Так и лисы в лесах родных,

В похотливый комок смесяся, --

Так и лисы не рвали мяса!

 

От гвалта, от мертвых лис --

На лисах (о смертный рис

На лицах!), от свалки потной

Деревья бросаются в окна --

 

Как братья-поэты -- в реку!

Глядите, как собственных веток

Атлетикою -- о железо

Все руки себе порезав --

Деревья, как взломщики, лезут!

 

И выше! За крышу! За тучу!

Глядите -- как собственных сучьев

Хроматикой -- почек и птичек --

Деревья, как смертники, кличут!

 

 (Был дуб. Под его листвой

Король восседал...)

         -- Святой

Людовик -- чего глядишь?

Погиб -- твой город Париж!


 

Trees

 

Restless bush on cliff

Confusion of lips under influx

Of feelings.

 

A quarter of good taste –

Trees with a fearful slope

(Leaning - not so - over the cliff’s edge!)

Shy or squeamish so?

 

The dreamer – before the rich –

Bow. And maybe distaste

From street: everyone and every-which

Were curly lapel heads?

 

From maidens – completely without shame,

From the youth – then – and without a forehead:

The less – the higher they become

Fearless, and noseless tomorrow.

 

From the crackles called: speaking,

From varnish heads, cotton wool shoulders,

From the youths – the new leaves,

Not seeing due to leaflets,

 

All in all, torn apart.

Thus foxes in forests dear,

Laughing in a lustful lump –

So the foxes the meat did not tear!

 

From hubbub, from foxes deceased

On foxes (mortal rice on

The faces), from sweaty dump trees

Throw themselves at the windows –

 

How brothers-poets into river!

Look, our own Athletic

Branches – oh iron

All your hands cutting –

Trees, climb like burglars!

 

And higher! For the roof! For a cloud!

Look – like your own boughs

Chromatics – kidneys and birds –

Trees are calling like death row!

 

(There was an oak. Under its leaves

Sat the king…) Sacred

Louis – what are you looking at?

Perished Your city Paris!

СТИХИ СИРОТЕ

 

 

       Шел по улице малютка.

       Посинел и весь дрожал.

       Шла дорогой той старушка,

       Пожалела сироту...

 

1

 

Ледяная тиара гор --

Только бренному лику -- рамка.

Я сегодня плющу -- пробор

Провела на граните замка.

 

Я сегодня сосновый стан

Обгоняла на всех дорогах.

Я сегодня взяла тюльпан --

Как ребенка за подбородок.


 

Poems to an Orphan

 

 

                     Baby walked along the road

                 Shivering and turning blue                  An old woman walked that road

                     She took pity on the orphan...

 

1

 

Icy tiara of mountains -

Is a frame to transitory sight.

A parting of ivy today

I traced on the castle's granite.

 

I have chased today on all roads

Towering figures of pines.

I have taken a tulip today

Like a child to the chin.


 

2

 

Обнимаю тебя кругозором

Гор, гранитной короною скал.

 (Занимаю тебя разговором --

Чтобы легче дышал, крепче спал.)

 

Феодального замка боками,

Меховыми руками плюща --

Знаешь -- плющ, обнимающий камень

В сто четыре руки и ручья?

 

Но не жимолость я -- и не плющ я!

Даже ты, что руки мне родней,

Не расплющен -- а вольноотпущен

На все стороны мысли моей!

 

...Кругом клумбы и кругом колодца,

Куда камень придет -- седым!

Круговою порукой сиротства, --

Одиночеством -- круглым моим!

 

 (Так вплелась в мои русые пряди --

Не одна серебристая прядь!)

...И рекой, разошедшейся на две --

Чтобы остров создать -- и обнять.

 

Всей Савойей и всем Пиемонтом,

И -- немножко хребет надломя --

Обнимаю тебя горизонтом

Голубым -- и руками двумя!


 

2

 

With surrounding of mountains I hug you,

With the granite crown of rocks.

(That you breathe easier and sleep tighter

I am busying you with talk.)

 

With the sides of a feudal castle,

With the ivy hands of down -

You know - in four hundred streams and rivers

Is the ivy, hugging the stone?

 

But I'm not woodbine - and not ivy!

Even you, dearer than my hand,

Are not flattened - and freely let out

Onto every side of my mind!

 

Round the flower-bed, round the well too,

Where to grey-haired ones stone will come,

With the round pledge of an orphan -

With the loneliness my round!

 

(Thus not one silver braid did weave

Into my light-brown braids!)

And with river, into two parting -

Island to create - and embrace.

 

With entire Savoy and Piedmont

And - cracking the ridge of blue -

I embrace you with blue horizon,

With two arms I'm embracing you.


 

3

 

(ПЕЩЕРА)

 

Могла бы -- взяла бы

В утробу пещеры:

В пещеру дракона,

В трущобу пантеры.

 

В пантерины -- лапы --

-- Могла бы -- взяла бы.

 

Природы -- на лоно, природы -- на ложе.

Могла бы -- свою же пантерину кожу

Сняла бы...

         -- Сдала бы трущобе -- в учебу!

В кустову, в хвощeву, в ручьeву, в плющeву, --

 

Туда, где в дремоте, и в смуте, и в мраке,

Сплетаются ветви на вечные браки...

 

Туда, где в граните, и в лыке, и в млеке,

Сплетаются руки на вечные веки --

Как ветви -- и реки...

 

В пещеру без света, в трущобу без следу.

В листве бы, в плюще бы, в плюще -- как в плаще бы...

 

Ни белого света, ни черного хлеба:

В росе бы, в листве бы, в листве -- как в родстве бы...

 

Чтоб в дверь -- не стучалось,

В окно -- не кричалось,

Чтоб впредь -- не случалось,

Чтоб -- ввек не кончалось!

 

Но мало -- пещеры,

И мало -- трущобы!

Могла бы -- взяла бы

В пещеру -- утробы.

 

Могла бы --

Взяла бы.


 

3

 

(CAVE)

 

If I could - I would take you

Into the womb of a cave:

Into the cave of a dragon,

Into the panther's grove.

 

Into the panther's - paws -

If I could - I would take, so.

 

To bosom of nature, to bed of nature.

If I could - my own skin of panther

I'd take off... I would give in the grove - to study!

In bushy, in firry, in streamy, in ivy -

 

Where in darkness, in dusk, and in dreaming

Branches weave for eternal weddings!

 

Where in granite, in milk and in bast

For centuries intertwine arms -

Like branches –

And rivers...

 

Into cave without light, without trace into thicket.

In leaves, in ivy, in ivy - like in coat...

 

Not white light, not black bread: in dew

In leaves, in leaves - like in relationship too...

 

That did not knock on the door,

That henceforth did not happen,

That did not shout in window,

That for century didn't end!

 

But not enough - cave,

And not enough - grove!

If I could - I would take you

Into the womb of a cave.

 

If I could -

I would take.


 

4

 

На льдине --

Любимый,

На мине --

Любимый,

На льдине, в Гвиане, в Геенне -- любимый.

 

В коросте -- желанный,

С погоста -- желанный:

Будь гостем! -- лишь зубы да кости -- желанный!

 

Тоской подколенной

До тьмы проваленной

Последнею схваткою чрева -- жаленный.

 

И нет такой ямы, и нет такой бездны --

Любимый! желанный! жаленный! болезный!


 

4

 

On the ice floe -

Loved one,

On the mine -

Loved one,

On the ice floe, in Guyana, in Gehennah - loved one.

 

In the scab - desired one,

From churchyard - desired one:

Be a desired guest! Only teeth and bone - desired one!

 

With the under-knees angst

Till ruined darkness

By the last fight of the womb - pitied it is.

 

And there's no such hole, and there's no such abyss:

Loved one! Wished one! Pitied one! Struck by illness!


 

5

 

Скороговоркой -- ручья водой

Бьющей: -- Любимый! больной! родной!

 

Речитативом -- тоски протяжней:

-- Хилый! чуть-живый! сквозной! бумажный!

 

От зева до чрева -- продольным разрезом:

-- Любимый! желанный! жаленный! болезный!


 

5

 

With rapid speech - with stream of water

Beating: - Loved one! Sick one! Dear!

 

With recitation - lingering blues:

Weak! Half-alive! Paper! See-through!

 

With lengthwise cut from stomach to pharynx:

Loved one! Wished one! Pitied one! Struck by illness!

 

 


 

6

 

 

Наконец-то встретила

Надобного -- мне:

У кого-то смертная

Надоба -- во мне.

 

Что для ока -- радуга,

Злаку -- чернозем --

Человеку -- надоба

Человека -- в нем.

 

Мне дождя, и радуги,

И руки -- нужней

Человека надоба

Рук -- в руке моей.

 

Это -- шире Ладоги

И горы верней --

Человека надоба

Ран -- в руке моей.

 

И за то, что с язвою

Мне принес ладонь --

Эту руку -- сразу бы

За тебя в огонь!


 

6

 

Finally I've encountered

One that I do need:

Somebody possesses

Deadly need of me.

 

What to eye is rainbow,

Topsoil to the grain,

To man - is being needed

By another man.

 

I need more than rainbow,

More than rain or hand,

Need of my assistance

By another man.

 

This - wider than Ladoga

Than mountain more true -

Is need of my hand

By another's wound.

 

And for this that ulcerous

Palm you brought to me -

This my hand - immediately

In fire after thee!


 

<7>

 

В мыслях об ином, инаком,

И ненайденном, как клад,

Шаг за шагом, мак за маком

Обезглавила весь сад.

 

Так, когда-нибудь, в сухое

Лето, поля на краю,

Смерть рассеянной рукою

Снимет голову -- мою.


 

<7>

 

In thoughts of another, otherwise,

Like a treasure chest not found,

Poppy by poppy, step by step - garden's

I cut off the head.

 

Thus, sometime in a dry summer,

On the very edge of field,

Death my light-haired head will sever

With an absent-minded hand.