Tsvetayeva Short Poems Part 8

So that you would not see me”

“With hair’s smoothness”

Lethe’s sob, blind”

Night whispers: the silks”

“The law remember”

“When will, master”

On the sunburn – plow and axe”

Hello! Not arrow, not stone”

“It is no law to some”

“In empty temple”

You will not find the guest at night”

“And you will say”

“Inimitably lies life”

I thought: the days will be”

Leaves are falling from the tree”

To Berlin

Color silver and light”

Sibyl

“But closer together”

Lethe's underwater light”

Trees

“Gold of my hair”

Factory

These are the ashes of treasures”

“And love? For shepherd-boy”

“Save the lord, smoke”

Praise to the Rich

God

“Thus, having crushed alive”

Sunrise on Rails

“Behind the grave in siren air”

“You must not hail her”

“No, do not argue with the truth. And”

Emigrant

Soul

Scythians

Lute

Azrael

“With the plumage of winter”

Weeping Of Gypsy Girl For Count Zubov

Ophelia – To Hamlet

Ophelia – In Defense Of Queen

Phaedra

Wires

Eurydice – To Orpheus

Poets

Ariadne

Prague

Poem of Forces

Words and Meanings

Pedals

Palm

“As with mountains they sing”

Clouds

Thus They Listen..

Streams

Window

To Time

Sister

Night

Scream

Dialogue of Hamlet with his Conscience

Seafarer

Crevasse

“To the appointed rendezvous”

Early still - not to be”

Moon – to Sleepwalker

Curtain

“The string-builder – the line”

Night

Sahara

Rails

Brother

Hour of Soul

Juice of Lotus

“Still as it was, the same in the blue sea”

Incline

Sink

Correspondence

Letter

Minute

Blade

Science of Thomas

Magdalene

“From this mount, as from the roof”

“No matter how bitter your smoke”

Ravine

Achilles on Shaft

Final Sailor

Scream Of Stations

Prague Knight

“By the embankments, where bald trees”

Nightly Places

Girlfriend

Train of Life

Escape

“I wander – not to do carpentry on the house”

Eye


 

* * * * *

 

 

Дабы ты меня не видел --

В жизнь -- пронзительной, незримой

Изгородью окружусь.

 

Жимолостью опояшусь,

Изморозью опушусь.

 

Дабы ты меня не слушал

В ночь -- в премудрости старушьей:

Скрытничестве -- укреплюсь.

 

Шорохами опояшусь,

Шелестами опушусь.

 

Дабы ты во мне не слишком

Цвел -- по зарослям: по книжкам

Заживо запропащу:

 

Вымыслами опояшу,

Мнимостями опушу.


 

* * * * *

 

So that you would not see me –

In life – shrill, invisible

I will surround myself with a hedge.

 

I will gird myself with honeysuckle,

With the frost I will be covered.

 

So that you would not hear me

In the night – in the wisdom of old lady:

Concealment – I will grow stronger.

 

I will gird myself with rustles,

I will fluff myself out with rustles.

 

So that you would not bloom

Too much – in thickets: in the books

I alive will disappear.

 

I will gird myself with inventions.

I will feather with imaginations.

 


 

* * * * *

 

 

Вкрадчивостию волос:

В гладь и в лоск

Оторопию продольной --

 

Синь полунощную, масть

Воронову. -- Вгладь и всласть

Оторопи вдоль -- ладонью.

 

Неженка! -- Не обманись!

Так заглаживают мысль

Злостную: разрыв -- разлуку --

 

Лестницы последний скрип...

Так заглаживают шип

Розовый... -- Поранишь руку!

 

Ведомо мне в жизни рук

Многое. -- Из светлых дуг

Присталью неотторжимой

 

Весь противушерстный твой

Строй выслеживаю: смоль,

Стонущую под нажимом.

 

Жалко мне твоей упор-

ствующей ладони: в лоск

Волосы, -- вот-вот уж через

 

Край -- глаза... Загнана внутрь

Мысль навязчивая: утр

Наваждение -- под череп!


 

* * * * *

 

With hair’s smoothness:

And with its gloss

Longitudinal in dizziness –

 

Midnight blue, a mast

Of Voronov. – To your heart’s content

Hurry along - with the palm of your hand.

 

Sissy! Don’t be fooled!

So iron out the malignant thought:

Separation – parting -

 

The stairs’ last creak…

So they smooth the thorn that is pink…

Wound the arm!

 

I know a lot in my life.

From bright arcs

With irrevocable gaze

 

All that is your furry

Build, under pressure moaning,

I’m tracking down: resin.

 

I feel sorry for your persistent

Palm: in the gloss

Are the hair – just as through

 

Edge – eyes… driven inside

Thought will descend:

Morning’s delusion – the skull below!


 

* * * * *

 

 

Леты слепотекущий всхлип.

Долг твой тебе отпущен: слит

С Летою, -- еле-еле жив

В лепете сребротекущих ив.

 

Ивовый сребролетейский плеск

Плачущий... В слепотекущий склеп

Памятей -- перетомилась -- спрячь

В ивовый сребролетейский плач.

 

На плечи -- сребро-седым плащом

Старческим, сребро-сухим плющом

На плечи -- перетомилась -- ляг,

Ладанный слеполетейский мрак

 

Маковый...

 

-- ибо красный цвет

Старится, ибо пурпур -- сед

В памяти, ибо выпив всю --

Сухостями теку.

 

Тусклостями: ущербленных жил

Скупостями, молодых сивилл

Слепостями, головных истом

Седостями: свинцом.


 

* * * * *

 

Lethe’s sob, blind.

Your debt is forgiven:

Merged with Lethe – barely alive

In the babbling of silver-flowing willows.

 

Silver lapping of willows

Weeping… into crypt flowing blind

Memory – overwhelmed – hide

In the silver willows’ cry.

 

On shoulders – cloak silver-gray

Senile – ivy silver-dry,

On shoulders – shifted – lay down

Blind frankincense gloom

 

Of poppies…

 

Like a light that is red

It grows old, for purple - is gray

In memory, because after drinking all -

With dryness I flow.

 

Dims: damaged veins

Avaricious, young Sibyls

With blindness, with true heads’

Gray hairs: lead.


 

* * * * *

 

 

Ночные шепота: шелка

Разбрасывающая рука.

Ночные шепота: шелка

Разглаживающие уста.

      Счета

Всех ревностей дневных --

   и вспых

Всех древностей -- и стиснув челюсти

И стих

Спор --

В шелесте...

 

И лист

В стекло...

И первой птицы свист.

-- Сколь чист! -- И вздох.

Не тот. -- Ушло.

Ушла.

И вздрог

Плеча.

 

Ничто

Тщета.

Конец.

Как нет.

 

И в эту суету сует

Сей меч: рассвет.


 

* * * * *

 

Night whispers: the silks

Spreading hand.

Night whispers: the silks

Smoothing lips.

Accounts

Of all daily jealousies

And flashing

All antiquities –

And clenched jaws

And poem

In dispute –

In rustle.

 

And leaf

And glass…

Whistle of the first bird.

How clean! – And sigh.

Not that one. It left.

She left.

And the flinching

Of shoulder.

 

Nothing

Vanity.

End.

How not.

 

And in this vanity of vanities

The sword: Dawn.


 

* * * * *

 

 

Помни закон:

Здесь не владей!

Чтобы потом --

В Граде Друзей:

 

В этом пустом,

В этом крутом

Небе мужском

-- Сплошь золотом --

 

В мире, где реки вспять!,

На берегу -- реки,

В мнимую руку взять

Мнимость другой руки...

 

Легонькой искры хруст,

Взрыв -- и ответный взрыв.

 (Недостоверность рук

Рукопожатьем скрыв!)

 

О этот дружный всплеск

Плоских как меч одежд --

В небе мужских божеств,

В небе мужских торжеств!

 

Так, между отрочеств:

Между равенств,

В свежих широтах

Зорь, в загараньях

 

Игр -- на сухом ветру

Здравствуй, бесстрастье душ!

В небе тарпейских круч,

В небе спартанских дружб!


 

* * * * *

 

Remember the law:

You don’t rule here!

That afterwards

In city of friends:

 

In this empty,

In this steep sky

Manly and bold –

All over gold –

 

In world, where the rivers turned!

Of the river on the shore

Take an imaginary hand

With fictitious other hand…

 

Light crunch of a spark,

Explosion – and in return.

(With a hidden handshake

Uncertainty of arms of yours).

 

Oh these friendly splashes

On clothes as sword that is flat -

In sky the man’s celebrations,

In sky the man’s wealth.

 

So, between adolescents:

Between the equals,

In fresh latitudes

Dawn, and in sunrise


Games – on the dry wind - hello,

The dispassion of the souls!

In the sky Tarpeian steeps,

in the sky Spartan friendships!


 

* * * * *

 

 

Когда же, Господин,

На жизнь мою сойдет

Спокойствие седин,

покойствие высот.

 

Когда ж в пратишину

Тех первоголубизн

Высокое плечо,

Всю вынесшее жизнь.

 

Ты, Господи, один,

Один, никто из вас,

Как с пуховых горбин

В синь горнюю рвалась.

 

Как под упорством уст

Сон -- слушала -- траву...

 (Здесь, на земле искусств,

Словесницей слыву!)

 

И как меня томил

Лжи -- ломовой оброк,

Как из последних жил

В дерева первый вздрог...

 

        =================

 

Дерева -- первый -- вздрог,

Голубя -- первый -- ворк.

 (Это не твой ли вздрог,

Гордость, не твой ли ворк,

Верность?)

 

-- Остановись,

Светопись зорких стрел!

В тайнописи любви

Небо -- какой пробел!

 

Если бы -- не -- рассвет:

Дребезг, и свист, и лист,

Если бы не сует

Сих суета -- сбылись

 

Жизни б...

     Не луч, а бич --

В жимолость нежных тел.

В опромети добыч

Небо -- какой предел!

 

День. Ломовых дрог

Ков. -- Началась. -- Пошла.

Дикий и тихий вздрог

Вспомнившего плеча.

 

Прячет...

  Как из ведра

Утро. Малярный мел.

В летописи ребра

Небо -- какой пробел!


 

* * * * *

 

When will, master,

It will come down to my life

Calmness of gray hair,

Calmness of the height.

 

When will in silence

Of those first doves

A tall shoulder,

Having borne life.

 

You, master, are one,

One, none of you,

Like downy humps

Tear into skies of blue.

 

Like under tenacity of lips

The grass – I heard – did sleep…

(Here, in the land of arts

I keep the word of mouth!)

 

And like tormented I had been

By lie – scrap dues,

And from the last veins

The first flinch of trees…

 

=====

 

Trees – the first – flinch,

Pigeons – the first – sound.

(Is it not your flinch,

Pride, not your sound,

Loyalty?)

 

Stop,

Painting of vigilant arrows!

In secret writings of love

Skies – what a gap!

 

If not a dawn, at last:

Bounce and whistle and leaf,

If not for this fuss

This vanity – would come true, the life.

 

Not ray, but a sword – in it,

Honeysuckle of tender flesh.

In insanity of prey

Sky – what a limit!

 

Day. Broken cart’s

Cove. Begun. Has gone.

Wild and quiet start

Of the shoulder recalled.

 

Hides…

And from a bucket

Morning. Chalk of paint.

In annals of the rib

Sky – what a gap!

* * * * *

 

 

По загарам -- топор и плуг.

Хватит -- смуглому праху дань!

Для ремесленнических рук

Дорога трудовая рань.

 

Здравствуй -- в ветхозаветных тьмах

Вечной мужественности взмах!

 

Мхом и медом дымящий плод --

Прочь, последнего часа тварь!

В меховых ворохах дремот

Сарру-заповедь и Агарь-

 

Сердце -- бросив...

-- ликуй в утрах,

Вечной мужественности взмах!


 

* * * * *

 

On the sunburn – plow and axe.

Enough – tribute to dark ash!

For the hands’ handicraft

Early is the labor’s path.

 

Greetings – in gloom of Old Testament

Is the sway of eternal manhood!

 

A smoking fruit with honey and moss –

Begone, creature of the last hour!

In the dreams’ fur heaps

Sara – commandment and Hagar –

 

Heart – leaving…

Rejoice in mornings,

Eternal masculinity’s swing!


 

* * * * *

 

 

Здравствуй! Не стрела, не камень:

Я! -- Живейшая из жен:

Жизнь. Обеими руками

В твой невыспавшийся сон.

 

Дай! (На языке двуостром:

На! -- Двуострота змеи!)

Всю меня в простоволосой

Радости моей прими!

 

Льни! -- Сегодня день на шхуне,

-- Льни! -- на лыжах! -- Льни! -- льняной!

Я сегодня в новой шкуре:

Вызолоченной, седьмой!

 

-- Мой! -- и о каких наградах

Рай -- когда в руках, у рта:

Жизнь: распахнутая радость

Поздороваться с утра!


 

* * * * *

 

Hello! Not arrow, not stone:

I am the most live of wives:

With two arms into your sleepless

Sleep. I am life.

 

Give! (On the two-sharp tongue

Take! - two-sharpness of snake!)

All of me in bare-headed

Joy, please take!

 

Cling! - today on the schooner,

Cling! - on the skies! - Cling! - linen!

I am today in new

Gilded and the seventh skin!

 

Mine! - and of which rewards

When in the hands, at mouth - heaven:

Life is the flung-open joy

To say hello in the morning!


 

* * * * *

 

 

Некоторым -- не закон.

В час, когда условный сон

Праведен, почти что свят,

Некоторые не спят:

 

Всматриваются -- и в скры-

тнейшем лепестке: не ты!

 

Некоторым -- не устав:

В час, когда на всех устах

Засуха последних смут --

Некоторые не пьют:

 

Впытываются -- и сти-

снутым кулаком -- в пески!

 

Некоторым, без кривизн --

Дорого дается жизнь.


 

* * * * *

 

It is no law to some.

The hour, when conditional sleep

Is righteous, almost saintly,

Some do not dream:

 

They peer – and it is true:

There is the secretive petal: not you!

 

To some – there’s no charter:

In hour, when on the lips

The draught of the last troubles –

Some do not sing as is:

 

They are dug – and with fist clenched

They go – into the sand!

 

To some, curvature missing –

Dearly life is given.

 


 

* * * * *

 

В пустынной храмине

Троилась -- ладаном.

Зерном и пламенем

На темя падала...

 

В ночные клeкоты

Вступала -- ровнею.

-- Я буду крохотной

Твоей жаровнею:

 

Домашней утварью:

Тоску раскуривать,

Ночную скуку гнать,

Земные руки греть!

 

С груди безжалостной

Богов -- пусть сброшена!

Любовь досталась мне

Любая: большая!

 

С такими путами!

С такими льготами!

Пол-жизни? -- Всю тебе!

По-локоть? -- Вот она!

 

За то, что требуешь,

За то, что мучаешь,

За то, что бедные

Земные руки есть...

 

Тщета! -- Не выверишь

По амфибрахиям!

В груди пошире лишь

Глаза распахивай,

 

Гляди: не Логосом

Пришла, не Вечностью:

Пустоголовостью

Твоей щебечущей

 

К груди...

         -- Не властвовать!

Без слов и на слово --

Любить... Распластаннейшей

В мире -- ласточкой!


 

* * * * *

 

In empty temple

Trinity - with myrrh.

I fell on my crown

With grain and fire...

 

I go calm as I enter

Into night screams –

I will be

Your tiny brazier:

 

Household utensils:

To smoke the angst,

To chase night boredom,

Warm earthly hands!

 

From pitiless chest of

Gods - so I'm thrown!

Any love was given me:

A big one!

 

With such fetters!

With such benefits!

Half a life? All for thee!

To elbow? Here is she!

 

For this, that you torment,

For this, that you demand,

For this, that there are

Poor earthly hands...

 

In vain! By amphibrach

You will not regulate!

Only open the eyes

Wider within my breast,

 

Not as Logos I came,

Not as eternity,

With empty-headedness

Your twittering

 

To the chest... Not to have power!

Without word and on word -

To love... a prostrate

Swallow - in the world!


 

* * * * *

 

Ночного гостя не застанешь...

Спи и проспи навек

В испытаннейшем из пристанищ

Сей невозможный свет.

 

Но если -- не сочти, что дразнит

Слух! -- любящая -- чуть

Отклонится, но если навзрыд

Ночь и кифарой -- грудь...

 

То мой любовник лавролобый

Поворотил коней

С ристалища. То ревность Бога

К любимице своей.


 

* * * * *

 

You will not find the guest at night…

Sleep and oversleep for centuries

In the hardest retreats

This impossible light.

 

But if – do not count, what teases

Hearing! – loving – a bit

Will reject, but if sobbing

Night and cithara – chest…

        

Thus my laurel lover

Turned the horses to lists.

Thus jealousy of Creator

For the beloved of his.


 

* * * * *

 

И скажешь ты:

Не та ль,

Не ты,

 

Что сквозь персты:

Листы, цветы --

 

В пески...

 

Из устных

Вер-индус,

Что нашу грусть --

В листы,

 

И груз -- в цветы

Всего за только всхруст

Руки

В руке:

Игру.

 

Индус, а может Златоуст

Вер-без навек,

И без корней

Верб,

И навек -- без дней...

 

 (Бедней

Тебя!)

И вот

Об ней,

б ней одной.


 

* * * * *

 

And you will say:

Not the same,

Not you,

 

That through the fingers:

Leaves, flowers –


In sand…

 

From oral

Trusts – Hindu,

That our sorrow –

In leaves,

 

And load – in flowers

Of all just a crouch

Of hand

Against hand:

Game.

 

Hindu, and maybe sweet-talker

Is loyal forever,

And maybe the roots

Again,

And for centuries – without days…

 

(Poorer

Than you!)

And here

About her,

About only her.

 


 

* * * * *

 

Неподражаемо лжет жизнь:

Сверх ожидания, сверх лжи...

Но по дрожанию всех жил

Можешь узнать: жизнь!

 

Словно во ржи лежишь: звон, синь...

 (Что ж, что во лжи лежишь!) -- жар, вал.

Бормот -- сквозь жимолость -- ста жал...

Радуйся же! -- Звал!

 

И не кори меня, друг, столь

Заворожимы у нас, тел,

Души -- что вот уже: лбом в сон.

Ибо -- зачем пел?

 

В белую книгу твоих тишизн,

В дикую глину твоих "да" --

Тихо склоняю облом лба:

Ибо ладонь -- жизнь.


 

* * * * *

 

Inimitably lies life:

Above a lie, above waiting,...

But by the trembling of all veins

You may recognize: Life!

 

Like in the rye you lie: ringing, blue...

(Why that in rye you lie!) - heat, wave...

Murmur - through woodbine - of hundred veins...

Be joyful! I was called by you!

 

And, friend, don't be scolding

Since our bodies' souls are spellbound -

What now: into the dream with forehead.

Otherwise - why did you sing?

 

In the white book of your quietness,

In the wild mud of your "yes" -

My forehead I quietly bow:

For hand – is life.


 

* * * * *

 

 

Думалось: будут легки

Дни -- и бестрепетна смежность

Рук. -- Взмахом руки,

Друг, остановимте нежность.

 

Не -- поздно еще!1

В рас -- светные щели

 (Не поздно!) -- еще

Нам птицы не пели.

 

Будь на -- стороже!

Последняя ставка!

Нет, поздно уже

Друг, если до завтра!

 

Земля да легка!

Друг, в самую сердь!

Не в наши лета

Откладывать смерть!

 

Мертвые -- хоть -- спят!

Только моим сна нет --

Снам! Взмахом лопат

Друг -- остановимте память!


 

* * * * *

 

I thought: the days will be

Light – and fearless contiguity

Of hands. Raising the hand,

Stop the tenderness, friend.

 

No – it is still late!

In hour – the slits light

(Not late!) – thus

The birds did not sing to us.

 

Then on guard stand!

The final rate!

No, it’s too late

If till tomorrow, friend!

 

The earth is light!

Friend, into my heart!

And it’s not in time of ours

To postpone the departure!

 

Though – sleep - the deceased!

Only my sleep has no dreams –

Dreams! With the shovels’ swing

Friend – stop the memories!

 


 

* * * * *

 

Листья ли с древа рушатся,

Розовые да чайные?

Нет, с покоренной русости

Ризы ее, шелка ее...

 

Ветви ли в воду клонятся,

К водорослям да к ржавчинам?

Нет, -- без души, без помысла

Руки ее упавшие.

 

Смолы ли в траву пролиты, --

В те ли во ланы кукушечьи?

Нет, -- по щекам на коврики

Слезы ее, -- ведь скушно же!

 

Барин, не тем ты занятый,

А поглядел бы зарево!

То в проваленной памяти --

Зори ее: глаза его!


 

* * * * *

 

Leaves are falling from the tree,

Are they of the tea and pink?

No, from the conquered Russian see -

Is your chasuble and your silk…

 

Branches by the water bowed,

To the algae and the rust?

No – without sense and without soul

Fallen are her arms.

 

Are resins spilled into the grass –

Are not of the cuckoo these?

No – on carpet on the cheeks

Are her tears – boring it is!

 

Gentleman, you are not so

Easy, I looked into the glow!

Then in failed memories -

Dawn it is for her: his eyes!


 

БЕРЛИНУ

 

Дождь убаюкивает боль.

Под ливни опускающихся ставень

Сплю. Вздрагивающих асфальтов вдоль

Копыта -- как рукоплесканья.

 

Поздравствовалось -- и слилось.

В оставленности златозарной

Над сказочнейшим из сиротств

Вы смилостивились, казармы!


 

To Berlin

 

Rain is cradling the pain.

I sleep under showers of shutters

That slide. Shivering asphalt against

Hooves – like the applause.

 

Congratulating – and thus merged.

In the abandonment of gold

You, barracks, have mercy

For the most fabulous of orphans!

 


 

* * * * *

 

Светло-серебряная цвель

Над зарослями и бассейнами.

И занавес дохнeт -- и в щель

Колеблющийся и рассеянный

 

Свет... Падающая вода

Чадры. (Не прикажу -- не двинешься!)

Так пэри к спящим иногда

Прокрадываются в любимицы.

 

Ибо не ведающим лет

-- Спи! -- головокруженье нравится.

Не вычитав моих примет,

Спи, нежное мое неравенство!

 

Спи. -- Вымыслом останусь, лба

Разглаживающим неровности.

Так Музы к смертным иногда

Напрашиваются в любовницы.


 

* * * * *

 

Color silver and light

Over thickets and pools.

And curtain dies – Absent-minded

And hesitant in the hole


Light. The falling water

(They won’t order – won’t move!)

So sometimes to the sleeping

Fairy creeps in as one loved.

 

For those who don’t know for years –

Sleep – I like dizziness.

Without reading my signs,

Sleep, my gentle inequality!

 

Sleep – Fiction I will remain,

Forehead smoothing irregularities.

Thus Muse sometimes

Asks mortals to be her mistress.

 


 

СИВИЛЛА

 

1

 

 

Сивилла: выжжена, сивилла: ствол.

Все птицы вымерли, но Бог вошел.

 

Сивилла: выпита, сивилла: сушь.

Все жилы высохли: ревностен муж!

 

Сивилла: выбыла, сивилла: зев

Доли и гибели! -- Древо меж дев.

 

Державным деревом в лесу нагом --

Сначала деревом шумел огонь.

 

Потом, под веками -- в разбег, врасплох,

Сухими реками взметнулся Бог.

 

И вдруг, отчаявшись искать извне:

Сердцем и голосом упав: во мне!

 

Сивилла: вещая! Сивилла: свод!

Так Благовещенье свершилось в тот

 

Час не стареющий, так в седость трав

Бренная девственность, пещерой став

 

Дивному голосу...

 -- так в звездный вихрь

Сивилла: выбывшая из живых.


 

Sibyl

 

1

 

Sibyl: burned, Sibyl: trunk.

All birds are dead, but God has come.

 

Sibyl: drunk, Sibyl: dry.

Jealous is the husband, veins are dry.

 

Sibyl: dropped out, Sibyl – mouth

Shared and doomed! Tree between us.

 

By sovereign tree in woods no more attired –

At first sounded like a tree the fire.

 

Then, under eyelids – running, by surprise,

God has shot up with rivers dry.

 

And, desperate to look outside, suddenly:

With heart and voice I fall: In me!

 

Sibyl! Wise! Sybil: Vault!

Thus annunciation happened at that

 

Hour not aging, with grass grown gray

Heavy virginity, become a cave

 

To voice wondrous…

Thus in star vortex

Sibyl: retired from being alive.


 

2

 

 

Каменной глыбой серой,

С веком порвав родство.

Тело твое -- пещера

Голоса твоего.

 

Недрами -- в ночь, сквозь слепость

Век, слепотой бойниц.

Глухонемая крепость

Над пестротою жниц.

 

Кутают ливни плечи

В плащ, плесневеет гриб.

Тысячелетья плещут

У столбняковых глыб.

 

Горе горе! Под толщей

Век, в прозорливых тьмах --

Глиняные осколки

Царств и дорожный прах

 

Битв...


 

2

 

A stone block of clay,

Breaking the kinship with century.

Your body is

A cave for your voice.

 

Subsoil – at night, through blindness

Of eyelids, through blindness of loopholes.

Deaf mute castle over

Diversity of reapers.

 

Showers cuddling shoulders

In cloak, mushroom mouldy grows.

At the blocks of tetanus

Splash the millennia.

 

Sorrow, sorrow! Under the strata

Is century, in the discerning darkness –

Clay shards

Of kingdoms and road dust

 

Of battles…


 

3

 

     СИВИЛЛА -- МЛАДЕНЦУ:

 

К Груди моей,

Младенец, льни:

Рождение -- паденье в дни.

 

С заоблачных нигдешних скал,

Младенец мой,

Как низко пал!

Ты духом был, ты прахом стал.

 

 

Плачь, маленький, о них и нас:

Рождение -- паденье в час!

 

Плачь, маленький, и впредь, и вновь:

Рождение -- паденье в кровь,

 

И в прах,

И в час...

 

Где зарева его чудес?

Плачь, маленький: рожденье в вес!

 

Где залежи его щедрот?

Плачь, маленький: рожденье в счет,

 

И в кровь,

И в пот...

 

Но встанешь! То, что в мире смертью

Названо -- паденье в твердь.

 

Но узришь! То, что в мире -- век

Смежение -- рожденье в свет.

 

Из днесь --

В навек.

 

Смерть, маленький, не спать, а встать,

Не спать, а вспять.

 

Вплавь, маленький! Уже ступень

Оставлена...

         -- Восстанье в день.


 

3

 

SIBYL – TO THE BABY:

 

To this my chest,

Baby, cling:

Birth is – falling in days.

 

From transcendental nowhere rocks,

My babe,

How low did I fall!

You were a spirit, dust became.

 

Sleep, little one, of theirs and ours:

Birth – is falling in hours!

 

And in dust,

And in hour…

 

Where is his miracles’ glow?

Cry, little one: birth to weight, so!

 

Where are his bounties?

Cry, little one: birth count it is,

 

And to blood,

And to sweat…

 

But you will rise! What in the world

Is called death – is falling into firmament.

 

But you will see! That for century in the world

Conjunction – birth into light.

 

From today –

For centuries.

 

Sleep, little one,

Do not sleep but get up,

Not to sleep but go away.

 

Swim, little one! Your foot again

Abandoned…

Rise on day.

 


 

* * * * *

 

 

Но тесна вдвоем

Даже радость утр.

Оттолкнувшись лбом

И подавшись внутрь,

 

 (Ибо странник -- Дух,

И идет один),

До начальных глин

Потупляя слух --

 

Над источником,

Слушай-слушай, Адам,

Что проточные

Жилы рек -- берегам:

 

-- Ты и путь и цель,

Ты и след и дом.

Никаких земель

Не открыть вдвоем.

 

В горний лагерь лбов

Ты и мост и взрыв.

 (Самовластен -- Бог

И меж всех ревнив).

 

Над источником

Слушай-слушай, Адам,

Что проточные

Жилы рек -- берегам:

 

-- Берегись слуги,

Дабы в отчий дом

В гордый час трубы

Не предстать рабом.

 

Берегись жены,

Дабы, сбросив прах,

В голый час трубы

Не предстать в перстнях.

 

Над источнико

Слушай-слушай, Адам,

Что проточные

Жилы рек -- берегам:

 

-- Берегись! Не строй

На родстве высот.

 (Ибо крепче -- той

В нашем сердце -- тот

 

Говорю, не льстись

На орла, -- скорбит

Об упавшем ввысь

По сей день -- Давид!

 

Над источником

Слушай-слушай, Адам,

Что проточные

Жилы рек -- берегам:

 

-- Берегись могил:

Голодней блудниц!

Мертвый был и сгнил:

Берегись гробниц!

 

От вчерашних правд

В доме -- смрад и хлам.

Даже самый прах

Подари ветрам!

 

Над источником

Слушай-слушай, Адам,

Что проточные

Жилы рек -- берегам:

 

-- Берегись...


 

* * * * *

 

But closer together

Is joy of morning.

Pushing off with forehead

And leaning within.

 

(Thus the wanderer – Spirit,

And walks by himself),

Dropping hearing

Before initial clays –

 

The source, all over,

Listen, Adam, listen.

That there are flowing veins

Of banks of river.

 

You are goal and path,

You are home and trace.

We together cannot

Discover open lands.

 

In mountain camp of foreheads

You are both bridge and blast.

(Autocratic and

Among all jealous – is God).

 

Over the source

Listen, Adam, listen,

To the shores

The flowing veins of rivers.

 

Watch out, servants,

That in the father’s house

In proud hour of the trumpet

You not be a strumpet.

 

Watch out, wives,

So that, casting off the dust,

You do not in rings appear

In trumpets’ bare hour.

 

Listen, Adam, listen,

Over the source,

That flow in veins

Rivers – to the shores.

 

Be careful! Don’t build

On relationship of heights.

So tighter –

You build in our hearts.

 

I say, flatter not so

The eagle – it would sorrow

About David fallen into the sky

To this day!

 

Over the source

Listen, Adam, listen.

That flowing veins of rivers

Over the shores:

 

Look out for the graves:

Hungry harlots! The dead have been

And are rotting away -

Watch out for the tombs!

 

From yesterday’s truth

At home – stench and trash.

Only the very dust

With wind will be enmeshed!

 

Listen, Adam, listen

Over the source.

That the flowing

River’s veins – to the shores:

 

Beware.


 

* * * * *

 

Леты подводный свет,

Красного сердца риф.

Застолбенел ланцет,

Певчее горло вскрыв:

 

Не раскаленность жерл,

Не распаленность скверн --

Нерастворенный перл

В горечи певчих горл.

 

Горе горе! Граним,

Плавим и мрем -- вотще.

Ибо нерастворим

В голосовом луче

 

Жемчуг...

         Железом в хрип,

Тысячей пил и свeрл --

Неизвлеченный шип

В горечи певчих горл.


 

* * * * *

 

Lethe's underwater light,

Reef of a red heart.

Lancet has stopped short,

Cutting a singing throat:

 

Not the red heat of veins,

Not the flame of difficulties -

An undissolved pearl in

Singing throats' bitterness.

 

Sorrow sorrow! In it all

We carve and swim and die.

Not dissolved is the pearl

Within the voice's ray...

 

Pearl! Let iron wheeze,

Thousands drills and saws -

An unextruded thorn in

Bitterness of singing throats.

 


 

ДЕРЕВЬЯ

                                           To my Czech friend,

                                           Anna Antonovna Teskova

 

1

 

 

В смертных изверясь,

Зачароваться не тщусь.

В старческий вереск,

В среброскользящую сушь,

 

-- Пусть моей тени

Славу трубят трубачи! --

В вереск-потери,

В вереск-сухие ручьи.

 

Старческий вереск!

Голого камня нарост!

Удостоверясь

В тождестве наших сиротств,

 

Сняв и отринув

Клочья последней парчи --

В вереск-руины,

В вереск-сухие ручьи.

 

Жизнь: двоедушье

Дружб и удушье уродств.

Седью и сушью,

 (Ибо вожатый -- суров),

 

Ввысь, где рябина

Краше Давида-Царя!

В вереск-седины,

В вереск-сухие моря.


 

 

Trees

 

 

1

 

 

In dead ones believing,

I do not try to be spellbound.

In ancient heather,

In silver-sliding dry land,

 

Let pipers with trumpets

Glory to my shade beam!

In heather-losses,

In heather-dry streams.

 

Ancient heather!

Growth on the naked stone!

In our orphanage's identity

Having assured and known,

 

Bits of the final brocade

Having lost and taken away -

In heather-ruin,

In heather-streams turned dry.

 

Two-minded friendships

And choking of ugliness, life.

With heat and dryness,

(For severe is the chief),

 

Higher, where mountain-ash

Comelier than King David is!

In heather-gray spots,

In heather-dry seas.


 

2

 

 

Когда обидой -- опилась

Душа разгневанная,

Когда семижды зареклась

Сражаться с демонами --

 

Не с теми, ливнями огней

В бездну нисхлестнутыми:

С земными низостями дней,

С людскими косностями-

 

Деревья! К вам иду! Спастись

От рeва рыночного!

Вашими вымахами ввысь

Как сердце выдышано!

 

Дуб богоборческий! В бои

Всем корнем шествующий!

Ивы-провидицы мои!

Березы-девственницы!

 

Вяз -- яростный Авессалом,

На пытке вздыбленная

Сосна -- ты, уст моих псалом:

Горечь рябиновая...

 

К вам! В живоплещущую ртуть

Листвы -- пусть рушащейся!

Впервые руки распахнуть!

Забросить рукописи!

 

Зеленых отсветов рои...

Как в руки -- плещущие...

Простоволосые мои,

Мои трепещущие!


 

2

 

When incensed soul

Drunk on insult became,

When to fight demons

She vowed seven times,

 

Not with the ones, with fiery rains

Flushed into the abyss:

With earthly lowness of days,

With people's bigotries -

 

Trees! I come to you! To be saved

From market cry!

As heart is inspired by your

Wavings up high!

 

God-wrestling oak! Into war

With its root marches!

Willows - my prophetesses!

Virgin-birches!

 

Pine standing in torture,

Elm - wrathful Absalom,

The bitterness of ashberry,

My lips' psalm:

 

To you! Into live-flowing mercury

Of leaves - crumbling although!

To fling open the arms!

The manuscripts to throw!

 

The swarms of green reflections...

Like ones weaving arms!

My bare-headed ones,

My trembling ones!


 

3

 

 

Купальщицами, в легкий круг

Сбитыми, стаей

Нимф-охранительниц -- и вдруг,

Гривы взметая

 

В закинутости лбов и рук,

-- Свиток развитый! --

В пляске кончающейся вдруг

Взмахом защиты --

 

Длинную руку на бедро.

Вытянув выю...

Березовое серебро,

Ручьи живые!


 

3

 

To swimmers, in a light circle

Having been beaten -

A flock of guardian nymphs - suddenly,

The mantles sweeping

 

A scroll is unrolled – a back they throw

The foreheads and hands

In dance that with defensive blow

Will suddenly end -

 

A long arm put on the thigh...

Drawing out, I scream...

A silver of birches,

Living streams! 

 


 

4

 

Други! Братственный сонм!

Вы, чьим взмахом сметен

След обиды земной.

Лес! -- Элизиум мой!

 

В громком таборе дружб

Собутыльница душ

Кончу, трезвость избрав,

День -- в тишайшем из братств.

 

Ах, с топочущих стогн

В легкий жертвенный огнь

Рощ! В великий покой

Мхов! В струение хвой...

 

Древа вещая весть!

Лес, вещающий: Есть

Здесь, над сбродом кривизн --

Совершенная жизнь:

 

Где ни рабств, ни уродств,

Там, где всe во весь рост,

Там, где правда видней:

По ту сторону дней...


 

4

 

Friends! Brotherly multitude!

You, whose waving blows away

The trace of earthly insult. Forest! -

Elysium mine!

 

A drinking buddy of souls

In friendships' loud band -

Having chosen being sober, day

In quiet brotherhood I will end.

 

Ah, from a stomping crowd

In light sacrificial fire

Of groves! In great stillness of

Moss! In the current of pines...

 

The wise tiding of tree! Wood

Prophetic, over the sheer

Gnarling of curves,

Is the perfect life here:

 

Where there's no slavery or deformities,

There, where all is its height,

There, where truth's better seen:

On the days' another side...


 

5

 

 

Беглецы? -- Вестовые?

Отзовись, коль живые!

Чернецы верховые,

В чащах Бога узрев?

 

Сколько мчащих сандалий!

Сколько пышущих зданий!

Сколько гончих и ланей --

В убеганье дерев!

 

Лес! Ты нынче -- наездник!

То, что люди болезнью

Называют: последней

Судорогою древес --

 

Это -- в платье просторном

Отрок, нектаром вскормлен.

Это -- сразу и с корнем

Ввысь сорвавшийся лес!

 

Нет, иное: не хлопья --

В сухолистом потопе!

Вижу: опрометь копий,

Слышу: рокот кровей!

 

И в разверстой хламиде

Пролетая -- кто видел?! --

То Саул за Давидом:

Смуглой смертью своей!


 

5

 

Refugees? Messengers?

Respond if you are alive!

The monks on horseback,

Having seen God in groves?

 

How many sandals are running?

How many buildings are on fire?

How many hounds and deer

In the running away of trees?

 

Forest! You're now a rider!

What people disease

Call: is the last

Convulsion of trees -

 

This - Is a teen in a

Wide dress with nectar fed.

This - at once uprooted

Is the wood!

 

No, another, not flakes

In a day - leafed flood

I see: spears headlong

I see: murmur of blood!

 

And flying as an upturned

Junk heap - who could have seen?

That is Saul after David:

With his death that is tan.


 

6

 

 

Не краской, не кистью!

Свет -- царство его, ибо сед.

Ложь -- красные листья:

Здесь свет, попирающий цвет.

 

Цвет, попранный светом.

Свет -- цвету пятою на грудь.

Не в этом, не в этом

ли: тайна, и сила и суть

 

Осеннего леса?

Над тихою заводью дней

Как будто завеса

Рванулась -- и грозно за ней...

 

Как будто бы сына

Цровидишь сквозь ризу разлук --

Слова: Палестина

Встают, и Элизиум вдруг...

 

Струенье... Сквоженье...

Сквозь трепетов мелкую вязь-

Свет, смерти блаженнее

И -- обрывается связь.

 

        ================

 

Осенняя седость.

Ты, Гeтевский апофеоз!

Здесь многое спелось,

А больше еще -- расплелось.

 

Так светят седины:

Так древние главы семьи --

Последнего сына,

Последнейшего из семи --

 

В последние двери --

Простертым свечением рук...

 (Я краске не верю!

Здесь пурпур -- последний из слуг!)

 

...Уже и не светом:

Каким-то свеченьем светясь...

Не в этом, не в этом

ли -- и обрывается связь.

 

        =================

 

Так светят пустыни.

И -- больше сказав, чем могла:

Пески Палестины,

Элизиума купола...


 

6

 

Not with paint or with brush!

Light - his kingdom, it's gray.

Here light violates color

The red leaves - a lie.

 

Color, with light violated.

Light - to fight color on breast.

Is not in this secret

The essence and strength

 

Of autumn forest?

Over the quiet creek of days

Like curtain was torn -

And behind it's scary...

 

Through chasuble of parting

Like seeing a son -

And suddenly words rise:

Elysium and Palestine.

 

A stream... a draft...

Through tremblings small part -

Light, better than death -

And - connection's cut.

 

------------------

 

The autumn grayness,

You, apotheosis of Goethe!

Much was sung here

And was unbound still more.

 

Thus light the gray spots:

Thus family heads - of the son

Last out of seven

The final, very last one

 

Into the last doors -

With rubbed-through light of hands...

(I don't trust paint! Here

Purple - is last of servants!)

 

Not with light already:

They shimmer with some kind of light...

Not in this or the other -

And the connection is cut.

 

               -----------------

 

Thus the deserts are lighting

And - I said more than I could:

Cupolas of Elysium

And Palestine's sand.


 

7

 

Та, что без видения спала --

Вздрогнула и встала.

В строгой постепенности псалма,

Зрительною скалой --

 

Сонмы просыпающихся тел:

Руки! -- Руки! -- Руки!

Словно воинство под градом стрел,

Спелое для муки.

 

Свитки рассыпающихся в прах

Риз, сквозных как сети.

Руки, прикрывающие пах,

 (Девственниц!) -- и плети

 

Старческих, не знающих стыда...

Отроческих -- птицы!

Конницею на трубу суда!

Стан по поясницу

 

Выпростав из гробовых пелен --

Взлет седобородый:

Есмь! -- Переселенье! -- Легион!

Целые народы

 

Выходцев! -- На милость и на гнев!

Види! -- Буди! -- Вспомни!

...Несколько взбегающих дерев

Вечером, на всхолмье.


 

7

 

She woke up and stands

Who slept without dreaming -

In psalm’s strict gradualness,

With rock of seeing -

 

The multitudes of bodies that awaken -

Hands! Hands! Hands!

Like warriors under the hail of arrows,

Ripe for torments.

 

Scrolls of the falling into ashes

Chasubles, see-through like nets.

The old ones’ lashes,

(Of Virgins!) – and not

 

Knowing shame, and hands…

Prophesying – birds!

A horse cart on the pipe of court!

Body till the loins

 

Having wheedled from coffin wraps -

Gray-bearded flight:

Being! - Transportation! - Legion!

Entire tribe

 

Of refugees! - On dearness and rage!

Remember! - Be! - See!

In the evening, on the hill,

Several trees.


 

8

 

Кто-то едет -- к смертной победе.

У деревьев -- жесты трагедий.

Иудеи -- жертвенный танец!

У деревьев -- трепеты таинств.

 

Это -- заговор против века:

Веса, счета, времени, дроби.

Се -- разодранная завеса:

У деревьев -- жесты надгробий...

 

Кто-то едет. Небо -- как въезд.

У деревьев -- жесты торжеств.


 

8

 

Someone is driving - to deadly victory.

Trees have the gestures of tragedy.

Jews - the secret dance! The trees

Have the quivers of mystery.

 

This - is a conspiracy against century:

Weight, count, time, fractions.

This - is a torn curtain:

Trees have coffins’ gestures.

 

Someone's riding. Sky - entry is.

Triumphal gestures have the trees.


 

9

 

Каким наитием,

Какими истинами,

О чем шумите вы,

Разливы лиственные?

 

Какой неистовой

Сивиллы таинствами --

О чем шумите вы,

О чем беспамятствуете?

 

Что в вашем веяньи?

Но знаю -- лечите

Обиду Времени --

Прохладой Вечности.

 

Но юным гением

Восстав -- порочите

Ложь лицезрения

Перстом заочности.

 

Чтоб вновь, как некогда,

Земля -- казалась нам.

Чтобы под веками

Свершались замыслы.

 

Чтобы монетами

Чудес -- не чваниться!

Чтобы под веками

Свершались таинства!

 

И прочь от прочности!

И прочь от срочности!

В поток! -- В пророчества

Речами косвенными...

 

Листва ли -- листьями?

Сивилла ль -- выстонала?

...Лавины лиственные,

Руины лиственные...


 

9

 

With what inspiration,

With what truths of God,

Of what you sound,

The leaves' floods?

 

With what frantic

Sevillian secrets -

Of what you sound,

Of what forget?

 

What's in your fanning?

I know - you heal

Time's insult with

Eternity's chill.

 

But as a young genius having

Risen - you decry

With finger of absence

The beholding's lie,

 

That once anew, like never,

The earth to us did seem.

That underneath the eyelids

Took place conspiracies.

 

That with money of wonder

You would not show off, please!

That underneath the eyelids

Took place the mysteries!

 

And from strength away!

And from urgency away!

Into the flood! - In prophecies

With indirect speeches.

 

Canopy with - leaves?

Did moan Seville?

Avalanches of leaves,

Ruins of leaves...


 

* * * * *

 

 

Золото моих волос

Тихо переходит в седость.

-- Не жалейте! Всe сбылось,

Всe в груди слилось и спелось.

 

Спелось -- как вся даль слилась

В стонущей трубе окраины.

Господи! Душа сбылась:

Умысел твой самый тайный.

 

        =================

 

Несгорающую соль

Дум моих -- ужели пепел

Фениксов отдам за смоль

Временных великолепий?

 

Да и ты посеребрел,

Спутник мой! К громам и дымам,

К молодым сединам дел --

Дум моих причти седины.

 

Горделивый златоцвет,

Роскошью своей не чванствуй:

Молодым сединам бед

Лавр пристал -- и дуб гражданский.


 

* * * * *

 

Gold of my hair

Turns to grayness quietly.

All took place, within the chest

All flowed, sang. Don't pity me!

 

Sang - in moaning pipe of land

On the edge blended distance.

God! Your most secret

Intent - the soul - did take place.

 

------------------

 

The incombustible salt

Of my hands - will not I

Give the Phoenix's ash for tar

Of magnificence of time?

 

Even you have grown silver,

Satellite! To thunder and smoke,

To young graynesses of deeds -

Add the grayness of my thoughts.

 

Golden flower so proud,

Of your luxury don't boast:

To the young gray spots of troubles

Laurel came - and citizen oak.


 

ЗАВОДСКИЕ

1

 

Стоят в чернорабочей хмури

Закопченные корпуса.

Над копотью взметают кудри

Растроганные небеса.

 

В надышанную сирость чайной

Картуз засаленный бредет.

 

Последняя труба окраины

О праведности вопиет.

 

Труба! Труба! Лбов искаженных

Последнее: еще мы тут!

Какая на-смерть осужденность

В той жалобе последних труб!

 

Как в вашу бархатную сытость

Вгрызается их жалкий вой!

Какая заживо-зарытость

И выведенность на убой!

 

А Бог? -- По самый лоб закурен,

Не вступится! Напрасно ждем!

Над койками больниц и тюрем

Он гвоздиками пригвожден.

 

Истерзанность! Живое мясо!

И было так и будет -- до

Скончания.

     -- Всем песням насыпь,

И всех отчаяний гнездо:

 

Завод! Завод! Ибо зовется

Заводом этот черный взлет.

К отчаянью трубы заводской

Прислушайтесь -- ибо зовет

 

Завод. И никакой посредник

Уж не послужит вам тогда,

Когда над городом последним

Взревет последняя труба.

Factory

 

1

 

Stand in a laborer’s frown

The smoked hulls.

Moved by heaven,

Over the soot sweep the curls.

 

In the breathed tea room loneliness

Wanders the cup full of grease.

 

For righteousness

The outskirt’s last pipe cries.

 

Pipe! Pipe! Of foreheads distorted

The last one: we are here still!

What to death condemnation

In the complaint of last trumpet call!

 

As in your velvet satiety

Their pitiful howl comes thereafter!

What is buried alive

And hatching for slaughter!

 

And God? To very forehead is smoked,

Will not stand up! Waiting in vain!

Over the beds of hospitals and prisons

He by carnations is nailed.

 

Torment! Live meat!

It was and will be – till the end.

For all the songs, a mound,

And all despair is a nest:

 

Factory! Factory! Black lift-off

The factory is called.

To the despair of the factory pipe

Listen – for it will be called

 

A factory. And no middleman

Will serve you then just so,

When over last city light

The final pipe will roar.


 

2

 

Книгу вечности на людских устах

Не вотще листав --

У последней, последней из всех застав,

Где начало трав

 

И начало правды... На камень сев,

Птичьим стаям вслед...

Ту последнюю -- дальнюю -- дальше всех

Дальних -- дольше всех...

 

Далечайшую...

         Говорит: приду!

И еще: в гробу!

Труднодышащую -- наших дел судью

И рабу -- трубу.

 

Что над городом утвержденных зверств,

Прокаженных детств,

В дымном олове -- как позорный шест

Поднята, как перст.

 

Голос шахт и подвалов,

-- Лбов на чахлом стебле! --

Голос сирых и малых,

Злых -- и правых во зле:

 

Всех прокопченных, коих

Чeрт за корку купил!

Голос стоек и коек,

Рычагов и стропил.

 

Кому -- нету отбросов!

Сам -- последний ошмeт!

Голос всех безголосых

Под бичом твоим, -- Тот!

 

Погребов твоих щебет,

Где растут без луча.

Кому нету отребьев:

Сам -- с чужого плеча!

 

Шевельнуться не смеет.

Родился -- и лежи!

Голос маленьких швеек

В проливные дожди.

 

Черных прачешен кашель,

Вшивой ревности зуд.

Крик, что кровью окрашен:

Там, где любят и бьют...

 

Голос, бьющийся в прахе

Лбом -- о кротость Твою,

 (Гордецов без рубахи

Голос -- свой узнаю!)

 

Еженощная ода

Красоте твоей, твердь!

Всех -- кто с черного хода

В жизнь, и шепотом в см

 

У последней, последней из всех застав,

Там, где каждый прав --

Ибо все бесправны -- на камень встав,

В плеске первых трав...

 

И навстречу, с безвестной

Башни -- в каторжный вой:

Голос правды небесной

Против правды земной.


 

2

 

Book of eternity on people’s lips

Not just a leaf – just

At the last, last outbursts

Where the grass starts

 

And beginning of truth… on a stone sowing,

Following bird droppings…

That last – final – farthest

Distant ones – the longest…

 

The furthest…

   Says: come I will!

And in coffin still!

Hard to breathe – judge our case

And a pipe to the slave.

 

That over the city of approved crimes,

Leprous children,

In smoky tin – like shameful pole

Like a raised finger.

 

Voice of mines and cellars,

On a stunted stem, foreheads!

Voice orphaned of and little,

Evil ones – and right ones in evil:

 

All the smoked, which the devil

Bought for the cover!

The voice of the racks and bunks,

Rafters and levers.

 

To whom – no garbage!

Myself – the last lumber!

The voice of all the voiceless

Under your whip – there!

 

Chirping are your cellars

Where without ray they are growing.

To whom came no rabble:

Self – from alien shoulder!

 

Dare not move.

Was born – and lie down again!

The voice of little seamstresses

Pouring in rain.

 

Black cough, as we see,

Lousy itching jealousy.

The shout, that is stained with blood:

There, where they beat and love…

 

Voice, beating in the dust

With forehead – of your meekness,

(I will recognize

A shirtless proud one’s voice!)

 

The nightly ode

Heaven, to your beauty!

All – that from the back door

Into life, and quietly

 

In the last, the last of all outposts,

There, where each one is right –

All are disenfranched – standing on a stone,

In the splash of the first grass…

 

And towards, from an unknown

Tower – into a convict howl:

Voice of the truth of heaven

Against the truth of the ground.


 

* * * * *

 

 

Это пеплы сокровищ:

Утрат, обид.

Это пеплы, пред коими

В прах -- гранит.

 

Голубь голый и светлый,

Не живущий четой.

Соломоновы пеплы

Над великой тщетой.

 

Беззакатного времени

Грозный мел.

Значит Бог в мои двери --

Раз дом сгорел!

 

Не удушенный в хламе,

Снам и дням господин,

Как отвесное пламя

Дух -- из ранних седин!

 

И не вы меня предали,

Годы, в тыл!

Эта седость -- победа

Бессмертных сил.


 

* * * * *

 

These are the ashes of treasures:

Insult, loss.

These are the ashes before which

Granite turns to dust.

 

Dove is naked and light,

Not living as a couple, you see.

Solomon’s ashes

Over great futility.

 

Chalk in horror

Of the endless time.

So God is at my door –

Burned is the home!

 

Not in garbage suffocated,

Lord of dreams and days,

Like a sheer fire

Spirit – with early gray hair!

 

And you betrayed me,

In the rear, for years!

This grayness – is the victory

Of immortal powers.


 

* * * * *

 

 

А любовь? Для подпаска

В руки бьющего снизу.

Трехсекундная встряска

На горах Парадиза.

 

Эти ады и рай,

 

Эти взлеты и бездны-

Только бренные сваи

В легкой сцепке железной.

 

-- Накаталась! -- Мгновенья

Зубы стиснув -- за годы,

В сновиденном паденье

Сердца -- вглубь пищевода.

 

Юным школьникам -- басни!

Мы ж за оду, в которой

Высь -- не на смех, а на смерть:

Настоящие горы!


 

* * * * *

 

And love? For shepherd boy

Into the beating below arms.

Three-second shake-up

On mountains of Paradise.

 

These hells and heavens –

These ups and downs –

Only mortal piles

In a light hitch of iron.

 

Dashed off! Moments

Gritting teeth – over the years,

In the dream falling

Heart-deep into the esophagus.

 

Fables - to young school kids!

We’re for an ode, wherein

Height – not for laughter, but death:

Real mountains!

 


 

* * * * *

 

 

Спаси Господи, дым!

-- Дым-то, Бог с ним! А главное -- сырость!

С тем же страхом, с каким

Переезжают с квартиры:

 

С той же лампою-вплоть, --

Лампой нищенств, студенчеств, окраин.

Хоть бы деревце хоть

Для детей! -- И каков-то хозяин?

 

И не слишком ли строг

Тот, в монистах, в монетах, в туманах,

Непреклонный как рок

Перед судорогою карманов.

 

И каков-то сосед?

Хорошо б холостой, да потише!

Тоже сладости нет

В том-то в старом -- да нами надышан

 

Дом, пропитан насквозь!

Нашей затхлости запах! Как с ватой

В ухе -- спелось, сжилось!

Не чужими: своими захватан!

 

Стар-то стар, сгнил-то сгнил,

А всe мил... А уж тут: номера ведь!

Как рождаются в мир

Я не знаю: но так умирают.


 

* * * * *

 

Save the lord, smoke!

Smoke, God with it! Main – it is wet!

With that fear, with which they

Changed the flats:

 

With the same lamp -

Lamp of begging, students, outskirts.

If only there be a tree for kids!

Who is the master?

 

And is not excessively strict

The one in coins, in mists, in necklace,

The one unyielding like fate –

Before the convulsion of pockets.

 

And how is the neighbour?

It would be good to be single, but quiet!

There is no sweetness there

In that and in the old – yes we breathed

 

The home, soaked through!

Our musty smell! Like with wool of cotton

In ear – sang, got used to!

Not by strangers: captured by our own!

 

Old, old, rotten, rotten, and all dear.

And already here: there’s no number!

And how born into the world are they

I don’t know: but thus they die.


 

ХВАЛА БОГАТЫМ

 

И засим, упредив заране,

Что меж мной и тобою -- мили!

Что себя причисляю к рвани,

Что честно мое место в мире:

 

Под колесами всех излишеств:

Стол уродов, калек, горбатых...

И засим, с колокольной крыши

Объявляю: люблю богатых!

 

За их корень, гнилой и шаткий,

С колыбели растящий рану,

За растерянную повадку

Из кармана и вновь к карману.

 

За тишайшую просьбу уст их,

Исполняемую как окрик.

И за то, что их в рай не впустят,

И за то, что в глаза не смотрят.

 

За их тайны -- всегда с нарочным!

За их страсти -- всегда с рассыльным!

За навязанные им ночи,

 (И целуют и пьют насильно!)

 

И за то, что в учетах, в скуках,

В позолотах, в зевотах, в ватах,

Вот меня, наглеца, не купят --

Подтверждаю: люблю богатых!

 

А еще, несмотря на бритость,

Сытость, питость (моргну -- и трачу!)

За какую-то -- вдруг -- побитость,

За какой-то их взгляд собачий

 

Сомневающийся...

         -- не стержень

ли к нулям? Не шалят ли гири?

И за то, что меж всех отверженств

Нет -- такого сиротства в мире!

 

Есть такая дурная басня:

Как верблюды в иглу пролезли.

...За их взгляд, изумленный на-смерть,

Извиняющийся в болезни,

 

Как в банкротстве... "Ссудил бы... Рад бы --

Да"...

         За тихое, с уст зажатых:

"По каратам считал, я -- брат был"...

Присягаю: люблю богатых!

 


 

Praise to the Rich

 

And henceforth, that between me and you

There are miles - having forewarned!

That I count myself with the rabble,

That honest is my place in the world:

 

Under the wheels of all excess is

Table of uglies, cripples, backs hunched...

And from now, from the roof of belltower

I announce: I love the rich!

 

For their root, rotten and shaky,

Growing the wound from the crib,

For the absent-minded habit

From the pocket to pocket to grab.

 

For the quietest request of their lips,

Fulfilled like a scream. That in paradise

They will not be allowed,

That they do not look in the eyes.

 

For their secrets - always with courier!

Always with messenger - their romance!

For the nights that to them are bound,

(And they violently drink and kiss!)

 

And for this that in counts, in boredom,

In gilt, in yawns, in cotton, I screech

Me the impudent they won't purchase -

I'm repeating: I love the rich!

 

And still, whether they're shaved or aren't,

Sated, drunken (I wink - and spend!)

For some - suddenly - being beaten,

For some sometime doglike glance,

 

Doubtful glance... not a rod

To the zeros? Do not the weights play?

And for this, that among the world's outcasts

No such orphanage is on the way.

 

There is such foolish tale: through the eye

Of a needle camels to pass...

For their look, that at death does wonder,

Apologizing in disease,

 

Like in bankruptcy... "Judged... Be glad - Yes"...

For the quiet, from lips pressed tight, to which

"I counted karats, I was the brother"

I am adding: I love the rich!


 

БОГ

 

1

 

Лицо без обличия.

Строгость. -- Прелесть.

Всe ризы делившие

В тебе спелись.

 

Листвою опавшею,

Щебнем рыхлым.

Всe криком кричавшие

В тебе стихли.

 

Победа над ржавчиной-

Кровью -- сталью.

Всe навзничь лежавшие

В тебе встали.

 


 

God

 

 

1

 

Face without guises.

Strictness. Beauty too.

All the dividing chasubles

Sing in you.

 

With the fallen leaves,

Loose crushed stone.

All that had screamed in

You died down.

 

Victory of blood and steel

Over rust –

All ones lying supine

In you rose.

 

 


 

2

 

 

Нищих и горлиц

Сирый распев.

То не твои ли

Ризы простерлись

В беге дерев?

 

Рощ, перелесков.

 

Книги и храмы

Людям отдав -- взвился.

Тайной охраной

Хвойные мчат леса:

 

-- Скроем! -- Не выдадим!

 

Следом гусиным

Землю на сон крестил.

Даже осиной

Мчал -- и ее простил:

Даже за сына!

 

Нищие пели:

-- Темен, ох темен лес!

Нищие пели:

-- Сброшен последний крест!

Бог из церквей воскрес!


 

2

 

 

Beggars and turtle doves’

Orphaned chant.

Are these not yours,

Vestments are prostrated

In rush of trees?

 

Groves, copses.

 

Books and temples

Gave to people – soared.

With a secret guard

Rush coniferous woods:

 

We’ll hide! – Do not give out!

 

Following in goose step

He baptized the earth to sleep.

Even aspen

He rushed – and her forgiven:

Even for the son!

 

Beggars sang:

“Dark, dark is wood!”

Beggars sang:

“The last cross dropped!

From churches resurrected God!”


 

3

 

 

О, его не привяжете

К вашим знакам и тяжестям!

Он в малейшую скважинку,

Как стройнейший гимнаст...

 

Разводными мостами и

Перелетными стаями,

Телеграфными сваями

Бог -- уходит от нас.

 

О, его не приучите

К пребыванью и к участи!

В чувств оседлой распутице

Он -- седой ледоход.

 

О, его не догоните!

В домовитом поддоннике

Бог -- ручною бегонией

На окне не цветет!

 

Все под кровлею сводчатой

Ждали зова и зодчего.

И поэты и летчики --

Всe отчаивались.

 

Ибо бег он -- и движется.

Ибо звездная книжища

Вся: от Аз и до Ижицы, --

След плаща его лишь!


 

3

 

 

Oh, him you won’t tie

To your weights and signs!

He from the smallest well

Like gymnast most svelte.

 

With the drawbridges and

With migratory flocks,

With telegraph poles God

Is abandoning us.

 

Oh, you will not train him

To staying and to fate!

In feelings of muddy sedentary

He – is gray ice drift.

 

Oh, you won’t catch him!

In a homely saucer

God – hand begonia

Does not bloom on the window!

 

All under the roof’s vault

They waited for architect and call.

And poets and pilots –

Despaired all.

 

For he is running – and moving.

For my starry book is

All: from A to Z,

Only the cloak a trace of his!

 


 

* * * * *

 

Так, заживо раздав,

Поровну, без обиды,

Пользующийся -- прав.

 

Шагом Семирамиды,

Спускающейся в пруд

Лестницей трав несмятых,

И знающей, что ждут

Ризы -- прекрасней снятых

 

По выходе из вод...

 


 

* * * * *

 

 

Thus, distributing alive,

Equally, meaning no insult,

The user is right.

 

With Semiramida’s steps,

Descending into the pond

On staircase of uncrumpled grass,

And knowing, that they wait

For robes – more beautiful than

 

Ones filmed while leaving the waters…


 

РАССВЕТ НА РЕЛЬСАХ

 

Покамест день не встал

С его страстями стравленными,

Из сырости и шпал

Россию восстанавливаю.

 

Из сырости -- и свай,

Из сырости -- и серости.

Покамест день не встал

И не вмешался стрелочник.

 

Туман еще щадит,

Еще в холсты запахнутый

Спит ломовой гранит,

Полей не видно шахматных...

 

Из сырости -- и стай...

Еще вестями шалыми

Лжет вороная сталь --

Еще Москва за шпалами!

 

Так, под упорством глаз --

Владением бесплотнейшим

Какая разлилась

Россия -- в три полотнища!

 

И -- шире раскручу!

Невидимыми рельсами

По сырости пущу

Вагоны с погорельцами:

 

С пропавшими навек

Для Бога и людей!

 (Знак: сорок человек

И восемь лошадей).

 

Так, посредине шпал,

Где даль шлагбаумом выросла,

Из сырости и шпал,

Из сырости -- и сирости,

 

Покамест день не встал

С его страстями стравленными --

Во всю горизонталь

Россию восстанавливаю!

 

Без низости, без лжи:

Даль -- да две рельсы синие...

Эй, вот она! -- Держи!

По линиям, по линиям...

 


 

Sunrise On Rails

 

When day did not get up

Pitted with his passion,

From dampness and from sleepers

I am restoring Russia.

 

From dampness – and on piles,

From dampness – and gray still.

While day does not yet rise

Switchman won’t intervene.

 

The fog still spares,

Still wrapped in canvas

Sleeps the crumbed granite,

I can’t see the field of chess…

 

And dampness – and the school…

Still with more crazy news

Lies the raven steel –

Moscow for sleeping ones!

 

Thus, under tenacity of eyes –

Possession of the most ethereal –

How poured the Rus –

In three panels!

 

And – wider I will spread!

With invisible rails

In dampness I will let ahead

Carriages with victims of the flames!

 

With the missing for centuries

For God and man!

(The sign is

Forty men and eight stallions).

 

Thus, in the middle of the sleepers,

Where distance like a barrier grew,

From dampness and sleepers,

From dampness – and orphanage too,

 

Until the day is up

With his vented passions –

With full horizontal view

I restore Russia!

 

Far off – two rails are blue

Without lowness, without lies…

There is a war! Hold, you!

By the lines, by the lines…

* * * * *

 

 

В сиром воздухе загробном

Перелетный рейс...

Сирой проволоки вздроги,

Повороты рельс...

 

Точно жизнь мою угнали

По стальной версте --

В сиром мороке -- две дали..

 (Поклонись Москве!)

 

Точно жизнь мою убили.

Из последних жил

В сиром мороке в две жилы

Истекает жизнь.

 


 

* * * * *

 

 

Behind the grave in siren air

The flight sails…

Shudders the gray wire,

Turns of rails…

 

Only was hijacked my life

On the steel mile –

In a blue gloom – gave two…

(Bow to Moscow!)

 

As if murdered was my life.

From last arteries

In the blue gloom in two veins

Life expires.

 

 


 

* * * * *

 

Не надо ее окликать:

Ей оклик -- что охлест. Ей зов

Твой -- раною по рукоять.

До самых органных низов

 

Встревожена -- творческий страх

Вторжения -- бойся, с высот

-- Все крепости на пропастях! --

Пожалуй -- органом вспоет.

 

А справишься? Сталь и базальт

Гора, но лавиной в лазурь

На твой серафический альт

Вспоет -- полногласием бурь.

 

И сбудется! -- Бойся! -- Из ста

На сотый срываются... Чу!

На оклик гортанный певца

Органною бурею мщу!


 

* * * * *

 

You must not hail her:

Her visage – is chill. Her call of yours –

Early to the hilt.

To very bottom of the organ, a jolt –

 

Invasion of creative fear –

Be afraid, from heights –

All fortresses on the abyss -

The organ will sing perhaps.

 

And you can handle? Steel and basalt

Mountain, but an avalanche in azure

On your seraphic viola

Will sing – with the storm’s accord.

 

And it will come true! Fear! Out of a hundred

On a hundredth break down!

At the hail of a guttural singer

I take vengeance in the storm of organ!


 

* * * * *

 

Нет, правды не оспаривай.

Меж кафедральных Альп

То бьется о розариум

Неоперенный альт.

 

Девичий и мальчишеский:

На самом рубеже.

Единственный из тысячи --

И сорванный уже.

 

В самом истоке суженный:

Растворены вотще

Сто и одна жемчужина

В голосовом луче.

 

Пой, пои -- миры поклонятся!

Но регент: -- Голос тот

Над кровною покойницей,

Над Музою поет!

 

Я в голосах мальчишеских

Знаток... -- и в прах и в кровь

Снопом лучей рассыпавшись

О гробовой покров.

 

Нет, сказок не насказывай:

Не радужная хрупь, --

Кантатой Метастазовой

Растерзанная грудь.

 

Клянусь дарами Божьими:

Своей душой живой! --

Что всех высот дороже мне

Твой срыв голосовой!

 


 

* * * * *

 

No, do not argue with the truth. And

Between Cathedral Alps

Against rosarium there beats

Viola without feathers.

 

The girlish and the boyish here:

On the very frontier.

One out of a thousand –

And is already culled.

 

And in the very narrow source:

Dissolved in vain

Hundred and one pearls

In voice’s ray.

 

Sing, sing, - the worlds bow down!

But regent: There the voice

Over the deceased blood

It sings, above the Muse!

 

I am a connoisseur in boy’s

Voices… and dust and blood in

A sheaf of scattered rays

Covers the coffin.

 

No, do not tell fairy tales:

Not rainbow crumb –

With Metastasova Cantata

Torn up the chest in parts.

 

I swear with Lord’s gifts:

With my living soul!

Dearer to me than all the heights

Is the failure of the voice of yours!


ЭМИГРАНТ

 

Здесь, меж вами: домами, деньгами, дымами

Дамами, Думами,

Не слюбившись с вами, не сбившись с вами,

Неким --

Шуманом пронося под полой весну:

Выше! из виду!

 

Соловьиным тремоло на весу --

Некий -- избранный.

Боязливейший, ибо взяв на дыб --

Ноги лижете!

Заблудившийся между грыж и глыб

Бог в блудилище.

 

Лишний! Вышний! Выходец! Вызов! Ввысь

Не отвыкший... Виселиц

Не принявший... В рвани валют и виз

Беги -- выходец.


 

Emigrant

 

Here, between you: houses,

Money, smoke, ladies, thoughts,

Not falling in love with you, not falling out of love with you.

Some –

Schumann carrying under the hollow spring:

Above! Out of sight!

 

Nightingale tremolo in weight –

Someone is the chosen one.

Fearful, for rearing up –

You lick feet!

Lost between hernias and lumps

Is fornicating God.

 

Extra! Higher! Native! Call! Upward!

Not unaccustomed…

Not having accepted gallows…

A native – run - in rags of currencies and visas.


 

ДУША

 

 

Выше! Выше! Лови -- летчицу!

Не спросившись лозы -- отческой

Нереидою по -- лощется,

Нереидою в ла -- зурь!

 

Лира! Лира! Хвалынь -- синяя!

Полыхание крыл -- в скинии!

Над мотыгами -- и -- спинами

Полыхание двух бурь!

 

Муза! Муза! Да как -- смеешь ты?

Только узел фаты -- веющей!

Или ветер страниц -- шелестом

О страницы -- и смыв, взмыл...

 

И покамест -- счета -- кипами,

И покамест -- сердца -- хрипами,

Закипание -- до -- кипени

Двух вспененных -- крепись -- крыл.

 

Так, над вашей игрой -- крупною,

 (Между трупами -- и -- куклами!)

Не общупана, не куплена,

Полыхая и пля -- ша --

 

Шестикрылая, ра -- душная,

Между мнимыми -- ниц! -- сущая,

Не задушена вашими тушами

Ду -- ша!


 

Soul

 

Higher! Higher! Catch the pilot!

Without asking the vines – paternal

Nereid is rin-sing,

Nereid in a-zure!

 

Lyre! Lyre! Blue praise!

In the tabernacle - flaming wings!

Above the spines – and – hoes

Is the blaze of two winds!

 

Muse! Muse! Yes how – you dare? Only

The knot of the veil – blowing!

Or the wind of the pages – rustling

Of pages – and flush, soaring…

 

And meanwhile – in bales - bills,

And meanwhile – the heart – does wheeze,

Boiling – to – boil

Two foamed – hold on – wings.

 

So, over your game – large,

(Between dolls and coffins!)

Not bought, not touched –

Blazes and dances

 

Welcome, with six wings,

Between imaginary – prostate! – real,

Not suffocated by your carcasses

The so-ul!


 

СКИФСКИЕ

 

1

 

Из недр и на ветвь -- рысями!

Из недр и на ветр -- свистами!

 

Гусиным пером писаны?

Да это ж стрела скифская!

 

Крутого крыла грифова

Последняя зга -- Скифия!

 

Сосед, не спеши! Нечего

Спешить, коли верст -- тысячи.

Разменной стрелой встречною

Когда-нибудь там -- спишемся!

 

Великая -- и -- тихая

Меж мной и тобой -- Скифия...

 

И спи, молодой, смутный мой

Сириец, стрелу смертную

Лейлами -- и -- лютнями

Глуша...

         Не ушам смертного --

 

 (Единожды в век слышимый)

Эпический бег -- Скифии!


 

Scythians

 

 

1

 

From subsoil to the branch – trotting!

From subsoil to the wind – whistling!

 

Are you writing with a goose feather?

This is a Scythian arrow!

 

On the vulture’s sharp wing

The last darkness Scythia brings!

 

Neighbour, do not hurry! There’s no reason at all

To hurry, since there are thousands of miles.

 

Flying at us is the reverse arrow

We will write off someone there!

 

Great – and – quiet too

Scythia between me and you…

 

And sleep, young one, my vague

Syrian, the mortal arrow

With Leylas and lutes

Listening… not to mortal’s ears –

 

(Once in century audible)

Is Scythian epic run!

 


 

 

2

 

        (КОЛЫБЕЛЬНАЯ)

 

 

Как по синей по степи

Да из звездного ковша

Да на лоб тебе да...

         -- Спи,

Синь подушками глуша.

 

Дыши да не дунь,

Гляди да не глянь.

Волынь-криволунь,

Хвалынь-колывань.

 

Как по льстивой по трости

Росным бисером плеща

Заработают персты...

Шаг -- подушками глуша

 

Лежи -- да не двинь,

Дрожи -- да не грянь.

Волынь-перелынь,

Хвалынь-завирань.

 

Как из моря из Каспий-

ского -- синего плаща,

Стрела свистнула да...

         (спи,

Смерть подушками глуша).

 

Лови -- да не тронь,

Тони -- да не кань.

Волынь-перезвонь,

Хвалынь-целовань.


 

2

 

(LULLABY)

 

How along the blueish steppe

And out of the star ladle

Give to you on forehead…

-   Sleep

Blueness by the pillows is muffled.

 

Breathe and do not blow,

Look but do not look.

Dawdle - moon crooked,

Praise – Kolyvan.

 

Like a flattering cane

With splash dew beaded

Will work the fingers of the hand…

Step – muffling with pillows

 

Lie down – do not move,

Tremors – do not mess - why

Dawdle – wormwood,

Praise – to a lie.

 

How from the Caspian Sea

The blue vest,

Would that the arrow whistled (sleep,

Muffled by pillows is death).

 

Catch – but do not touch,

Drown – but do not drop.

Praise – to kiss much,

Dawdle – the call.


 

3

 

От стрел и от чар,

От гнезд и от нор,

Богиня Иштар,

Храни мой шатер:

 

Братьев, сестер.

 

Руды моей вар,

Вражды моей чан,

Богиня Иштар,

Храни мой колчан...

 

 (Взял меня -- хан!)

 

Чтоб не жил, кто стар,

Чтоб не жил, кто хвор,

Богиня Иштар,

Храни мой костер:

 

 (Пламень востер!)

 

Чтоб не жил -- кто стар,

Чтоб не жил -- кто зол,

Богиня Иштар,

Храни мой котел

 

 (Зарев и смол!)

 

Чтоб не жил -- кто стар,

Чтоб нежил -- кто юн!

Богиня Иштар,

Стреми мой табун

В тридевять лун!


 

3

 

From arrows and from spells,

From nests and from holes,

Goddess Ishtar,

Keep my tent well:

 

Brothers, sisters.

 

The ores of my var,

The enemies of my vat,

Goddess Ishtar,

Keep my quiver at last…

 

(Khan caught me!)

 

That nobody lived who was old,

That nobody lived who was ill,

Goddess Ishtar,

Keep my bonfire:

 

(Raging is the flame!)

 

That nobody lived who was old,

That nobody lived who was evil,

Goddess Ishtar,

Keep my kettle

 

(Glow and tar!)

 

That nobody lived who was old,

To not live – who is young!

Goddess Ishtar, rush my herd

Into the distant moons!

 


 

ЛЮТНЯ

 

Лютня! Безумица! Каждый раз,

Царского беса вспугивая:

"Перед Саулом-Царем кичась"...

 (Да не струна ж, а судорога!)

 

Лютня! Ослушница! Каждый раз,

Струнную честь затрагивая:

"Перед Саулом-Царем кичась --

Не заиграться б с аггелами!"

 

Горе! Как рыбарь какой стою

Перед пустой жемчужницею.

Это же оловом соловью

Глотку залить... да хуже еще:

 

Это бессмертную душу в пах

Первому добру молодцу...

Это -- но хуже, чем в кровь и в прах:

Это -- сорваться с голоса!

 

И сорвалась же! -- Иди, будь здрав,

Бедный Давид... Есть пригороды!

Перед Саулом-Царем играв,

С аггелами -- не игрывала!


 

Lute

 

 

Lute! Insane one! Every time

Frightening the demon of the king:

“Before Saul the king to swagger”…

(I’m a twitching, not a string!)

 

Lute! Mischief! Every time,

Affecting honour with each string,

“Before Saul the king to swagger –

And not to play with angel wings!”

 

Sorrow! Like fisherman I stand

Before the empty oyster shell..

And not like tin nightingale

Pour out my soul… but it’s worse still:

 

Thus immortal soul in groin

Of the first kind-hearted dude…

This – break out the voice of yours!

This – is worse than dust and blood!

 

And tore off! Walk, be well, poor

David… and there the suburbs!

He played before the king Saul,

She did not play with the angels!


 

АЗРАИЛ

 

От руки моей не взыгрывал,

На груди моей не всплакивал...

Непреложней и незыблемей

Опрокинутого факела:

 

Над душой моей в изглавии,

Над страдой моей в изножии

 (От руки моей не вздрагивал, --

Не твоей рукой низложена)

 

Азраил! В ночах без месяца

И без звезд дороги скошены.

В этот час тяжело-весящий

Я тебе не буду ношею...

 

Азраил? В ночах без выхода

И без звезд: личины сорваны!

В этот час тяжело-дышащий

Я тебе не буду прорвою...

 

А потом перстом как факелом

Напиши в рассветных серостях

О жене, что назвала тебя

Азраилом вместо -- Эроса.


 

Azrael

 

 

He did not kick up with the river,

He did not cry on my stomach…

Immutable and unshakeable

Like an overturned torch:

 

In heading over my soul,

At the foot as I suffer

(From my arm do not shudder –

Not by your hand deposed)

 

Azrael! In moonless nights

Roads are bevelled and without stars.

I won’t be your weight

In this heavyweight hour…

 

Azrael! In nights without exit

And without stars: masks are thwarted!

In this heavy-breathing hour

I will not break through to you…

 

And then with a finger as torch

Write in dawn grayness

Of a wife who called you Azrael

Instead of Eros.


 

 

 

* * * * * *

 

Оперением зим

Овевающий шаг наш валок

Херувим

Марий годовалых!

 

В шестикнижие крыл

Окунающий лик как в воду-

Гавриил --

Жених безбородый!

 

И над трепетом жил,

И над лепетом уст виновных,

Азраил --

Последний любовник!


 

* * * * *

 

 

With the plumage of winter

The winding step is our roll

Cherub

Of Mary’s one-year-olds!

 

In the six books of wings

Like a dipping face into waters –

Gabriel –

Groom is beardless!

 

And trembling all over,

And over the guilty lips’ prattle,

Azrael –

The final lover!


 

ПЛАЧ ЦЫГАНКИ ПО ГРАФУ ЗУБОВУ

 

Расколюсь -- так в стклянь,

Распалюсь -- так в пар.

В рокота гитар

Рокочи, гортань!

 

В пляс! В тряс! В прах -- да не в пляс!

А -- ах, струна сорвалась!

 

У -- ехал парный мой,

У -- ехал в Армию!

Стол -- бы фонарные!

Ла -- ды гитарные!

 

И в прах!

И в тряс!

И грянь!

И вдарь!

 

Ермань-Дурмань.

Гортань-Гитарь.

 

В пляс! В тряс! В прах -- да не в пляс!

А -- ах, рука сорвалась!

 

Про трудного

Про чудного

Про Зубова-

Про сударя.

 

Чем свет -- ручку жав

-- Зубов-граф, Зубов-граф!-

Из всех -- сударь-брав!

Зу -- бов граф!

 

В пляс! В тряс! В прах -- да не в пляс!

А -- ах, душа сорвалась!

 

У -- пал, ударный мой!

Стол -- бы фонарные!

Про -- пала Армия!

Ла -- ды гитарные!

 

За всех -- грудью пав,

 (Не снег -- уголь ржав!)

Как в мех -- зубы вжав,

Э -- эх, Зубов-граф!...

 

И в прах и в...

 

 


 

Weeping Of Gypsy Girl For Count Zubov

 

I will split – so into a glass,

I will inflame – into steam, so.

In the roaring of guitars

Larynx, roar.

 

In dance! In shaking! In dust – not dancing!

A – aah, the broken string!

 

And – left my paired first,

And – left the military!

Table – left for lamp posts!

Frets – for guitar!

 

And to dust!

And shook!

And mess!

And bang!

 

Yerman – dope.

Larynx – guitar.

 

In dance! In shaking! In dust – not dancing!

A – aah, the broken string!

 

About the difficult one

Above the wonderful one

About Zubov –

About the lord.

 

At light - a pressing the hand

Zubov-count, Zubov-count!

And all – the brave man!

Of teeth, the count!

 

In dance! In shaking! In dust – not dancing!

A – aah, the broken string!

 

He – fell, a shock to me!

Table – were the lampposts!

Disappeared – Army!

The guitar frets!

 

For all – with chest,

(No snow – coal with rust!)

As in fur – teeth pressed,

E-eh, Zubov-count!

 

Into dust and into…



ОФЕЛИЯ -- ГАМЛЕТУ

 

Гамлетом -- перетянутым -- натуго,

В нимбе разуверенья и знания,

Бледный -- до последнего атома...

 (Год тысяча который -- издания?)

 

Наглостью и пустотой -- не тронете!

 (Отроческие чердачные залежи!)

Некоей тяжеловесной хроникой

Вы на этой груди -- лежали уже!

 

Девственник! Женоненавистник! Вздорную

Нежить предпочедший!... Думали ль

Раз хотя бы о том -- что сорвано

В маленьком цветнике безумия...

 

Розы?.. Но ведь это же -- тссс! -- Будущность!

Рвем -- и новые растут! Предали ль

Розы хотя бы раз? Любящих --

Розы хотя бы раз? -- Убыли ль?

 

Выполнив (проблагоухав!) тонете...

-- Не было! -- Но встанем в памяти

В час, когда над ручьевой хроникой

Гамлетом -- перетянутым -- встанете...


Ophelia – To Hamlet

 

Hamlet – tied tightly

In the knowledge’s and confidence’s nimbus,

Pale – until the final atom…

(Which thousand year - editions?)

 

Don’t touch impudence and emptiness –

(Adolescence’s attic deposits!)

You did not lie upon this chest

With some ponderous chronicle!

 

Virgin! Misogynist! Absurd

Prefer to undead! Did we think this

Just about – that ripped

Off in little garden madness

 

Roses? But it all is – tsss! – coming!

We tear – and new grow! Betrayed

Roses at least once? Loving –

Roses at least once? – Have gone away?

 

After completing (smelling!) you drown…

Did not have – But in memory to stand

In the hour when chronicled over the stream

You – overstretched – will stand as Hamlet!

 


 

ОФЕЛИЯ -- В ЗАЩИТУ КОРОЛЕВЫ

 

Принц Гамлет! Довольно червивую залежь

Тревожить... На розы взгляни!

Подумай о той, что -- единого дня лишь --

Считает последние дни.

 

Принц Гамлет! Довольно царицыны недра

Порочить... Не девственным -- суд

Над страстью. Тяжеле виновная -- Федра:

О ней и поныне поют.

 

И будут! -- А Вы с Вашей примесью мела

И тлена... С костями злословь,

Принц Гамлет! Не Вашего разума дело

Судить воспаленную кровь.

 

Но если... Тогда берегитесь!.. Сквозь плиты

Ввысь -- в опочивальню -- и всласть!

Своей Королеве встаю на защиту --

Я, Ваша бессмертная страсть.

 


 

Ophelia – In Defense Of Queen

 

Prince Hamlet! Quite a wormy deposit

You bother… but look at roses!

Think of the one who – for only one day –

Counts the final days.

 

Prince Hamlet! Enough defiling queen bowels…

No, not a virgin – a trial

Over passion. Phaedra is severely guilty

About her to this day they sing.

 

And will be! And you with your chalk and

Decay… the backbone with bones,

Prince Hamlet! It’s not your mind

To judge the enflamed blood.

 

But if… Then beware!.. through the slabs

Higher – into bedchamber – and to heart’s content!

I stand up for my queen –

I, your immortal passion.


 

ФЕДРА

 

1

 

     ЖАЛОБА

 

Ипполит! Ипполит! Болит!

Опаляет... В жару ланиты...

Что за ужас жестокий скрыт

В этом имени Ипполита!

 

Точно длительная волна

О гранитное побережье.

Ипполитом опалена!

Ипполитом клянусь и брежу!

 

Руки в землю хотят -- от плеч!

Зубы щебень хотят -- в опилки!..

Вместе плакать и вместе лечь!

Воспаляется ум мой пылкий...

 

Точно в ноздри и губы -- пыль

Геркуланума... Вяну... Слепну...

Ипполит, это хуже пил!

Это суше песка и пепла!

 

Это слепень в раскрытый плач

Раны плещущей... Слепень злится.

Это -- красною раной вскачь

Запаленная кобылица!

 

Ипполит! Ипполит! Спрячь!

В этом пеплуме -- как в склепе.

Есть Элизиум -- для -- кляч:

Живодерня! -- Палит слепень!

 

Ипполит! Ипполит! В плен!

Это в перси, в мой ключ жаркий,

Ипполитова вза -- мен

Лепесткового -- клюв Гарпий!

 

Ипполит! Ипполит! Пить!

Сын и пасынок? Со -- общник!

Это лава -- взамен плит

Под ступнею! -- Олимп взропщет?

 

Олимпийцы?! Их взгляд спящ!

Небожителей -- мы -- лепим!

Ипполит! Ипполит! В плащ!

В этом пеплуме -- как в склепе!

 

Ипполит, утоли...

 


 

Phaedra

 

1

 

COMPLAINT

 

Hippolyte! Hippolyte! It hurts!

Scorching… In Lanita’s heat…

What a cruel horror is hid

In this name Hippolyte!

 

But along the granite shore

A long lasting wave.

By Hippolyte scorched!

By Hippolyte I swear and rave!

 

Arms want to reach the earth – from shoulders!

Teeth want the rubble – in sawdust!

Together to weep and to lie down together!

My mind is inflamed and ardent …

 

Only in nostrils and lips –

Dust of Herculaneum… I wilt… I sleep.

He drank worse, Hippolyte!

It is drier than ash and sand.

 

This is a horsefly in cry, open,

Of splashing wound… The horsefly has anger.

This – let gallop with a red wound

A burned mare!

 

Hippolyte! Hippolyte! Hide!

In this ash – as in a crypt.

There is Elyseum – for – weed:

Knackery! Burns the horsefly!

 

Hippolyte! Hippolyte! Into prison!

Into peaches, in my hot key,

Hippolyte’s instead of Lepetsk’s –

The harpies’ beak!

 

Hippolyte! Hippolyte! Drink!

Son and stepson? Accomplice!

This is the lava – instead of plates

Under the foot? Squeaks Olympus?

 

Olympians! Their eyes are asleep!

Celestials whom we sculpt!

Hippolyte! Hippolyte! Into the cape!

And in this ash – as in a crypt!

 

Hippolyte, quench.


 

2

 

 

ПОСЛАНИЕ

 

 

Ипполиту от Матери -- Федры -- Царицы -- весть.

Прихотливому мальчику, чья красота как воск

От державного Феба, от Федры бежит... Итак,

Ипполиту от Федры: стенание нежных уст.

 

Утоли мою душу! (Нельзя, не коснувшись уст,

Утолить нашу душу!) Нельзя, припадя к устам,

Не припасть и к Психее, порхающей гостье уст...

Утоли мою душу: итак, утоли уста.

 

Ипполит, я устала.. Блудницам и жрицам -- стыд!

Не простое бесстыдство к тебе вопиет! Просты

Только речи и руки... За трепетом уст и рук

Есть великая тайна, молчанье на ней как перст.

 

О прости меня, девственник! отрок! наездник! нег

Ненавистник! -- Не похоть! Не женского лона -- блажь

То она -- обольстительница! То Психеи лесть --

Ипполитовы лепеты слушать у самых уст.

 

-- "Устыдись!" -- Но ведь поздно! Ведь это

         последний всплеск!

Понесли мои кони! С отвесного гребня -- в прах --

Я наездниица тоже! Итак, с высоты грудей,

С рокового двухолмия в пропасть твоей груди!

 

 (Не своей ли?!) -- Сумей же! Смелей же!

         Нежней же! Чем

В вощаную дощечку -- не смуглого ль сердца воск?! --

Ученическим стилосом знаки врезать... О пусть

Ипполитову тайну устами прочтет твоя

 

Ненасытная Федра...


 

2

 

MESSAGE

 

To Hippolyte from Mother – Phaedra – Queen – news.

To a whimsical boy, whose beauty is like wax…

From sovereign Phoebe, from Phaedra ran… Thus,

Hippolyte from Phaedra: groaning of tender lips.

 

Quench my soul! (We cannot, not touching lips,

Satisfy our soul!) It is impossible, falling to the lips,

Not to fall down to Psyche, fluttering guest lips…

Quench my soul: so quench my lips.

 

Hippolyte, I am tired… For harlots and priestesses – shame!

Not a simple shamelessness cries out to you! Simple

Only speeches and hands… Between the thrill of lips and hands

There is great secret, silence on it, like a finger.

 

Forgive me, virgin! Lad! Rider! Hater!

Not lust - not woman’s womb – whim

That she is seducer! Who Psyche flatters –

Listen to Hippolyte’s babble at the very lips.

 

“Be ashamed!” – But it’s late! This is final splash!

Carry my horses! From the sheer ridge – to dust –

I am a rider as well! Thus, from the height of the breasts,

From the fatal mound to the abyss of your chest!

 

(Isn’t it yours?) Do it! Be brave! More gentle! How

In a waxed beard – is not wax of a swarthy heart?

Pupil stylus marks embed… O let

Hippolyte’s secret from your lips read

 

Your insatiable Phaedra…


 

ПРОВОДА

 

Des Herzens Woge schaumte nicht

       so schon empor, und wurde Geist,

          wenn nicht der alte stumme Fels,

       das Schicksal, ihr entgegenstande.

1

 

 

Вереницею певчих свай,

Подпирающих Эмпиреи,

Посылаю тебе свой пай

Праха дольнего.

         По аллее

Вздохов -- проволокой к столбу --

Телеграфное: лю -- ю -- блю...

 

Умоляю... (печатный бланк

Не вместит! Проводами проще!)

Это -- сваи, на них Атлант

Опустил скаковую площадь

Небожителей...

         Вдоль свай

Телеграфное: про -- о -- щай...

 

Слышишь? Это последний срыв

Глотки сорванной: про -- о -- стите...

Это -- снасти над морем нив,

Атлантический путь тихий:

 

Выше, выше -- и сли -- лись

В Ариаднино: ве -- ер -- нись,

 

Обернись!.. Даровых больниц

Заунывное: не выйду!

Это -- проводами стальных

Проводов -- голоса Аида

 

Удаляющиеся... Даль

Заклинающее: жа -- аль...

 

Пожалейте! (В сем хоре -- сей

Различаешь?) В предсмертном крике

Упирающихся страстей --

Дуновение Эвридики:

 

Через насыпи -- и -- рвы

Эвридикино: у -- у -- вы,

 

Не у-


 

Wires

 

Des Herzens Woge schaumte nicht

       so schon empor, und wurde Geist,

       wenn nicht der alte stumme Fels,

                                 das Schicksal, ihr entgegenstande.

 

1

 

With a string of singing piles,

Propping up the Empyrean,

I send to you my share

Of far-off dust.

In the alley

Of sighs – wire to the pole –

Telegraph: I-lo-ve…

 

I implore… (pre-printed form

Will not fit! Easier with wires!)

This is piles, Atlas on them

Lowered the race area

Of the celestials…

Along the piles

Telegraph: far-ew-ell…

 

Do you hear? This is final breakdown

Of the throat ripped off: for-gi-ve…

This – tackle over sea cornfields,

Quiet is Atlantic way:

 

Higher, higher – and merged

Into Ariadne: turn a-round,

 

Turn around! Mournful of free hospitals

I will not exit.

This – with wires of steel

The wires – the voices of Hades

 

Receding… the distance

Conjuring: pi – ty…

 

Will have pity! (In this choir

You distinguish this? In dying scream

Of obstinate passions –

The blow of Eurydice:

 

Through embankments – and – ditches

Of Euridice’s a-a-las,

Not a-

2

 

Чтоб высказать тебе... да нет, в ряды

И в рифмы сдавленные... Сердце -- шире!

Боюсь, что мало для такой беды

Всего Расина и всего Шекспира!

 

"Всe плакали, и если кровь болит...

Все плакали, и если в розах -- змеи"...

Но был один -- у Федры -- Ипполит!

Плач Ариадны -- об одном Тезее!

 

Терзание! Ни берегов, ни вех!

Да, ибо утверждаю, в счете сбившись,

Что я в тебе утрачиваю всех

Когда-либо и где-либо небывших!

 

Какия чаянья -- когда насквозь

Тобой пропитанный -- весь воздух свыкся!

Раз Наксосом мне -- собственная кость!

Раз собственная кровь под кожей -- Стиксом!

 

Тщета! во мне она! Везде! закрыв

Глаза: без дна она! без дня! И дата

Лжет календарная...

         Как ты -- Разрыв,

Не Ариадна я и не...

         -- Утрата!

 

О по каким морям и городам

Тебя искать? (Незримого -- незрячей!)

Я проводы вверяю проводам,

И в телеграфный столб упершись -- плачу.


 

2

 

 

What to tell you… well no, into ranks

And stifled rhymes… Heart – wider!

I fear that little be to that trouble

Of all Rasin and of all Shakespeare!

 

“All cried, and if the blood is ill…

All cried, and snakes are in the roses”…

But there was one – at Phaedra – Hippolyte!

Cry of Ariadne – about Theseus!

 

Harrowing! No shores, no milestones!

Yes, having gone astray in the account, I’m insisting,

That in you I am losing everyone

Ever and somewhere non-existent.

 

What aspiration – when soaked in you –

Air is accustomed through and through:

Own bone – once to me Naxos

Once your blood under your skin – Styx is.

 

Vanity! She is in me! Everywhere!

She’s without bottom! Without day! Close eyes:

And date lies calendar…

When you are – gap,

But I’m not Ariadne…

Loss!

 

Over which seas and cities

Should I seek you? (The invisible – the blind ones!)

And I entrust the farewell to the wires,

And I leaned against telegraph pole – crying.


 

3

 

     (ПУТИ)

 

 

Всe перебрав и всe отбросив,

 (В особенности -- семафор!)

Дичайшей из разноголосиц

Школ, оттепелей... (целый хор

 

На помощь!) Рукава как стяги

Выбрасывая...

-- Без стыда! --

Гудят моей высокой тяги

Лирические провода.

 

Столб телеграфный! Можно ль кратче

Избрать? Доколе небо есть --

Чувств непреложный передатчик,

Уст осязаемая весть...

 

Знай, что доколе свод небесный,

Доколе зори к рубежу --

Столь явственно и повсеместно

И длительно тебя вяжу.

 

Чрез лихолетие эпохи,

Лжей насыпи -- из снасти в снасть --

Мои неизданные вздохи,

Моя неистовая страсть...

 

Вне телеграмм (простых и срочных

Штампованностей постоянств!)

Весною стоков водосточных

И проволокою пространств.


 

3

 

(WAYS)

 

Having gone over all and discarded all,

(Especially semaphore!)

The wildest discord of school

(For help the whole choir!)

 

Sleeves like banners

Throwing away…

Shame without!

Buzzing my high thrust’s

Lyrical wires.

 

Telegraph pole! Could it be shorter

To elect? As long as sky is –

The senses are the immutable transmitter,

Tangible message of lips…

 

Know, till the vault of heaven,

How long to border of dawn –

So clear and ubiquitous

And I’m knitting you for long.

 

Through the era’s hard times,

From tackle to tackle – false mounds –

My unreleased sighs,

My violent passion.

 

All telegrams (urgent and simple

Stamping permanencies!)

Drainage drains in the springtime

And the wire of spaces.


 

4

 

Самовластная слобода!

Телеграфные провода!

 

Вожделений -- моих -- выспренных,

Крик -- из чрева и на ветр!

Это сердце мое, искрою

Магнетической -- рвет метр.

 

-- "Метр и меру?" Но чет -- вертое

Измерение мстит! -- Мчись

Над метрическими -- мертвыми --

Лжесвидетельствами -- свист!

 

Тсс... А ежели вдруг (всюду же

Провода и столбы?) лоб

Заломивши поймешь: трудные

Словеса сии -- лишь вопль

 

Соловьиный, с пути сбившийся:

-- Без любимого мир пуст! --

В Лиру рук твоих влю -- бившийся,

И в Лейлу твоих уст!


 

4

 

Autocratic settlement!

Wires of telegraph!

 

My – lofty - desires,

Scream – from womb and into wind!

With magnetic spark tears the meter

This my heart.

 

“Metre and measure?” In fourth

Dimension takes revenge!

Run over the metric – held by death –

Whistle – to perjurers!

 

Tss… And if suddenly

(Everywhere wires and pillars?) forehead

You will understand:

Hard words – just a scream

 

Of a nightingale, strayed from the path!

World is empty without the beloved!

In lyre of your hands having fallen in love,

And Layla on your mouth!

 


 

5

 

Не чернокнижница! В белой книге

Далей донских навострила взгляд!

Где бы ты ни был -- тебя настигну,

Выстрадаю -- и верну назад.

 

Ибо с гордыни своей, как с кедра.

Мир озираю: плывут суда,

Зарева рыщут... Морские недра

Выворочу -- и верну со дна!

 

Перестрадай же меня! Я всюду:

Зори и руды я, хлеб и вздох,

Есмь я и буду я, и добуду

Губы -- как душу добудет Бог:

 

Через дыхание -- в час твой хриплый,

Через архангельского суда

Изгороди! -- Всe уста о шипья

Выкровяню и верну с одра!

 

Сдайся! Ведь это совсем не сказка!

-- Сдайся! -- Стрела, описавши круг...

-- Сдайся! -- Еще ни один не спасся

От настигающего без рук:

 

Через дыхание... (Перси взмыли,

Веки не видят, вкруг уст -- слюда...)

Как прозорливица -- Самуила

Выморочу -- и вернусь одна:

 

Ибо другая с тобой, и в судный

День не тягаются...

         Вьюсь и длюсь.

Есмь я и буду я и добуду

Душу -- как губы добудет уст --

 

Упокоительница...

 


 

5

 

Not sorceress! In white book

In valleys of Don her eyes perked up!

Where you were not – I will catch up,

Will suffer – and bring you back.

 

For from your pride, as from a cedar.

I look around… ships are sailing,

Glows prowl… The sea’s bosom

I will turn out and return from bottom!

 

Get over me! I am everywhere:

Dawns and ores I, sigh and bread,

I am is and I am will be, and I will acquire

Lips – thus God the soul will get:

 

Through breathing – in your hour hoarse,

Through the archangel court

Hedges! And all lips of spikes

I will bleed and return from the bed.

 

Surrender! It is not a fairy tale at all!

Surrender! Arrow, making circle…

Surrender! No one has been saved

From one overtaking without hands:

 

Through breath… (Percy soared,

Eyelids don’t see, mica the mouth around…)

Like a seer

I will cheat Samuel - and return alone:

 

For the other is with you, and on the day

Of judgment they are not drawn…

I wiggle and linger.

I am and will be and will deliver

A soul – how lips get lips –

 

One deceased…


 

6

 

 

Час, когда вверху цари

И дары друг к другу едут.

 (Час, когда иду с горы);

Горы начинают ведать.

 

 

Умыслы сгрудились в круг.

Судьбы сдвинулись: не выдать!

 (Час, когда не вижу рук)

 

Души начинают видеть.


 

6

 

 

Hour, when at the top the kings are

And gifts go to one another

(Hour, when to the mount I go);

Mountains begin to know.

 

Bunched up in a circle are intentions.

Fate shifted: don’t give out at all!

(The hour when I don’t see the hands)

 

Thus they begin to see the souls.


 

7

 

 

В час, когда мой милый брат

Миновал последний вяз

 (Взмахов, выстроенных в ряд),

Были слезы -- больше глаз.

 

В час, когда мой милый друг

Огибал последний мыс

 (Вздохов мысленных; вернись!)

Были взмахи -- больше рук.

 

Точно руки -- вслед -- от плеч!

Точно губы вслед -- заклясть!

Звуки растеряла речь,

Пальцы растеряла пясть.

 

В час, когда мой милый гость.

-- Господи, взгляни на нас! --

Были слезы больше глаз

Человеческих и звeзд

Атлантических...


 

7

 

 

In the hour when my dear brother

The last elm has passed

(Waves lined up one after another),

There were tears – bigger than eyes.

 

In the hour when my dear friend

Circled around the last cape

(Come back – sighs of the mind!)

There were swings – more hands.

 

Like arms – following – from the shoulders!

Like lips after curse!

The speech lost her sounds,

To metacarpus she her fingers lost.

 

In hour, when my dear guest.

Lord, look at us!

There were tears bigger than eyes

Of the people and of stars

Atlantic…


 

8

 

 

Терпеливо, как щебень бьют,

Терпеливо, как смерти ждут,

Терпеливо, как вести зреют,

Терпеливо, как месть лелеют --

 

Буду ждать тебя (пальцы в жгут --

Так Монархини ждет наложник)

Терпеливо, как рифмы ждут,

Терпеливо, как руки гложут.

 

Буду ждать тебя (в землю -- взгляд,

Зубы в губы. Столбняк. Булыжник).

Терпеливо, как негу длят,

Терпеливо, как бисер нижут.

 

Скрип полозьев, ответный скрип

Двери: рокот ветров таeжных.

Высочайший пришел рескрипт:

-- Смена царства и въезд вельможе.

 

И домой:

В неземной --

Да мой.

 


 

8

 

 

Patiently, like stones they beat,

Patiently, like death they await,

Patiently, they ripen like news,

Patiently, they cherish vengeance –

 

I would wait for you (fingers in tourniquet –

Thus – monarch is waiting for the concubine)

Patiently, like they await rhymes,

Patiently, like they gnaw arms.

 

I will wait for you (look into earth,

Teeth in lips. Tetanus. Cobblestone).

Patiently, they are in bliss,

Patiently, like beads are lowered.

 

Runners creak, response creak

Door: the roar of taiga winds.

The highest came rescript:

Change of kingdom and entry of a grandee.

 

And at home:

Unearthly

But mine.


 

9

 

 

Весна наводит сон. Уснем.

Хоть врозь, а все ж сдается: все

Разрозненности сводит сон.

Авось увидимся во сне.

 

Всевидящий, он знает, чью

Ладонь -- и в чью, кого -- и с кем.

Кому печаль мою вручу,

Кому печаль мою повем

 

Предвечную (дитя, отца

Не знающее и конца

Не чающее!) О, печаль

Плачущих без плеча!

 

О том, что памятью с перста

Спадет, и камешком с моста...

О том, что заняты места,

О том, что наняты сердца

 

Служить -- безвыездно -- навек,

И жить -- пожизненно -- без нег!

О заживо -- чуть встав! чем свет!-

В архив, в Элизиум калек.

 

О том, что тише ты и я

Травы, руды, беды, воды...

О том, что выстрочит швея:

Рабы -- рабы -- рабы -- рабы.


 

9

 

 

Spring brings sleep. Sleep we will.

At least apart, but surrenders still:

The sleep brings disunity.

Maybe I’ll see you in a dream.

 

All-seeing, he knows, whose palm

And in whose and with whom.

Whom my sadness I’ll hang over

Whom my sadness eternal

 

I would tell (child, dad

Knowing to no end!)

O, sadness and sorrow,

Crying without a shoulder!

 

About what a memory from the finger

Will fall, and stone from the bridge, and

About, that taken are the seats,

About, that hired are the hearts

 

Without a break forever to serve –

And without negativity to live!

About – just getting up! Which light! Alive

To Elyssian cripples, into the archive.

 

About that you and I are quieter

Than herbs, ores, troubles, water…

About, will scribble the seamstress:

Slaves – slaves – slaves – slaves.


 

10

 

 

С другими -- в розовые груды

Грудей... В гадательные дроби

Недель...

         А я тебе пребуду

Сокровищницею подобий

 

По случаю -- в песках, на щебнях

Подобранных, -- в ветрах, на шпалах

Подслушанных... Вдоль всех бесхлебных

Застав, где молодость шаталась.

 

Шаль, узнаешь ее? Простудой

Запахнутую, жарче ада

Распахнутую...

         Знай, что чудо

Недр -- под полой, живое чадо:

 

Песнь! С этим первенцем, что пуще

Всех первенцев и всех Рахилей...

-- Недр достовернейшую гущу

Я мнимостями пересилю!


 

10

 

With others – in pink piles

Of breasts…

Into the fortune-telling fractions

Of the weeks…

And I will abide for you a treasure

Trove of similarities.

 

On the occasion – in the sands, in the rubble

Of the handpicked – in winds, on sleepers

Overheard.. Along the breadless

Outposts, where the youth has staggered.

 

Will you recognize her, Shawl?

Will cold wrapped up hotter than hell

Opened…

Know, that miracle of bowels –

Under the hollow, living child:

 

Song! With this firstborn, who

Was more than firstborns and Rachels all…

With imaginations I will outdo

The depths of thicket most reliable!


 

* * * * *

 

 

Голубиная купель,

Небо: тридевять земель.

 

Мне, за тем гулявшей за морем,

Тесно в одиночной камере

Рук твоих,

Губ твоих,

 

Человек -- и труб твоих,

Город!

 

-- Город!

Это сорок

 

Сороков во мне поют.

Это сорок

 

-- Бить, так в порох! --

Кузнецов во мне куют!

Мне, решать привыкшей в мраморе,

Тесно в одиночной камере

Демократии и Амора.


 

* * * * *

 

Baptismal font,

Sky: distant lands.

 

To me, having gone behind the sea,

It’s tight closely

In solitary confinement

My hands

My lips,

 

Man – and your pipes,

Town!

 

Town!

Thus sing in me forty times forty.

 

It is forty:

 

Beat, so into gunpowder!

Blacksmiths forge in me!

To me, accustomed to marble,

It’s close in solitary confinement

Of Amor

And democracy.

 

 


 

ЭВРИДИКА -- ОРФЕЮ:

 

Для тех, отженивших последние клочья

Покрова (ни уст, ни ланит!...)

О, не превышение ли полномочий

Орфей, нисходящий в Аид?

 

Для тех, отрешивших последние звенья

Земного... На ложе из лож

Сложившим великую ложь лицезренья,

Внутрь зрящим -- свидание нож.

 

Уплочено же -- всеми розами крови

За этот просторный покрой

Бессмертья...

         До самых летейских верховий

Любивший -- мне нужен покой

 

Беспамятности... Ибо в призрачном доме

Сем -- призрак ты, сущий, а явь --

Я, мертвая... Что же скажу тебе, кроме:

-- "Ты это забудь и оставь!"

 

Ведь не растревожишь же! Не повлекуся!

Ни рук ведь! Ни уст, чтоб припасть

Устами! -- С бессмертья змеиным укусом

Кончается женская страсть.

 

Уплочено же -- вспомяни мои крики! --

За этот последний простор.

Не надо Орфею сходить к Эвридике

И братьям тревожить сестер.


 

Eurydice – To Orpheus

 

To ones who have ousted the last shreds

Of Pokrova (no lips no cheeks given!)

Oh, whether or not, authority exceeding,

Is Orpheus descending into Hades?

 

To ones, having detached the last links

Of the Earthly… on the lodges’ bed

To who the great lie of contemplation had made

A date’s knife for the one who sees.

Consolidated – all the roses of blood

For immortality’s spacious cut…

To upmost reaches of the Letheisk having loved –

I need the quiet

 

Of forgetfulness… For in a house haunted

Your ghosts but you who really are, but I’m dead

In reality… What will you tell me, besides:

“Leave it and forget!”

 

After all, you will not disturb! I will not

Get carried away! Not a mouth the lips will fall!

The woman’s passion ends after all

With immortality’s snakebite.

 

It is sealed – remember my cries!

This fatal spaciousness.

There’s no need for Orpheus to go to Eurydice

And for the brothers to bother their sisters.


 

ПОЭТЫ

 

1

 

Поэт -- издалека заводит речь.

Поэта -- далеко заводит речь.

 

Планетами, приметами, окольных

Притч рытвинами... Между да и нет

Он даже размахнувшись с колокольни

Крюк выморочит... Ибо путь комет --

 

Поэтов путь. Развеянные звенья

Причинности -- вот связь его! Кверх лбом

Отчаетесь! Поэтовы затменья

Не предугаданы календарем.

 

Он тот, кто смешивает карты,

Обманывает вес и счет,

Он тот, кто спрашивает с парты,

Кто Канта наголову бьет,

 

Кто в каменном гробу Бастилий

Как дерево в своей красе.

Тот, чьи следы -- всегда простыли,

Тот поезд, на который все

Опаздывают...

  -- ибо путь комет

 

Поэтов путь: жжя, а !не согревая.

Рвя, а не взращивая -- взрыв и взлом --

Твоя стезя, гривастая кривая,

Не предугадана календарем!


 

Poets

 

1

 

Poet - from afar starts a speech.

Poet - for long leads the speech.

 

With planets, with signs, with roundabout

Tales's potholes... between yes and nay

He even having swung from the belfry

Took out the hook... For comets' way

 

Is poets' way.  The torn links of causation -

That's his connection! Forehead up - despair!

You know that the eclipses of the poets

Are not foretold by the calendar.

 

He's he, who mixes cards together,

Who does deceive all count and weight,

He's he, who asks from the school desk,

Who towers head and shoulders over Kant,

 

Who is just like a tree in its own beauty

Within the stone coffin of Bastille.

He is a train on which late are all comers,

Whose traces have been chilled

Always... For comets' way

 

Is poets' way: burning and not warming.

Tearing, not growing - to break up and tear -

Your pathway, o the mantled curved one,

Is not foretold by a calendar!

 


 

2

 

 

Есть в мире лишние, добавочые,

Не вписанные в окоeм.

 (Нечислящимся в ваших справочниках,

Им свалочная яма -- дом).

 

Есть в мире полые, затолканные,

Немотствующие -- навоз,

Гвоздь -- вашему подолу шелковому!

Грязь брезгует из-под колес!

 

Есть в мире мнимые, невидимые:

 (Знак: лепрозариумов крап!)

Есть в мире Иовы, что Иову

Завидовали бы -- когда б:

 

Поэты мы -- и в рифму с париями,

Но выступив из берегов,

Мы бога у богинь оспариваем

И девственницу у богов!


 

2

 

 

There are the extras, the unneeded

That do not fit within the norm.

(Not counting in your dictionaries

To them the landfill is their home).

 

There are the hollow, the pushed-down,

There are the mute - like dung,

Nail - to your silken skirt hem!

Dirt from under the wheels is wrung!

 

There are the unseen, the imaginary:

(Sign: speck of an autumn hen!)

There are the Jobs within the world

That would have envied Job - when:

 

We're poets - and in rhyme with scapegoats,

But from the shore thus having gone,

We argue over God with goddesses

And argue over girls with gods!


3

 

 

Что же мне делать, слепцу и пасынку,

В мире, где каждый и отч и зряч,

Где по анафемам, как по насыпям --

Страсти! где насморком

Назван -- плач!

 

Что же мне делать, ребром и промыслом

Певчей! -- как провод! загар! Сибирь!

По наважденьям своим -- как по мосту!

С их невесомостью

В мире гирь.

 

Что же мне делать, певцу и первенцу,

В мире, где наичернейший -- сер!

Где вдохновенье хранят, как в термосе!

С этой безмерностью

В мире мер?!

 


 

3

 

What should I do, blind and a stepson,

When all have fathers and have eyes,

When on anathema like embankments

Of passion! Where runny nose is the

Name of cry!

 

What should I do, with rib and thought

Singing! - like wire! Siberia! Sunburn!

Upon your dreams - like on the bridge!

With their weightlessness

In weights' world.

 

What should I do, singer and firstborn,

When gray is blackest in the world!

Where inspiration's like in thermos!

With this measurelessness in

Measures' world?!


 

АРИАДНА

 

1

 

Оставленной быть -- это втравленной быть

В грудь -- синяя татуировка матросов!

Оставленной быть -- это явленной быть

Семи океанам... Не валом ли быть

Святым, что с палубы сносит?

 

Уступленной быть -- это купленной быть

Задорого: ночи и ночи и ночи

Умоисступленья! О, в трубы трубить --

Уступленной быть! -- Это длиться и слыть

Как губы и трубы пророчеств.


 

Ariadne

 

1

 

Left to be is etched to be –

In chest - lue tattoos of a seaman!

Left to be – are revealed to me

Seven oceans… should a shaft it not be

Sacred, off the deck of the ship blown?

 

To be surrendered is to be bought

Expensively: nights and nights and nights

Madness! Oh, blow the trumpets –

To be surrendered! It lasts and is reputed

Like prophecy’s lips and pipes.


 

2

 

 

-- О всеми голосами раковин

Ты пел ей...

-- Травкой каждою.

 

-- Она томилась лаской Вакховой.

-- Летейских маков жаждала...

 

-- Но как бы те моря ни солоны,

Тот мчался...

 

-- Стены падали.

-- И кудри вырывала полными

Горстями...

-- В пену падали...


 

2

 

 

About all the voices of the shells

You sang to her…

With each grass.

 

She languished with Bacchus’s caress.

Longed for the Lethean poppies…

 

But how salty those seas are,

He raced…

 

Walls fell.

And curls

Pulled out full

By handfuls…

In foam we fell…


 

ПРАГА

 

Где сроки спутаны, где в воздух ввязан

Дом -- и под номером не наяву!

Я расскажу тебе о том, как важно

В летейском городе своем живу.

 

Я расскажу тебе, как спал он,

Не выспался -- и тянет стан,

Где между водорослью и опалом

День деворадуется по мостам.

 

Где мимо спящих богородиц

И рыцарей, дыбящих бровь,

Шажком торопится народец

Потомков -- переживших кровь.

 

Где честь, последними мечами

Воззвав, -- не медлила в ряду.

О городе, где всe очами

Глядит -- последнего в роду.


Prague

 

Where timing is confused, where in the air is tight

The home – not in reality a number!

I’ll tell you about how important

It is to live in my city slumber.

 

I’ll tell you how he slept,

Did not get enough sleep – and pulls the camp.

Where between opal and algae

The day rejoices over the bridges.

 

Where past the sleeping virgins

And, rearing eyebrows, the knights,

The people are in a hurry

Of descendants – having survived the blood.

 

Where honour, calling with the last swords

Did not tarry in a row.

Of city, where he sees with all eyes –

The last of the genus.



ПОЭМА ЗАСТАВЫ

 

А покамест пустыня славы

Не засыпет мои уста,

Буду петь мосты и заставы,

Буду петь простые места.

 

А покамест еще в тенeтах

Не увязла -- людских кривизн,

Буду брать -- труднейшую ноту,

Буду петь -- последнюю жизнь!

 

Жалобу труб.

Рай огородов.

Заступ и зуб.

Чуб безбородых.

 

День без числа.

Верба зачахла.

Жизнь без чехла:

Кровью запахло!

 

Потных и плотных,

Потных и тощих:

-- Ну да на площадь?!

Как на полотнах --

 

Как на полотнах

Только -- и в одах:

Рев безработных,

Рев безбородых.

 

Ад? -- Да,

Но и сад -- для

Баб и солдат,

Старых собак,

Малых ребят.

 

"Рай -- с драками?

Без -- раковин

От устриц?

Без люстры?

С заплатами?!"

 

-- Зря плакали:

У всякого --

Свой.

 

        =====================

 

Здесь страсти поджары и ржавы:

Держав динамит!

Здесь часто бывают пожары:

Застава горит!

 

Здесь ненависть оптом и скопом:

Расправ пулемет!

Здесь часто бывают потопы:

Застава плывет!

 

Здесь плачут, здесь звоном и воем

Рассветная тишь.

Здесь отрочества под конвоем

Щебечут: шалишь!

 

Здесь платят! Здесь Богом и Чертом,

Горбом и торбой!

Здесь молодости как над мертвым

Поют над собой.

 

Здесь матери, дитя заспав...

-- Мосты, пески, кресты застав! --

 

Здесь младшую купцу пропив...

Отцы...

   -- Кусты, кресты крапив...

 

-- Пусти.

-- Прости.


Poem of Forces

 

In the meantime, glory’s desert

Will not fall asleep on my lips,

I will sing bridges and outposts,

Simple places I will sing.

 

And while still in the shadows

Not bogged down – human crookedness,

I will take – the note hardest,

I will sing – the life at last!

 

Complaint pipes.

Garden paradise.

Foot and tooth,

Man beardless.

 

Day without number.

Willow dried up.

Life without a cover:

It smelled of blood!

 

Sweaty and thick,

Sweaty and thin:

Well, to the square?

As on canvasses – Hear

 

As on canvases

Only – in odes:

The roar of the jobless,

The roar of the beardless.

 

Hell? – Yes,

But garden is for

Women and soldiers,

Old dogs,

Little kids.

 

“Heaven – with fights?

Without – shells

From oysters!

Without chandelier?

With patches?!”

 

I cried in vain:

To each his own.

 

=============== 

 

Here passions are rusty and hot:

Powered by dynamite!

There are often fires here:

The outpost is on fire!

 

Here hatred in wholesale and bulk:

Massacre from the machine gun!

Here often there are floods:

The outpost floats!

 

Here they cry, hear they howl and ring

Silence is dawning.

Here adolescents are under escort

Chirp: You are naughty.

 

Here they pay! Here by Devil and God,

Hump and bag!

Here youth is like over the dead ones

They sing themselves.

 

Here mother and child are sleeping …

Sands, crosses of outpost, bridges,

 

Having drunk away the merchant youngest

Fathers… Bushes, Crosses of nettles…

 

“Let go” –

“Forgive.”

 

 


 

СЛОВА И СМЫСЛЫ

1

 

Ты обо мне не думай никогда!

 (На -- вязчива!)

Ты обо мне подумай: провода:

Даль -- длящие.

 

Ты на меня не жалуйся, что жаль...

Всех слаще мол...

Лишь об одном пожалуйста: педаль:

Боль -- длящая.


 

Words and Meanings

 

1

 

You do not ever think about me!

(Tire-some!)

You think about me: the wires:

Far - lasting.

 

You don't complain about me, that it's pity...

Sweeter than all...

Only about one thing: the pedal:

Pain - lasting.


 

2

 

Ла -- донь в ладонь:

-- За -- чем рожден?

-- Не -- жаль: изволь:

Длить -- даль -- и боль.


 

2

 

The - palm in palm:

What - for you're born?

Don't - pity: please:

Long - last - and pain.

 

 


 

3

 

 

Проводами продленная даль...

Даль и боль, это та же ладонь

Отрывающаяся -- доколь?

Даль и боль, это та же юдоль.


 

3

 

Distance stretched out long with wires...

Distance and pain, is the same palm

Opening - wherefore?

Distance and pain, is the same vale.


 

ПЕДАЛЬ

 

Сколь пронзительная, столь же

Сглаживающая даль.

Дольше -- дольше -- дольше -- дольше!

Это -- правая педаль.

 

После жизненных радуший

В смерть -- заведомо не жаль.

Глуше -- глуше -- глуше -- глуше:

Это -- левая педаль.

 

Памяти гудящий Китеж-

Правая! Летейских вод

Левую бери: глушитель

Длителя перепоет.

 

От участковых, от касто-

вых -- уставшая (заметь!)

Жизнь не хочет жить... но часто

Смерть не хочет умереть!

 

Требует! Из всех безмясых

Клавишей, разбитых в ряд.

 (Левою педалью гасят,

Правою педалью длят...)

 

Лязгает! Как змей из фальши

Клавишей, разбитых в гуд...

Дальше, дальше, дальше, дальше

Правою педалью лгут!


 

Pedals

 

As the distance pierces, likewise

It the distance does caress.

Longer - longer - longer - longer!

The right pedal, this one is.

 

It's no pity to be dying

After seeing life in bliss.

Deafer - deafer - deafer - deafer:

The left pedal, this one is.

 

Memory's humming Kitezh -

Right! Lethean water's

Take the left: the deafener

Will out-sing the longerer.

 

From the plot ones, notice,

From the cast ones having tired,

Life doesn't want to live... but often

Death does not desire to die!

 

It demands! From all the meatless

Keys, all broken up in row.

(With left pedal they do deafen,

With right pedal they prolong...)

 

It clangs! Like snake out of the falseness

Of keys, broken up all the way...

Further, further, further, further,

With right pedal they do lie!


 

ЛАДОНЬ

 

Ладони! (Справочник

Юнцам и девам).

Целуют правую,

Читают в левой.

 

В полночный заговор

Вступивший -- ведай:

Являют правою,

Скрывают левой.

 

Сивилла -- левая:

Вдали от славы.

Быть неким Сцеволой

Довольно -- правой.

 

А всe же в ненависти

Час разверстый

Мы миру левую

Даем -- от сердца!

 

А все же, праведным

Объевшись гневом,

Рукою правою

Мы жилы -- левой!


 

Palm

 

Palms! (Dictionary

For youths and virgins).

With the left they read,

With the right they kiss.

 

In the conspiracy at night

Know having gone inside:

They display the right,

The left they hide.

 

Sibyl – left:

From glory far.

To be some Scaevola -

Pretty - right.

 

And still in hate

On opening hour

We give to the world the left –

From the heart!

 

And still, overfed

With righteous rage,

With the right hand

We lived – with the left!


 

* * * * *

 

 

Крутогорьями глаголь,

Колокольнями трезвонь:

Место дольнее -- юдоль,

Место дольнее -- ладонь.

 

Всеми вольными в лазорь

Колокольнями злословь:

Место дольнее -- ладонь,

Место дольнее – любовь.


 

* * * * *

 

 

As with mountains they sing,

Bell towers ring:

Far off place – vale,

Far off place – palm.

 

All to all free in azure,

Bell towers’ slander:

Far off place – palm,

Far off place – love.


 

ОБЛАКА

 

1

 

Перерытые -- как битвой

Взрыхленные небеса.

Рытвинами -- небеса.

Битвенные небеса.

 

 

Перелетами -- как хлeстом

Хлeстанные табуны.

Взблестывающей Луны

Вдовствующей -- табуны!


 

Clouds

 

 

1

 

 

Dug out – like in a battle

Loose are the skies.

Gutters – the skies,

Battle skies.

 

Flights – like with a whip

Whipped herds…

Of the moon that surges

Dowager – herds!


 

2

 

 

Стой! Не Федры ли под небом

Плащ? Не Федрин ли взвился

В эти марафонским бегом

Мчащиеся небеса?

 

Стой! Иродиады с чубом --

Блуд... Не бубен ли взвился

В эти иерихонским трубом

Рвущиеся небеса!


 

2

 

 

Stop! Is it for Phaedra under heaven,

The cloak? No Phaedra flies

In this run marathon

Racing the skies!

 

Stop! Forelock of Herodia’s –

Sex… As the tambourine soared

In these Jericho pipes

Tearing the skies!


 

3

 

 

Нет! Вставший вал!

Пал -- и пророк оправдан!

Раз -- дался вал:

Целое море -- на два!

 

Бо -- род и грив

Шествие морем Чермным!

Нет! -- се -- Юдифь --

Голову Олоферна!

 


 

3

 

 

No! Inserted shaft!

Fell – and prophet is justified!

Once – the shaft was given anew:

The whole sea – for two!

 

Beards’ and manes’

Procession by purple sea!

No – here’s – Judith –

The head of Holofernes.


 

ТАК ВСЛУШИВАЮТСЯ

1

 

Так вслушиваются (в исток

Вслушивается -- устье).

Так внюхиваются в цветок:

Вглубь -- до потери чувства!

 

Так в воздухе, который синь-

Жажда, которой дна нет.

Так дети, в синеве простынь,

Всматриваются в память.

 

Так вчувствовывается в кровь

Отрок -- доселе лотос.

...Так влюбливаются в любовь:

Впадываются в пропасть.

 

 


 

Thus They Listen..

1

 

Thus they listen (to the source

Listens - the mouth).

Thus they smell a flower:

Deeply - till feeling's loss!

 

Thus there's bottomless thirst

In the indigo air.

Thus children, in blueness of sheets,

Into the memory peer.

 

Thus the teenager feels

Blood - until the lotus...

Thus they fall in love:

Fall into the abyss.

 


2

 

 

Друг! Не кори меня за тот

Взгляд, деловой и тусклый.

Так вглатываются в глоток:

Вглубь -- до потери чувства!

 

Так в ткань врабатываясь, ткач

Ткет свой последний пропад.

Так дети, вплакиваясь в плач,

Вшептываются в шепот.

 

Так вплясываются... (Велик

Бог -- посему крутитесь!)

Так дети, вкрикиваясь в крик,

Вмалчиваются в тихость.

 

Так жалом тронутая кровь

Жалуется -- без ядов!

Так вбаливаются в любовь:

Впадываются в: падать.
2

 

 

Do not scold me for this

Dim and business-like look, friend.

Thus they gulp down the gulp:

Into depth: till feelings end.

 

Thus working into cloth, tailor

Sews his final attire.

Thus children whisper with a whisper,

With the cry crying.

 

Thus they dance... (Great

Is God - you turn around that's why!)

Thus children are quiet in silence

Crying with a cry.

 

Thus without bane shows itself

With a sting touched blood!

Like falling into abyss:

Thus they fall in love.


 

РУЧЬИ

 

1

 

 

Прорицаниями рокоча,

Нераскаянного скрипача

Piccicato'ми... Разрывом бус!

Паганиниевскими "добьюсь!"

Опрокинутыми...

Нот, планет --

Ливнем!

-- Вывезет!!!

-- Конец... На нет.

 

Недосказанностями тишизн

Заговаривающие жизнь:

Страдивариусами в ночи

Проливающиеся ручьи.


 

Streams

 

1

 

 

By the prophecies of roaring,

Unrepentant violinist

Piccicato – bursting beads!

“I’ll accomplish!” - Paganini’s

Overturned…

Music, planets –

Downpour!

Will take out!

The end… Not.

 

With understatements of the silence

Life’s speakers speak:

In the night violins’

Overflowing streams.


 

2

 

 

Монистом, расколотым

На тысячу блях --

Как Дзингара в золоте

Деревня в ручьях.

 

Монистами -- вымылась!

Несется как челн

В ручьевую жимолость

Окунутый холм.

 

Монистами-сбруями...

 (Гривастых теней

Монистами! Сбруями

Пропавших коней...)

 

Монистами-бусами...

 (Гривастых монет

Монистами! Бусами

Пропавших планет...)

 

По кручам, по впадинам,

И в щeку, и в пах --

Как Дзингара в краденом

Деревня в ручьях.

 

Споем-ка на радостях!

Черны, горячи

Сторонкою крадучись

Цыганят ручьи.


 

2

 

The monist, split

To thousand shields -

Like Dzingara in gold

The village is in the springs.

 

Washed up – to monists

Races like a boat

Into the brook’s honeysuckle

Hill is dipped.

 

To monists – harness…

(Maned shadows by monists!)

Harness

Of the lost horses…)

 

To monists – beads…

(Made coins by monists!

With beads

Of Lost planets…)

 

By steep slopes, by pot holes,

And into cheek, into groin –

Like Dzingara in goods stolen

The village in the streams begins.

 

Let’s sing for happiness!

Hot and black, it would seem,

Sideways stealthily

Run gypsy streams.

 


 

 

ОКНО

 

Атлантским и сладостным

Дыханьем весны --

Огромною бабочкой

Мой занавес -- и --

 

Вдовою индусскою

В жерло златоустое,

Наядою сонною

В моря заоконные...

 


Window

 

With Atlantean and sweet

Spring’s breath –

With a huge butterfly –

My curtain – and -

 

Like a Hindu widow

Into the golden mouth,

In the seas beyond the windows

I find the sleepy nymph.

 


 

ВРЕМЕНИ

 

          To Vera Arenskaya

 

Беженская мостовая!

Гикнуло -- и понеслось

Опрометями колес.

Время! Я не поспеваю.

 

В летописях и в лобзаньях

Пойманное... но песка

Струечкою шелестя...

Время, ты меня обманешь!

 

Стрелками часов, морщин

Рытвинами -- и Америк

Новшествами... -- Пуст кувшин! --

Время, ты меня обмеришь!

 

Время, ты меня предашь!

Блудною женой -- обнову

Выронишь... -- "Хоть час да наш!"

 

-- Поезда с тобой иного

Следования!.. --

 

Ибо мимо родилась

Времени! Вотще и всуе

Ратуешь! Калиф на час:

Время! Я тебя миную.

 


 

To Time

 

Refugee pavements!

Whooped – and will go away

The rush of the wheels.

Time! Can’t keep up with thee.

 

In the annals and in kissing

Caught… But the sand is rustling

With a stream…

You will deceive me, time!

 

With clock arrows, wrinkles

Gutters – and America’s

New innovations… Jug is empty!

Time, you will measure me!

 

Time, you will betray me!

By a prodigal wife – you will drop me

At least an hour is ours!”

 

Trains with your different

Followings!

 

For I was born

Past the time! In vain

You rattle! Caliph for an hour: Time!

I will pass you by!


 

СЕСТРА

 

Мало ада и мало рая:

За тебя уже умирают.

 

Вслед за братом, увы, в костер --

Разве принято? Не сестер

Это место, а страсти рдяной!

Разве принято под курганом...

С братом?..

    -- "Был мой и есть! Пусть сгнил!"

 

-- Это местничество могил!!!


 

Sister

 

There’s not enough of hell or heaven:

For you they are dying already.

 

After the brother, alas, into fire –

Is it accepted? Not of sisters

This is a place, but of a bright passion!

As if accepted under the mound…

With brother?

“Let it rot! Was mine and is!” –

 

This graves’ localism!


 

НОЧЬ

 

 

Час обнажающихся верховий,

Час, когда в души глядишь -- как в очи.

Это -- разверстые шлюзы крови!

Это -- разверстые шлюзы ночи!

 

Хлынула кровь, наподобье ночи

Хлынула кровь, -- наподобье крови

Хлынула ночь! (Слуховых верховий

Час: когда в уши нам мир -- как в очи!)

 

Зримости сдернутая завеса!

Времени явственное затишье!

Час, когда ухо разъяв, как веко,

Больше не весим, не дышим: слышим.

 

Мир обернулся сплошной ушною

Раковиною: сосущей звуки

Раковиною, -- сплошной душою!..

 (Час, когда в души идешь -- как в руки!)


 

Night

 

The hour of the bare upper reaches,

The hour when the soul peers – like in eyes.

These are blood’s open sluices,

These are the open floodgates of the night!

Blood gushed, like the night

Blood gushed – like blood

Night gushed! (Auditory upper hour

When peace is in our eyes or ears!)

 

Pulled off visibility’s veil!

The time’s clear still!

When like an eyelid is split the ear

We don’t weigh, we don’t breathe: We hear.

 

The world turned with a solid ear

Sink: sucking sounds

Sink: solid soul!..

(Hour when you go into the soul – like in hands!)


 

ПРОКРАСТЬСЯ...

 

А может, лучшая победа

Над временем и тяготеньем --

Пройти, чтоб не оставить следа,

Пройти, чтоб не оставить тени

 

На стенах...

     Может быть -- отказом

Взять? Вычеркнуться из зеркал?

Так: Лермонтовым по Кавказу

Прокрасться, не встревожив скал.

 

А может -- лучшая потеха

Перстом Себастиана Баха

Органного не тронуть эха?

Распасться, не оставив праха

 

На урну...

     Может быть -- обманом

Взять? Выписаться из широт?

Так: Временем как океаном

Прокрасться, не встревожив вод...


 

Scream

 

And maybe, the best victory

Over the time and gravity –

Pass so as not to leave a trace

Pass so as not to leave a shade

 

On walls…

Maybe black out of the mirrors?

A refusal to take?

So: Lermontov in Caucasus

Sneaks without disturbing the rocks.

 

And maybe – the best amusement

By the finger of Sebastian Bach

Can’t touch the echo of the organ?

Disintegrate without leaving ash

 

Of urn…

Maybe with deception

Take? Check out the latitudes?

Thus: with the time as with the ocean

To sneak out without disturbing the waves…


 

ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ

 

 

-- На дне она, где ил

И водоросли... Спать в них

Ушла, -- но сна и там нет!

-- Но я ее любил,

Как сорок тысяч братьев

Любить не могут!

         -- Гамлет!

 

На дне она, где ил:

Ил!.. И последний венчик

Всплыл на приречных бревнах...

-- Но я ее любил

Как сорок тысяч...

-- Меньше,

Все ж, чем один любовник.

 

На дне она, где ил.

-- Но я ее --

 (недоуменно)

         любил??


 

Dialogue of Hamlet with his Conscience

 

"She's on the bottom, where is mud

And seaweed... She went to sleep

In them - but there is no sleep there!"

"But I loved her,

Like forty thousand brothers

Can't love her"

"Hamlet!

 

She's on the bottom, where is mud:

Mud! And the final garland

Has floated on the river-side logs"

"But I loved her

Like forty thousand.."

         "Less,

Still, than one lover.

 

She's on the bottom, where is mud"

"But I"

   (bewildered)

               "loved her?"


 

МОРЕПЛАВАТЕЛЬ

 

Закачай меня, звездный челн!

Голова устала от волн!

 

Слишком долго причалить тщусь,

Голова устала от чувств:

 

Гимнов -- лавров -- героев -- гидр, --

Голова устала от игр!

 

Положите меж трав и хвой, --

Голова устала от войн...


 

Seafarer

 

Rock me, star canoe!

Head is tired of waves!

 

To dock for too long I keep trying,

Head is tired of feelings:

 

Hymns – laurels – heroes – hydras,

Head is tired of games!

 

Between grasses and firs

Head is tired of wars!


 

РАСЩЕЛИНА

 

 

Чем окончился этот случай,

Не узнать ни любви, ни дружбе.

С каждым днем отвечаешь глуше,

С каждым днем пропадаешь глубже.

 

Так, ничем уже не волнуем,

-- Только дерево ветви зыблет --

Как в расщелину ледяную --

В грудь, что так о тебя расшиблась!

 

Из сокровищницы подобий

Вот тебе -- наугад -- гаданье:

Ты во мне как в хрустальном гробе

Спишь, -- во мне как в глубокой ране

 

Спишь, -- тесна ледяная прорезь!

Льды к своим мертвецам ревнивы:

Перстень -- панцирь -- печать -- и пояс..

Без возврата и без отзыва.

 

Зря Елену клянете, вдовы!

Не Елениной красной Трои

Огнь! Расщелины ледниковой

Синь, на дне опочиешь коей...

 

Сочетавшись с тобой, как Этна

С Эмпедоклом... Усни, сновидец!

А домашним скажи, что тщетно:

Грудь своих мертвецов не выдаст.


 

Crevasse

 

With what this day will end

Neither friendship nor love will know.

With each day you answer more quietly,

With each day deeper you go.

 

Thus, worrying over nothing -

Only branches move of a tree -

Thus into the ice crevasse -

Into the chest, that I smashed against thee!

 

From the treasure-chest of likenesses

Here is prediction - by guess - for thee:

You in me like in coffin of crystal

Sleep - you like in deep wound in me

 

Sleep - tight is the icy crevasse!

Ices are jealous of their deceased:

Finger - armor - print - and belt...

Without return and without response.

 

In vain you scold Helen, widows!

Not the beautiful Helen of Troy's fire!

The blueness of ice crevasses,

On whose bottom you sleep, sire...

 

Sleep, dreamer! With you having met

Like with Empidocles, Aetna...

Chest will not give out its dead

And to family say, it is vainly.


 

* * * * *

 

 

На назначенное свиданье

Опоздаю. Весну в придачу

Захвативши -- приду седая.

Ты его высоко назначил!

 

Буду годы идти -- не дрогнул

Вкус Офелии к горькой руте!

Через горы идти -- и стогны,

Через души идти -- и руки.

 

Землю долго прожить! Трущоба-

Кровь! и каждая капля -- заводь.

Но всегда стороной ручьевой

Лик Офелии в горьких травах.

 

Той, что страсти хлебнув, лишь ила

Нахлебалась! -- Снопом на щебень!

Я тебя высоко любила:

Я себя схоронила в небе!


 

* * * * *

 

To the appointed rendezvous

I'll be late. Gray-haired I will come

Having taken the spring with me.

You have appointed him high up!

 

I will walk for years - to bitter mercury

Did not tremble Ophelia's taste!

I will walk through mountains - and deserts,

I will walk through souls - and hands.

 

The earth will live for long! Thicket -

Blood! And each droplet - a creek.

But always with the stream's side

In bitter grass, Ophelia's look.

 

That which quaffing passion, only

Filled with mud! - On the stone, with shaft!

I have loved you highly, highly,

In the sky I have myself kept.

 


 

* * * * *

 

Рано еще -- не быть!

Рано еще -- не жечь!

Нежность! Жестокий бич

Потусторонних встреч.

 

Как глубоко ни льни --

Небо -- бездонный чан!

О, для такой любви

Рано еще -- без ран!

 

Ревностью жизнь жива!

Кровь вожделеет течь

В землю. Отдаст вдова

Право свое -- на меч?

 

Ревностью жизнь жива!

Благословен ущерб

Сердцу! Отдаст трава

Право свое -- на серп?

 

Тайная жажда трав...

Каждый росток: "сломи"...

До лоскута раздав,

Раны еще -- мои!

 

И пока общий шов

-- Льюсь! -- не наложишь Сам

Рано еще для льдов

Потусторонних стран!


 

* * * * *

 

Early still - not to be!

Early still - not to burn!

Tenderness! Cruel lash of

Meetings from other world.

 

However deeply you lean -

Heaven is vat with no end!

O, for a love like this

It's early – without the wounds!

 

Life lives with jealousy!

Into the earth the blood

Pours. Widow will give

Her right – for a sword?

 

Life lives with jealousy!

Blessed are the blows to hearts!

Her right for a sickle

Will give away the grass.

 

Secret thirst of the grass...

Every sprout: "break me down"...

Given away to the rag,

Still all the wounds are - mine!

 

And while the common ropes -

I pour - you will not place -

It is still early for ice

Of other-worldly lands!


 

ЛУНА -- ЛУНАТИКУ

 

Оплетавшие -- останутся.

Дальше -- высь.

В час последнего беспамятства

Не очнись.

 

У лунатика и гения

Нет друзей.

В час последнего прозрения

Не прозрей.

 

Я -- глаза твои. Совиное

Око крыш.

Буду звать тебя по имени --

Не расслышь.

 

Я -- душа твоя: Урания:

В боги -- дверь.

В час последнего слияния

Не проверь!


 

Moon - to Sleepwalker

 

Those who wound up - will remain.

Further - up.

In the hour of final forgetfulness

Don't wake up.

 

He has no friends who is a genius

And walks at night.

In the hour of final vision

Don't gain sight.

 

I'm your eyes. The owl's roof

Of eyes, dear.

I will call you by the name -

Do not hear.

 

I'm your soul: Urania:

To gods - door.

Do not check me in the final

Melding's hour.


 

ЗАНАВЕС

 

Водопадами занавеса, как пеной --

Хвоей -- пламенем -- прошумя.

Нету тайны у занавеса от сцены:

 (Сцена -- ты, занавес -- я).

 

Сновиденными зарослями (в высоком

Зале -- оторопь разлилась)

Я скрываю героя в борьбе с Роком,

Место действия -- и -- час.

 

Водопадными радугами, обвалом

Лавра (вверился же! знал!)

Я тебя загораживаю от зала,

 (Завораживаю -- зал!)

 

Тайна занавеса! Сновиденным лесом

Сонных снадобий, трав, зeрн...

 (За уже содрогающейся завесой

Ход трагедии -- как -- шторм!)

 

Ложи, в слезы! В набат, ярус!

Срок, исполнься! Герой, будь!

Ходит занавес -- как -- парус,

Ходит занавес -- как -- грудь.

 

Из последнего сердца тебя, о недра,

Загораживаю. -- Взрыв!

Над ужа -- ленною -- Федрой

Взвился занавес -- как -- гриф.

 

Нате! Рвите! Глядите! Течет, не так ли?

Заготавливайте -- чан!

Я державную рану отдам до капли!

 (Зритель бел, занавес рдян).

 

И тогда, сострадательным покрывалом

Долу, знаменем прошумя.

Нету тайны у занавеса -- от зала.

 (Зала -- жизнь, занавес -- я).


 

Curtain

 

Curtain waterfalls like foam

Needles – sound – flame.

There’s no secret by stage curtain:

(Stage – you, curtain – me).

 

Dreamy thickets (in high

Hall – of shock spilled out)

I hide a hero in fight against Fortune,

Place of action – and – the hour.

 

With waterfalls rainbows, with landslide

Of laurels (trusted the same! Knew it all!)

I block you from the hallway,

(I bewitch – the hall!)

 

Secret of curtain! With dreamed of forest

Sleepy potions, herbs, grains…

(Like a storm is tragedy’s course

Behind an already shuddering veil!)

 

Lying, in tears! Tier, alarm bell!

Deadline, be fulfilled! Be, the best!

The curtain goes – like – a sail,

The curtain goes – like – a chest.

 

From the last heart of you, oh bowels,

I block it. Explosion!

Above the stung Phaedra,

Like a vulture soared the curtain.

 

Here! Tear it! Look! It flows, does it not?

Procure – vat!

I will give the sovereign wound to a drop!

(The curtain is red, the viewer is white).

 

And then, with compassionate veil

Down, the curtain noisily.

There is no secret at the hall.

(The hall is life, the curtain is me).


 

* * * * *

 

 

Строительница струн -- приструню

И эту. Обожди

Расстраиваться! (В сем июне

Ты плачешь, ты -- дожди!)

 

И если гром у нас -- на крышах,

Дождь -- в доме, ливень -- сплошь --

Так это ты письмо мне пишешь,

Которого не шлешь.

 

Ты дробью голосов ручьевых

Мозг бороздишь, как стих.

 (Вместительнейший из почтовых

Ящиков -- не вместит!)

 

Ты, лбом обозревая дали,

Вдруг по хлебам -- как цеп

Серебряный... (Прервать нельзя ли?

Дитя! Загубишь хлеб!)


 

* * * * *

 

 

The string-builder – the line

And this one.

Don’t be upset! (In all June

You are crying, you – are rain!)

 

And if on our roofs it thunders,

Rain – complete downpour in the house,

So you are writing for me this letter

Which you do not send by post.

 

You are a fraction of the voices

Of the brook, like a verse you furrow your brain.

(They will not fit –

The largest boxes of mail.)

 

You, overlooking the distance with forehead,

Like silver flail - Suddenly on bread –

(I cannot interrupt?

You will ruin the bread, kid!)

 

 

 


 

НОЧЬ

 

Когда друг другу лжем,

 (Ночь, прикрываясь днем)

Когда друг друга ловим,

 (Суть, прикрываясь словом)

 

Когда друг к другу льнем

В распластанности мнимой,

 (Смоль, прикрываясь льном,

Огнь, прикрываясь дымом...)

 

Взойди ко мне в ночи

 

Так: майского жучка

Ложь -- полунощным летом.

Так: черного зрачка

Ночь -- прикрываясь веком...

 

Ты думаешь, робка

Ночь -- и ушла с рассветом?

Так: черного зрачка

Ночь -- прикрываясь веком...

 

Свет -- это только плоть!

Столпником на распутье:

Свет: некая милоть,

Наброшенная сутью.

 

Подземная река --

Бог -- так ночь под светом...

Так: черного зрачка

Ночь -- прикрываясь веком...

 

Ты думаешь -- исчез

Взгляд? -- Подыми! -- Течет!

Свет, -- это только вес,

Свет, -- это только счет...

 

Свет -- это только веко

Над хаосом...

 

Ты думаешь -- робка

Ночь?-

 

Подземная река --

Ночь, -- глубока под днем!

 

-- Брось! Отпусти

В ночь в огневую реку.

 

Свет -- это только веко

Над хаосом...

 

Когда друг другу льстим,

 (Занавес слов над глубью!)

Когда друг друга чтим,

Когда друг друга любим...

 


 

Night

 

When we to one another lie,

(Night, hiding behind day)

When we catch one another,

(Truth, behind word hiding)

 

When we to one another cling

In imaginary sprawl,

(The flax, the pitch behind hiding

The fire, hiding the smoke…)

 

Come up to me at night

 

Thus: of the may bug’s lie

In the summer midnight.

Thus: of black pupil night –

As the centuries hide behind…

 

The light – it is but flesh!

A pillar at the crossroads:

The light: a kind of mantle sketched

By the essence.

 

The river underground –

God – thus the night under light…

Thus: of black pupil night –

Hiding a century behind…

 

You think – has disappeared

Sight? Get up! Flowing!

Light – it is only weight,

Light – it is only reckoning…

 

Light – it is only an eyelid

Over chaos…

 

You think – night

Is shy?

 

Underground river –

Night – deep under day!

 

Give it up! Let go

Into the river of fire at night.

 

Over chaos

Eyelid - light…

 

When we flatter one another,

(Curtains of words, the depth over!)

When we do one another honour,

When we love one another…


 

САХАРА

 

Красавцы, не ездите!

Песками глуша,

Пропавшего без вести

Не скажет душа.

 

Напрасные поиски,

Красавцы, не лгу!

Пропавший покоится

В надeжном гробу.

 

Стихами как странами

Чудес и огня,

Стихами -- как странами

Он въехал в меня:

 

Сухую, песчаную,

Без дна и без дня.

Стихами -- как странами

Он канул в меня.

 

Внимайте без зависти

Сей повести душ.

В глазные оазисы --

Песчаная сушь...

 

Адамова яблока

Взывающий вздрог...

Взяла его наглухо,

Как страсть и как Бог.

 

Без имени -- канувший!

Не сыщете! Взят.

Пустыни беспамятны, --

В них тысячи спят!

 

Стиханье до кипени

Вскипающих волн. --

Песками засыпанный,

Сахара -- твой холм.

 


 

Sahara

 

 

Do not drive, handsome men!

Deaf with the sands.

Of one lost without news

The soul will not tell.

 

Search in vain

I don’t lie, handsome men!

Rests in a safe coffin

The lost one.

 

Poems like countries

Of marvels and flame,

Poems like countries

He drove into me:

 

Sandy, dry,

From day and without day.

Poems like countries

He sank into me.

 

Listen without envy

This story of souls of men.

In oases of the eye –

The dryness of sands…

 

The crying shudder

Of apple of Adam…

I took him tightly,

Like God and like passion.

 

Without a name – sunken!

You will not find! Taken.

Forgetful are deserts -

Thousands sleep in them!

 

Subside to the boil

Boiling waves.

Sahara, your hill

Is buried with sand.


 

РЕЛЬСЫ

 

 

В некой разлинованности нотной

Нежась наподобие простынь --

Железнодорожные полотна,

Рельсовая режущая синь!

 

Пушкинское: сколько их, куда их

Гонит! (Миновало -- не поют!)

Это уезжают-покидают,

Это остывают-отстают.

 

Это -- остаются. Боль как нота

Высящаяся... Поверх любви

Высящаяся... Женою Лота

Насыпью застывшие столбы...

 

Час, когда отчаяньем как свахой

Простыни разостланы. -- Твоя! --

И обезголосившая Сафо

Плачет как последняя швея.

 

Плач безропотности! Плач болотной

Цапли, знающей уже... Глубок

Железнодорожные полотна

Ножницами режущий гудок.

 

Растекись напрасною зарею

Красное напрасное пятно!

...Молодые женщины порою

Льстятся на такое полотно.


 

Rails

In a sometime relining of note lines  

Rails, their blueness perilous to eye,

Are luxuriating on the linens

As do those that on the bed sheets lie!

 

Pushkin's: How many, what is chasing them,

To where! (It fled - no more they sing!)

Here they all are evermore departing, 

Here they're sobering and lingering.

 

Here they stay. Pain like a note

Towering... Above love all           

Towering... Like petrified Lot’s wife

Into cemetery stones stiffed the poles...  

 

O the hour, when sheets have been spread out

By despair like matchmakers - Yours! And

Sappho that has lost her voice completely

Like the poorest seamstress cries in pain.  

 

Cry of placability! Cry of a swamp

Heron, cry of waterweed... I deem

Linens of a railroad being cut,

Like by scissors, by a loud scream.

 

O the red unnecessary spot,

Flow apart as an unneeded dawn!

The young maidens, one after the next,

Onto such a linen ever yearn.


 

БРАТ

 

Раскалена, как смоль:

Дважды не вынести!

Брат, но с какой-то столь

Странною примесью

 

Смуты... (Откуда звук

Ветки откромсанной?)

Брат, заходящий вдруг

Столькими солнцами!

 

Брат без других сестер:

Напрочь присвоенный!

По гробовой костер --

Брат, но с условием:

 

Вместе и в рай и в ад!

Раной -- как розаном

Соупиваться! (Брат,

Адом дарованный!)

 

Брат! Оглянись в века:

Не было крепче той

Спайки. Назад -- река...

Снова прошепчется

 

Где-то, вдоль звезд и шпал,

-- Настежь, без третьего! --

Что по ночам шептал

Цезарь -- Лукреции.


 

Brother

 

Heated up, like tar:

Can’t take out twice!

Brother, but troubled besides

With a strange mix…

 

(Where comes from the sound

When branches have been cut?)

Brother, suddenly come

With so many suns!

 

Brother without other sisters:

Appropriated completely!

By coffin bonfire –

Brother, but with condition:

 

Together to hell and heaven!

With a wound like a rose tree

To have soup! (Brother,

Bestowed by hell art thee!)

 

Look at centuries, brother!

It was not than pike stronger.

Behind – flows the river…

Again will whisper

 

Somewhere, along stars and sleepers,

Wide open, without a third!

Thus whispered Caesar

To Lucrecia in the night.

 

 


 

ЧАС ДУШИ

 

1

 

В глубокий час души и ночи,

Нечислящийся на часах,

Я отроку взглянула в очи,

Нечислящиеся в ночах

 

Ничьих еще, двойной запрудой

-- Без памяти и по края! --

Покоящиеся...

         Отсюда

Жизнь начинается твоя.

 

Седеющей волчицы римской

Взгляд, в выкормыше зрящей -- Рим!

Сновидящее материнство

Скалы... Нет имени моим

 

Потерянностям... Всe покровы

Сняв -- выросшая из потерь! --

Так некогда над тростниковой

Корзиною клонилась дщерь

 

Египетская...


 

Hour of Soul

 

1

 

In the night’s and soul’s deep hour,

Without a number on the clock,

Into the child’s eyes I look,

In the night are without number

 

Nobody else’s, double dam

Without memory or end!

Resting..

From here

Your life began.

 

The graying Roman she-wolf’s stare

In fostering of the sighted – Rome!

Dreaming motherhood of the Rock… for

My lost ones, with no name…

 

All having taken covers –

Having grown from loss!

Thus never over the bucket

Made of reed

 

The Egyptian daughter bowed.



2

 

В глубокий час души,

В глубокий -- ночи...

 (Гигантский шаг души,

Души в ночи)

 

В тот час. душа, верши

Миры, где хочешь

Царить -- чертог души,

 

Душа, верши.

 

Ржавь губы, пороши

Ресницы -- снегом.

 (Атлантский вздох души,

Души -- в ночи...)

 

В тот час, душа, мрачи

Глаза, где Вегой

Взойдешь... Сладчайший плод

Душа, горчи.

 

Горчи и омрачай:

Расти: верши.

 


 

2

 

In the deep hour of soul,

In the deep – at night…

(Giant step of the soul,

Soul at night)

 

In that hour. Soul, return

Tops of the world, where you want

To rule – the palace of the soul,

 

Soul, direct.

 

Rusty lips, powders

Eyelashes – snow.

(The soul’s Atlantic breath,

At night - the soul…)

 

In that hour, soul, grims the eyes,

Where will Vega appear…

The sweetest fruit

Of the soul, bitter.

 

Bitter and darkened:

Grow: do it.


 

3

 

Есть час Души, как час Луны,

Совы -- час, мглы -- час, тьмы --

Час... Час Души -- как час струны

Давидовой сквозь сны

 

Сауловы... В тот час дрожи,

Тщета, румяна смой!

Есть час Души, как час грозы,

Дитя, и час сей -- мой.

 

Час сокровеннейших низов

Грудных. -- Плотины спуск!

Все вещи сорвались с пазов,

Всe сокровенья -- с уст!

 

С глаз -- все завесы! Все следы

Вспять! На линейках -- нот --

Нет! Час Души, как час Беды,

Дитя, и час сей -- бьет.

 

Беда моя! -- так будешь звать.

Так, лекарским ножом

Истерзанные, дети -- мать

Корят: "Зачем живем?"

 

А та, ладонями свежа

Горячку: "Надо. -- Ляг".

Да, час Души, как час ножа,

Дитя, и нож сей -- благ.

 


 

3

 

There is the hour of soul, like hour of Moon,

Owl’s hour – mist’s hour – hour of being dim,

Hour… Hour of soul – like hour of string

Of David through Saul’s dream…

 

Trembling in that hour,

Wash off the blush, you vain!

There is hour of Soul, like hour of thunder,

Child, and this hour is mine.

 

The hour of inmost classes

Of the Breast. From dam descent!

All things fell off their grooves,

All from the lips – the secrets.

 

From eyes – all veils! Reverse all trace!

All rulers – notes –

There’s none! Like hour of trouble, hour of soul,

Child, and this hour – beats.

 

My sorrow! Thus you will call.

Thus, tormented by medicine knife,

Children ask mother

“Why are we alive?”

 

And she, with the hands’ fresh fever:

“Lie down, such is need.”

Yes, hour of soul, like a knife’s hour,

Child, and this knife is good.


 

СОК ЛОТОСА

 

 

Божественно и детски-гол

Лоб -- сквозь тропическую темень.

В глазах, упорствующих в пол,

Застенчивость хороших семей.

 

Сквозь девственные письмена

Мне чудишься побегом рдяным,

Чья девственность оплетена

Воспитанностью, как лианой.

 

Дли свою святость! Уст и глаз

Блюди священные сосуды!

Под тропиками родилась

Любовь, и я к тебе оттуда:

 

Из папоротников, хвощей,

Стай тростниковых, троп бесследных.

Где всe забвение вещей

В ладони лотосова стебля

 

Покоится. Наводит сон

Сок лотоса. Вино без пены

Сок лотоса... Детей и жен

Как обмороком сводит члены

 

Сок лотоса... Гляди, пуста

Ладонь. -- Но в час луны с Востока

 (Сок лотоса...) -- из уст в уста

Вкуси -- сон лотосова сока.


 

Juice of Lotus

 

Divinely and childishly nude

Through tropical darkness forehead moves.

In eyes, to the floors fixed stubbornly,

The shyness of good families.

 

Through virgin letters

You seem to be like a runaway

Whose virginity is entwined

With good manners, like a vine.

 

Long your holiness! Lips and eyes

Watch the sacred vessels!

Under the tropics was love born,

And to you I come therefrom:

 

From ferns, horsetails,

Flocks of reed, paths are traceless.

Where all oblivion of all things

In the palm of a stem of lotus

 

Rests. Lotus juice induces sleep.

Wine without foam of lotus juice…

How the lotus juice faints the limbs

For the women and the youths.

 

Look, empty is the hand, forsooth.

But in the hour of moon from East

(The lotus juice…) – from lips to lips

Taste – dream of lotus juice.


 

* * * * *

 

 

Всe так же, так же в морскую синь

Глаза трагических героинь.

В сей зал, бесплатен и неоглядн,

Глазами заспанных Ариадн

Обманутых, очесами Федр

Отвергнутых, из последних недр

Вотще взывающими к ножу...

Так, в грудь, жива ли еще, гляжу.


 

* * * * *

 

Still as it was, the same in the blue sea

The eyes of tragic heroines I see.

Into this hall, boundless and free,

Through eyes of the sleepy Ariadne

Deceived, brushed by Phaedrus

Rejected, from last bowels

Just crying out for the knife…

Thus, in the chest, I see, she is still alive.


 

НАКЛОН

 

 

Материнское -- сквозь сон -- ухо.

У меня к тебе наклон слуха,

Духа -- к страждущему: жжет? да?

У меня к тебе наклон лба,

 

Дозирающего вер -- ховья.

У меня к тебе наклон крови

К сердцу, неба -- к островам нег.

У меня к тебе наклон рек,

 

Век... Беспамятства наклон светлый

К лютне, лестницы к садам, ветви

Ивовой к убеганью вех...

У меня к тебе наклон всех

 

Звезд к земле (родовая тяга

Звезд к звезде!) -- тяготенье стяга

К лаврам выстраданных мо -- гил.

У меня к тебе наклон крыл,

 

Жил... К дуплу тяготенье совье,

Тяга темени к изголовью

Гроба, -- годы ведь уснуть тщусь!

У меня к тебе наклон уст

 

К роднику...


 

Incline

 

Mother’s – through sleep – ear.

To you I’m inclining to hear,

Spirit – to the suffering one: Does it burn bad?

Yes? Towards you I incline my forehead,

 

The dosing headwaters,

I have towards you an incline of blood

To heart, to sky – to the islands.

Towards you I have a rivers’ incline,

 

Century… incline unconscious and light

To staircase to garden, lute,

Toward escape of milestones, branches of willows…

I have toward you incline of all

 

Stars to ground (craving of labor,

Stars to star!) – gravity of the banner

To laurels of hard-won tomb.

I have incline of my wings to you,

 

Lived… to the hollow the gravity of the owl,

Thrust of the headboard of coffin to the crown,

I’ve been trying to fall asleep for years!

Toward you by the spring

 

I incline my lips…


 

РАКОВИНА

 

     Из лепрозария лжи и зла

     Я тебя вызвала и взяла

 

     В зори! Из мертвого сна надгробий

     В руки, вот в эти ладони, в обе,

 

     Раковинные -- расти, будь тих:

     Жемчугом станешь в ладонях сих!

 

     О, не оплатят ни шейх, ни шах

     Тайную радость и тайный страх

 

     Раковины... Никаких красавиц

     Спесь, сокровений твоих касаясь,

 

     Так не присвоит тебя, как тот

     Раковинный сокровенный свод

 

     Рук неприсваивающих... Спи!

     Тайная радость моей тоски,

 

     Спи! Застилая моря и земли,

     Раковиною тебя объемлю:

 

     Справа и слева и лбом и дном --

     Раковинный колыбельный дом.

 

     Дням не уступит тебя душа!

     Каждую муку туша, глуша,

 

     Сглаживая... Как ладонью свежей

     Скрытые громы студя и нежа,

 

     Нежа и множа... О, чай! О, зрей!

     Жемчугом выйдешь из бездны сей.

 

     -- Выйдешь! -- По первому слову: будь!

     Выстрадавшая раздастся грудь

 

     Раковинная. -- О, настежь створы! --

     Матери каждая пытка в пору,

 

     В меру... Лишь ты бы, расторгнув плен,

     Целое море хлебнул взамен!

 


 

Sink

 

From lies’ and evil’s leprosarium

I called you and took you into the dawn

 

From the dead sleep of tombstones

With both of these hands,

 

Conch – grow, be quiet: you will

In these palms become a pearl!

 

O, not the sheikh nor the shah come near

Secret joy and secret fear

 

Of the sink… no beauties’ arrogance

Touching your treasures,

 

Doesn’t take you like that

The conch vault.

 

Hands non-appropriating, sleep!

My longing’s joy, secret

 

Sleep! Covering seas and lands

I will embrace you with a shell:

 

Right and left and forehead and bottom

Shell lullaby’s home.

 

Your soul will not yield during the day!

Every flour carcass, stifling,

 

Smoothing… like with a fresh palm rendered

Hidden thunders cold and tender,

 

Pampering and many… O tea! O ripe rose!

You will come out of this abyss with pearls.

 

You will go out! Be - at first word!

The breast in the Sink will be heard

 

And distributed. Wide open doors

Every torture in time for the mother,

 

In measure… if only, leaving captivity,

I in return drank the whole sea!


 

ЗАОЧНОСТЬ

 

 

Кастальскому току,

Взаимность, заторов не ставь!

Заочность: за оком

Лежащая, вящая явь.

 

Заустно, заглазно

Как некое долгое la

Меж ртом и соблазном

Версту расстояния для...

 

Блаженны длинноты,

Широты забвений и зон!

Пространством как нотой

В тебя удаляясь, как стон

 

В тебе удлиняясь,

Как эхо в гранитную грудь

В тебя ударяясь:

Не видь и не слышь и не будь --

 

Не надо мне белым

По черному -- мелом доски!

Почти за пределом

Души, за пределом тоски --

 

...Словесного чванства

Последняя карта сдана.

Пространство, пространство

Ты нынче -- глухая стена!


 

Correspondence

 

With Kastalsky current,

Do not jam Reciprocity!

Correspondence: Lying behind

The eye, greater reality.

 

By word of mouth, behind the eye

Like some lengthy way

Between temptation and mouth

A mile of distance, just about…

 

Blessed are the lengths,

The breadth of oblivion and zones!

Like a note the space

Moving away into you, like a moan

 

In you lengthening,

Like an echo in granite chest

You hitting:

Not to see and not to hear and not to exist –

 

I don’t need the white

Upon black – the chalk with the boards!

Almost beyond limit

Of soul, beyond limit she longs –

 

Of verbal swagger

Final card is dealt.

Expanse, expanse –

You now – the wall is deaf!


 

ПИСЬМО

 

 

Так писем не ждут,

Так ждут -- письма.

Тряпичный лоскут,

Вокруг тесьма

Из клея. Внутри -- словцо.

И счастье. И это -- всe.

 

Так счастья не ждут,

Так ждут -- конца:

Солдатский салют

И в грудь -- свинца

Три дольки. В глазах красно.

И только. И это -- всe.

 

Не счастья -- стара!

Цвет -- ветер сдул!

Квадрата двора

И черных дул.

 

 (Квадрата письма:

Чернил и чар!)

Для смертного сна

Никто не стар!

 

Квадрата письма.


 

Letter

They don't wait for letters,

For a letter they wait.

A shred of rag

Around a braid

Of glue. Within - a word.

And happiness. And this - is all.

 

Thus they don't wait for joy,

Thus they wait for the end:

A soldier's salute

And into the chest - lead

Three pieces. It's red in the eye.

And this is it. And only.

 

No happiness - she's old!

Wind blew - color!

The black muzzles

And the yard's square.

 

(The letter's square:

Of ink and spells!)

No one is too old

For sleep of death!

 

The letter's square.


 

МИНУТА

 

Минута: ммнущая: минешь!

Так мимо же, и страсть и друг!

Да будет выброшено ныне ж --

Что завтра б -- вырвано из рук!

 

Минута: мерящая! Малость

Обмеривающая, слышь:

То никогда не начиналось,

Что кончилось. Так лги ж, так льсти ж

 

Другим, десятеричной кори

Подверженным еще, из дел

Не выросшим. Кто ты, чтоб море

Разменивать? Водораздел

 

Души живой? О, мель! О, мелочь!

У славного Царя Щедрот

Славнее царства не имелось,

Чем надпись: "И сие пройдет" --

 

На перстне... На путях обратных

Кем не измерена тщета

Твоих Аравий циферблатных

И маятников маята?

 

Минута: мающая! Мнимость

Вскачь -- медлящая! В прах и в хлам

Нас мелящая! Ты, что минешь:

Минута: милостыня псам!

 

О как я рвусь тот мир оставить,

Где маятники душу рвут,

Где вечностью моею правит

Разминовение минут.


 

Minute

 

Minute: fading: blow!

So by the same, passion and friend!

Let it be thrown out by now –

What is tomorrow – torn out from my hands!

 

Minute: measuring! Smallness

Measuring, hear it, see:

Thus never has commenced,

What ended. So flatter, so deceive

 

The others, with decimal measles

Susceptible from cases not grown.

Who are you, that the seas

Exchanged? Watershed of living soul?

 

Oh, stranded one! Oh, little thing! At

King Bounty glorious -

There was no more glorious kingdom

Than the inscription: “This will pass.”

 

On the ring… on the paths of return

By whom not found is vanity

The dial Arabian

And pendulums for all to see?

 

Minute: dying! Imagination

Jump – slow! Trash and dust

Grinding us! You, who are fading:

Minute! To the dogs are the alms!

 

Oh how I strive to leave that world,

Where pendulums tear up the soul,

Where my eternity governs

And breaks minutes down.


 

КЛИНОК

 

Между нами -- клинок двуострый

Присягнувши -- и в мыслях класть...

Но бывают -- страстные сестры!

Но бывает -- братская страсть!

 

Но бывает такая примесь

Прерий в ветре и бездны в губ

Дуновении... Меч, храни нас

От бессмертных душ наших двух!

 

Меч, терзай нас и, меч, пронзай нас,

Меч, казни нас, но, меч, знай,

Что бывает такая крайность

Правды, крыши такой край...

 

Двусторонний клинок -- рознит?

Он же сводит! Прорвав плащ,

Так своди же нас, страж грозный,

Рана в рану и хрящ в хрящ!

 

 (Слушай! если звезда, срываясь...

Не по воле дитя с ладьи

В море падает... Острова есть,

Острова для любой любви...)

 

Двусторонний клинок, синим

Ливший, красным пойдет... Меч

Двусторонний -- в себя вдвинем.

Это будет -- лучшее лечь!

 

Это будет -- братская рана!

Так, под звездами, и ни в чем

Неповинные... Точно два мы

Брата, спаянные мечом!

 


 

Blade

 

Between us – double-edged blade

Sworn – and put in thoughts…

But there are – passionate sisters!

But there is – passion of brothers!

 

But there is such an impurity

Of prairies in the wind and abysses in lips

Whiff… Sword, keep us

From our two immortal spirits!

 

Sword, torment us, and, sword, pierce us, sword

Execute us, but, sword, know,

That there is such extreme of truth,

The edge of the roof…

 

Double-edged blade – in discord?

He brings! The cloak breaking through,

So bring together, formidable guard,

Cartilage to cartilage and wound to wound!

 

(Listen! If a star, breaking down…

Not by will on a boat of a child

To fall into the sea… there are islands,

Islands for love of any kind…)

 

Double-edged blade, will go red

The poured blue … the sword…

Double-edged – I push into self, and

It will be – better lie down.

 

It will be – the wound of the brother!

There, guiltless of all, under stars…

Innocent.. only we are

Brothers, soldered with swords.


 

НАУКА ФОМЫ

 

Без рук не обнять!

Сгинь, выспренных душ

Небыль!

Не вижу -- и гладь,

Не слышу -- и глушь:

Не был.

 

Круги на воде.

Ушам и очам --

Камень.

Не здесь -- так нигде.

В пространство, как в чан

Канул.

 

Руками держи!

Всей крепостью мышц

Ширься!

Что сны и псалмы!

Бог ради Фомы

В мир сей

 

Пришел: укрепись

В неверье -- как негр

В трюме.

Всю в рану -- по кисть!

Бог ради таких

Умер.


 

Science of Thomas

 

 

Not to hug without hands!

High-flown souls’

Fiction, get lost!

I don’t see – and smooth surface,

I don’t hear – and the wilderness:

He was not.

 

Circles on water.

To eyes and ears –

Stone.

Not here – then nowhere.

Into the space, like into a vat

He has vanished.

 

Hold with your hands!

With all the strength of the muscles

Spread out!

What are the dreams and psalms!

For Thomas has God

Come into this world:

 

Strengthen in disbelief

Like a negro

In prison.

All over the wound – on the wrist!

For such ones God

Has died.


 

МАГДАЛИНА

 

1

 

Меж нами -- десять заповедей:

Жар десяти костров.

Родная кровь отшатывает,

Ты мне -- чужая кровь.

 

Во времена евангельские

Была б одной из тех...

 (Чужая кровь -- желаннейшая

И чуждейшая из всех!)

 

К тебе б со всеми немощами

Влеклась, стлалась -- светла

Масть! -- очесами демонскими

Таясь, лила б масла

 

И на ноги бы, и под ноги бы,

И вовсе бы так, в пески...

Страсть по купцам распроданная,

Расплеванная -- теки!

 

Пеною уст и накипями

Очес и потом всех

Нег... В волоса заматываю

Ноги твои, как в мех.

 

Некою тканью под ноги

Стелюсь... Не тот ли (та!)

Твари с кудрями огненными

Молвивший: встань, сестра!

 


 

Magdalene

 

1

 

Between us are the ten commandments:

The heat of ten bonfires.

The native blood recoils, you are

Blood of another.

 

In evangelical times

I would have been one of those…

(The most desirable, another’s blood –

And alien the most!)

 

To you with all your infirmities

I was attracted, lay down – the color is light!

And with your demonic eyes

Melting, the oil poured

 

On my feet, and under my feet,

And so, into sands…


Sold passion for merchants,

Pour – having spat!

 

With foaming lips and limescale

Of Oches and Neg all the more…

With your hair I wrap

Your legs, like in fur.

 

What cloth, my feet under,

I am stepping… not him (her!)

Creatures with curls of fire

Praying: get up, sister!


 

2

 

Масти, плоченные втрое

Стоимости, страсти пот,

Слезы, волосы, -- сплошное

Исструение, а тот

 

В красную сухую глину

Благостный вперяя зрак:

-- Магдалина! Магдалина!

Не издаривайся так!


 

2

 

Phantasies, that tripled cost

Of value of passion sweat,

Eyes, hairs – a complete

Fusion, and that

 

In red dry mud is peering

Blessed staring gaze:

Magdolene! Magdolene!

Don’t give away thus!


 

3

 

О путях твоих пытать не буду,

Милая! -- ведь все сбылось.

Я был бос, а ты меня обула

Ливнями волос --

И -- слез.

 

Не спрошу тебя, какой ценою

Эти куплены масла.

Я был наг, а ты меня волною

Тела -- как стеною

Обнесла.

 

Наготу твою перстами трону

Тише вод и ниже трав.

Я был прям, а ты меня наклону

Нежности наставила, припав.

 

В волосах своих мне яму вырой,

Спеленай меня без льна.

-- Мироносица! К чему мне миро?

Ты меня омыла

Как волна.


 

3

 

I would not torture you over your ways, my dear!

After all, everything came true.

I was barefoot, and you put on me shoes

With showers of my hair –

And – tears.

 

I will not ask you, for what price

You bought the oil.

I was nude, and you have

Surrounded me with a wave –

Of the body - as with a wall.

 

I’ll touch your nakedness with fingers

Quieter than water, lower than grass.

I was direct, and you instructed me

To bend, leaning in, in tenderness.

 

Dig a hole in your hair,

Swaddle me without linen. Myrrh bearer!

Peace-maker! Why do I need peace?

Like a wave

You washed me.


 

* * * * *

 

С этой горы, как с крыши

Мира, где в небо спуск.

Друг, я люблю тебя свыше

Мер -- и чувств.

 

От очевидцев скрою

В тучу! С золою съем.

...С этой горы, как с Трои

Красных -- стен.

 

Страсти: хвала убитым,

Сущим -- срам.

Так же смотрел на битву

Царь -- Приам.

 

Рухнули у -- стои:

Зарево? Кровь? Нимб?

Так же смотрел на Трою

Весь О -- лимп.

 

Нет, из прохладной ниши

Дева, воздевши длань...

Друг, я люблю тебя свыше.

Слышь -- и -- встань.

 


 

* * * * *

 

From this mount, as from the roof

Of world, where there’s descent into the sky.

Friend, I love you all the way

Above measures – and feelings too.

 

I will hide from witnesses

In a cloud! With ash I’ll eat.

From this mount, as from Troy’s walls

That – were red.

 

Passion: praise to those killed,

For those who exist, shame.

Priam King

Looked at battle all the same.

 

Crumpled at – stand still:

Glow? Blood? Nimbus?

Thus looked at the Troy

The whole Olympus.

 

No, from a cool niche

Virgin lifting up the hand…

I love you from heights, my friend.

You hear – and – stand.


 

* * * * *

 

Как бы дым твоих ни горек

Труб, глотать его -- всe нега!

Оттого что ночью -- город --

Опрокинутое небо.

 

Как бы дел твоих презренных

День ни гол, -- в ночи ты -- шах!

Звезды страсть свела -- на землю!

Картою созвездий -- прах.

 

Гектором иль Бонапартом

Звать тебя? Москва иль Троя?

Звездной и военной картой

Город лег...

         Любовь? -- Пустое!

 

Минет! Нищеты надземной

Ставленник, в ночи я -- шах!

Небо сведено на землю:

Картою созвездий -- прах

 

Рассыпается...


 

* * * * *

 

No matter how bitter your smoke,

It’s all bliss! Swallow it, pipes!

Because overturned the sky

City at night!

 

How will your contemptible deeds’

Day not goal, you’re shah at night!

Passion brought to earth the stars!

Map of constellations is dust.

 

Call you Hector or Bonaparte?

Is it Moscow, is it Troy?

With a map of military and star

Lies the city.

Love? Empty!

 

Oral sex! Henchman of poverty

And at night – I am shah!

The sky is brought onto the ground:

With constellation map – as dust

 

Crumbles...


 

ОВРАГ

 

1

 

Дно -- оврага.

Ночь -- корягой

Шарящая. Встряски хвой.

 

Клятв -- не надо.

Ляг -- и лягу.

Ты бродягой стал со мной.

 

С койки затхлой

Ночь по каплям

Пить -- закашляешься. Всласть

 

Пей! Без пятен --

Мрак! Бесплатен --

Бог: как к пропасти припасть.

 

 (Час -- который?)

Ночь -- сквозь штору

Знать -- немного знать. Узнай

 

Ночь -- как воры,

Ночь -- как горы.

 (Каждая из нас -- Синай

 

Ночью...)


 

Ravine

 

 

1

 

 

Bottom – ravine.

Night – groping

Snag. Pine needles shake.

 

Not needed are the vows

Lie – and I will lie down.

With me you’ve become a tramp.

 

From musty bed

Night drip by drip

Drink – cough. To your heart’s

 

Content, drink! Without stains –

Free of charge darkness,

God: how to fall into the abyss.

 

(Hour – which one?)

Night – through the curtain

To know is to know a little. Recognize

 

Night – like robbers,

Night – like mountains.

(Each one of us is Sinai

 

By night).


 

2

 

Никогда не узнаешь, что жгу, что трачу

-- Сердец перебой --

На груди твоей нежной, пустой, горячей,

Гордец дорогой.

 

Никогда не узнаешь, каких не-наших

Бурь -- следы сцеловал!

Не гора, не овраг, не стена, не насыпь:

Души перевал.

 

О, не вслушивайся! Болевого бреда

Ртуть... Ручьевая речь...

Прав, что слепо берешь. От такой победы

Руки могут -- от плеч!

 

О, не вглядывайся! Под листвой падучей

Сами -- листьями мчим!

Прав, что слепо берешь. Это только тучи

Мчат за ливнем косым.

 

Ляг -- и лягу. И благо. О, всe на благо!

Как тела на войне --

В лад и в ряд. (Говорят, что на дне оврага,

Может -- неба на дне!)

 

В этом бешеном беге дерев бессонных

Кто-то на смерть разбит.

Что победа твоя -- пораженье сонмов,

Знаешь, юный Давид?

 


 

2

 

You’ll never learn, why I burn, why I waste –

Interruption of hearts in the chest –

On your chest empty, hot, tender,

The proud dear.

 

Which are not ours, you’ll never learn

Storms – traces kissed.

Not a bank, not a wall, not a ravine, not a mountain:

Soul passed.

 

O, do not listen carefully!

Painful delirium’s mercury…

Brook speech is right, what you take blindly.

Arms - to shoulders from victory!

 

Oh, don’t peer! Under falling leaves

We rush with the leaves themselves!

You are right that you take them blindly. Only clouds in front of sun

After the slanted downpour run.

 

Lie down – and I lie down. And bliss. O, all for the good!

Like bodies in the war

In tune and in a row.

(That in a ravine at the bottom, they say,

Maybe – beneath the sky!)

 

In this frantic run of sleepless trees

Someone to death is battered.

Defeat the hosts, that your victory is –

Do you know, young David?


 

АХИЛЛ НА ВАЛУ

 

Отлило -- обдало -- накатило --

-- Навзничь! -- Умру.

Так Поликсена, узрев Ахилла

Там, на валу --

 

В красном -- кровавая башня в плeсе

Тел, что простер.

Так Поликсена, всплеснувши: "Кто сей?"

 (Знала -- костер!)

 

Соединенное чародейство

Страха, любви.

Так Поликсена, узрев ахейца

Ахнула -- и --

 

Знаете этот отлив атлантский

Крови от щек?

Неодолимый -- прострись, пространство!

Крови толчок.


 

Achilles On Shaft

 

 

It poured – it poured – rolled backwards! –

I’ll die at last.

So Polyxene, seeing Achilles

There on the shaft –

 

In the red – bloody tower

In reach of bodies.

Thus Polyxene, splashing “What’s here?”

(She knew – the bonfire!)

 

Connected sorcery

Of fear, love.

Thus Polyxene, recognizing the Aechean,

Thus but says “Ah!”

 

Do you know this Atlanta low tide

From the cheeks would pour the blood?

Overpowering - space, stretch out!

Push of blood.

 

 


 

ПОСЛЕДНИЙ МОРЯК

 

 

О ты -- из всех залинейных нот

Нижайшая! -- Кончим распрю!

Как та чахоточная, что в ночь

Стонала: еще понравься!

 

Ломала руки, а рядом драк

Удары и клятв канаты.

 (Спал разонравившийся моряк

И капала кровь на мя-

тую наволоку...)

А потом, вверх дном

Стакан, хрусталем и кровью

Смеясь ... -- и путала кровь с вином,

И путала смерть с любовью.

 

"Вам сон, мне -- спех! Не присев, не спев

И занавес! Завтра в лeжку!"

Как та чахоточная, что всех

Просила: еще немножко

 

Понравься!... (Руки уже свежи,

Взор смутен, персты не гнутся...)

Как та с матросом -- с тобой, о жизнь,

Торгуюсь: еще минутку

 

Понравься!..


 

Last Sailor

 

Oh you – of all the linear but the lowest!

Let’s end the feud!

As a consumptive, I moaned

At night: Still will be liked!

 

I broke my arms, and near fights

Were strikes and oath’s ropes.

(Slept the disliked sailor

And dripped blood on

Crumpled pillowcase…)

And then, bottom up

Cup, with crystal and blood

Laughing… and confused blood with wine.

And she confused death with love.

 

“To you – sleep, to me – haste! Without sitting down,

Without singing and the curtain!

Tomorrow lie down!” Thus consumptive one

Asked everyone:

 

A little more like it (fresh are hands,

Gaze is confused, fingers don’t bend…)

Thus you with a sailor – O life, with you

I bargain: in a minute or two

 

You’ll be liked!..


 

КРИК СТАНЦИЙ

 

Крик станций: останься!

Вокзалов: о жалость!

И крик полустанков:

Не Дантов ли

Возглас:

"Надежду оставь!"

И крик паровозов.

Железом потряс

И громом волны океанской.

В окошечках касс,

Ты думал -- торгуют пространством?

Морями и сушей?

Живейшим из мяс:

Мы мясо -- не души!

Мы губы -- не розы!

От нас? Нет -- по нас

Колеса любимых увозят!

 

С такой и такою-то скоростью в час.

 

Окошечки касс.

Костяшечки страсти игорной.

Прав кто-то из нас,

Сказавши: любовь -- живодерня!

 

"Жизнь -- рельсы! Не плачь!"

Полотна -- полотна -- полотна...

 (В глаза этих кляч

Владельцы глядят неохотно).

 

"Без рва и без шва

Нет счастья. Ведь с тем покупала?"

Та швейка права,

На это смолчавши: "Есть шпалы".


 

Scream Of Stations

 

Scream of stations: stay!

Terminals: o pity!

And cry of half-stations:

Is it not Dante’s

Exclamation:

“Leave hope!”

And cry of locomotives.

He shook with iron

And ocean wave’s thunder.

At the checkout windows

You thought – do they trade the space?

By sea and land?

The most lively of meats:

For us meat – not soul!

For us lips – not roses!

From us? No, the wheels of

Our loved ones take us away.

 

With such and such a speed per hour.

 

Checkout windows.

The knuckles of gaming passion

Right is one of us,

Having said: Love is a slaughterhouse!

 

“Life – rails! Do not cry!”

Canvases – canvases – canvases…

(Owners look reluctantly

Into the eyes of these nags).

 

“Without ditch and without seam there

Is no happiness.

After all, with that I bought?”

Right is the seamstress,

Having been silent for this:

“There are sleepers.”


ПРАЖСКИЙ РЫЦАРЬ

 

Бледно -- лицый

Страж над плеском века --

Рыцарь, рыцарь,

Стерегущий реку.

 

 (О найду ль в ней

Мир от губ и рук?!)

Ка -- ра -- ульный

На посту разлук.

 

Клятвы, кольца...

Да, но камнем в реку

Нас-то -- сколько

За четыре века!

 

В воду пропуск

Вольный. Розам -- цвесть!

Бросил -- брошусь!

Вот тебе и месть!

 

Не устанем

Мы -- доколе страсть есть!

Мстить мостами.

Широко расправьтесь,

 

Крылья! В тину,

В пену -- как в парчу!

Мосто -- вины

Нынче не плачу!

 

-- "С рокового мосту

Вниз -- отважься!"

Я тебе по росту,

Рыцарь пражский.

 

Сласть ли, грусть ли

В ней -- тебе видней,

Рыцарь, стерегущий

Реку -- дней.


 

Prague Knight

 

Pale-faced guard

Over splash of century –

Knight, knight

Guarding the stream.

 

(I will find in her

From lips and hands, peace?!)

Guar-di-an

Parting at the post.

 

Vows, rings…

But a stone into the river

Will for four centuries

To us be delivered!

 

Free pass into water.

Let bloom the roses!

I’ll throw myself – there

Is the vengeance of yours.

 

We won’t get tired,

Until there is passion!

Revenge with bridges.

Stretch out widely

 

In mud, in foam, wings –

Like in brocade!

There is guilt but I

Do not cry today!

 

“From the bridge of fate

Down – dare!”

I am your height,

The Prague knight.

 

In her is it sweet or sad -

You know better,

The knight for days

Guarding the river.


 

* * * * *

 

По набережным, где седые деревья

По следу Офелий... (Она ожерелья

Сняла, -- не наряженной же умирать!)

Но все же

 (Раз смертного ложа -- неможней

Нам быть нежеланной!

Раз это несносно

И в смерти, в которой

Предвечные горы мы сносим

На сердце!..) -- она все немногие вeсны

Сплела -- проплывать

Невестою -- и венценосной.

 

Так -- небескорыстною

Жертвою миру:

Офелия -- листья,

Орфей -- свою лиру...

-- А я?-


 

* * * * *

 

By the embankments, where are bald trees

By Ophelia’s trace…

(She took off necklaces –

She’s not dressed

Up to die!) But still (once

On the deathbed –

It is worse to be unwanted!

And in death, in which

We tear down eternal mountains

On the heart!..) She’s all few are spring

Weaved – to swim

Bride – and crown.

 

Thus – not unselfish

Sacrifice to the world:

Ophelia – leaves,

Orpheus – his lyre…

And I?


 

НОЧНЫЕ МЕСТА

 

Темнейшее из ночных

Мест: мост. -- Устами в уста!

Неужели ж нам свой крест

Тащить в дурные места,

 

Туда: в веселящий газ

Глаз, газа... В платный Содом?

На койку, где все до нас!

На койку, где не вдвоем

 

Никто... Никнет ночник.

Авось -- совесть уснет!

 (Вернейшее из ночных

Мест -- смерть!) Платных теснот

 

Ночных -- блаже вода!

Вода -- глаже простынь!

Любить -- блажь и беда!

Туда -- в хладную синь!

 

Когда б в веры века

Нам встать! Руки смежив!

 (Река -- телу легка,

И спать -- лучше, чем жить!)

 

Любовь: зноб до кости!

Любовь: зной до бела!

Вода -- любит концы.

Река -- любит тела.

 


 

Nightly Places

 

The bridge: the place of darkest

Nights. By mouth to mouth!

Do we really have our own cross

To drag to places most foul,

 

There: with the laughing gas

Eye, gas… In Sodom paid?

To bed, where everything is before us!

Where there are no two in the bed!

 

Night light goes off. Perhaps

The conscience will go to rest!

(The surest nocturnal place

Is death!) Of the nights

 

Of night – nicer water!

Of water – smoother than sheets!

There – blue cold after!

To love – misfortune and whim!

 

When in the face of the century

We rise! Hands adjoining!

(River – is light to the body,

And sleep – better, than living!)

 

Love: heat to white!

Love: chills to the bone!

Water – loves the ending.

River – loves the body.


 

ПОДРУГА

 

"Не расстанусь! -- Конца нет!" И льнет, и льнет.

А в груди -- нарастание

Грозных вод,

Надeжное: как таинство

Непреложное: рас -- станемся!

 


 

Girlfriend

 

“I will not part! There is no end!”

And clings, and clings.

And in the chest

Accretion of

Formidable waters,

Reliable: as a sacrament

Immutable: let’s part.


ПОЕЗД ЖИЗНИ

 

Не штык -- так клык, так сугроб, так шквал,

В Бессмертье что час -- то поезд!

Пришла и знала одно: вокзал.

Раскладываться не стоит.

 

На всех, на всe -- равнодушьем глаз,

Которым конец -- исконность.

О как естественно в третий класс

Из душности дамских комнат!

 

Где от котлет разогретых, щек

Остывших... -- Нельзя ли дальше,

Душа? Хотя бы в фонарный сток

От этой фатальной фальши:

 

Папильоток, пеленок,

Щипцов каленых,

Волос паленых,

Чепцов, клеенок,

О -- де -- ко -- лонов

Семейных, швейных

Счастий (klein wenig!)1

Взят ли кофейник?

Сушек, подушек, матрон, нянь,

Душности бонн, бань.

 

Не хочу в этом коробе женских тел

Ждать смертного часа!

Я хочу, чтобы поезд и пил и пел:

Смерть -- тоже вне класса!

 

В удаль, в одурь, в гармошку, в надсад, в тщету!

-- Эти нехристи и льнут же! --

Чтоб какой-нибудь странник: "На тем свету"...

Не дождавшись скажу: лучше!

 

Площадка. -- И шпалы. -- И крайний куст

В руке. -- Отпускаю. -- Поздно

Держаться. -- Шпалы. -- От стольких уст

Устала. -- Гляжу на звезды.

 

Так через радугу всех планет

Пропавших -- считал-то кто их? --

Гляжу и вижу одно: конец.

Раскаиваться не стоит.

 

 


 

Train of Life

 

Not a bayonet – so a fang, a snowdrift, a squall,

What an hour is train immortal!

I came and knew one thing: the terminal.

It is not worthwhile to unfold.

 

At all things, the eye’s indifference,

To which primordiality is the end.

Oh, from the ladies’ rooms’ stuffiness

How natural it is in the third grade!

 

Somewhere of hot cutlets, chilled

Cheeks… can’t you go further, soul?

In the lamppost as if

From this falsehood fatal?

 

Cloth, diaper,

Red-hot tongs,

Singed hair

Oil cloth,

 

Co-logne, family

Happiness (klein wenig!)

Should I take pot of coffee?

Dryers, pillows, matrons, nannies, fraulein, baths.

 

I don’t want to wait for the hour of death

In this box of female bodies!

I want the train to drink and sing both:

Death is also out of class!

 

Into prowess, into dumbness, into accordion, into a hassle, into vain!

These infidels cling to the same!

That some wanderer: “in the other world”…

“Better,” will be my word!

 

Square. Sleepers. And the extreme bush

In hand. Letting go. Stop, there!

Hold on. Sleepers. From so many mouths

Tired. At stars I stare.

 

Thus through the rainbow of all planets

Of the missing – who counted them?

I look and see: The end.

There is no need to repent.


* * * * *

 

Древняя тщета течет по жилам,

Древняя мечта: уехать с милым!

 

К Нилу! (Не на грудь хотим, а в грудь!)

К Нилу -- иль еще куда-нибудь

 

Дальше! За предельные пределы

Станций! Понимаешь, что из тела

 

Вон -- хочу! (В час тупящихся вежд

Разве выступаем -- из одежд?)

 

...За потустороннюю границу:

К Стиксу!..

 


 

* * * * *

 

Ancient vanity flows through the veins,

Ancient dream: to leave with dear one!

 

To Nile! (we want not on the chest, but in the chest!)

To Nile – or somewhere else

 

Further! Beyond the station’s

Limits! Do you understand

 

That I want out of the body

(In hour of dull eyes we step out of the clothes?)

 

For the otherworldly frontier:

To Styx, the river!


 

ПОБЕГ

 

Под занавесом дождя

От глаз равнодушных кроясь,

-- О завтра мое! -- тебя

Выглядываю -- как поезд

 

Выглядывает бомбист

С еще-сотрясеньем взрыва

В руке... (Не одних убийств

Бежим, зарываясь в гриву

 

Дождя!) Не расправы страх,

Не... -- Но облака! но звоны!

То Завтра на всех парах

Проносится вдоль перрона

 

Пропавшего... Бог! Благой!

Бог! И в дымовую опушь --

Как об стену... (Под ногой

Подножка -- или ни ног уж,

 

Ни рук?) Верстовая снасть

Столба... Фонари из бреда...

О нет, не любовь, не страсть,

Ты поезд, которым еду

 

В Бессмертье...

 


 

Escape

 

Under the curtain of the rain

Hiding from eyes of the unmoved,

O my tomorrow! Like the train

I am still looking out for you

 

Bomber looks out

With a still-shake bang

In hand… Not only murders we run,

Burying self in the mane of rain.

 

No reprisal of fear,

No… - No clouds! No rings!

Tomorrow in full steam

Along the platform he sweeps

 

Of the lost… God! Dear

God! And into the smoke blanket

Like on a wall… (Under the feet

A trip-up – or no legs here,

 

No arms?) Milestone post tackle…

Lanterns from delirium…

On no, not love, not passion,

You are the train that I take to

 

Immortality.


 

* * * * *

 

Брожу -- не дом же плотничать,

Расположась на росстани!

Так, вопреки полотнищам

Пространств, треклятым простыням

 

Разлук, с минутным баловнем

Крадясь ночными тайнами,

Тебя под всеми ржавыми

Фонарными кронштейнами --

 

Краем плаща... За стойками --

Краем стекла... (Хоть краешком

Стекла!) Мертвец настойчивый,

В очах -- зачем качаешься?

 

По набережным -- клятв озноб,

По загородам -- рифм обвал.

Сжимают ли -- "я б жарче сгреб",

Внимают ли -- "я б чище внял".

 

Все ты один, во всех местах,

Во всех мастях, на всех мостах.

Моими вздохами -- снастят!

Моими клятвами -- мостят!

 

Такая власть над сбивчивым

Числом у лиры любящей,

Что на тебя, небывший мой,

Оглядываюсь -- в будущее!

 


 

* * * * *

 

I wander – not to do carpentry on the house,

Located on the land!

So, contrary to the banners

Of spaces, sheets thrice-damned

 

Of parting, with darling minute

Stealing the secrets of night,

You underneath all the rust

And brackets of the lights -

 

By the edge of a coat… behind the counters –

Edge of glass… (at last by the edge of glass!)

Persistent corpse

Why do you swing in your eyes?

 

Vows chill on the embankment,

Out of town – crashes the rhythm.

They squeeze – “I’d rake hotter,”

They listen – “I would have cleaner heeded it.”

 

You are all alone, in all stripes,

On all bridges, in all places.

They will tackle with my sighs!

They are bridged with my oaths!

 

Such power over the confused

Number of a loving lyre,

What about you, my unprecedented,

Looking around – into the future!


 

ОКО

 

Фонари, горящие газом,

Леденеющим день от дня.

Фонари, глядящие глазом,

Не пойму еще -- в чем? -- виня,

Фонари, глядящие наземь:

На младенцев и на меня.


 

Eye

        

Lanterns burning with the gas

Icy from the day till day.

Lanterns looking into eyes,

I don’t understand yet – in what way? –

Blaming, lanterns looking down: to see

Both babies and me.