Nadson [Надсон]
Nameless girl [Девушка безымянная]
Namesakes [Тезки]
Narva (I dream of Narva, dear Narva) [Нарва (Я грежу Нарвой, милой Нарвой)]
Narva (On fast Narva, river majestic) [Нарва (Над быстрой Наровой, величественною рекой)]
Near Irtysh [Около Иртыша]
Necklace Rondo [Колье рондо]
Neftis Hashish [Гашиш Нефтис]
Negroes on the north [Негры на севере]
Nekrasov [Некрасов]
Nelly [Нелли]
Nemirovich-Danchenko [Немирович-Данченко]
Nero [Нерон]
Never, never [Никогда, никогда]
New poem to old harmony [Поэза новая на старый лад]
New Year [Новый год]
New Year’s compliment [Новогодний комплимент]
New Year’s elegy [Новогодняя элегия]Night walk (sketch) [Ночная прогулка (эскиз)]
Newsletter of days of Maliuta [Повестушка дней Малюты]
Newspapermen on Jupiter [Газетчики на Юпитере]
Nineteenth [Девятнадцативешняя]
Night came [Ночь подходила]
Night in Altai [Ночь на Алтае]
Nightingales [Соловьизы]
Nikiforov-Volgin [Никифоров-Волгин]
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakoff [Николай Андреевич Римский-Корсаков]
Nikolai Orlov [Николай Орлов]
Ninth of October [Девятое октября]
No cold light of pearl [Ни холодный свет жемчужины]
No more than dream [Не более, чем сон]
Nocturne [Nocturne]
Nocturne (I sat on the balcony, against sleepy park) [Nocturne (Я сидел на балконе, против заспанного парка)]
Nocturne (Memories of the past were brought by ocarinas) [Nocturne (Навевали смуть былого окарины)]
Nocturne (Moon caresses chestnuts) [Ноктюрн (Месяц гладит камыши)]
Nocturne (Moon jets) [Nocturne (Струи лунные)]
Nocturne (Paled the orange west) [Ноктюрн (Бледнел померанцевый запад)]
Nocturne (Who was with me) [Nocturne (Кто был со мною)]
Northern triolet [Северный триолет]
Not About Love [Не по любви]
Not for this [Не оттого ль]
Not On The Way [Не по пути]
Nona [Нона]
Non-poetic poem [Поэма беспоэмия]
Norwegian fiords [Норвежские фиорды]
Not saying anything [Ничего не говоря]
Not to understand [Не понять]
Notched Lilac [Надрубленная сирень]
Nothing in something [Ничто в чем-то]
Notturno [Notturno]
Now [Теперь]
Now, when calves the moon [Теперь, когда телятся луны]
Nut of happiness [Орешек счастия]
Надсон
Любовью к ближним щедро оделен,
Застенчивый, больной, несчастный лично,
Без голоса он вздумал петь публично,
Хвалой толпы бесслухой окрылен.
Он за глагол глаголов награжден
При жизни был. Стих плакал паралично.
Все в этой славе было неприлично:
Хвала глупцов и книги льнущей лен…
Неопытная в стиле юнокудрость,
Идейную в нем отыскала мудрость,
Его своим поэтом нарекла.
И умер Надсон, сам того не зная,
Что за алмазы приняла родная
Страна его изделья из стекла…
Nadson
With love to near ones dressed up generously,
Shy, sick, miserable, sad,
Without voice he thinks to sing publicly,
Winged by the praise of the deaf crowd.
He was by verb decorated
Before life. Poem paralytically was weeping.
All in this glory had been rude:
Praise of fools and books in flax clinging.
Inexperienced in style youth,
Sought in him wisdom of ideas,
Called him its poet.
And died Nadson, not knowing this,
That his country as diamonds
Accepted his glass product.
Девушка безымянная
Она живет в глухом лесу,
Его зовя зеленым храмом.
Она встает в шестом часу,
Лесным разбуженная гамом.
И умывается в ручье,
Ест только хлеб, пьет только воду
И с легкой тканью на плече
Вседневно празднует свободу.
Она не ведает зеркал
Иных, как зеркало речное.
Ей близок рыбарь, житель скал,
Что любит озеро лесное.
Но никогда, но никогда
Она ему о том не скажет:
Зачем? К чему! Идут года,
И время умереть обяжет.
Ее друзья — два зайца, лось
И чернобурая лисица.
Врагов иметь ей не пришлось,
Вражда ей даже не приснится…
Не знать страданья от вражды
И от любви не знать страданья —
Удел божественный! Чужды
Ей все двуногие созданья.
И только птиц, двуногих птиц
Она, восторженная, любит.
Пусть зверство человечьих лиц
Безгрешной нежность не огрубит!
Не оттого ль и рыболов,
Любезный сердцу, инстинктивно
Ее пугает: и без слов
В нем что-то есть, что ей противно…
Людское свойство таково,
Что не людей оно пугает…
Она — земное божество,
И кто она — никто не знает!..
Nameless girl
She lives in the dense forest,
Calling it the green temple.
In sixth hour she rises,
With forest uproar awakened.
And in the spring she washes,
Only bread eating, only water drinking,
And with light cloth on the shoulder
Each day celebrates freedom.
Of other mirrors she does not know,
Like mirror of the river.
Near is the fisherman, dweller of rocks,
Who loves the lake of summer.
But never, but never
About it will she tell him:
What for? To whom! Pass the years,
And will order to die in time.
Her friends – two rabbits, moose
And fox, silver-brown.
She didn’t need to have enemies,
Of hostility she doesn’t dream even…
Not to know suffering from animosity
And not to know suffering from amour –
The divine destiny!
Two-legged creatures are alien to her.
And only birds, birds two-legged
She in delight loves.
Let beastliness of people’s faces
Not be rude to her sinless tenderness!
The fisherman not for this,
A fisherman to the heart dear,
Instinctively frightens her: and without words
In it there’s something that disgusts her.
Such is people’s affinity,
That it frightens men not…
She – earthly divinity,
And here she – nobody knows it!
Тезки
Зовут вас одинаково, но, Боже,
Как обе вы различны! — у одной
Каштановые волосы; характер
Весенний, героический; в глазах
Чертята прыгают, чертята смеха,
И давят ангела неутолимой скорби.
Вот первая из вас, и ты — вдали.
Вторая — анемичная блондинка,
Конфузливая, ровная; в лице
Упорная и прозная забота;
В губах — наивность, чувственность, лукавь…
И ты — со мной. Вы обе, это — я.
Namesakes
We have the same names, but, Lord,
How we differ! – in one of us
Chestnut hair; character
Of spring, of heroism; in eyes
Devils jump, devils laugh,
And press insatiable sorrow’s angel.
Here the first of us, and we – afar.
Second – anemic blond lady,
Embarrassed, flat: in the face
Persistent and prosaic anxiety:
In lips – naivete, sensitivity, slyness…
And you – with me. You’re two, this – is me.
Нарва (Я грежу Нарвой, милой Нарвой)
Я грежу Нарвой, милой Нарвой,
Я грежу крепостью ее,
Я грежу Нарвой, — тихой, старой, —
В ней что-то яркое, свое.
О город древний! город шведский!
Трудолюбивый и простой!
Пленен твоей улыбкой детской
И бородой твоей седой.
Твой облик дряхлого эстонца
Душе поэта странно мил.
И твоего, о Нарва, солнца
Никто на свете не затмил!
Твоя стремглавная Нарова
Галопом скачет в Гунгербург.
Косится на тебя сурово
Завидующий Петербург.
Как не воспеть твою мне честность
И граждан дружную семью,
И славную твою известность,
И… проституцию твою?
Она, как белая голубка,
Легка, бездумна и чиста!
О, добрый взгляд! О, лисья шубка!
О, некрасивых красота!
Narva (I dream of Narva, dear Narva)
I dream of Narva, dear Narva,
I dream of the fortress of hers,
I dream of Narva – old, quiet, -
In her something bright, one’s own.
O ancient city! City Swedish!
Hard-working and simple!
Captivated by your smile childish
And by a gray beard.
Your image of decrepit Estonian
Is strange and dear to poet’s soul.
And your, O Narva, sun
No one eclipsed in the world!
Your headlong Narva
Gallops to Gungerburg.
Squints at his eye severely
The envying Petersburg.
How not to sing my honesty
And friendly family of citizens,
And your glorious prominence
I… prostitution of yours?
She, like a white dove,
Is light, clean and thoughtless!
O, fur coat! O, calm eye!
Oh, beauty’s ugliness!
Нарва (Над быстрой Наровой, величественною рекой)
Над быстрой Наровой, величественною рекой,
Где кажется берег отвесный из камня огромным,
Бульвар по карнизу и сад, называемый Темным,
Откуда вода широко и дома далеко…
Нарова стремится меж стареньких двух крепостей —
Петровской и шведской, — вздымающих серые башни.
Иван-город тих за рекой, как хозяин вчерашний,
А ныне, как гость, что не хочет уйти из гостей.
На улицах узких и гулких люблю вечера,
Когда фонари разбросают лучистые пятна,
Когда мне душа старой Нарвы особо понятна,
И есть вероятья увидеться с тенью Петра…
Но вместо нее я встречаю девический смех,
Красивые лица, что много приятнее тени…
Мне любо среди молодых человечьих растений,
Теплично закутанных в северный вкрадчивый мех.
И долго я, долго брожу то вперед, то назад.
Любуясь красой то доступной, то гордо-суровой,
Мечтаю над темень пронизывающей Наровой,
Войдя в называемый Темным общественный сад.
Narva (On fast Narva, river majestic)
On fast Narva, majestic river,
Where seems huge the shore of stone,
Boulevard in cornice and garden, called Dark, water
Is wide and far from home…
Narva streams through two old castles –
Peter’s and Swedish, - heaving two towers of gray.
Ivan-city is quiet over river, like master yesterday’s,
And now, like guests, does not want to leave the guests.
On narrow and booming streets I love the evening,
When lampposts throw the spots of rays,
When my soul is understood especially by old Narva,
And it’s probable to see Peter in shade…
But in its place I meet laughter of maidens,
Beautiful faces, nicer than shade…
I love among the young people plants,
In subtle northern fur warmly wrapped.
And long, long I wander ahead or behind.
Admiring beauty once accessible, once severe-proud,
I dream under the darkness of penetrating Narva,
Coming named Dark into public garden.
Около Иртыша
Местность вкруг уныла, скучна:
Тундра, кочки и болота —
Перед взором безотлучны…
Жизнь без шума, без заботы.
Я завидую той жизни
Средь глуши в уединеньи:
Здесь не слышно укоризны,
Злого слова, оскорбленья.
Нет здесь лжи несправедливой,
Нет здесь зависти и злобы,
В этой тундре молчаливой
Веет прелестью особой.
Едем дальше. Вечереет.
Средь прибрежного камыша
Плавно льются и чернеют
Воды мутного Иртыша.
Я смотрю на эти воды,
Что текут, как будто, в мире —
Воды взяли воеводу,
Победителя Сибири.
Я смотрю, припоминая
Славный облик атамана,
Что фантазия, играя,
Создает в фате тумана.
Уж Иртыш остался сзади,
Уж тайга сменила тундру,
Спит природа вся в прохладе;
Через Обь поедем к утру.
Вкруг тайга мрачна, угрюма.
Поезд наш ползет лениво.
Царство, бывшее Кучума,
Живописно и красиво.
Near Irtysh
Boring and sad is the land around:
Swamps, hummocks and tundra –
Inseparable sight before…
Life without noise, without worry.
I covet that existence
In unison with wilderness:
Here reproaches can’t be heard,
Insult, evil word.
Here there is no unjust lie,
Here there’s no malice and envy,
In this tundra silently
It blows with especial beauty.
We go further. It’s getting dark.
Among the chestnut on the shores
Swimmingly pour and turn black
The dead Irtysh’s waters.
I look at these waters
That pour, as if, in the world –
Waters could take the warrior,
Siberia’s conqueror.
I look, remembering
The hetman’s glorious apparel,
That fantasy, playing,
Will make the fogs in the veil.
Irtysh is left behind,
The taiga has changed the tundra,
Sleeps nature in its cold;
Through Ob we will in morning be riding.
Around taiga’s grim, full of gloom.
Lazily crawls our train.
Kingdom, former Kochum,
Is beautiful and picturesque.
Колье рондо
Александру Толмачеву
1
В мимозах льна, под западные блики,
Окаменела нежно влюблена,
Ты над рекой, босая и в тунике,
В мимозах льна.
Ты от мечтаний чувственных больна.
И что-то есть младенческое в лике,
Но ты, ребенок, слабостью сильна
Ты ждешь его. И кличешь ты. И в клике
Такая страстность! Плоть закалена
В твоей мечте. Придет ли твой великий
В мимозы льна?
2
Окаменела, нежно влюблена
И вот стоишь, безмолвна, как Фенелла,
И над тобой взошедшая луна
Окаменела.
Твое лицо в луненьи побледнело
В томлении чарующего сна,
И стало все вокруг голубо-бело.
Возникнуть может в каждый миг страна,
Где чувственна душа, как наше тело.
Но что ж теперь в душе твоей? Она
Окаменела.
3
Ты над рекой, босая и в тунике,
И деешь чары с тихою тоской.
Но слышишь ли его призыво-крики
Ты над рекой?
Должно быть, нет: в лице твоем покой,
И лишь глаза восторженны и дики,
Твои глаза; колдунья под луной!
Воздвиг камыш свои из речки пики.
С какою страстью бешеной, с какой
Безумною мольбою к грёзомыке —
Ты над рекой!
4
В мимозах льна олуненные глазы
Призывят тщетно друга, и одна
Ты жжешь свои бесстыжие экстазы
В мимозах льна.
И облака в реке — то вид слона,
То кролика приемлют. Ухо фразы
Готово различить. Но — тишина.
И ткет луна сафировые газы,
Твоим призывом сладко пленена,
И в дущу льнут ее лучи-пролазы
В мимозах льна.
5
Ты от мечтаний чувственных больна,
От шорохов, намеков и касаний.
Лицо как бы увяло, и грустна
Ты от мечтаний.
Есть что-то мудро-лживое в тумане:
Как будто тот, но всмотришься — сосна
Чернеет на офлеренной поляне.
И снова ждешь. Душе твоей видна
Вселенная. Уже безгранны грани:
Но это ложь! И стала вдруг темна
Ты от мечтаний!
6
И что-то есть младенческое в лике,
В его очах расширенных. Чья весть
Застыла в них? И разум в знойном сдвиге
И что-то есть.
Что это? смерть? издевка? чья-то месть?
Невидимые тягостны вериги…
Куда-то мчаться, плыть, лететь и лезть!
К чему же жизнь, любовь, цветы и книги,
Раз некому вручить девичью честь,
Раз душу переехали квадриги
И что-то есть.
7
Но ты, ребенок, слабостью сильна, —
И вот твой голос тонок стал и звонок,
Как пред тобой бегущая волна:
Ведь ты — ребенок.
Но на форелях — розовых коронок
Тебе не счесть. Когда придет весна,
Не всколыхнут сиреневый просонок,
И в нем не счесть, хотя ты и ясна,
Спиральных чувств души своей! Бессонок!
Готовностью считать их — ты властна,
Но ты — ребенок…
8
Ты ждешь его. И кличешь ты. И в клике —
Триумф тщеты. И больше ничего.
Хотя он лик не выявит безликий,
Ты ждешь его.
И в ожиданьи явно торжество,
И нервные в глазах трепещут тики,
Но ты неумолимей оттого;
Раз ты пришла вкусить любви владыки
Своей мечты, безвестца своего,
Раз ты решила пасть среди брусники, —
Ты ждешь его!
9
Такая страстность. Плоть закалена.
Во мраке тела скрыта ясность.
Ты верою в мечту упоена:
Такая страстность.
Тебя не испугает безучастность
Пути к тебе не знающего. На
Лице твоем — решимость и опасность.
И верою своей потрясена,
Ты обезумела. И всюду — красность,
Где лунопаль была: тебе дана
Такая страстность.
10
В твоей мечте придет ли твой великий?
Ведь наяву он вечно в темноте.
Что ты безумна — верные улики
В твоей мечте.
И вот шаги. Вот тени. Кто вы, те?
Не эти вы! но тот, — единоликий, —
Он не придет, дитя, к твоей тщете!
Высовывают призраки языки,
И прячутся то в речке, то в кусте…
И сколько злобы в их нещадном зыке —
К твоей мечте.
11
В мимозах льна — ах! — не цветут мимозы,
А только лен!.. Но, греза, ты вольна,
А потому — безумие и слезы
В мимозах льна.
Да осветится жизнь. Она тесна.
В оковах зла. И в безнадежьи прозы
Мечта на смерть всегда обречена.
Но я — поэт! И мне подвластны грозы,
И грозами душа моя полна.
Да превратятся в девушек стрекозы
В мимозах льна!
Necklace Rondo
To Alexander Tolmachev
1
In flax mimosas, under Western glare,
Turned to stone the dearly beloved,
And in tunic and barefoot over the river
In flax mimosas.
You’re sick from sensual dreams.
And there’s something baby-like in the face,
But you, child, strong in weakness
Await him. And you call. And in your voice
Such passion! Flesh is hardened
In this dream. Will come your great one
In mimosas of flax?
2
Turned to stone the dearly beloved,
And you, silent like a Fenella, stand,
And the moon rising above me
To stone turned.
Your face has gone pale in the moon
In enchanting dream’s languor,
And all around became white-blue.
In each moment country can appear,
Where sensitive is the soul, like our body.
But what is now with your soul? She
Turned to stone.
3
In tunic and barefoot over the river,
And you give charms with quiet sorrow.
But the calls-cries do you hear,
You over the river?
Must be, no: rest in your face,
And eyes are exciting and wild,
Your eyes: under moon the sorceress!
Erected chestnut from the river in spades.
With which mad passion, with which
Insane prayer to the dreamer –
You over the river?
4
In flax mimosas the moonlit eyes
Vainly call for friend, and alone
You burn your shameless ecstasies
In mimosas flaxen.
And clouds in the river – either elephant
Or rabbit they will accept. The ear of phrase
It’s hard to distinguish. But – quiet.
And the moon weaves sapphire gases,
By your call sweetly lured,
And cling to soul its rays – crawl spaces
In flax mimosas.
5
You’re sick from sensual dreams,
From rustles, touches and hints.
The face has faded, and in woe
Of dreams you were.
There’s something wise-lying in the fog:
As if – but taking closer look -
Pine blackens on fleur clearing.
And you wait again. Visible is the universe
By your soul. Already edges are limitless:
But it’s a lie! And you became
Dark of dreams again.
6
And there’s something baby-like in the face,
In his wide eyes. Message of whose
Chilled in him? And reason in sultry shift
And something is.
What is this? Death? Torment? Someone’s vengeance?
Invisible and painful are the chains…
Somewhere to rush, to swim, to climb and to fly!
For what are life, books, flowers and love,
There’s none to whom to hand over maiden’s honor,
Thus over soul drove the quadrigas
And something exists.
7
But you, child, strong in weakness, -
Thin and ringing became your voice,
Like wave before you running:
You are – a little boy.
But on the trout the crowns pink
You cannot count. When the spring will come,
And sleepy lilac would not stir,
And you couldn’t count, though you are clear,
The spiral feelings of the soul! Sleepless!
To count them in readiness – you’re imperious,
But – a child you are.
8
You wait for him. You call for him. And in the call –
Triumph of vanity. And more, nothing.
Although the faceless face he won’t reveal,
For him you’re waiting..
In expectation clear is celebration,
And nervous tics tremble in the eyes,
But you from this are more relentless;
Thus you came to give taste to the love’s master
Of his dream, of one unknown,
Thus you decided to fall midst lingonberries, -
You’re waiting for him..
9
Such passion. Flesh has chilled.
In body’s darkness clarity is hidden.
You are intoxicated with faith in dream:
Such passion.
You won’t be frightened by indifference
Not knowing way to you. On your face –
Determination and danger.
And by your faith shaken,
You went insane. And beauty everywhere,
Where moonpalm was: To you is given
Such passion.
10
Will come in your dream your great one?
He is awake in darkness eternally.
That you’re insane – truthful evidence
In your dream.
And here are steps. Here shadows. Who are ye?
Not this you! But he – of single face, -
He won’t come, child, to your vanity!
The ghosts are sticking out their tongues,
And hide on the bushes and in stream…
And how much malice in their merciless language –
To your dream.
11
In flax mimosas – ah! – don’t bloom mimosas,
But only flax!.. But, dream, you are free,
And for this – tears and insanity
In flax mimosas.
Will light up life. It is cramped.
In shackles of evil. And in hopelessness of prose
Dream is always doomed to fall.
But I’m – a poet! Subject to me are the thunderstorms,
And filled with thunderstorm is your soul.
May dragonflies turn into girls
In mimosas of flax.
Гашиш Нефтис
Ты, куря папиросу с гашишем,
Предложила попробовать мне, —
О, отныне с тобою мы дышим
Этим сном, этим мигом извне.
Голубые душистые струйки
Нас в дурман навсегда вовлекли:
Упоительных змеек чешуйки
И бананы в лианах вдали.
Писки устрицы, пахнущей морем,
Бирюзовая теплая влажь…
Олазорим, легко олазорим
Пароход, моноплан, экипаж!
Все равно, что угодно, но только,
Чтобы было движенье и лет.
Может быть, оттого, что ты полька,
Может быть, оттого, что я лед.
Так одевьтесь все жены, одевьтесь,
Как одевил порочность Уайльд,
Как меня юно-древняя Нефтис,
Раздробив саркофага базальт!
Nepthes Hashish
You, smoking a pipe of hashish,
Suggested for me to attempt it, -
Oh, now you and I breathe
With this dream, outside with moment.
The blue fragrant trickles
Always into dope lured us:
The intoxicated snake scales
And bananas far afar in creepers.
Squeals of oysters, smelling of sea,
The turquoise warm moisture…
I am embarrassed, embarrassed lightly
Steamboat, monoplane, coach!
It doesn’t matter, whatever, but only,
There will be no movement and flight.
Maybe because you are a Pole
Maybe because I am ice.
Thus get dressed, all women, get dressed,
How dressed perversity Wilde,
How dressed me the young-ancient Nepthes,
Breaking sarcophagus’s ballast.
Негры на севере
У шоколаднотелой Персюльки
В ушах забавно-пестрые висюльки.
На побережье северной реки
Она сидит в сквозной зеленой тюльке.
Пасет стада баранов Фертифлюр
Под медленно алеющей рябиной,
И Пепекеке, грустен и понур,
Над суковатой трудится дубиной.
Десятый год не видели песков
Взрастившей их, живившей их Сахары.
Десятый год живут в стране снегов,
Про африканские забыв загары.
Я иногда люблю под вечерок
Пройти в деревню черных колонистов
И к Персюльки усевшись на порог,
Изнежить душу в соловьиных свистах.
Вокруг голубоватые белки
Глаз негритянских, грустных на чужбине.
О дальнем юге грезит Персюльки
И о цветущей — пусть в мечтах! — пустыне.
И старый Марля ужин подает,
Такой невкусный вкусам африканским.
И сердце мне горячей болью жжет,
Когда сердцам я внемлю чужестранским.
Negroes on the North
Persyulka chocolate-bodied
Has gaudy pendants on the ears.
On shore of the river northern
In transparent gray sprat she is sitting.
Fertifler gathers the flock of sheep
Under slowly reddening ashberry,
And Pepeke, sorrowful and dull,
Works on a club gnarled.
Tenth year they did not see the sand
Living in Sahara, growing then.
Tenth year they live in snow land,
Forgetting about African tan.
I sometimes like in the evening
To go to village of black colonists
And sitting with Persyulka on the porch,
To pamper soul with nightingale whistles.
Blue squirrels all around
Of Negro eyes, sorrowful in foreign land.
Of far south Persyulka dreams
And of desert – maybe in dreams! – blooming.
And old Marlya a dinner gives,
So tasteless to African tastes.
And my heart with hot pain hurts,
When I listen to hearts of those from foreign lands.
Некрасов
Блажен, кто рыцарем хотя на час
Сумел быть в злую, рабскую эпоху,
Кто к братнему прислушивался вздоху
И, пламенея верой, не погас.
Чей хроменький взъерошенный Пегас
Для Сивки скудную оставил кроху
Овса, когда седок к царю Гороху
Плелся поведать горестный рассказ…
А этот царь — Общественное Мненье, —
В нем видя обладателя именья
И барственных забавника охот,
Тоску певца причислил к лицемерью;
Так перед плотно запертою дверью
Рыдал Некрасов, русский Дон Кихот.
Nekrasov
Blessed is he, who for an hour as the knight
Could be in evil, slave-owning era,
Who listened to the brother’s sigh
And did not dim, with faith on fire.
Whose lame disheveled Pegasus
For Sivka left behind a meager crumb
Of oat, when the rider to tsar Pea
To tell sorrowful story trudged along…
And this tsar – Public Opinion, -
A ruler of estate seeing in him
And lordly entertainment hunts,
He counted singer’s sorrow as hypocrisy,
Thus before the door closed tightly
Wept Nekrasov, Russian Don Quixote.
Нелли
В будуаре тоскующей нарумяненной Нелли,
Где под пудрой молитвенник, а на ней Поль де-Кяк,
Где брюссельское кружево… на платке из фланели! —
На кушетке загрезился молодой педагог.
Познакомился в опере и влюбился, как юнкер.
Он готов осупружиться, он решился на все.
Перед нею он держится, точно мальчик, на струнке,
С нею в парке катается и играет в серсо.
Он читает ей Шницлера, посвящает в коктэбли,
Восхвалив авиацию, осуждает Китай.
И, в ревнивом неверии, тайно метит в констэбли…
Нелли нехотя слушает, — «лучше ты покатай».
«Философия похоти!..» Нелли думает едко:
«Я в любви разуверилась, господин педагог…
О, когда бы на «Блерио» поместилась кушетка!
Интродукция — Гауптман, а финал — Поль де-Кок!»
Nelly
In boudoir of angsty rouge Nelly,
Where under powder is ordinal, and on it Paul De Koch,
Where there’s Brussels lace… on the kerchief of flannel! –
Young teacher dreamed upon the couch.
Learned in opera and fell in love like a nobleman,
Ready to get married, he for all did decide.
Before her he holds, like a boy, on a string,
With her in the park he does play hoop and ride.
He reads to her Schindler, devotes the cocktail,
Praising aviation, judges China,
And, in jealous unbelief, secretly aims at the constable…
Nelly unwillingly hears – “Better not be riding…”
“Philosophy of carnality” – Nelly tartly is thinking:
“I have lost faith in love, Sir pedagogue!
Oh, if on “Blerno” the couch had fitted!
Introduction – Gauntman, and finale – Paul De Koch!
Немирович-Данченко
Его возжег огнистый Дагестан
И Грузия, жемчужина Кавказа.
Ему дан дар цветистого рассказа,
Воображенья лебедь с детства дан.
Ни перед кем свой моложавый стан
Он не склонял. Не закрывая глаза,
Он в битвы шел, исполненный экстаза,
Но человека чтил всех в мире стран.
Скиталец по векам, свободы друг,
Он север ощущает, как и юг,
И двести книг создав, он сам не книжник.
Он — наш Жюль Верн, он — истинный поэт.
И, юноша восьмидесяти лет,
Он — Генерала Белого сподвижник.
Nemirovich-Danchenko
The fiery Dagestan sat him on fire,
And Georgia, Caucasus’s pearl.
He has a gift of story flowery,
Since childhood is given imagination of swan.
Not before anyone his youthful figure he had bowed.
Not closing his eyes,
He went from battle, executing ecstasy,
But honored man in all countries in the world.
Wanderer in ages, freedom’s friend,
Both north and south he does sense,
And publishing two hundred books, he’s not a scribe.
He – our Jules Verne, he – poet true.
And, like an eighteen-year-old youth,
He – associate of General White.
Нерон
Поверяя пламенно золотой форминге
Чувства потаенные и кляня свой трон,
На коне задумчивом, по лесной тропинке,
Проезжает сгорбленный, страждущий Нерон.
Он — мучитель-мученик! Он — поэт-убийца!
Он жесток неслыханно, нежен и тосклив…
Как ему, мечтателю, в свой Эдем пробиться,
Где так упоителен солнечный прилив?
Мучают бездарные люди, опозорив
Облик императора общим сходством с ним…
Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев,
Люди ж озабочены пошлым и земным.
Разве удивительно, что сегодня в цирке,
Подданных лорнируя и кляня свой трон,
Вскочит с места в бешенстве, выместив в придирке
К первому патрицию злость свою, Нерон?
Разве удивительно, что из лож партера
На урода рыжего, веря в свой каприз,
Смотрят любопытные, жадные гетеры,
Зная, что душа его — радостный Парис?
Разве удивительно, что в амфитеатре
Все насторожилися и эадохся стон,
Только в ложе кесаря появился, на три
Мига потрясающих, фьолевый хитон?
Nero
Fierily trusting the gold forming
Hidden feelings and his throne cursing,
On pensive horse, on trail in forest,
Passes Nero, hunch-backed, suffering.
He – tormenter-tormented! He – poet-killer!
He is tender, dreary and ruthless.
How can break through into Eden he, dreamer,
Where sunny tide intoxicates!
Talentless people torment, having dishonored
Emperor’s image with their similarity.
People are alien to Caesar: Claudius is azure,
People are worried with the low and earthy.
Is it surprising that today in circus
Eyeing the loyal and his throne cursing,
Jumping from place in madness, taking out in nitpicking
On first patrician, Nero, your annoyance?
Is it surprising, that from the stalls’ shelter
On red-haired ogre, believing in its caprice,
Stare curious, greedy getters
Knowing that his soul is – joyful Paris?
Is it surprising, that in amphitheatre
All alerted and choke the moan,
Only appeared in Caeser’s lodge, for three
Moments shaking, the violet chiton?
Никогда, никогда
Ты сказала: «Пойдем мы с тобою туда,
Где впервые увиделись мы».
И пошли мы с тобой. И вела нас мечта
К лету знойному, вдаль от зимы.
Все твердил, что люблю. То же слышал в ответ.
Ручку нежно целуя твою,
Я тебе говорил, мое сердце, мой свет,
Что к тебе в своем сердце таю.
— Нам дорогой одной никогда не идти, —
Ты со вздохом сказала, грустя.
— Отчего же двум розам вблизи не цвести,
Лепестками — «люблю» шелестя?
Дорогая: скажи, что разлучит с тобой?
Я бороться хочу: силы есть.
— Позабудь поскорей, как холодной зимой
Повстречались… Разлучница-честь.
Что я сделать могу, чтобы честь сокрушить?
Да и стану ль ее сокрушать?..
Но тебя буду вечно и нежно любить,
И надеяться тщетно, и ждать.
Но тебя позабыть… Что за тяжесть труда!
Да и зря! — не могу позабыть.
Будь моей! будешь? да? — «Никогда! Никогда!
Не могу никогда твоей быть!»
— Почему? но послушай: мне больно… пойми:
Я страдаю… скажи, почему?
Отвечай поскорей, мне души не томи. —
«Хорошо, я отвечу: к чему?»
— Как к чему?.. я люблю тебя страстно, хочу
Обладать тобой. Молви же: да —
Но напрасно в мечтах я высоко лечу —
Мне в ответ: «Никогда, никогда!»
О, скажи: отчего холодна ты со мной?
Ты призналась, что любишь меня…
Так обнимемся ж крепко и жарко с тобой,
Поцелуемся жарче огня.
В поцелуях найдем мы усладу. Скорей!
Ну, не будь холодна и тверда…
Приласкай понежней, поцелуй горячей,
Будь моей! — «Никогда, никогда!»…
Never, never
You said: “Let us go there,
Where we first saw each other.”
And I went with you. And dream lead us
To sultry summer, far apart from winter.
I repeated that I love. He hears the response.
Tenderly your hand I kiss,
I told you, my heart, my light
That I melt before you in my heart.
We’ll never go by the same path, -
You said with a sigh, sorrowing.
Why don’t nearby blossom two roses,
With leaves – “I love” rustling?
Dear one: say, what happened with you?
I want to wrestle: I have no strength.
Forget soon, as in the cold winter
We met… Honor-adulteress.
What can I do, that can crush the honor?
And if not to smash her shape?
But I love you eternally and tender,
It’s vain to hope, and to wait.
But to forget you… What heaviness of labor!
And in vain! – forget I cannot.
Be mine! Be? Yes? – “Never! Never!
I can never be yours!”
Why? But listen: I’m in pain, recall:
I suffer… say, for what?
Answer quickly, don’t torment my soul. –
“Good, I’ll answer: to what?”
How to whom? I love you fiercely,
I want to have you. Pray: yes –
But in vain I soar high in dreaming –
“Never, never” – is my response.
O, say: why are you with me cold?
That you love me you did admit…
I’ll embrace you strong and hot,
Hotter than fire we will kiss.
In kisses we’ll find delight. Sooner!
But, don’t be cold and hard…
Caress more tenderly, the kiss hotter,
Be mine! “At no time, at no time!”…
Поэза новая на старый лад
Что значит — одну любить?
Что значит — с одною жить?
Зачем же так много дев,
И в каждой есть свой напев?
И этих напевов рой
Не может пребыть в одной…
Кто любит напевы все,
Тот предан одной красе.
Краса не в одной — во всех.
В одной только часть утех.
Чтоб всю красоту впитать,
Нельзя уставать искать.
Стремиться от сна ко сну…
Всех — значит любить одну.
New poem to old harmony
What does it mean – one to love?
What does it mean – with one to live?
Why are there so many maidens,
And in each one her own refrain?
And the swarm of these refrains
Cannot in one remain…
Who loves these refrains,
To beauty is devoted.
Beauty not in one – in everyone.
Pleasure only in one part.
All this beauty to absorb,
You cannot stop searching.
From sleep to sleep aspire…
To all – it means to love one.
Новый год
И снова Новый год пред хатой,
Где я живу, стряхает снег
С усталых ног. Прельшая платой
Хозяев, просит дать ночлег.
Мне истекает тридцать пятый,
Ему идет двадцатый век.
Но он совсем молодцеватый
И моложавый человек —
Былых столетий соглядатай,
Грядущих прорицатель нег,
Цивилизации вожатый,
Сам некультурный печенег.
Его с классической заплатой
На шубе знал еще Олег.
Он входит. Пол трещит дощатый
Под ним: ведь шаг его рассек
Все почвы мира. Вид помятый
Его надежил всех калек
И обездоленных. Под ватой
Шубенки старой — сердца бег,
Бессмертной юностью объятый:
Его приемлет дровосек —
Ваятеля античных статуй,
Виновника зачатья рек…
New Year
And again New Year is before the hut,
Where I live, it shakes off from tired feet
The snow. Exceeding with the host’s
Payment, it asks for a night’s rest.
To me expired the thirty fifth,
To him is twentieth century
And he is absolutely dashing
And a man of youth –
A voyeur of past centuries,
There are no coming soothsayers,
The civilization’s leader,
The most uncultured brother-in-law.
Him with classical patches
On fur coat still knew Oleg.
He enters. Boardwalk floor rustles
Beneath him: dissected his step
All the world’s soils. His look crumpled
Gave hope to all invalids
And disadvantaged. Under cotton
Wool, of fur coat – running of heart,
Embraced by youth immortal:
The lumberjack will accept –
The sculptor of ancient sculptures,
The culprit of the rivers’ start…
Новогодний комплимент
Я умру в наступившем году,
Улыбаясь кончине своей…
Человек! ты меня не жалей:
Я ведь был неспособен к труду —
Я ведь сын тунеядных семей.
О, я сын тунеядных семей!
Чем полезным быть людям я мог?
Я в стремлениях властен, как Бог,
А на деле убог, как пигмей…
Человек! ты меня не жалей.
Сколько стоят пустые стихи —
На твой взгляд эта пестрая ложь?
Ничего или ломаный грош…
Отвернись, человек: в них грехи,
А грехи-то твои, коль поймешь…
Но перу, призывавшему мразь
К свету, правде, любви и добру,
Почерневшему в скорби перу,
Дай пожить, человек, и, смеясь,
В наступившем году я умру.
New Year’s compliment
I will die in the coming year,
Smiling at my end…
Do not pity me, man:
I am unequipped for labor –
I am a son of parasitical families.
O, I am son of parasitical families!
How could I be useful for society?
I’m strong in aspirations, like God,
And indeed, like a pygmy, wretched …
Man! Do not pity me.
How much do empty poems cost –
Is it bright lie to your sight?
Nothing or a broken cent…
Turn away, man: in him sins,
And, as you understand, sins are yours…
But to shoulder, calling scum
To light, to truth, love and goodness,
To the feather in sorrow blackened,
Let live, man, and, laughing,
In coming year I will be deceased.
Новогодняя элегия
С новолетьем мира горя —
С новым горем впереди!
Ах, ни счастья, ни отрады,
Ни сочувствия не жди!
Проследи печальным оком
Миновавшие года:
Не дождался от них счастья, —
Не дождешься никогда.
А с какою ты надеждой
Им судьбу свою вверял,
Верил в сбыточность мечтаний
И надеялся, и ждал.
Не ищи в унылой тундре
Ароматных ярких роз, —
Не ищи любви и счастья
В мире муки, в мире слез.
Не дождался — не дождешься,
Боль была и есть в груди…
С новолетьем мира скорби —
С новой скорбью впереди!..
New Year’s elegy
To the New Year of world’s woe –
To new sorrows ahead!
Ah, not for happiness, not for joy,
Not for compassion we should wait!
Follow with the sad eyes
The passing of the year:
If you did not await happiness, -
You will not await ever.
And with which anticipation
You trusted to them your fate,
I believed in dreams’ fulfilment
And I did hope, I awaited.
Do not look in the sad tundra
For fragrant bright roses, -
Do not look for happiness and amour
In sea of torment, sea of tears.
Did not await - won’t finish waiting,
Pain is and has been in the chest…
New Year’s to the world’s suffering –
A new sorrow ahead!
Ночная прогулка (эскиз)
Прозрачный небосклон далекого Востока
Сменяет ночи тьма, мертвя собой жару.
Я шляпу легкую и плащ с собой беру,
Дышу прохладою живительной глубоко.
Вдоль улиц города, среди китайских фанз,
Коттэджей в зелени, залитых ярким светом,
Иду вперед, и родины приветом
Меня дарит знакомый мне романс.
А вкруг клокочет жизнь: гуляют пешеходы;
И рикши грязные, согнувшись до горба,
Бегут рысцой; шумят залива воды;
Да где-то вдалеке с тоской скрипит арба.
Повестушка дней Малюты
I
Там, вблизи от пышных гридниц,
Где князья в кругу бесстыдниц —
Полюбовниц правят пир,
Где истомны горностаи
И блестят при люстрах стаи
Безалаберных рапир,
Там разбросились избушки
На темнеющей опушке
У заросшего пруда.
А в избушке все холопы,
Столяры да землекопы
Все сподвижники труда.
У владельца, как нарочно,
Мысль разнузданно-порочна,
И каприз его — закон.
Все боятся, все трепещут,
Видно, больно плети хлещут,
Извиваясь, как дракон.
Княжич Ор из зла изваян.
У кого такой хозяин,
Тот и жизнь готов проклясть.
Раз случилось, что Глашурка,
Миловидная девчурка,
Пробудила в князе страсть.
Что приказано — исполни,
А не то, мгновенней молний,
Вспыхнет гнев, — тогда конец.
И Глафиру шлет к тирану,
Затаив глубоко рану,
Старший брат ее, кузнец.
II
Глазки Глаши — васильковы,
Озарят они альковы,
Точно звезды декабря,
Пробуждают в князе зверя,
В страсть свою всесильно веря,
К пылу новому храбря.
Не кляла Глафира доли,
Полудикая дотоле,
Забрала над Ором власть.
Плеть его давно не хлещет,
Перед Глашей Ор трепещет,
Проклиная втайне страсть.
Что поделать! мозг бессилен,
Точно днем при солнце филин, —
Село чувство на престол.
Всем привольно, всем вольготно,
Всем поется беззаботно,
Весел в праздник людный стол.
III
Честь сестры оберегая,
Думал Петр: «Пускай другая,
Но не Глаша — без венца».
Он один грустил в поместье,
И создался способ мести
Вдруг в мозгу у кузнеца.
Что вы скажете! вот смех-то!
Когда радостно у всех-то,
Положительно у всех,
Вздумал мстить крестьянин честный,
Замуравлен в мысли тесной,
Что любовь без брака — грех.
Эх ты, матушка Россия,
Просвешенье, как Мессия —
Не идет к тебе, хоть плачь.
Ты сама себе заноза,
Ты сама себе угроза,
Ты сама себе палач!
Newsletter of days of Maliuta
I
There, near the luxurious schools,
Where princes are in shameless girls’ circles –
They rule the feast of mistresses,
Where languid are the stoats
And before chandeliers
Shine the flocks of the shameless rapiers,
There scattered are the huts
Growing dark on the side
Of the overgrown pond.
And all are slaves in hut,
Carpenters and diggers
All companions of labor.
In the owner, as if on purpose,
Thought is unbridled-vicious,
And law is his caprice.
All tremble, all fear,
Lash whips painfully, I see,
Like a dragon, wiggling.
Or is sculptured from evil.
Who has such a boss,
Is ready life to curse.
It so happened
That Glashurka, a pretty maiden,
In the prince awoke passion.
Accomplish what is demanded,
And not, faster than lightning,
Rage will enflame – then the end.
And sends Glafira to tyrant,
Deeply the wound hiding,
Blacksmith, her older brother.
II
Eyes of Glasha – cornflowers,
They illumine the alcoves,
Only December stars
Awake the beast in prince,
Omnipotently in his passion he trusts,
Braving in new heat.
But swore Glafira’s share,
Half-wild till then,
Took over the power over Or.
His long whip is not lashing,
Before Glasha Or trembles,
Secretly cursing passion.
What to do! Mind is powerless,
An owl the day before sun –
The feeling sat on the throne.
To all at ease, to all freely,
All sing carefreely,
Happy on holiday is table of men.
III
Keeping his siter’s honor,
Peter thought: “Let another,
But not Glasha – without garland.”
He alone mourned in the estate,
And was created vengeance’s way
Suddenly in blacksmith’s brain.
What will you say! Laughter here!
When all are
Happy – it’s positive for all, that
Thought of vengeance the honest peasant,
Walled up in close thinking,
Love without marriage is sin!
Eh you, mother Russia,
Enlightened like Messiah –
And goes to you, through tears.
You yourself did splinter,
You yourself did thunder,
You yourself are executioner!
Газетчики на Юпитере
Первый:
— Экстренное прибавление к «Юпитерскому Известию»:
Антихриста Маринетти на землю-планету пришествие!
Лишенье земли невинности! Кровавое сумасшествие!
Экстренное прибавление к «Юпитерскому Известию»!
Второй:
— К «Юпитерскому Известию» экстренное прибавление:
Разрушенье старинных памятников! Цивилизаций разгноение, —
Пробужденный инстинкт человечества — жажда самоистребления…
К «Юпитерскому Известию» экстренное прибавление!
Третий:
— Экстренное прибавление к «Известию Юпитерскому»:
Земля, обезумев, как волосы, все сады и леса свои выдергала…
Статья профессора Марсова: «Апофеоз вселенского изверга»!
Экстренное прибавление к «Известию Юпитерскому».
Четвертый:
— К «Известию Юпитерскому» прибавление экстренное:
Поэтов и светлых мыслителей на земле положение бедственное…
Пятый:
— Еще, еще прибавление, почти уже бестекстенное:
Земля провалилась в хаос! Купите самое экстренное!
Newspapermen on Jupiter
First:
Extra addition to “Jupiter News”:
Coming to earth of Antichrist Marinelli!
Loss of earthly innocence! Bloody insanity!
Extra addition to “Jupiter News”!
Second:
To “Jupiter News” extra addition:
Destruction of ancient monuments! Extension of civilization, -
Mankind’s awakened instinct – thirst for self-destruction…
To “Jupiter News” extra addition:
Third:
Extra addition to “News of Jupiter”:
Earth, madly, like hair, tore all gardens and forests…
Article of Professor Mars: “Apotheosis of universe monster”!
Extra addition to “News of Jupiter”:
Fourth:
To “News of Jupiter” addition extra:
For poets and light thinkers on earth situation is dire…
Fifth:
Still, still addition, almost textless:
Earth fell into chaos! Buy the most extra!
Night walk (sketch)
Transparent sky of the far east
Changes darkness of night, deadening its heat.
I take the large hat and the cloak with me,
I breathe with life-giving cold deeply.
Among Chinese homes, among city streets,
Poured with bright light cottages in greenery,
I go ahead, and the answer of homeland
Gives to me the familiar to me romance.
And around me bubbles life: walk passersby;
And rickshaws dirty, bending to hump,
They run in trot; noisy are waters of bay;
Somewhere far away with angst screeches cart.
Девятнадцативешняя
Девятнадцативешней впечатления жизни несравненно новее,
Несравненно острее, чем готовому встретить май тридцатой весны.
Девятнадцативешней легче в истину верить, как в прекрасную фею,
Как бы ни были годы, — восемнадцать минувших, — тяжелы и грустны…
И когда расцветают бирюзовые рощи и душистый горошек,
Ей представить наивно, что они расцветают для нее, для одной;
И когда вылетают соловьями рулады из соседних окошек,
Ей представить наивно, что поет кто-то близкий, кто-то тайно-родной…
Девятнадцативешней может лес показаться никогда не рубимым,
Неувядными маки, человечными люди, неиссячным ручей.
Девятнадцативешней может сделаться каждый недостойный любимым:
Ведь его недостойность не видна, непонятна для пресветлых очей…
И когда молодые — о, душистый горошек! О, лазурные розы! —
Веселятся резвуньи, мне мучительно сладко, но и больно за них…
И когда голубые поэтички, как птички, под угрозами прозы,
Прозревать начинают, я в отчаяньи плачу о мечтах голубых!..
Nineteenth
Nineteenth impression of life is newer without compare,
Without compare sharper, ready to meet him may of spring thirteenth.
It’s easier for the nineteenth to believe truth, like beautiful fair,
How would not the years – heavy and sorrowful – has gone past eighteen.
And when bloom azure groves and pea fragrant,
It’s naïve to introduce that they bloom for just one, for her:
And when fly like nightingales roulades from windows of neighbours,
It’s naïve to introduce, that poet is near, secret-dear.
Nineteenth forest may show never cut down,
Human people, streams inexhaustible, undying poppies.
Nineteenth may be each unworthy beloved:
His unworthiness is not seen, not understood by the bright eyes.
And when young – o, fragrant pea! O, azure roses! –
Frolics have fun, it’s sweetly tortuous, but it’s painful for them…
And when blue poetesses, like birds, under threat of prose,
Begin to ripen, and in despair I cry of blue dreams!..
Ночь подходила
Страстно дыша, вся исполнена неги,
Ночь подходила в сияньи луны
К тихому лесу, в загадочной грусти
Оцепеневшему в чарах весны.
Ночь подходила бесшумно, как фея,
Долго смотрелась в прозрачный ручей,
Грустно вздыхала, смотрела на звезды
Вдумчивым светом широких очей.
К ели, смотревшей назвездное небо,
Выросшей, как безответный вопрос,
Близко прижатый, безмолвен и бледен,
Думал с глазами я, полными слез.
Ночь подходила, головку склонивши
И постепенно замедлив шаги,
Проникновенно смотрела на звезды,
Скорбно вздыхала в порывах тоски.
В взоре царицы ночных сновидений
Было так много таинственных дум,
Было так много мольбы и вопросов,
Был ее взгляд так печально-угрюм.
Ночь подходила все ближе и ближе…
Я уже видел в сияньи луны
Страстные очи, небрежные пряди,
Я уже чувствовал лунные сны.
— Ночь! — простонал я, влюбленный в царицу,
Чувствуя близкое счастье: О, ночь!
Что ты так смотришь на тусклые звезды?
Чем тебе могут те звезды помочь?
Ночь, вдруг заметив меня, потемнела,
Вздрогнула нервно, взглянула в глаза,
Чуть прояснилась и с горькой усмешкой
Гладила нежно мои волоса.
Я, очарован, стоял недвижимо…
Снова вздохнув, меня Ночь обняла, —
В жгучем лобзаньи уста наши слились,
Сблизились в пламени страсти тела.
— Счастье! — шептал, задыхаясь в блаженстве
Сердце сгорало в триумфе огня.
Ночь заметалась в испуге в объятьях,
Чувствуя близость идущего Дня.
Night came
Passionately breathing, fulfilled with bliss,
Night came in in shining of the moon
To quiet forest, in sorrow mysterious
Numb in gifts of spring.
Night came noiselessly, like a fairy,
Long into transparent stream she looked,
Sorrowfully sighed, looked at the stars
With white eyes’ thoughtful light.
To fir, looking in the starry heaven,
Grown up, like an unanswered request,
Pressing near, pale and silent,
I thought with eyes full of tears.
Night arrives, bending the head
And gradually slowing the steps,
Heartfelt at stars she looked,
Mournfully sighed in fit of angst.
In sight of princess of night dreams
There were so many thoughts secret.
There were so many questions and pleas,
Her look was gloomy-sad.
Nearer and nearer came up the night…
I saw in moon’s shining
The passionate eyes, careless braids,
I felt the moon’s dreaming.
“Night!” I moaned, with queen in love,
I felt near happiness: O, night!
Why do you look on dim stars?
Of what will the stars you remind?
Night, suddenly noticing me, went dark,
Nervously startled, into the eyes peered,
Let clear up and with bitter smile
Tenderly caressed my hair.
I, charmed, stood motionless…
Sighing again, night embraced me, -
Our lips merged in burning kiss,
Got closer in fire of passion of body.
“Happiness!” whispered, going out breath with bliss
Heart burned in the triumph of the fire.
Night rushed about in fear and embrace,
Feeling the closeness of Day coming.
Ночь на Алтае
На горах Алтая,
Под сплошной галдеж,
Собралась, болтая,
Летом молодежь.
Юношество это
Было из Москвы,
И стихи поэта
Им читали Вы.
Им, кто даже имя
Вряд ли знал мое,
Им, кто сплел с другими
Все свое житье…
Ночь на бивуаке.
Ужин из ухи.
И костры во мраке,
И стихи, стихи!
Кедры. Водопады.
Снег. Луна. Цветы.
Словом, все, что надо
Торжеству мечты.
Ново поколенье,
А слова ветхи.
Отчего ж волненье
Вызвали стихи?
Отчего ж читали
Вы им до утра
В зауральской дали,
В отблесках костра?
Молодежь просила
Песен без конца:
Лишь для русских — сила
Русского певца!
Я горжусь, читая
Ваше письмецо,
Как в горах Алтая
Выявил лицо…
Night in Altai
On Altai mountains,
Under full noise,
Gathered, chattering,
In summers the youth.
This youth
Was from Moscow land,
And a poet’s verse
To him you read.
To them, who barely
Knew the name of mine,
To them, who wove with others
All his life…
Night in a bivouac.
Soup of fish for dinner.
And bonfires in the dark,
And the poetry!
Waterfalls. Cedars.
Snow. Moon. Blooms.
All that is needed
For triumph of the dream.
Generation is new,
And shoddy are words.
From what worry
Did you call the poems?
Why were you reading
Them till the morn
In beyond-Urals silence,
In bonfire’s reflection?
The youth were requesting
Song without end:
Just for the Russians –
Russian singer’s strength!
I am proud, reading
Your epistle,
Like in Altai mountains
The face itself revealed…
Соловьизы
О, как для соловья тихи
Душистые ночные бризы…
Я соловей: свои стихи
Я называю соловьизы
Овей, весна моя, овей
Колоратурные напевы,
Что выхрусталит соловей
В честь невозможной в мире девы?
Земная страсть, земная грусть,
Все то, чем дышит грудь людская,
Не вовсе чужды мне, и пусть
Я их пою, их допуская…
Но переливных соловьиз —
Не в этом основная тема:
Она — внеразумный каприз
И внерассудная поэма!
Nightingales
Oh, how for nightingales are quiet
Breezes of fragrant night…
I’m nightingale: my poems
Nightingales I name
Fan, my spring, fan
The coloratura refrains,
That will crystallize the nightingale
In honor of impossible maiden?
Earthly passion, earthly woe,
All with which people’s chest does breathe,
But alien to me, and so
I drink them, I let them in…
But overflowing nightingales –
Not in this is the main theme:
She – unreasonable caprice
And reckless poem!
Никифоров-Волгин
Ему мила мерцающая даль
Эпохи Пушкина и дней Лескова…
Он чувствует Шмелева мастерского,
И сроден духу родниковый Даль.
Деревни ль созерцает, города ль,
В нем нет невыносимо городского:
Он всюду сын природы. В нем морского
Мороза хруст, что хрупок, как миндаль.
В весенне сад, что от дождя заплакан,
Выходит прогуляться старый дьякон
И вместе с ним о горестном всплакнуть,
Такой понятный автору и близкий,
Чтоб, возвратясь домой, слегка чуть-чуть,
Взять водочки и закусить редиской.
Nikiforov-Volgin
Dear to him is flickering distance
Of epoch of Pushkin and days of Leskov…
He feels masterful Shmelev,
And the spring Dal is akin to spirit.
Does he contemplate villages or cities,
In him there’s nothing city unbearable:
He’s everywhere son of nature. In him sea’s
Frost crunches, like almond fragile.
In spring garden, that wept from the rain,
Comes on a walk the old deacon
And with him weeps of the anguished,
To author thus understandable and near,
That, coming home, barely,
To take vodka and snack on the radish.
Николай Андреевич Римский-Корсаков
Мы любим с детства ночь под Рождество,
Когда бормочет о царе Салтане
И о невесте царской няня Тане,
Ушедшей в майской ночи волшебство.
Дивчата с парубками, в колдовство
Вовлечены, гуторят на поляне,
Как пел Садко в глубоком океане,
Пленен морским царем, пленив его.
К ним выйдя в эту пору, ты увидишь
Сервилию, невидимый град Китеж, Кащея, Золотого петушка.
Взгрустнется о Снегурочке. Сев в санки,
О Младе вспомнив, ставши к Псковитянке
Искать путей, не сыщешь ни вершка.
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakoff
We love since childhood the night of Christmas,
When mutters Tanya the nurse
About King Saltan and king’s bride,
Having gone in magic of May night.
Young men and women, involved
In magic, chatter on the clearing,
How Sadko sang in the deep ocean,
Captivated by sea king, captivating him.
Coming to him in this time, you will be seeing
Seville, invisible city Kitezh, Kashey, rooster of gold.
Will miss Snowgirl. In a sleigh sitting,
Remembering Mlada, having in Pskovityanka started
To look for ways, you won’t find an inch.
Николай Орлов
Казалось, он молился своему
Мучительно покорному роялю,
К нему припав с восторженной печалью,
В наструненную вслушиваясь тьму.
И понял зал мгновенно, почему
Владеет он недостижимой далью:
Он — Лоэнгрин, стремящийся к Граалю,
Он — чувство, неподвластное уму.
Изысканная судорога кисти
Его руки, — и был ли золотистей
Звук соткан человеческой рукой,
Когда из нот вдруг возникает слово,
Проговоренное рукой Орлова
С очаровательностью такой?
Nikolai Orlov
It seemed that he prayed to his
Tortuously obedient piano,
Falling to it with an excited sadness,
Listening to the stringed darkness.
And he understood at once, for what reason
He rules unreachable distance:
He – striving to Graal, Loengrin,
He – feeling, unfathomable to the mind.
An exquisite twitch of the hand
Of his arm – and was more golden
Sound woven with the hand of man,
When from the notes finally appears word,
Spoken by hand of Orlov
With such a grace?
Девятое октября
Девятого октября
Оранжевая заря
Свела нас у струй реки.
Молила рука руки.
Девятого октября
Пришел я к реке, горя
Любовью к тебе большой,
Постигнув тебя душой.
Девятого октября
Ты встретилась мне, даря
Святое свое святых
И свой непорочный стих.
С тех пор я, ничей, стал твой,
И ты над моей листвой —
Оранжевая заря
С девятого октября.
Ninth of October
On ninth of October
The orange dawn
Lit us by the river.
The hand prayed to the hand.
On ninth of October
I came to the river,
With great love for you in sorrow,
With you reaching the soul.
On ninth of October
You met me, giving
The sacred among the sacred
In your pure poem.
Since that time I, nothing, am yours,
And you under the leaves of mine –
The orange dawn
Of October the ninth.
Ни холодный свет жемчужины
Ни холодный свет жемчужины,
Ни лазурный тон сапфира
Не сравнить с сияньем дюжины
Звезд полуночного мира.
Но и звезды в темноте ночи,
И сиянья, и светила
Ты, раскрыв глаза, как светочи,
Взора пламенем затмила.
No cold light of pearl
No cold light of pearl,
No azure tone of sapphire
Not to compare with radiance of dozen
Stars of the midnight world.
But the stars of the night darkness,
And shining, and luminaries
You, opening eyes, like lights,
Eclipsed the gaze with fire.
Не более, чем сон
Мне удивительный вчера приснился сон:
Я ехал с девушкой, стихи читавшей Блока.
Лошадка тихо шла. Шуршало колесо.
И слёзы капали. И вился русый локон.
И больше ничего мой сон не содержал…
Но, потрясённый им, взволнованный глубоко,
Весь день я думаю, встревоженно дрожа,
О странной девушке, не позабывшей Блока…
No more than dream
Yesterday I dreamt amazing dream:
Reading poems of Blok, I rode with girl.
Horse quietly went. Rushed the wheel.
And dripped the tears. And curled the blonde curl.
And nothing more did my dream contain…
But, deeply touched, shocked by it,
All day I think, trembling in alarm,
Of the strange girl that Blok did not forget.
Nocturne
Сон лилея, лиловеет запад дня.
Снова сердце для рассудка западня.
Только вспомню о тебе — к тебе влечет.
Знаешь мысли ты мои наперечет.
И хочу иль не хочу — к тебе без слов
Я иду… А запад грустен и лилов.
Nocturne
Cherishing sleep, purple is the west of day.
Like a heart is a tower for the brain.
Only I’ll remember you – to you draw.
All my thoughts one by one you know.
And if I want or don’t want – without words to you
I am coming… And west is purple and full of sorrow.
Nocturne (Я сидел на балконе, против заспанного парка)
Я сидел на балконе, против заспанного парка,
И смотрел на ограду из подстриженных ветвей.
Мимо шел поселянин в рыжей шляпе из поярка.
Вдалеке заливался невидимка-соловей.
Ночь баюкала вечер, уложив его в деревья.
В парке девушки пели, — без лица и без фигур.
Точно маки сплетали новобрачной королеве,
Точно встретился с ними коробейник-балагур…
Может быть, это хоры позабывшихся монахинь?..
Может быть, это нимфы обездоленных прудов?
Сколько мук нестерпимых, целомудренных и ранних,
И щемящего смеха опозоренных родов…
Nocturne (I sat on the balcony, against sleepy park)
I sat on the balcony, sleepy park against,
And I looked at the trimmed branches’ fence.
A settler passed in a red hat.
From afar the invisible nightingale sang.
Night cradled evening, putting it into trees.
Girls sang in park, - without face or figure.
Only to the newlywed queen weaved poppies,
Only met with them peddler-joker…
Maybe, these are choruses of forgotten nuns?..
Maybe, these are nymphs of ponds humble?
So many intolerable, chaste and early torments,
And the disgraced childbirth’s painful laughter…
Nocturne (Навевали смуть былого окарины)
Навевали смуть былого окарины
Где-то в тихо вечеревшем далеке, —
И сирены, водяные балерины,
Заводили хороводы на реке.
Пропитались все растенья соловьями
И гудели, замирая, как струна.
А в воде — в реке, в пруде, в озерах, в яме
Фонарями разбросалася луна.
Засветились на танцующей сирене
Водоросли под луной, как светляки.
Захотелось белых лилий и сирени, —
Но они друг другу странно далеки…
Nocturne (Memories of the past were brought by ocarinas)
Memories of the past were brought by ocarinas
Somewhere in distance of quiet evening, -
And lilacs, water ballerinas,
Made a chorus around the river.
Soaked were all plants with nightingales
And buzzed, dying, like a string.
And in water – in river, pond, hole or lake
With the flashlights scattered moon.
Lit up before the dancing lilac
Like fireflies waterweed under the moon.
I wanted white lilies and lilac, -
But they are strangely far one from one.
Ноктюрн (Месяц гладит камыши)
Месяц гладит камыши
Сквозь сирени шалаши…
Всё — душа, и ни души.
Всё — мечта, всё — божество,
Вечной тайны волшебство,
Вечной жизни торжество.
Лес — как сказочный камыш,
А камыш — как лес-малыш.
Тишь — как жизнь, и жизнь — как тишь.
Колыхается туман —
Как мечты моей обман,
Как минувшего роман…
Как душиста, хороша
Белых яблонь пороша…
Ни души, и всё — душа!
Nocturne (Moon caresses chestnuts)
Crescent caresses chestnuts
Through the huts of lilacs…
All – soul, and no soul it is.
All – dream, divinity - all,
The magic of secret eternal,
The triumph of life eternal.
Forest – like fairy-tale chestnut,
And chestnut, like little forest.
Quietly – like life, and life – like quiet.
The fog is swaying –
Like dreams the deception of mine,
Like romance passing by…
How good, fragrant, is
The powder of white apple trees…
No soul – and all soul it is!
Nocturne (Струи лунные)
Струи лунные,
Среброструнные,
Поэтичные,
Грустью нежные, —
Словно сказка вы
Льётесь, ласковы,
Мелодичные
Безмятежные.
Бледно-палевы,
Вдруг упали вы
С неба синего;
Льётесь струями
Со святынь его
Поцелуями.
Скорбь сияния…
Свет страдания…
Лейтесь, вечные,
Бесприютные —
Как сердечные
Слезы жаркие!..
Вы, бескровные,
Лейтесь ровные, —
Счастьем мутные,
Горем яркие…
Nocturne (Moon jets)
The jets of moon,
With strings of silver,
Poetic,
Tender with sorrow, -
Like a fairy story
You pour, tender,
Melodic,
Peaceful.
Pale-yellow,
Suddenly you fell
From blue sky:
Pour with jets
From his shrine
With kisses.
Sorrow of radiance…
Suffering’s light…
Pour, eternal ones,
Ones homeless –
Like the hot
Tears of the heart!..
You, bloodless,
Pour equally, -
Cloudy in happiness,
With sorrow bright…
Ноктюрн (Бледнел померанцевый запад)
Бледнел померанцевый запад,
В горах голубели туманы,
И гибко, и цепко сплетались
В объятьях над вами лианы.
Сквозь кружева листьев ажурных
Всплывали дворцов арабески,
Смеялись алмазы каскадов
Под их пробужденные плески.
Вам слышался говор природы,
Призывы мечтательных веток,
И вы восхищалися пляской
Стрекоз, грациозных кокеток.
Растенья дышали душисто
Вечерним своим ароматом,
И птицы, блаженствуя, пели —
Как вы, восхищаясь закатом.
Весь мир оживал при закате
По странной какой-то причуде…
И было так странно, так дивно
Вам, жалкие темные люди!
И было вам все это чуждо,
Но так упоительно ново,
Что вы поспешили… проснуться,
Боясь пробужденья иного…
Nocturne (Paled the orange west)
Paled the orange west,
Blue were the fogs in the mesas,
And flexibly and tenaciously were bent
Over you creepers in embraces.
Through lace of openwork leaves
Floated up the arabesques of palaces,
The diamonds of cascade laughed
Before their awakened splashes.
You hear the nature’s speech,
The orders of dreaming branches,
And you are delighted with dance
Of dragonflies, gracious coquettes.
Fragrantly breathed the plants
With their aromas of the evening,
And blissfully sang the birds –
Like you, the sunset admiring.
The world at sunset did come alive
By some strange whim…
And it was so strange, so wonderful
To you, people dark and pitiful!
And to you all this was alien,
But so new intoxicatingly,
That you hurried… awake,
Fearing another awakening.
Nocturne (Кто был со мною)
П.Г. Гаврилову-Лебедеву
Кто был со мною
Вчера при звездах,
Когда сырели
Ковры полей?
Кто цвел луною?
В чьих взорах-гнездах
Сверкали трели
Во тьме аллей?
Была ль загадка
Для сердца ясной?
Быть может, смутно
Я знал: был с кем?
И чья палатка
С каймою красной,
Дрожа уютно,
Звала зачем?
Почем я знаю!
Зачем мне нужно! —
Будь это призрак,
Будь то живой…
Но я страдаю…
Мысль безоружна,
О ты, кто близок,
Чаруй собой!..
Nocturne (Who was with me)
To P.G. Gavrilov-Lebedev
Who was with me
Yesterday before stars,
When went wet
The carpets of fields?
Who shined with moon?
In whose eyes-nests
Shined the trill
In alley’s darkness?
Was the riddle
Clear to the heart?
Maybe vaguely
I knew: I was with whom?
And whose tent
With border red,
Trembling cozy,
What for did you call?
Because I know!
What for do I need! –
May it be ghost,
May it be alive…
But I suffer…
Thought is weaponless,
And you, who are near,
Charm yourself!..
Северный триолет
Что Эрик Ингрид подарил?
Себя, свою любовь и Север.
Что помечталось королеве,
Все Эрик Ингрид подарил.
И часто в рубке у перил
Над морем чей-то голос девий
Я слышу: «Он ей подарил
Себя, любовь свою и Север».
Northern triolet
What did Eric give Ingrid as gift?
Himself, north and his love.
All that is dreamed of by queen,
Eric to Ingrid did give.
And in millhouse by railings often
Above sea someone’s female voice
I hear: “He gave to her
Himself, his love and the North.”
Не по любви
Год назад я была молода
Для любви, для добра, для труда —
Было столько избытка в груди,
Было столько надежд впереди!
За немилого сватала мать.
Как бы свадьбы такой избежать?
Да, но надо ль? Возникнул вопрос, —
И взошла я на брачный утес…
Но зато в ту же ночь, в ту же ночь
Я ушла от немилого прочь
И товаришу, — не по любви, —
Отдала все куртины свои…
А с рассветом ушла от него,
Я ушла от него оттого,
Что себя обобрала в чаду…
— Как единственного я найду!
Not About Love
A year ago I was young
For love, for labor for goodness, –
The excess in chest was so long,
Ahead were so many hopes!
Mother was matchmaker for the unloved.
How to avoid such a wedding?
Yes, not needed? Question will come up –
And the cliff of weddings ascended…
But still in the night, that black night
I left my beloved
And comrade – not about love –
All my curtains I have given…
And I left him at dawn,
I left him for the reason
That I myself in smoke overturned…
How I will find it alone!
Не оттого ль
Итак, нежданное признанье
Слетело с изумленных уст!..
Не оттого ль мое терзанье?
Не оттого ли мир мне пуст?
Не оттого ли нет мне места,
Взлелеянного мной вполне?
И в каждой девушке невеста
Является невольно мне?
Не оттого ль без оговорок
Я не приемлю ничего?
Не оттого ль так жутко-зорок
Мой взор, вонзенный в Божество?
Не оттого ль мои паденья
Из глуби бездны снова взлет?
Не оттого ль стихотвореньям
Чего-то все недостает?..
И как судить я брата смею,
Когда я недостатков полн,
И, — уподобленный пигмею, —
Барахтаюсь в пучине волн?..
Not for this
Thus, confession unexpected
Went from my lips amazed!..
Not because of this is my torment?
Not for this empty is the world?
Not for this there is no place for me,
Cherished by me fully?
And in each maiden
Bride appears to me unwillingly?
Not for this without reservation
I will accept nothing?
Not for this creepy-eyed stare of mine,
Into Divinity piercing?
Not for this my fallings
Will fly from depth of abyss again?
Not for this in the poems
Missing is something?..
And how I dare to judge my brother,
When I am full of flaws,
And – to pygmy likened, -
I flounder in waves’ abyss?..
Не по пути
И понял я, вернувшись к морю,
Из экс-властительной страны,
Что я «культурой» лишь позорю
Свои лазоревые сны.
Что мне не по пути с «Культурой»,
Утонченному дикарю,
Что там всегда я буду хмурый,
Меж тем как здесь всегда горю.
Что механическому богу
Не мне стремиться на поклон…
Свою тернистую дорогу
И свой колеблющийся трон
Не променяю на иные.
Благословенны вы, леса,
Мне близкие, мои родные,
Где муз святые голоса!
Not On The Way
I understood, returning to the sea,
From ex-domineering country,
That I will disgrace “with culture”
My dreams of azure.
What for me with “Culture” is not on the way,
A savage refined,
That there I will be frowning always,
Between them like here I always burn.
What to the mechanical God
Not to me strive for the bow…
With her thorny road
And whose wavering throne
I won’t change for another.
Blessed are you, forests,
My near ones, my dear,
Where are the muses’ holy voices!
Нона
О среброголубые кружева
Уснувшей снежной улицы — аллеи!
Какие подыскать для вас слова,
Чтоб в них изобразить мне вас милее?
В декабрьской летаргии, чуть жива,
Природа спит. Сон — ландыша белее.
Безмужняя зима, ты — как вдова.
Я прохожу в лазури среброкружев,
Во всем симптомы спячки обнаружив.
Nona
O, lace silver-blue
Of sleeping snow street – alley!
How to ask words for you,
That in them express you more dearly?
Barely alive, in December liturgy,
Nature sleeps. Sleep – whiter than lily of the valley.
Husbandless winter, like widow - you.
I walk in azure silver-blue,
In all symptoms of hibernation finding.
Поэма беспоэмия
А если я себе позволю,
Дав ямбу пламенному волю,
Тряхнуть прекрасной стариной
И, вдохновляемый весной,
Спою поэму на отличье,
В которой будет пенье птичье,
Призывотрели соловьев
И воды рек, и сень лесов,
И голубые лимузины,
И эксцентричные кузины,
И остро-пряный ассонанс,
И элегантный Гюисманс,
И современные-грезэрки,
Заполнившие этажерки
Томами сладостных поэз,
Блестящими, как полонез,
И просто девственные дамы,
Себе построившие храмы
В сердцах совсем чужих мужей,
Забывшие своих детей,
Своих супругов — из-за скуки;
И тут же Скрябинские звуки, —
Поэма, полная огня, —
И жалопчелье златодня,
И сумасшествие Берлина,
И мудрость английского сплина,
И соком блещущий гранат,
Эолпиано Боронат
И с ней снегурочность Липковской,
И Брюсов, «президент московский»,
И ядовитый Сологуб
С томящим нервы соло губ,
Воспевших жуткую Ортруду,
И графоманы, отовсюду
В журналы шлющие стихи,
В которых злющие грехи,
И некий гувернер недетский
Адам Акмеич Городецкий,
Известный апломбист «Речи»,
Бездарь во всем, что ни строчи,
И тут же публикой облапен,
Великий «грубиян» Шаляпин
И конкурент всех соловьев
И Собинова — сам Смирнов,
И парень этакий-таковский
Смышленый малый Маяковский,
Сумевший кофтой (цвет танго!)
Наделать бум из ничего.
И лев журналов, шик для Пензы,
Работник честный Митя Цензор,
Кумир модисток и портних,
Блудливый взор, блудливый стих…
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
И свита баб Иллиодора,
Сплошной нелепицы и вздора,
И, наконец, само Танго —
«Бери ее! бери ero!..»
Мой пылкий ямб достиг галопа
И скачет, точно антилопа,
Но я боюсь его загнать:
Вдруг пригодится мне, как знать!
Уж лучше я его взнуздаю
И дам погарцовать по маю:
Иди, пленяй собой луга…
А там — ударим на врага!
Non-poetic poem
And if I will myself allow,
To fiery iamb giving freedom,
Shake the beautiful old times
And, inspired by the spring,
My poem on difference
In which will be singing of the birds,
Call out the nightingales
Waters of rivers, canopies of forests,
And the blue limousines,
And eccentric cousins,
And spicy-savoury assonance,
And elegant Huysmans,
And contemporary dreamers,
Filling bookcases
With tomes of sweet poems,
Shining, like polonaise,
And simply ladies, virgin,
Having built for themselves the temples
In the hearts of strange men,
Their children not recalling,
Their husbands – out of boredom;
And here the sounds of poem
Of Scriabin, full of flame, -
And pity of the golden day,
And madness of Berlin,
And wisdom of the English spleen,
And pomegranate with juice shining,
Zolpiano Boronat
And snowstorm of Lipkov,
And Bryusov, “president of Moscow,”
And poisonous Solugub
Solo of nerves with languishing lip,
Sand the Ortrud full of horror
And graphonamiacs, all over,
Sending their poems to magazines,
In which are feisty sins,
And some governor not childish
Gorodetsky, Adam Akmeich,
The famous aplombist of “speech”,
Mediocrity in all, whatever you tell,
And here touched by the same men,
The great “boor” Shalyapin
And competitor of all nightingales
And Sobinov – himself Smirnov,
And a fellow so-and-so
Smart little Mayakovsky,
That could with sweater (color of tango!)
Make a boom out of nothing.
And lion of magazines, style for Penza
The honest worker Mitya the Censor,
The idol of dressmakers and milliners,
Lascivious sight, poem lascivious…
……………..
……………..
…………….
………..
And retinue of Illiador’s broads,
Complete absurdities and nonsense,
And, in the end, the tango –
“Take him! Take her!..”
My fiery iamb reached the gallop
And jumps like an antelope,
But I fear to drive him:
As we know he will be useful to me!
Better I will bridle him
And prance in May before the dames:
Go, captivate the meadows…
And there – let’s hit the enemies!
Норвежские фиорды
Я – северянин, и фиорды
Норвежские – моя мечта,
Где мудро, просто, но и гордо
Живет Царица Красота.
Лилово-стальные заливы
В подковах озерносных гор;
В них зорь полярных переливы,
Меж сосен белой розы взор.
И синеглазые газели,
Чьи игры созерцает лось,
Устраивают карусели,
Где с серым синее слилось...
Там тишина невозмутима,
И только гордый орлий клич
Ласкает ухо пилигрима,
Способного его постичь...
Norwegian fiords
I’m – northerner, and Norwegian
Fiords – is my dream,
Where wisely, simply, but proudly
Lives the Beauty Queen.
Purple-steel bays
In lacustrine mountains’ horseshoes;
In them the overflow of polar dawn,
Between the pines sight of white rose.
And the blue-eyed gazelles,
Whose games contemplates the elk,
Created the carousel
Where blue poured with gray…
There the silence unperturbed,
And only eagle’s cry proud
Caresses the ear of the wanderer,
Able to comprehend.
Ничего не говоря
Это было так недавно,
Но для сердца так давно…
О фиалке грезил запад,
Отразив ее темно.
Ты пришла ко мне — как утро,
Как весенняя заря,
Безмятежно улыбаясь,
Ничего не говоря.
Речку сонную баюкал
Свет заботливый луны.
Где-то песня колыхалась,
Как далекий плеск волны.
И смотрел я, зачарован,
Ничего не говоря,
Как скрывала ты смущенье
Флером — синим, как моря.
О, молчанье нашей встречи, —
Все тобой озарено!
Так недавно это было,
А для сердца так давно!..
Not saying anything
Its time was quite recent,
But long ago for the heart…
West dreamt of a violet,
Darkly reflecting it.
You came to me – like morning,
Like dawn in spring,
Smiling serenely,
Not saying anything.
Sleepy river is cradled
By caring light of the moon.
Somewhere the song swayed,
Like the wave’s distant shine.
And I saw, enchanted,
Not saying anything,
How you hid embarrassment
With fleur – blue, like the sea.
O, silence of our meeting, -
All is with you alit!
It was not long ago,
And it is late for the heart!..
Не понять
Отчего ты, дорогая, так ко мне несправедлива?
Отчего ты не простила? не сказала ничего?
Отчего не улыбнулась примирительно-стыдливо?
Отчего же, дорогая, отчего?
Что люблю в тебе — ты знаешь, как люблю, — тебе известно, —
Почему же мы расстались и обязаны чему?
Наша страсть неудержима, мы сплелись друг с другом тесно,
Почему ж ты не вернешься? почему?
Ты страдаешь одиноко, я страдаю перед всеми,
Мы не можем жить в разлуке, но не можем — и вдвоем.
Что за странное проклятье нашей страсти скрыто в семе?
Никогда, — о, никогда! — мы не поймем…
Not to understand
Why, dear, are you unfair to me?
Why didn’t you forgive? Not said a single word?
Why not smile apologetically-shamefully?
Because of what, my dear, because of what?
That I love you – you know, how I love – is to you known, -
Why did we part and to whom obliged?
Our passion is unstoppable, we’re tightly intertwined,
Why do you not return? Why?
You suffer alone, I suffer before everyone,
We can’t live in parting, but together we can’t.
What strange curse in the seed appears of our passion?
Never, - o, never! – will we understand.
Надрубленная сирень
Проснулся хутор.
Весенний гутор
Ворвался в окна… Пробуждены,
Запели — юны —
У лиры струны,
И распустилась сирень весны.
Запахло сеном.
И с зимним пленом
Земля простилась…
Но — что за сны?!.
Согнулись грабли…
Сверкнули сабли
И надрубили сирень весны!..
Notched Lilac
The farm awakes.
The spring talk
Threw into window… Awake,
Did sing
The young lyre’s strings,
Lilac blossomed in spring.
Smelled of hay.
With winter prison
Ground said goodbye. But – what dreams?
The rake bent.
The swords shined
And notched the lilac of spring!
Ничто в чем-то
Во встречи вдумываясь впроскользь,
И от скольжений изнеможен,
«Ты, тающая, не из воска ль?» —
Я вопрошаю таящих жен,
Таящих таянье и, в силу
Уплыва в темень небытия,
Дающих все, что б ни спросила
Душа взыскующая моя.
И знаю: ужас в том, что ровно
В таящих что-то нет ничего,
Что таящие хладнокровно
Не стоят пламени моего…
Nothing in something
At meeting having casually thought,
And from the slips exhausted,
“Not of the wax are you, that melted?” –
I ask the women that melt.
Melting of melting, and, in strength
Swam into darkness of non-being,
Giving to all, that will not request
My soul seeking.
And I know: horror is that in all that is equal
In melting ones there is nothing,
That melting ones cold-bloodedly
Are not worthy of my fire.
Теперь
Теперь о верности не говорят,
Обетов не дают и не ревнуют,
И беспрерывную любовь земную
Меняют на любвей короткий ряд.
Быть может, так и надо. Может быть,
Все это на Земле закономерно,
Где преходяще все и все неверно:
Ведь там, где смерть, бессмертной нет.
Как слышно, стал равниною Синай,
Стал плоскостью, ненужной больше ныне.
…Я не скажу тебе: «Не изменяй»,
Но так же не сказал бы: «Измени мне».
Notturno
Это было в самом деле,
Или только показалось?
Над рекой мы ночь сидели,
Но ни слова не сказалось.
Где — не помню, как — загадка,
Повстречались мы любовно…
Сонно фыркала лошадка,
Отведенная за бревна.
Кто-то пел под арфы гутор.
Кто-то что-то мне ответил…
Спал в бреду вишневый хутор,
Как слиянье наше, светел.
Думал я, сгибая прутик:
«Точно радость, ты короток…»
И на нас смотревший лютик
Был, как чувства наши, кроток.
И хотелось, и желалось
Без конца истомы в теле…
Это только мне казалось,
Или было в самом деле?
Notturno
Has this been indeed,
Or did it only seem?
We sat on river all night,
But didn’t say one thing.
Where – I don’t recall, where – crux,
We lovingly met…
Sleepily snorted horse,
Behind the logs taken.
Someone sang under sound of harps.
Someone said something to me in response…
Sang in sleep the cherry farm,
Light like the merger of ours.
Bending a twig, I thought:
“Like joy, you are short…”
And a buttercup was looking at us,
Brief, like our senses.
And I wanted, and I wished
For end of tiredness in body…
This only to me seemed,
Or was it indeed?
Now
Now of loyalty they don’t speak,
Are not jealous and don’t give a vow,
And continuous earthly love
They change for love’s brief row.
Maybe thus, such is need. May be,
All this is natural on the earth,
Where all is disloyal and all is transitory:
All, where there’s no immortal death.
As is heard, Sinai became plain,
Became flat land, no more necessary.
I will not tell you: “Betray,”
But could not say: “Betray me.”
Теперь, когда телятся луны
Теперь, когда «телятся луны»
И бык «лунеет» от тоски,
Мне хочется порвать все струны, —
Теперь, когда «телятся луны»,
И трупами смердят лагуны,
И вместо гласов — голоски…
О век, когда «телятся луны»
И бык «лунеет» от тоски!..
Now, when calves the moon
Now, when “calves the moon”
And bull “moons over” from melancholy,
I want to tear all the strings, -
Now, when “calves the moon”
And lagoons stink of corpses,
And little voices instead of voices…
O century, when “calves the moon”
And bull “moons over” from melancholy.
Орешек счастия
В цветах стыдливости, в мечтах веселья,
В душистой полыме своей весны,
Она пришла ко мне, — и без похмелья
Пьянили девственно поэта сны.
А сколько радости! А сколько счастья!
Ночей жасминовых!.. фиалок нег!..
О, эта девочка — вся гимн участья,
Вся — ласка матери, вся — человек!
Орешек счастия сберечь в скорлупке
Я не сумел тогда… Молчи, постой! —
Ведь нет… ведь нет ее, моей голубки,
Моей любовницы… моей святой!
Nut of happiness
In flowers of modesty, in dreams of joy
In fragrant hollow of its spring,
She came to me – and without hangover
Intoxicated is the poet’s dream.
And how much joy! And how much happiness!
The jasmine nights!.. no violets!..
Oh, this girl – anthem of participation,
All – mother’s tenderness, all – man!
To hide in eggshell the nut of happiness
I could not then… Stop, be quiet! –
There’s not… there is not, my doves,
My lovers… my holy one!
Severyanin N