Жажда жизни [Thirst for life]
Жаждущие войн [Ones thirsting for wars]
Жемчужинка [Pearly One]
Женская душа (berceusе) [The woman’s soul (berceuse)]
Женщина в тюльбэри [Woman in tilbury]
Жеромский [Zeromsky]
Живые монетки [Alive coins]
Жизнь считаешь ли [You count life]
Жюль Верн [Jules Verne]
Жуткая поэза [Awful Poem]
Ж. Оффенбах [J. Offenbach]
Жажда жизни
Жизни — в полном смысле слова!
Жизни дайте — умоляю.
Вихря жизни! Жизни снова!
Жизни, жизни я желаю!
Задыхаюсь… Жизни больше!
Жизни, сколько капель в море.
Жизни бездну! Жизни столь же,
Сколько в мире зла и горя!..
Thirst for life
Life – in the word’s full meaning!
Give to me life – I plead.
Vortex of life! Of life again!
I wish to live, to live!
I’m suffocating… More of living!
Life, in the sea how many drops.
Abyss of life! So much of life is,
So much evil and sorrow in the world!..
Жаждущие войн
Культурный зверь на двух ногах —
Я утверждаю — жаждет крови:
Ему в войне открыты нови
Разбогатиться на скорбях…
Убив, ограбить мертвеца —
Пленяющая ум возможность…
Итак, да здравствует безбожность
И беззастенчивость лица!
Растлить девицу на войне —
Не преступленье, а геройство.
Так зверь, войны постигший свойство,
Не просто зверь, а зверь вдвойне.
В слюнявой жажде грабежа,
От нетерпения дрожа,
Двуногий зверь стремится в битву…
Прими, о Бог, мою молитву,
Святую скорбь мою пойми:
Не называй зверей людьми!..
Ones thirsting for wars
Cultured beast upon two legs –
I approve – for blood it’s thirsting:
For him during the war new ones
From sorrows became prosperous…
To rob the corpse, having killed –
Captivating the mind possibility…
Thus, long live godlessness
And the face’s shamelessness!
In war the maiden to molest –
Is not a crime but heroism.
Thus beast, the heart of war having reached,
Not simply beast, but twofold beast.
With slobbery thirst of robbery,
Of impatience trembling,
Two-legged beast strives into battle…
Accept, the Lord, my prayer,
My holy sorrow understand:
Do not call the beasts men!..
Жемчужинка
Этой милой девушке с легкою недужинкой
В сердце, опрокинутом в первый же полет,
Доброглазой девушке, названной Жемчужинкой,
Ливней освежительных счастье не прольет.
Сердце обескрыливший юноша хорошенький
Причинил нечаянно жгучую печаль.
«Боже! Правый Господи! Не вреди Алешеньке:
Был он легкомысленным, и его мне жаль…»
Сердце успокоивший, нелюбимый девушкой,
Женщиной разлюбленный, преданностью мил…
Разве успокоиться ей в такой среде мужской?
Ждать же принцев сказочных не хватает сил.
И не надо, гнилая, этих принцев сказочных:
Чванные и глупые. Скучные они.
И они не стоят ведь лент твоих подвязочных,
И от встречи с принцами Бог тебя храни!
Так-то, безудачная мужняя безмуженка,
Жертвы приносящая в простоте своей,
Смерть не раз искавшая, кроткая Жемчужинка,
Драгоценный камешек средь людских камней!
Pearly One
To this dear girl with light naughtiness
In heart, in first flight overturned,
To kind-hearted girl, called Pearly One,
Happiness of fresh rains does not pour.
The pretty youth deflating the heart
Burning sadness caused unintentionally.
“God! Righteous God! Don’t harm
Alyosha: he was irresponsible and I pity him…”
Calming the heart, not loved by a maiden,
Fallen out of love with woman, with dear loyalty…
Can they calm in such environment of men?
There’s no strength to wait for fairy tale prince.
And you don’t need these fairy tale princes, rotten one:
Pompous and dumb. They are bores.
And they do not cost the garter of your bands,
And from meetings with princes keep you God!
And thus, unsuccessful husbandless woman,
In her simplicity sacrifice bringing,
Looking not once to death, meek Pearly One,
Precious stone among stones of people!
Женская душа (berceusе)
Что такое — девичья душа?
Это — тайна. Тайна хороша.
Я дышу. Дышу я, не дыша.
Убаюкай, девичья душа!
Мало для души одной души, —
Души дев различно хороши.
После бури хочется тиши.
Мало для меня одной души.
Околдован каждою душой.
Пусть чужая будет не чужой…
…Спят цветы под первой порошой…
Очаровав новою душой.
Что такое — женская душа?
Я не знаю — только хороша…
Я ее вдыхаю, не дыша…
Убаюкай, женская душа!..
The woman’s soul (berceuse)
What is – the soul of a maiden?
It is – secret. Secret is cool.
I breathe. I breathe, not breathing.
Smile, the maiden’s soul!
It’s little for soul of the soul, -
Maidens’ souls are good differently.
After storm comes the still.
There is not enough soul for me.
Bewitched by each soul.
May foreign not be foreign…
At first powdery sleep the flowers…
With the bewitched new soul.
What is – woman’s soul?
I don’t know – only she’s beautiful…
And not breathing I inhale.
Lull me to sleep, woman’s soul..
Женщина в тюльбэри
Она приезжала ко мне в голубом тюльбэри,
Когда утопленное солнце сменялось луною.
Встречал ее конюх, приняв от нее: «убери».
Она поспешала скорей повидаться со мною
И быстро взбегала, заставив шептаться батист,
На темный балкон, проходила поспешно вдоль зала
И — в мой кабинет. Улыбалась, как тонкий артист…
А сердце любило, хотя о любви не сказало!
Стихала в дверях. Я перо оживлял за столом,
Рисуя мгновенье… Глаза наслаждались глазами…
Затем подходила, склоняясь высоким челом,
И целовал ее губы, сверкая слезами.
Мы с ней говорили не много: зачем нам слова,
Когда мы сольемся в молчаньи чудесней и краше?
Я пил эти губы… Она успевала едва
Наполнить их страстью и вновь подносила, как чаши…
Woman in tilbury
She came to me in tilbury blue,
When inflamed sun was followed by moon.
Horseman met her, accepting from her: “take it away.”
She hurried to visit me soon
And she ran fast, making the batiste whisper,
Onto dark balcony, hurriedly passing the hall
And – in my office. Smiling, like refined actor…
And heart is loved, though of love it isn’t told!
In doors it’s quiet. I revived feather on the table,
Drawing the moment… The eyes enjoy the eyes…
For this she came, bending with brow tall,
And I kissed her lips, shining with tears.
I didn’t speak long with her: what for are words,
When we will merge in beauty and in wonderful silence?
I drank these lips… She barely had time
To fill them with passion and again brought them, like cups…
Жеромский
Он понял жизнь и проклял жизнь, поняв.
Людские души напоил полынью.
Он постоянно радость вел к унынью
И, утвердив отчаянье, был прав.
Безгрешных всех преследует удав.
Мы видим в небе синеву пустынью.
Земля разделена с небесной синью
Преградами невидимых застав.
О, как же жить, как жить на этом свете,
Когда невинные — душою дети —
Обречены скитаться в нищете!
И нет надежд. И быть надежд не может
Здесь, на земле, где смертных ужас гложет, —
Нам говорил Жеромский о тщете.
Zeromsky
He understood life and cursed life, having understood.
He made people’s souls drunk with wormwood.
He constantly directed joy to gloom
And was right, affirming doom.
The python persecutes sinless ones.
We see desert in heaven’s blueness.
The earth is separated with blue of skies
With barriers of invisible outposts.
O, how to live, how to live in this world,
When the innocent – children of soul –
Are doomed to wander in poverty!
And there are no hopes. There can’t be hopes
Here, on the earth, where horror gnaws mortals, -
Zeromsky speaks to us of vanity.
Живые монетки
Приколов к блузке звончатый ландыш,
Что на грудь аромат свой лиет,
Ты со смехом за вандышем вандыш
Мне бросаешь с плота в галиот…
Я с улыбкой ловлю серебрушки,
Как монетки живые, — снетки
И, любуясь, смотрю на веснушки,
На каштановые завитки…
Ты, из хитрости, взоров не видя,
Продолжаешь метать в галиот,
Уподобленная Немезиде,
Эти рыбки. А ландыш — лиет…
— «Вкусен чай в разрисованной кружке
И зеленые рыбьи битки!» —
Ты кричишь, сыпля мне серебрушки,
Как монетки живые, — снетки…
Попадает за вандышем вандыш
Мне в глаза, в переносье и в рот…
Наконец, невзначай, и свой ландыш
Целишь в сердце мое, бросив плот…
И летишь, исчезая в оплете,
Лукоморьем, срывая цветки,
Ах, твои ноготки в позолоте —
Эти розовые ноготки!
Я догнал бы тебя в галиоте,
Но его погружают… снетки!..
Alive coins
Pinning to blouse ringing lily of the valley,
That pours aroma on your breast,
With laughter you after scolding are scolding,
Throw me from raft to galliot…
With smile I catch the silver coins,
Like living coins – whitebait,
And, admiring, I look at freckles,
Over the curls of chestnut…
You, from slyness, glances not seeing,
Continue in galliot to throw,
Likened to Nemezida,
These fish. Lily of the valley – pours…
“Tasty in painted mug is the tea
And green fish cue balls!” –
You shout, throwing silver coins to me,
Whitebait - like living coins…
Falls after scolding the scolding
In my eyes, mouth and nose…
In the end, by chance, your lily of the valley
You aim at my heart, throwing away float…
And you fly, disappearing in braid,
In Lukomorie, tearing off flowers,
Ah, your marigolds in gilt –
These pink marigolds!
I would catch you in galliot,
But he is loaded by… whitebait!..
Жизнь считаешь ли
Жизнь считаешь ли бесполезною,
Утомилась ли ты, скиталица, —
Не кручинься, моя болезная,
Крепни духом, моя страдалица.
Небеса, смотри, — как лазоревы,
Видишь зорьку в них, в даль манящую?
Приласкали бы хоть зори вы,
Душу чуткую и скорбящую.
You count life
You count life useless,
Tired are you, wanderer, -
Do not spin around, my sick one,
Be strong in spirit, my sufferer.
Sky, look – like azure,
You see dawn in them, that allures in the distance?
Would you for the dawn caress,
The soul sensitive and grieving.
Жюль Верн
Он предсказал подводные суда
И корабли, плывущие в эфире.
Он фантастичней всех фантастов в мире
И потому — вне нашего суда.
У грез беспроволочны провода,
Здесь интуиция доступна лире,
И это так, как дважды два — четыре,
Как всех стихий прекраснее — вода.
Цветок, пронизанный сияньем светов,
Для юношества он и для поэтов,
Крылатых друг и ползающих враг.
Он выше ваших дрязг, вражды и партий.
Его мечты на всей всемирной карте
Оставили свой животворный знак.
Jules Verne
He foresaw underwater vessels
And in ether sailing boats.
He’s more fantastic than all the world’s authors
And outside our trial for this.
Wireless are the dreams’ wires,
Here intuition is fathomable to the lyre,
And since two times two is four,
Prettier than all poems – water.
Flower, pierced with shine of lights,
For youth and for the poets,
Winged friends and crawling enemies.
He’s above your squabbles, parties and hostility.
On the map of the world his dreams
Left life-giving sign of theirs.
Жуткая поэза
О, нестерпимо-больные места,
Где женщины, утерянные мною,
Навек во всем: в дрожании листа,
В порыве травном к солнечному зною,
В брусничных и осиновых лесах,
Во всхлипах мха — их жалобные плачи:
Как скорбно там скрипенье колеса!
Как трогательно блеянье телячье!
На севере и рощи, и луга,
И лады душ, и пьяненькие сельца —
Однообразны только для пришельца:
Для северян несхожесть их легка.
Когда-нибудь я встречу — это так! —
В таком лесу унылую старуху,
И к моему она приблизит уху
Лукавый рот. Потом за четвертак
Расскажет мне пророчная шарманка
И их судьбе, всех жертв моих. Потом
Я лес приму, как свой последний дом:
Ты — смерть моя, случайная цыганка!
Awful Poem
O, unbearably sick places,
Where women, whom I lost,
To all, all time: the leaf’s trembling,
To sunny heat in the herbal gust,
In woods of aspen and lingenberry,
In moss’s whimper – their piteous cries…
How mournful is the screeching of the wheel!
How touching is the bleating of the calves!
On north are the meadows, and the groves,
And frets of souls, and inebriated villages –
Only to newcomer monotonous:
Easy for the northerners is their dissimilarity.
Sometime - it is so! – I will meet
The gloomy hag in the forest,
And she will bring close to my ear
The wily mouth. Later after fourpence
Will tell me the prophetic hand-organ
About my sacrifices, their fate.
Later I will accept the wood, like my last home.
You – accidental gypsy, my death!
Ж. Оффенбах
Трагические сказки! Их лишь три.
Во всех мечта и колдовство фантазий,
Во всех любовь, во всех душа в экстазе,
И всюду смерть, куда ни посмотри.
О, сказочные звуки, где внутри
Тщета любви и нежность в каждой фразе…
Какая скорбь почти в святом рассказе!
О, Время! Ты глаз Памяти не три:
Пусть сон мотивов сказочно-тревожных,
Мне сердца чуть не рвущих, невозможных
В уловленной возможности своей,
Пусть этот сон всю жизнь мою мне снится,
Дабы иным ему не замениться, —
Сон музыки, которой нет больней!
J. Offenbach
Tragic tales! There’s only three.
In all dreams and sorcery of fantasies,
In all love, in all love in ecstasy,
And everywhere death, as far as eye can see.
O, fairy-tale sounds, where within
Vanity of love and tenderness in each phrase…
What grief almost in sacred fantasy!
O, Time! Don’t rub the Memory’s eyes:
Let dream of motives disturbing – fairy tale,
Not tearing my heart, impossible
In its captured possibility,
Let this dream not be dreamt by my life,
Let not betray another one –
Dream of music, sicker than which there can’t be!