Madis [Madis]
Madrigal (Sometimes I dream of you as a violet) [Мадригал (Часто вы мне грезитесь фиалкой)]
Madrigal (Will I see you, I am by you spellbound) [Мадригал (Увижу ль Вас, я Вами околдован)]
Magnificent Woman [Роскошная женщина]
Mailman [Почтальон]
Mallow of ice [Мальва льда]
March [Март]
Margueritte [Маргерит]
Maria [Мария]
Marionette of mischief (novella) [Марионетка проказ (новелла)]
Mark Twain [Марк Твен]
Married [Замужница]
Marvel [Диво]
Maryinsky Theater [Мариинский театр]
Match lit up with laughter fiery [Спичка вспыхнула огненным смехом]
Maturing book [Зреющая книга]
Maupassant 1 [Мопассан 1]
Maupassant 2 [Мопассан 2]
May song [Майская песенка]
Mayakovsky [Маяковский]
Mayne Reid [Майн Рид]
Meadow of quick squirrel [Полянка шустрой белки]
Meditations after literary evening [Размышление после вечера литературы]
Meeting in Kiev [Встреча в Киеве]
Men of earth [Мужья земли]
Merezhkovsky [Мережковский]
Message of Boris Pravdin about his cat Baudelaire [Послание Борису Правдину о его коте «Бодлэр»]
Meterlink [Метерлинк]
Mignionette (O, dream purple-velvet) [Миньонет (О, мечта бархатисто-фиолевая)]
Mignionette (To respect – does not mean to love) [Миньонет (Уважать — это вовсе не значит любить)]
Mignionette VI (How for us not to drink when in wine – oblivion) [Миньонет VI (Как нам не пить, когда в вине — забвенье)]
Mignionette VII (Ah, sooner to live till meeting of day) [Миньонет VII (Ах, скорее бы дожить до встречи дня)]
Mignonette bouquet [Резедовый букет]
Mignionettes [Миньонеты]
Mignionettes (Yes, I want your desires) [Миньонеты (Да, я хочу твоих желаний)]
Mill and young lady [Мельница и барышня]
Minnows [Пескари]
Miss Lil [Мисс Лиль]
Miss On Walk [Прогулка мисс]
Mistress [Любовница]
Misunderstood, laughed at, all the nearer [Непонятый, осмеянный, все ближе]
Mockery [Издевательство]
Mockery of the king [Насмешка короля]
Model of steamboat [Модель парохода]
Monologue [Монолог]
Monologue of the empress [Монолог императрицы]
Monumental trifles [Монументальные пустяки]
Moon Glares [Лунные блики]
More remote is the park [Все глуше парк]
Morning of the day of Holy Spirit [Утро дня св. Духа]
Morning sketch [Утренний эскиз]
Moryana [Моряна]
Mountain ash poem [Рябиновая поэза]
Mountain firework [Горный салют]
Murdered apple tree [Убитая яблоня]
Murinka [Муринька]
Muse [Муза]
Museum of my spring [Музей моей весны]
Mutiny of waves [Бунт волн]
My Acquaintance [Моя знакомая]
My Answer [Мой ответ]
My Dacha [Моя дача]
My dream [Моя мечта]
My Fishing Rod [Моя удочка]
My Funeral [Мои похороны]
My garden [Мой сад]
My heart [Сердце мое]
My love for you is out of date [Моя любовь к тебе вне срока]
My monastery [Мой монастырь]
My Poem [Мой стих]
My Russia [Моя Россия]
My smile [Моя улыбка]
My Year [Мой год]
Myrrha [Миррэты]
Myrrha Lohvitskaya [Мирра Лохвицкая]
М-me-sans-gene [М-me-sans-gene]
M-r Tsap-Tsapan [Г-н Цап-Царап]
Madis
Ежевечерно из «Quo vadis»
Играл чахоточный цитрист.
Ему внимал грустящий Madis,
Рыбак и местный колонист.
«Как в сеть весной пойдет салака
И как-то будет дорога?»
Блестит луна на глянце лака
Шикарящего сапога…
«И крапчатая лососина
Поймается ли весом в пуд?»
Белеет шляпы парусина,
Дрожит клочок паучьих пут…
«А вдруг среди костлявых сирко
Пошлет мне небо осетра?!»
И поощряет грëзы кирка,
В луне сафирно-серебра…
Madis
Every night from “Quo vaids”
Played the consumptive citrist.
Heeded him sorrowing Madis,
Fisherman and local colonist.
“How in net in spring will go herring
And how would be the road?”
Moon shines on gloss of varnish
Of the magnificent boot…
“And speckled salmon
Will rise greatly in weight?”
Go white the hats of the canvas,
Trembles a piece of spider web…
“And suddenly vinegar among the bones
Will send me the sturgeon?”
And pickaxe encourages dreams,
In sapphire-silver moon…
Мадригал (Часто вы мне грезитесь фиалкой)
Ал. Ал. Наумовой
Часто вы мне грезитесь фиалкой —
Этим нежным, ласковым цветком;
Иногда — таинственной русалкой,
Воплощенной грезящим умом.
Иногда — принцессой кроткой, хрупкой,
Милосердной даже к комару;
И всегда — свободною голубкой,
Ввысь летящей к правде и добру!
Madrigal (Sometimes I dream of you as a violet)
To Al. Al. Naumova
Sometimes I dream of you as a violet –
As this blossom sweet and tender;
Sometimes – as a mysterious mermaid,
With dreaming mind incarnate.
Sometimes – as a princess fragile, meek,
Charitable even to a moth;
And always – like a dove, free,
Flying high to good and truth!
Мадригал (Увижу ль Вас, я Вами околдован)
Увижу ль Вас, я Вами околдован,
В мечтах ли Вы, я грёзой упоен.
Ах, знали б Вы, как ум мой очарован,
Когда Вы посещаете мой сон.
Владычица мной скованной короны.
Простите эти бледные штрихи:
Изящны Вы — как музыка «Миньоны»,
Как Мирры Лохвицкой стихи!
Madrigal (Will I see you, I am by you spellbound)
Will I see you, I am by you spellbound,
Are you in dreams, by a dream I am spellbound.
And, if you knew, my mind is like charmed,
When you visit me in my dreams.
The ruler of my shackled crown.
Forgive these pale strokes:
You’re exquisite – like music of “Mignons,”
Like Myrrha Lohivtskaya’s poems!
Мадригал (Увижу ль Вас, я Вами околдован)
Увижу ль Вас, я Вами околдован,
В мечтах ли Вы, я грёзой упоен.
Ах, знали б Вы, как ум мой очарован,
Когда Вы посещаете мой сон.
Владычица мной скованной короны.
Простите эти бледные штрихи:
Изящны Вы — как музыка «Миньоны»,
Как Мирры Лохвицкой стихи!
Madrigal (Will I see you, I am by you spellbound)
Will I see you, I am by you spellbound,
Are you in dreams, by a dream I am spellbound.
And, if you knew, my mind is like charmed,
When you visit me in my dreams.
The ruler of my shackled crown.
Forgive these pale strokes:
You’re exquisite – like music of “Mignons,”
Like Myrrha Lohivtskaya’s poems!
Роскошная женщина
Ее здесь считают счастливой: любовник батрачит,
Муж «лезет из кожи» — завидная участь для дам!
Ее называют красавицей здесь: это значит —
По формам кормилица, горничная по чертам.
Она здесь за умницу сходит легко и свободно:
Ее бережливость, рассудочность разве не ум?
И разве не ум отдаваться всем встречным за модный,
В других вызывающий зависть весенний костюм?
Ее отношенье к искусству одно чего стоит!
Она даже знает, что Пушкин был… чудный поэт!
Взгрустнется ль — «Разлукою» душу свою успокоит
И «Родину» любит просматривать прожитых лет…
Мы с Вами встречаем ее ежедневно, читатель,
Хотя и живем в совершенно различных краях,
Роскошная женщина, как говорит обыватель,
Тот самый, о ком повествуется в этих стихах…
Magnificent Woman
All here count her happy: lover is laborer,
Husband “climbs out of skin” – enviable fortune for dames!
All call her beautiful here:
And the meaning – housemaid for demons, nurse for the forms.
She for a smart girl passes lightly and freely:
Her thrift, is reason for intellect?
And if the mind to surrender for fashionable to ones meeting,
In other, invoking envy, the spring’s suit.
Her attitude to art costs one thing!
She even knows that wonderful poet Pushkin was!
Will it be sorrowful – calms my soul with “parting”
And loves to watch the “homeland” of the lived years…
You and I, reader, meet every day,
Though we are living in different lands,
Magnificent woman, as common man says,
The one and the same, who in these poems is disclosed…
Почтальон
То по шоссе, для шины колком,
То по тропинке через лëн,
То утрамбованным просëлком
Велосипедит почтальон.
Он всем знаком. Он старый Перник.
Он служит здесь тридцатый год.
Письмо от Щепкиной-Куперник
Он мне в окно передает.
Я приглашаю на террасу
Его, усталого, зайти,
Чтоб выпить хересу иль квасу
И закусить в его пути.
Он входит очень деликатно
И подвигает стул к столу.
А море благостно-закатно,
Подобно алому стеклу.
Сосредоточенно и ровно
Он пьет токайское вино.
Что пишет мне Татьяна Львовна?
Но, впрочем, кажется, темно.
Mailman
On the highway, that tire did prick,
Through the flax on the trail,
On the compacted track
Went mailman on a bicycle.
He knows all. He’s old Pernik.
He serves thirtieth year.
Through the window he gives me
Shepkin-Kupernik’s letter.
I invite him on terrace
For him to come tired,
To drink sherry or kvas
And in his way to bite.
He comes very delicately
And brings chair to the table.
And blissfully-sunset is the sea,
Like the glass of scarlet.
Concentratedly and evenly
He drinks Tokay wine.
What does Tatyana Lvovna write to me?
But, it appears, it’s dark.
Мальва льда
1
Кто эта слезная тоскунья?
Кто эта дева, мальва льда?
Как ей идет горжетка кунья
И шлем тонов «pastilles valda»…
Блистальна глаз шатенки прорезь,
Сверкальны стальные коньки,
Когда в фигурах разузорясь,
Она стремглавит вдоль реки.
Глаза, коньки и лед — все стально,
Студено, хрустко и блистально.
Но кто ж она? но кто ж она?
Омальвенная конькобежка?
Японка? полька? иль норвежка?
Ах, чья невеста? чья жена?
Ничья жена, ничья невеста,
Корнета русского вдова,
Погибшего у Бухареста
Назад, пожалуй, года два,
В дни социального протеста.
Сама не ведая — зачем,
Она бежала за границу
И обреклась мытарствам всем,
Присущим беженцам. Страницу
Пустую жизни дневника
Тоской бесправья испещрила,
И рожа жизни, как горилла,
Ей глянула в лицо. Тоска
Тягучая ее объяла…
О, было много, стало мало
Беспечных и сердечных дней.
Старушка-мать больная с ней,
Отец, измайловский полковник,
И брата старшего вдова
С девизом в жизни: «Трын-трава»
И «каждый ухажер — любовник»…
«О, Гриппе легче жить, чем мне, —
Над ней задумывалась Липа, —
Она не видит слез и всхлипа
И видит лишь фонарь в луне…
Ей не дано в луне планету
Почувствовать, ей не дано…
Ее игривому лорнету
Все одинаково равно,
Будь то луна иль Кордильеры…
И если это не форшмак,
Не розы и не гондольеры,
Какой бы ты там ни был маг,
Ты сердцем Гриппы не омагишь
И перед нею в лужу „лягешь“
И легши, в слезах „потекёшь“…»
2
Читатель! Кстати: где найдешь
Такую ты интеллигентку,
Окончившую институт,
Чтоб грамотной была! На стенку
Не лезь, обиженная: тут
Преувеличенного мало…
Не ты одна, поверь, ломала,
Коверкая, родной язык…
Предслышу я злорадный зык
Своих критических кретинов,
Что я не меньше Гриппы сам
Повинен в этой ломке… Гам
Их пустозвончатый откинув,
Им в назиданье преподам
Урок: не лаять скверной моськой
На величавого слона.
Послушай, критика! Ты брось-ка
Вести себя, как девка Фроська:
По существу соль солона!..
И как атласист лоский лацкан
И аморальна «фея тьмы»,
Так критика всегда дурацка:
Над этим думали ведь мы…
О, «девка Фроська»! Просто здесь-ка
Ты символ критики шальной.
Продумай термин мой и взвесь-ка
Его значенье, шут хмельной.
Попутно критике дав бокса,
От темы сильно я отвлекся,
И, Липу с Гриппой позабыв,
Впал в свой излюбленный мотив.
Мне в оправданье то, что силе
Моей мешали эти тли:
О, как они мне насолили!
Как оскорбляли! Поносили!
И довели бы до петли, —
До смерти, — если б дерзновенен
И смел я не был, как орел.
Убил же Надсона Буренин,
Безвременно в могилу свел…
Я не был никогда поклонник
Стереотипного нытья
И сладковатого питья,
Что горестный односторонник,
«Студенческий поручик» вам,
Сородичи, давал! Но сам,
Как человек кристально честный,
Бездарный Надсон был, и я
Разгневан травлей неуместной
Нововременского враля.
3
Когда разгромленный Юденич
В Прибалтику их приволок,
Полковник Александр Евгеньич
С женою вместе в тифе слег.
Да, тиф, свирепствовавший в Нарве
От Гунгенбурга и до Ярви,
Порядочно людей скосил
Слезами горести и скорби.
Его бациллы разносил
Бедняк — в узле, крестьянин — в торбе,
Вагон — в скамейках, по полям
И деревням болтливый ветер…
Тиф только Орро не заметил
И прикоснуться к тополям
Не смел своей гребучей лапой.
Как малярия под Анапой,
Так тиф — под Орро… Без гроша
В кармане Липа, пореша
Спасти родителей от смерти,
Истратив бывшее в конверте,
Продать решилась кое-что
Из наспех взятого: пальто
Каракулевое, браслетку,
Часы и ценный адамант.
Недаром ибсеновский Бранд
Закаливал тридцатилетку:
Ее заботы и уход
За страждущими не пропали, —
И вот отец уже встает
С постели в беженской опале;
За ним поправилась и мать,
Благодаря стараньям Липы.
Поэтому легко понять,
Что в этот год особо липы
Благоуханные цветут,
И чуждая ей деревушка
Совсем особенный уют
Таит в себе. И мать-старушка,
К весне восставшая с одра
Болезни, ей еще дороже…
Как с Липою она добра!
И папа, милый папа, — тоже!..
«Ведь вот как нищие живут:
Недоедая, прозябая,
Справляют непривычный труд,
Ан, глядь, не сдохнут, не умрут!» —
Соседка молвила рябая.
4
Увлекся Липою матрос,
Двадцатилетний иноземец:
Ей приносил букеты роз,
А иногда и целый хлебец.
Он был хороший мальчуган,
Шикарь, кокет, поэт немного,
Но он был скользким, как минога,
В нее влюбленный Иоганн…
Его сменил приват-доцент
Гусь-Уткин, с рыжей ражей рожей,
Он ей дарил аршины лент
И туфли с лаковою кожей,
И шоколад, и пепермент…
За этим репортер прохожий
Увлекся Липой, но без крыл
И без бумажника в кармане,
В пустячном, проходном романе
Он ничего ей не дарил…
Была ли Липа с ним близка?
Но не были они ей близки.
Ей эта жизнь была узка:
Грязь, нищета, нужда, тоска
И эти жалкие огрызки…
Немудрено, когда хромой
Сын лавочника, рослый Дмитрий,
Игравший с огоньком на цитре,
К ней начал свататься зимой,
Она без долгих размышлений,
Уставшая от оскорблений,
Метнулась в брачную петлю,
Забыв сказать ему «люблю»…
Mallow of ice
1
Who is this tearful sadness?
Who is this girl, mallow of ice?
How fits her the marten neckpiece
And “pastilles valda” helmet of tones…
Brilliant is the cut of the eyes of brunette,
Sparkling are steel skates,
When, having disarrayed in figures,
She dives headlong in the river.
Eyes, skates and ice – all steel,
Crusty, brilliant and with chill.
But she is who? She is who?
The skater mallow?
Polish? Norwegian? Japanese?
Ah, whose bride? Wife of whose?
No one’s wife, no one’s bride,
Widow of Russian cornet,
Dead at Bucharest
Maybe two years ago,
In days of social protest.
Not knowing what for,
She ran across the border
And was subjected to all ordeals,
Made for refugees.
The empty page of life’s diary
She dotted with sorrow’s lawlessness
And, like a gorilla, the face
Of life looked in her face. Embraced
Her the life’s viscous angst…
O, there were many, became many
Days heartful and carefree.
Hag-mother is sick with her,
Ismail colonel the father,
And widow of older brother
With motto in life: “The grass”
And “each suiter – lover”…
“Oh, it’s easier to live for Grippa
Than for me,” - above her thought Lipa -
“She does not see tears and whimper
And sees in moon only streetlight…
To her in the moon it is not given
To feel, not given is it…
To her playful lorgnette
It is all the same,
Be it Cordillera or moon…
But if it is not a vorschmack,
Not roses and not gondoliers,
What mage you had not been there,
You won’t enchant with Grippa’s heart
And you’ll ‘lie’ in puddle before her
And lying, ‘you will flow’ in tears…”
2
Reader! Where will you find
Such an intelligent one,
Who finished university,
That she be literate! The
Wall don’t climb, one offended:
Here little is exaggerated…
Believe, not you alone broke,
Distorting, native tongue…
I hear a tongue malicious
Of my critical cretins,
That I not less than Grippa myself
Am guilty in this breaking… Having
Empty-bellied noise thrown,
I will teach them a lesson:
Not to bark as a nasty pug
On the grand elephant.
Listen, critic! Stop behaving
Like Friska the maiden:
In essence the salt..
And like satin is the lapel
And “fairy of darkness” is immoral,
Thus always foolish is critique:
We had thought over it…
O, “maiden Froska!” Simply here
You’re a symbol of crazy critique.
Think my term and here,
Jester drunk, its meaning.
Along the way giving to critique two boxes,
I strongly got distracted from darkness,
And, having Linden and Lippa forgot,
Fell in your motive beloved.
To justify me, with my power
These fleas did interfere:
O, how they to me salted!
How they reviled! Insulted!
And to the loop they had driven me, -
To death – if I wasn’t daring
And brave, just like an eagle.
Nadson was murdered by Burenin,
Timelessly drove him to the grave…
I had never been a fan
Of stereotyped whining
And slightly sweet drinking,
That woeful one-sided one,
Your “student lieutenant,”
Gave you, relatives! But he
Like man honest crystally,
Was mediocre Nadson, and I
Am enraged at bullying
Of the latter-day conman.
3
When the routed Yudenich
Dragged them to the Baltic,
Colonel Alexander Yevgenich
With his wife fell ill with typhus.
Yes, typhus, raging in Narva
From Hungenburg to Yarva,
Mowed down the people decently
With sadness’s and sorrow’s tears.
Its bacilli were carried
In knot – by pauper, in bag – by peasant,
Wagon – on benches, through the fields
And villages the chattering wind…
Only Orro did not notice typhus
And to touch the maples
With his rowing paw he did not dare.
Like, under Anapa, malaria,
Like typhus – under Orro… Without a cent
In pocket Lippa, having decided
To save the parents from death,
Having in envelope the past spent,
To sell something decided
From things taken in hurry: the ladies’
Coat, a bracelet,
Watch and pricey adamant.
Not in vain Ibsen’s Brandt
Tempered the thirty-year-old;
Her worries and removal
From suffering ones did not depart –
And here the father does arise
From bed in refugee’s disgrace;
The mother recovered after him,
Thanks to the sorrows of Linden.
Thus it’s easy to understand,
That in this year fragrant
Lindens are blossoming,
And maiden alien to them
The especial comfort
In it hides. And crone-mother,
Standing in the spring
From sick bed, is to her more dear…
How she is with linden kind!
And also – my, my dad!..
“Here is how live the beggars:
Malnourished, vegetating,
Celebrate unwonted work,
And, look, won’t die, won’t croak!” -
Spoke the neighbor pockmarked.
4
The sailor became fascinated with Linden,
A twenty-year-old outlander:
Brought her a roses’ bouquet
And sometimes the full bread.
He was a good lad,
Joker, coquette, a bit of a poet,
But like a lamprey he was full of slime,
With her enamored Johann…
He was changed by private-docent
Goose-Utkin, with face angry and red,
To her he gave ribbons’ measure
And shoes with lacquer leather,
And chocolate, and peppermint…
Behind this passerby journalist
Was fascinated with Linden, but without
Wings and without wallet in the pocket,
In romance trivial, temporary
He did not give her anything…
Was Linden to him near?
But they weren’t near to her.
Narrow was life for her:
Dirt, poverty, sorrow, need
And these pitiful leftovers…
No wonder, when the crippled
Son of shopkeeper, grown Demetri,
Playing with fire on the zither,
Started to woo her in the winter,
She without long contemplation,
Having grown tired of insults,
Rushed into the marriage tie,
Having forgotten to tell him “I love”…
Март
Март — точно май: весь снег растаял;
Дороги высохли; поля
Весенний луч теплом измаял, —
И зеленеет вновь земля.
И море в день обезольдилось,
Опять на нем синеет штиль;
Все к созиданью возродилось,
И вновь зашевелилась пыль.
На солнце дров ольховых стопик
Блестит, как позлащенный мел,
И соловей, — эстонский: ööpik, —
Запеть желанье возымел…
Опять звенит и королеет
Мой стих, хоть он — почти старик!..
В закатный час опять алеет
Улыбка грустной Эмарик.
И ночь — Ночь Белая — неслышной
К нам приближается стопой
В сиреневой накидке пышной
И в шляпе бледно-голубой…
March
March – just like May: all snow has melted;
Dried are the roads; the fields
The ray of spring with warmth worn out, -
And anew the ground is green.
The sea and the day have de-iced,
Again in them the calm was blue;
All to creation was revived,
And again the dust has moved.
On sun of alder woods shines
The stop, like the chalk in gilt,
And nightingale – “oopik” Estonian –
Has the desire to sing…
Again rings and reigns
My poem, although it – almost old man!
In sunset hour is red again
Emarik’s smile full of pain.
And night – Night. Unheard
To us nears the crowd white
In lilac cape luxuriant
And in the pale-blue hat…
Маргерит
Стыдом и гневом грудь моя горит,
Когда себя не видя в мальчуганке,
Морализирующие поганки
Грязь льют на имя — «Виктор Маргерит».
От гнева и немой заговорит,
Когда амфoры превратив в лоханки,
Бездушье безразличной элегантки
Грязнит вино помоями корыт…
Что ж, торжествуйте, хамы-нувориши,
Кто подлостью набил дома под крыши,
Чей мозг не более, чем камамбер…
«Вселенная в границах. Беспредельна
Одна лишь глупость человечья», — дельно
Уже давно сказал Густав Флобер.
Margueritte
With shame and rage burns my chest,
When self in boy not seeing,
The toadstools moralizing
Pour dirt on name – “Victor Margueritte.”
From rage and dumb speak he will,
When amphorae in basins turning,
Soullessness of indifferent elegant girls
Soils wine with the slop of troughs…
Well, celebrate, noveau-riche boors,
Who with meanness beat house under roof,
Whose brain is nothing more than Camembert…
“Universe in borders. Limitless
Is only stupidity of man,”
Long said Gustav Flaubert.
Мария
…Туманная грусть озарилась
Серебристою рифмой Марии…
В. Брюсов
Серебристое имя Марии
Окариной звучит под горой…
Серебристое имя Марии,
Как жемчужин летающих рой…
Серебристое имя Марии
Говорит о Христе, о кресте…
Серебристое имя Марии
О благой говорит красоте…
Серебристое имя Марии
Мне бессмертной звездою горит…
Серебристое имя Марии
Мой висок сединой серебрит…
Maria
… The foggy sorrow was lit up
By silver rhyme of Maria…
V. Bruysov
The silver name Maria
Sounds with Ocarina under the mountain…
The silver name Maria
Like pearls’ swarm flying.
The silver name Maria
Speaks about Christ, about the cross…
The silver name Maria
Speaks of the beauty blessed…
The silver name Maria
Burns to me as a star immortal…
The silver name Maria
With gray hair silvers my temple…
Марионетка проказ (новелла)
Чистокровные лошади распылились в припляске,
Любопытством и трепетом вся толпа сражена.
По столичному городу проезжает в коляске
Кружевная, капризная властелина жена.
Улыбаясь презрительно на крутые поклоны
И считая холопами без различия всех,
Вдруг заметила женщина — там, где храма колонны,
Нечто красочно-резкое, задохнувшее смех.
Оборванец, красивее всех любовников замка,
Шевелил ее чувственность, раболепно застыв,
И проснулась в ней женщина, и проснулась в ней самка,
И она передернулась, как в оркестре мотив.
Повелела капризница посадить оборванца
На подушку атласную прямо рядом с собой.
И толпа оскорбленная не сдержала румянца,
Хоть наружно осталася безнадежной рабой.
А когда перепуганный — очарованный нищий
Бессознательно выполнил гривуазный приказ,
Утомленная женщина, отшвырнув голенищи,
Растоптала коляскою марьонетку проказ…
Marionette of mischief (novella)
Purebred horses scattered in dancing,
The crowd is smitten with curiosity and awe.
In capital city rides in carriage
A lacy, capricious wife of the lord.
Smiling contemptuously at the sharp bows
And considering everybody slaves,
Suddenly woman noticed – there, where there are temple’s columns,
Something colorful-sharp, suffocated laugh.
Ragamuffin, prettier than lovers of palace,
Wiggled her sensuality, slavishly chilled,
And woman awoke in it, and she in her awakened,
And she, like a motive in orchestra, shuddered.
The capricious one ordered the ragamuffin
To sit on satin pillow next to herself,
And didn’t hold back the blush the insulted crowd,
Although externally she remained a hopeless slave.
And when affrighted – the charmed beggar
The flighty order unconsciously fulfilled,
The tired woman, boots having thrown away,
With carriage stomped the mischiefs’ marionette.
Марк Твен
На Самуэле Клеменсе был грим,
Как на шуте, комического дара
Дремала в нем волнующая чара,
Но до поры он миром не был зрим.
Путь к славе расстилался перед ним,
Уже звучать готовилась фанфара:
«Ты смеха царь, так вот тебе тиара, —
Бери победоносный псевдоним!»
Я не решился бы держать пари,
Что вы не знали Финна Гекльберри,
Что не пленял вас в юности Том Сойер,
Что чуть не выливалась кровь из вен,
Кто б ни были вы — индус, швед иль боэр, —
Когда вас обвораживал Марк Твен!
Mark Twain
On Samuel Clemens paint has been,
Like on a jester, on a comic gift
The worrying charm dreamt of him,
But by the world he was not seen.
The way to glory was lead before him,
All ready to shout was fanfare:
“You king of laugh, here for you is tiara, -
Take the victorious pseudonym!”
I did not decide to hold betting,
That you do not know Huckleberry Finn,
That Tom Sawyer did not captivate while he was young,
Barely from the veins the blood did pour,
Whoever you were – Hindu, Swedish, Boer, -
How you were charmed by Mark Twain!
Замужница
Е.Я.
Исстражденный, хочу одевить,
Замужница, твои черты:
Не виденная мною девять
Осенних лет, ты — снова ты!
Смеющаяся в отстраданьи,
Утихшая — … июнь в саду… —
Растративши дары и дани,
Пристулила в седьмом ряду.
Я солнечник и лью с эстрады
На публику лучи поэз.
Ты, слушая, безгрезно рада
(Будь проклята приставка «без»!)
Но может быть, мое явленье,
Не нужное тебе совсем,
Отторгнуло тебя от лени,
Пьянительней моих поэм?
Напомнило, что блеклых девять
Осенних лет твои черты
Суровеют, что их одевить
В отчаяньи не можешь ты…
Married
E.Y.
Suffering, I want to dress,
Married one, your features:
Not seen by me nine
Autumn summers, you – you again!
Laughing in suffering,
Gone quiet - … in garden June… -
Having wasted gifts and tribute,
In seventh row took a sit.
I’m sunflower and pour from stage
To the public poems’ rays.
You, hearing, dreamlessly glad
(Will be cursed the suffix “without”!)
But my appearance, maybe,
Is not needed for thee,
Rejected by thee from laziness,
My fiery verse?
Reminding me, that nine times faded
Of autumn summers your features
Grow harsh, that you cannot
In desperation dress…
Диво
Я видел свершенное диво.
Узнав, будешь им пленена.
В той роще, где было правдиво,
Взошли наших чувств семена.
В той роще, куда и откуда
Ходили с тобой по утрам,
Я видел свершенное чудо,
И роща отныне — мой храм.
Ты помнишь ли наши посевы?
Всю искренность помнишь ли ты?
О, все вы, — о, все вы, — о, все вы
Теперь превратились в цветы!
И алостью дикой гвоздики
Покрылась земля, где твоим
Ставал под усладные всклики,
Где двое ставали одним…
И так как все слишком правдиво
Для правду забывшей земли,
Свершилось воистину диво,
И чувства цветами взошли!..
Marvel
I saw a committed marvel.
Knowing, you’ll be captivated by it.
In that grove, where it was truthful,
Sprouted your feelings’ seeds.
In that grove, whether and from wherever
In mornings walked you and I,
I saw a committed marvel,
And now the grove – temple of mine.
Do you recall our yields?
Do you recall sincerity?
O, you all, - o, you all, - o, you all
Now into flowers have turned!
And in wild carnation’ scarlet
Covered the ground,
Where yours became under screams sweet,
Where two became one…
And since all is too truthful
For the forgotten land’s truth,
Was truly committed a marvel,
And feelings sprouted as flowers!
Мариинский театр
Храм с бархатной обивкой голубой,
Мелодиями пахнущий, уютный,
Где мягок свет — не яркий и не смутный —
Я захотел восставить пред собой.
Пусть век прошел, как некий Людобой,
Век похоти и прихоти минутной,
Пусть сетью разделяет он злопутной
Меня, Мариинский театр, с тобой, —
Пусть! Все же он, наперекор судьбе,
Не может вырвать память о тебе,
Дарившем мне свое очарованье.
И я даю тебе, лазурный храм
Искусства, перешедшего к векам,
Театра Божьей милостью названье!
Maryinsky Theater
Temple with blue velvet upholstery,
Cozy, smelling of melodies,
Where soft is light – not bright and not dusky –
I want to restore before me.
Let century pass, like some Cannibal,
Century of lust and whims of the minute,
Let the malicious net he divide
Me, you, and Maryinsky theatre -
Let! Still he, contrary to fate,
Cannot memory of you wrest,
Giving to me his charm.
And I give you, temple of azure
Art, passed for centuries,
With grace called Theatre of God!
Спичка вспыхнула огненным смехом
Спичка вспыхнула огненным смехом
И потухла, дымясь, как печаль,
В этом миге есть общее с веком:
Вечно сила его горяча ль?
Эта мысль проскользнула в чулане…
Огонек просинел, осветив
Пыль и ветошь и час, как мотив
На поднявшемся аэроплане…
Match lit up with laughter fiery
Match lit up with laughter fiery
It went out, smoking, like sadness,
In this moment is common with century:
Is eternally hot its strength?
This thought slipped through in the closet…
Turned blue the flame,
Lighting dust and rags and hour, like a motive
On the risen airplane…
Зреющая книга
Взыскатель полного безлюдья,
Обрел я озеро в лесу.
В храм смоляного изумрудья
Свою любовь перенесу.
Ты, Ульястэ, в миниатюре
Всю жизнь мне снящийся Байкал:
Не те же ль вспыльчивые бури?
Не тот же ль вид лесистых скал?
На берегах твоих смолистых
И над прозрачной глубиной
Роится столько чувств пречистых
Моей тридцать шестой весной.
Баюкающая ли сизость,
Оторванность ли от людей,
Поющая ли в сердце близость
Подруги найденной моей,
Но только в храме смольных игол
И струйчатого ветерка
Байкальчатого озерка
Я чувствую, как зреет книга.
Maturing book
A seeker for full desolation,
I took the forest and the lake.
Into the temple of emerald resin
My love I will take.
You, Ulyaste, in miniature
All life Baikal of which I dreamed not:
Not these are hot-tempered storms?
Not this is site of icy rocks?
On your resinous shores
And transparent blue over
Swarm so many pure feelings
On my thirty sixth spring.
Thus lulling bluishness,
Or torn away from men,
Singing heart’s nearness
Of my found girlfriend,
Not only in the temple
Of tar needles and streamy wind
I feel the lake of Baikal,
As the book has matured.
Мопассан 1
Трагичный юморист, юмористичный трагик,
Лукавый гуманист, гуманный ловелас,
На Францию смотря прищуром зорких глаз,
Он тек по ней, как ключ — в одебренном овраге.
Входил ли в форт Beaumonde пред ним спускались флаги.
Спускался ли в Разврат — дышал как водолаз,
Смотрел, шутил, вздыхал и после вел рассказ
Словами между букв, пером не по бумаге.
Маркиза ль, нищая, кокотка ль, буржуа, —
Но женщина его пленительно свежа,
Незримой, изнутри, лазорью осиянна…
Художник-ювелир сердец и тела дам,
Садовник девьих грез, он зрил в шантане храм,
И в этом — творчество Гюи де Мопассана.
Maupassant 1
Humorous tragedian, tragic humorist,
Sly humanist, dandy humane,
Looking at France with sharp eyes that squint,
He poured on her, like spring – in shaggy ravine.
As he entered fort Beaumonde before him lowered flags.
Lowered into Perversion – he breathed like a diver,
He looked, joked, sighed and then told the tale
With words between letters, feather not on paper.
Beggar, cocotte, bourgeois, marquise -
But his lady is captivatingly crisp,
Invisible, by azure from within illuminated…
Artist-jeweler of hearts and bodies of ladies,
He saw temple, the gardener of maidens’ dreams,
And in this – creativity of Guy De Maupassant.
Мопассан 2
Все, что на паруснике «Bel-ami»
Продумал он о людях непреложно:
Людьми не возмущаться невозможно,
Кто знал зверей, зовущихся людьми.
Понять способный суть войны, пойми:
В ее обожествленье все безбожно,
Как и в ее величье все ничтожно,
Как в чести здесь — в бесчестье для семьи…
Все на земле — с землею соразмерно:
Непривлекательна земная скверна,
И преходяща дней земных гряда.
Семь муз земных — лишь семеро уродов…
Для всех времен, как и для всех народов,
Одно есть постоянство: Никогда.
Maupassant 2
All, that in sailboat “Bel-Ami”
Thought of men immutably:
People cannot be indignant,
Who knows beasts called people.
Understand the way of the war:
In its deification all is godless,
As is insignificant its greatness,
As here in honor – for family into dishonor…
All on earth – in proportion with earth:
Unattractive is earthly filth,
And earthly days’ ridge transient.
Seven earthly muses – seven trolls…
For all times, like for people all,
There is one constant: Never.
Майская песенка
Раскачни мой гамак, подкачни! —
Мы с тобою вдвоем, мы одни.
И какое нам дело, что там,
Где-то там не сочувствуют нам?!.
Май любезно смеется в окно…
Нам любовно с тобой и смешно:
(Ты меня целиком понимай!)
Пред поэтом заискивал май.
Понимает, должно быть, что я,
Беспредельную силу тая,
Захочу — и оперлю его,
Ну, а нет — про него ничего!
В этот год мне отрадна весна
И пришедшая слава ясна, —
Будет славно воспет мною май!
Подкачай же гамак! раскачай!
May song
Rock my hammock, pump it up! –
We are two alone, you and I.
And what business is it of ours,
There they don’t have compassion for us?!.
May laughs in the window lovingly …
With you for us it’s loving and funny:
(You completely understand!)
May fawned on the poet.
He understands, maybe, that I,
The limitless strength melting,
I will want – and prop him up,
But, and no – nothing about him!
In that year gratifying is the spring
And clear is the coming glory, -
May May gloriously be sung!
Pump up the hammock! Rock it!
Маяковский
Саженным – в нём посаженным – стихам
Сбыт находя в бродяжьем околотке,
Где делает бездарь из них колодки,
В господском смысле он, конечно, хам.
Поёт он гимны всем семи грехам,
Непревзойдённый в митинговой глотке.
Историков о нём тоскуют плётки
Пройтись по всем стихозопотрохам...
В иных условиях и сам, пожалуй,
Он стал иным, детина этот шалый,
Кощунник, шут и пресненский апаш:
В нём слишком много удали и мощи,
Какой полны издревле наши рощи,
Уж слишком он весь русский, слишком наш!
Mayakovsky
In the planted – in it planted – poems
Finding self in wandering around,
Where mediocrity makes pads for them,
He, certainly, boor, in sense of God.
He sings anthems to all his sins,
Unsurpassed in the rally’s throat.
Of him are sad the whips of historians
To come to all verse-guts…
In other conditions I myself, maybe,
He became another, this child is naughty,
Blasphemer, jester and Presnya Apache:
In him there’s too much prowess and power,
How full since ancient times are our groves,
It is too Russian, it is too ours!
Майн Рид
Я знаю, в детстве увлекались вы
Страной, где тлеет кратера воронка,
Где от любви исходит квартеронка
И скачут всадники без головы.
Где из высокой — в рост людской — травы
Следит команч, татуирован тонко,
За играми на солнышке тигренка,
И вдруг — свистящий промельк тетивы.
О той стране, где в грезах вы гостили
И о которой в снах своих грустили,
Красноречиво с вами говорит
Вождь светлых душ, в чьем красочном колчане
Таланта стрелы, скромный англичанин,
Друг юношества, капитан Майн Рид.
Mayne Reid
I know, you were keen in childhood
On country, where the crater’s funnel smolders,
Where out of love comes the quadroon
And jump the headless riders.
Where from the tall – in man’s height – grass
Follows a Comanche, finely tattooed,
In sun plays the tiger cub,
And suddenly – flash of bowstring whistling.
About the land you visited in your dreams
And of which you sorrowed in sleep,
Eloquently to you speaks
Leader of light souls, in whose quiver painted
Is talent of arrow, shy Englishman,
Friend of youth, captain Mayne Reid.
Полянка шустрой белки
Над озером полянка,
Полянка шустрой белки.
Там фея и вакханка
Затеяли горелки.
Строга, надземна фея,
Вакханка — как чертенок.
И ветерок, арфея
Над озером, так звонок.
Вокруг полянки — сосны,
Под соснами прохлада,
А в ней спесиво-косны,
Как бы из шоколада,
Грибы, что ледовыми
Зовутся знатоками,
И над полянкой — имя
Поэта, точно знамя!..
Meadow of quick squirrel
Over the lake there’s meadow,
Meadow of quick squirrel.
There fairy and a Bacchant
Started the burners.
Fairy is strict, above ground,
Bacchant – like a demon.
And the wind
Of harp on lake, thus is ringing.
Around meadow – pines,
Under the pines the cold,
And in it arrogantly-inert,
As if from chocolate.
The mushrooms that are called
Icy experts,
And over meadow – name of poet,
Like a banner!..
Размышление после вечера литературы
Возьми ведерко клейстера
И кистью стены мажь.
Из двух гимназий шестеро
Пришли на вечер наш!
Нам пять дала казенная,
Другая — одного.
Ах, это ль не законное
Искусства торжество?
И смеют говорить еще
Про нравственный падеж!
Возьму-ка я да вычищу
Стихами молодежь.
Заслуга в этом явная
Господ учителей,
Дающий столь исправное
Мировоззренье ей.
Как не сказать, что в Азию
Прорубят нам окно
Две русские гимназии…
Вот то-то и оно!
Недаром юнь опризена
За спорт, в чем я профан.
Живи, герой Фонфизина —
Бессмертный Митрофан!
Meditations after literary evening
Take the bucket of paste
And with the brush paint walls.
Six came to our night
From two gymnasiums!
By state to us five has given,
Another – one.
Ah, is it not legal
Triumph of art?
And they still to speak dare
About genitive case!
Allow me to clear
Youth with poems.
In this is clear merit
The teachers’ lord,
Giving her serviceable
View of the world.
How not to say, that in Asia
To us windows will cut
Two Russian gymnasiums…
Here this and that!
Not in vain fears Yun
Sport in which I’m a layman.
Live, hero Fonfizin –
Immortal Mitrofan!
Встреча в Киеве
Еще одно воспоминанье выяви,
Мечта, живущая бывалым.
…Вхожу в вагон осолнеченный в Киеве
И бархатом обитый алым.
Ты миновалась, молодость, безжалостно,
И притаилась где-то слава…
…Стук в дверь купе. Я говорю: «Пожалуйста!»
И входит женщина лукаво.
Ее глаза — глаза такие русские.
— Вот розы. Будь Вам розовой дорога!
Взгляните, у меня мужские мускулы, —
Вы не хотите их потрогать? —
Берет меня под локти и, как перышко,
Движением приподнимает ярым,
И в каждом-то глазу ее озерышко
Переливает Светлояром.
Я говорю об этом ей, и — дерзкая —
Вдруг принимает тон сиротский:
— Вы помните раскольников Печерского?
Я там жила, в Нижегородской.
Я изучила Светлояр до донышка…
При мне отображался Китеж… —
Звонок. Свисток. «Послушайте, Вы — Фленушка?»
— Нет, я — Феврония. Пустите ж!
Meeting in Kiev
Reveal still another memory,
Dream, living seasoned.
In Kiev I enter car sunlit
And scarlet beaten with velvet.
You passed pitilessly, youth,
And somewhere hid the glory…
Knock on the coupe’s door. I say: “Please!”
And a woman enters slyly.
Her eyes – such Russian eyes.
Here roses. May your road be with rose paved!
Look, I have man’s muscles,
Do you not desire to touch them?
Takes me under the elbows, feather-like,
Lifting with the movement of fire,
And in every eye her lake
Overflows with Svetloyar.
I tell her of this, and – impudent –
Again accepts orphan’s tone:
Do you recall schismatics of Pechersk?
I lived there, by Nizhny Novgorod.
To bottom I studied Svetloyar…
Kitezh before me was displayed…
Ring. Whistle. “Are you Flenushka?”
“No, I’m Fevronia. Let me inside!”
Мужья земли
Живи, как хочешь, как умеешь,
Как можешь — но живи! Живи!
Ты обезжизниться не смеешь
Запретом жизни и любви.
Мы — люди, это значит — боги!
И если рабством сражены,
Так рабством рыцарей. Мы — ноги
И мы мужья земли-жены.
Прекрасна наша Грезопева
В своем бесчислии имен:
Весна и жизнь, и женодева, —
Все та же явь, все тот же сон!
Жить без любви — не жить бы вовсе!
Но может ли не жить живой?..
Рожденный, в рыцари готовься
К земле своей святонагой!
Быть рыцарем святой блудницы —
Ведь это значит — богом быть!
Расти, трава! Летайте птицы!
Давайте жить! Давайте жить!
Men of earth
Live, like you want, like you know,
Like you can – but live! Be alive!
You don’t dare to be a corpse
With prohibition against life and love.
We – are people, that means – gods!
And if by slavery smitten,
Thus knights of slavery. We – legs
And earth - wives’ husbands.
Beautiful is your Singer of Dreams
In your countlessness of names:
Spring and life, and womanist, -
What’s reality, what is a dream!
To live without love – not to live at all!
But can he remain awake?..
Readying for knighthood is one born
To the earth holy-naked.
To be knight of holy prostitute –
That means – God not to be!
Grow, grass! Fly, birds!
Let us live! Let us live!
Мережковский
Судьба Европы – страшная судьба,
И суждена ей участь Атлантиды.
Ах, это вовсе не эфемериды,
И что – скептическая похвальба?
Мир не спасут ни книги, ни хлеба.
Все мантии истлеют, как хламиды.
Предрешено. Мертвящие флюиды
От мудрствующего исходят лба.
Философ прав, но как философ скучен.
И вот – я слышу серый скрип уключин
И вижу йодом пахнущий лиман,
Больным, быть может, нужный и полезный.
...А я любуюсь живописной бездной
И славлю обольстительный обман!
Merezhkovsky
Fortune of Europe – is a scary fortune,
And judged for her is Atlantic’s fate.
Ah, it is so not Ephemerides,
And sceptical boasting - what?
World won’t be saved by bread or by books.
All robes will decay like Chlamyses.
It is decided. Deadly vibrations
Leave from the forehead going wise.
Philosopher is right, but philosopher is boring.
And here – I hear gray screeching of oarlock,
And I see estuary smelling of iodine.
To sick ones, maybe, needed and useful ones.
And I adore the picturesque abyss
And glory the seductive deceit!
Послание Борису Правдину о его коте «Бодлэр»
Прекрасно озеро Чудское…
Языков
Ваш кот Бодлэр мне кажется похожим
На чертика, на мышку и крота.
Даст сто очков всем смехотворным рожам
Смешная морда Вашего кота.
Нет любознательней и нет ручнее,
Проказливей и веселей, чем он.
Моя жена (целуется он с нею!)
Уверена, что он в нее влюблен…
О нем мы вспоминаем здесь с тоскою
И лишь о нем поэтова мечта…
О, как прекрасно озеро Чудское,
Создавшее подобного кота.
Message of Boris Pravdin about his cat Baudelaire
The Chudskoye Lake is beautiful…
Yazukov
Your cat Baudelaire to me appears
Like devil, mole and mouse.
Will give hundred points to all ridiculous faces
The laughable face of your puss.
There is none more curious and tamer,
More mischievous than him and happier.
My wife (he kisses her!)
Is certain that he is in love with her.
Of him we here recollect with angst
And about it is dream of a poet…
Oh, how beautiful is Chudskoye Lake,
Having created the similar cat.
Метерлинк
В земных телах подземная душа,
В своем же доме все они не дома,
Тревожит их планет других истома.
Дышать им нечем: дышат не дыша.
Луч солнечный — угрозней палаша
В глубоком преломленье водоема.
Жизнь на Юпитере кому знакома,
Что жизнь земных дворцов и шалаша?
Они глухие здесь, они слепые —
Все умирающие неживые,
Как с белыми ресницами Малэн.
Но зрячи в слепоте и тонкослухи
Глухонемые к трепетанью мухи, —
Как и они, — попавшей в липкий плен.
Meterlink
In earthly bodies is underground soul,
In its house they’re not at home,
Disturbs them languor of other worlds.
There’s nothing to breathe with: breathe without breath.
The ray of sun – more threatening than broadsword
In deep reflection of the reservoir.
Is life on Jupiter familiar,
Than life of earthly palaces and huts?
Here they are deaf, here they are blind –
All dying not alive,
Like the white-eyelashed Malen.
But subtle-hearing and sighted though blind
Deaf and dumb to the trembling of a fly, -
Like they – caught in sticky prison.
Миньонет (О, мечта бархатисто-фиолевая)
О, мечта бархатисто-фиолевая,
Ты, фиалка моя,
Расцветаешь, меня окороливая,
Аромат свой лия…
Нежно теплится в сердце эолевая
Синих вздохов струя,
О, мечта бархатисто-фиолевая,
Ты, фиалка моя!
Mignionette (O, dream purple-velvet)
O, dream purple-velvet,
You, my violet.
You bloom, having crowned me,
Your aroma pouring…
Tenderly warms in the heart
Eolian stream of blue heights,
O, my dream purple-velvet,
You, my violet.
Миньонет (Уважать — это вовсе не значит любить)
Уважать — это вовсе не значит любить,
А любя, уважаешь невольно!
Если чувства захочешь в слова воплотить —
Воплощать никогда не довольно!
Загляни ж мне в глаза, чтоб любовь углубить,
Загляни бархатисто-фиольно…
Говорить — это вовсе не значит — любить,
А по взгляду узнаешь невольно!..
Mignionette (To respect – does not mean to love)
To respect – to love does not mean.
And loving, you unwillingly respect!
If you want feelings to word to bring –
Never it’s enough not to incarnate!
Look me in the eyes, love to deepen,
Look velvet-violet and see.
To speak – to love it does not mean,
And by the look you’ll know unwillingly!..
Миньонет VI (Как нам не пить, когда в вине — забвенье)
Как нам не пить, когда в вине — забвенье,
И гордый мир, и бодрость, и мечты…
Вино, вино! ты — символ вдохновенья,
Аэростат от вздорной суеты.
За знойный темп дурманного мгновенья
Я отдаю столетья темноты…
И, как не пить, когда в вине — забвенье,
Когда в вине — державные мечты!
Mignionette VI (How for us not to drink when in wine – oblivion)
How for us not to drink when in wine – oblivion,
And proud world, and dreams, and cheerfulness…
Wine, wine! You – symbol of inspiration,
Aristocrat from bustle contentious.
In sultry pace of intoxicated moment
Centuries of darkness I return.
And, how not to drink, when in wine – oblivion,
When in wine – are dreams sovereign!
Миньонет VII (Ах, скорее бы дожить до встречи дня)
Ах, скорее бы дожить до встречи дня,
Дня того, когда я больше жить не буду
И когда, что сердце прятало храня,
Всё печальное и светлое забуду.
Не печальтесь, не зовите вновь меня:
Я уйду, но мысль моя меж вас повсюду.
Ах, скорее бы дожить до встречи дня,
Дня того, когда я больше жить не буду.
Mignionette VII (Ah, sooner to live till meeting of day)
Ah, sooner to live till meeting of day,
The day when I will alive no longer remain
And when, hiding the heart,
All sad and light I will forget.
Do not be sad, do not call me again:
I’ll leave, but my thought is between us everywhere.
Ah, sooner will be till meeting of day,
The day on which I would not live any more.
Миньонеты
1
Твои уста — качели лунные,
Качели грезы…
Взамен столбов две ручки юные,
Как две березы,
Сольем в дуэт сердечки струнные
Виолончели…
Люблю уста, качели лунные,
Твои качели!
2
О. Ф.
Гудят погребальные звоны…
Как жутко ты мне дорога!..
Мечтаю ль, — лунятся лимоны;
Заплачу ль, — пушатся снега,
Плывут монотонные стоны,
Меняя в пути берега…
И где-то лунятся лимоны,
И где-то пушатся снега…
Mignionettes
1
Your lips – are swings of moon,
The dream’s swings…
Instead of pole two arms young,
Like two birches.
We’ll pour in duet the hearts’ strings
Of violin…
I love lips, moonlit swings,
Your swings!
2
O.F.
The funeral ringing is buzzing…
How terribly you’re dear to me!
I dream – in moon are the lemons;
I cry – snow is fluffy.
Sail the monotonous moans,
On the way changing shores…
And somewhere in moon are the lemons,
And somewhere fluffy is snow.
Миньонеты (Да, я хочу твоих желаний)
I
Да, я хочу твоих желаний,
Да, я люблю твое «люблю»!
Но мы уйдем туда, где — лани,
Уйдем: здесь больно, я скорблю.
Лишь там тебе, моей Светлане,
Я расскажу, я распою,
Как я хочу твоих желаний,
Как я люблю твое «люблю»!
II
Ловлю печаль в твоей улыбке
И тайный смех в твоих слезах…
Твои глаза блестят, как рыбки,
Но сердце — в смутных голосах.
Ты в заблужденье, ты в ошибке!
Топлю глаза в твоих глазах, —
И снова — смех в твоей улыбке,
И снова — грусть в твоих слезах!
Mignionettes (Yes, I want your desires)
I
Yes, I want your desires,
Yes, I love your “I love”!
But we’ll go where there are deer,
We will go: it hurts here, I grieve.
I will give you, my Svetlana,
I will tell, I will sing enough,
How I want your desires,
How I love your “I love”!
II
I catch sadness in your smile
And secret laughter in your tears…
Like fishes shine your eyes,
But the heart – in voices dreary.
I melt eyes in your eyes –
Mistaken and deluded you are!
And again – laughter in your smile,
And again – sorrow in your tears!
Мельница и барышня
Постарела труженица-мельница
На горе стоит, как богодельница;
Под горою барышня-бездельница
Целый день заводит граммофон
На балконе дачи; скучно барышне:
Надоел в саду густой боярышник,
А в гостиной бронза и плафон.
Я смотрю, вооруженный… лупою:
Граммофон трубой своею глупою
Голосит, вульгаря и хрипя,
Что-то нудно-пошлое, а дачница,
В чем другом, но в пошлости удачница,
Ерзает на стуле, им скрипя…
Крылья дряхлой мельницы поломаны,
Но дрожат, в обиде, внемля гомону
Механизма, прочного до ужаса,
И пластинкам, точным до тоски…
Ветра ждет заброшенная мельница,
Чтоб рвануться с места и, обрушася,
Раздавить ту дачу, где бездельница
С нервами березовой доски…
От жары и «музыки» удар меня,
Я боюсь, вдруг хватит, и — увы!..
Уваженье к мельнице, сударыня
Здесь она хозяйка, а не вы!
Mill and young lady
The hard worker – mill has grown old and
Stands like alms woman on the mountain:
The young lady - slacker under the mountain
All day turns on the gramophone
On dacha balcony: to young lady it’s boring:
Got tired in the garden the dense hawthorn,
And in the living room, lampshade and bronze.
I look, armed… with a magnifying glass,
Gramophone with its stupid pipe
Vulgar and wheezing, gives voice,
Something is vulgar and boring, and summer resident,
In something else, but in vulgarity’s success,
Fidgets on the chair, creaking with it…
Broken are the decrepit mill’s winds,
But they tremble, in insult, listening to sound
Of mechanism, to horror durable,
And records, precise to the sorrow…
Waits for wind the decrepit mill,
So as to tear from space and, collapsing,
To crush the dacha, where is the do-nothing
With birch board’s nerves…
From heat and “music” it hit me,
And I fear, it will be enough, and – alas!..
Respect the mill, here
The mistress is not you but her!
Пескари
Скорей, скорей, скорей, скорей
Идем на ловлю пескарей!
При расцветении зари
Клюют так дружно пескари.
Одна есть грустная черта:
У их обиженного рта
Свисают усики-рожки,
Глаза — стеклянные кружки,
И вся в квадратиках спина —
Полусера, получерна.
Не очень важен червячок, —
Лишь бы слегка прикрыть крючок
Кусочком малым червячка:
Вмиг рыбу с ликом старичка
Поймаешь ты в быстринке той,
Что в солнце мнится золотой.
Итак, готовьте сухари:
К обеду будут пескари!
Minnows
Quicker, quicker, quicker, quicker
Go to catch the minnows!
By the blooming of sunrise
Thus happily minnows bite.
There is one sorrowful trait:
On their insulted mouths
The whiskers-horns hang down,
Eyes – glass mugs,
And all in squares the backs –
Half-gray, half-black.
The worm does not much matter, -
Just lightly the hook to cover
With a worm’s small piece:
Instantly fish with old man’s face
Will you catch the last one,
That seems to be gold in the sun.
And, prepare the crackers:
On minnows we will be snacking!
Мисс Лиль
Котик милый, деточка! встань скорей на цыпочки,
Алогубы-цветики жарко протяни…
В грязной репутации хорошенько выпачкай
Имя светозарное гения в тени…
Ласковая девонька! крошечная грешница!
Ты еще пикантнее от людских помой!
Верю: ты измучилась… Надо онездешниться,
Надо быть улыбчатой, тихой и немой.
Все мои товарищи (как зовешь нечаянно
Ты моих поклонников и моих врагов…)
Как-то усмехаются и глядят отчаянно
На ночную бабочку выше облаков.
Разве верят скептики, что ночную бабочку
Любит сострадательно молодой орел?
Честная бесчестница! белая арабочка!
Брызгай грязью чистою в славный ореол!..
Miss Lil
My kitty, child! Stand soon on tiptoe,
Hotly hold out the flowers…
In dirty reputation make dirty
Genius’s luminous name in shades…
Tender girl! Little sinner!
You are all the spicier from people’s waste!
I believe: you need to go home, you are tired…
You need to smile, dumb and quiet.
All my comrades (how you call accidentally
My followers and my foes…)
Somehow they laugh and stare desperately
At night butterfly above the clouds.
Do sceptics believe that butterfly of the night
The young eagle compassionately loves?
My kitty, child! Stand soon on tiptoe,
Hotly hold out the flowers…
Besmirch with dirty reputation
In shades the luminous name of genius…
Tender girl! Little sinner!
You are all the spicier from waste of people!
I believe: you need to go home, you are tired…
You need dumben, quiet and smile.
All my comrades (how you call accidentally
My followers and my foes…)
Somehow they laugh and stare desperately
At night butterfly above the clouds.
Do sceptics believe that butterfly of the night
Compassionately loves the young eagle?
Honest dishonest one! Arabian white!
Splash with the clean dirt in glorious halo!..
Honest dishonest one! Arabian white!
Splash with the clean dirt in halo glorious!..
Прогулка мисс
Мисс по утрам сопровождает лайка,
Предленчные прогулки любит мисс
И говорит собачке: «Что ж! полай-ка
На воробья, но вовремя уймись…»
Забавно пес рондолит острый хвостик,
С улыбкою смотря на госпожу;
Они идут на грациозный мостик,
Где их встречать предложено пажу.
Попробуем пажа принять за лорда
И прекратим на этом о паже…
— Кто понял смысл последнего аккорда,
Тот автору сочувствует уже.
Miss On Walk
Dog accompanies miss in the morning,
Miss likes the walks before lunch
And says to dog: “Well so, be barking
At sparrows, but calm down in time.”
Funnily dog wags the sharp tail,
Looking at mistress with a smile;
They walk on the gracious bridge,
Where they must be met with a page.
Let us accept the page as the lord
And about page stop with this…
When the thought of last chord is fathomed,
With the author he already sympathizes.
Любовница
1
«Любовница» пошло звучит, вульгарно,
Как всё позахватанное толпой,
Прочти ли сам Пушкин свой стих янтарный,
Сама ли Патти тебе пропой.
Любовница — плоть и кровь романа,
Живая вода мировых поэм.
Вообразить себе Мопассана
Без этого слова нельзя совсем…
«Любовница» — дивное русское слово,
И как бы ты смел на него напасть,
Когда оно — жизни твоей основа
И в нем сочетались любовь и страсть?!
2
В этом слове есть что-то неверное,
Драматическое что-то есть,
Что-то трогательное и нервное,
Есть оправдываемая месть.
В этом слове есть томик шагреневый,
На бумаге веленевой станс.
В этом слове есть тайна Тургенева
И сиреневый вешний романс.
Благодарно до гроба запомнится
Озаряющее бытие
Грустно-нежное слово «любовница»,
Обласкавшее сердце твое.
3
Если же слово это
Может быть применимо
К собственной — не другого
И не к чужой — жене,
Счастье тебе готово,
Равное власти Рима
В эру его расцвета,
Можешь поверить мне!
Mistress
1
“Mistress” sounds vulgar,
As captured by crowd everything,
Let Pushkin himself read the verse amber,
Patti herself to you sings.
Mistress – flesh and blood of the romance,
Living water of worldly poems.
Mopassan I cannot
Imagine without words…
“Mistress” – Russian word wondrous,
And how you dared to attack him,
When it – your life’s basis
And in him to count love and passion?!
2
In that word there is something wrong,
Something dramatic there is,
Something nervous and touching,
There is justifiable vengeance.
In that word there is tome shagreen,
On paper, stanza.
In this word there is Turgenev’s secret
And lilac of spring romance.
Gratefully till coffin will be remembered
Illuminating life
“Mistress”: sorrowful- tender word
Caressing your heart.
3
If this word
Can be applied,
Into one’s won – not another’s
And to another – wife,
For you happiness is ready,
Rome’s equal power,
May believe me
In his blooming’s era!
Непонятый, осмеянный, все ближе
Непонятый, осмеянный, все ближе
Я двигаюсь, толкаемый, к концу…
О, бессердечье злое! удержи же
Последний шаг к костлявому лицу!..
Святой цветок божественных наследий
Попрала ты кощунственной стопой,
И не понять тебе, толпа, трагедий
Великих душ, поруганных тобой!
Misunderstood, laughed at, all the nearer
Misunderstood, laughed at, all the nearer
I move, pushed, to the end…
O, evil heartlessness! Will you hold
The final step to bony face!..
The divine inheritance’s bright flower
You trampled on with blasphemous feet,
And you won’t comprehend, crowd, tragedies
Of great souls, scolded by thee!
Издевательство
Как блёкло ткал лиловый колокольчик
Линялую от луни звукоткань!
Над ним лунел вуалевый эольчик
И, камешки кидая в воду: «кань»,
Чуть шепотал устами, как коральчик…
Он был оно: ни девочка, ни мальчик.
На озере дрожал электробот.
Все слушали поэта-экстазера
И в луносне тонули от забот.
Но призраками Серого Мизэра
Шарахнулся пугающий набат, —
И в отблесках пылающего замка
Умолк поэт, как жалкий акробат…
— Царица Жизнь воспитана как хамка!
Mockery
How palely wove the violet bell
The sound fabric faded from harrier!
Above it mooned the vial aeol
And, throwing stones in water: “canoe,”
Barely whispered with his lips, like coral…
He was thus: not a boy, not a girl.
Electric bot trembled on the lake.
All listened to poet-ecstasy
And in the moonsleep they drowned from cares.
But with the ghosts of Grey Miser
The frightening alarm bell jumped back, -
And in reflections of palace on fire
Like pitiful acrobat, poet went quiet.
Queen Life is raised like a boor!
Насмешка короля
Властитель умирал. Льстецов придворных стая
Ждала его конца, сдувая с горностая,
Одежды короля пылинки, между тем,
Как втайне думала: «Когда ж ты будешь нем?»
Их нетерпение заметно королю
И он сказал, съев ломтик апельсина:
«О верные рабы! Для вас обижу сына:
Я вам отдам престол, я сердце к вам крылю!»
И только он умолк — в разнузданности дикой
Взревели голоса, сверкнули палаши.
И вскоре не было у ложа ни души, -
Лишь двадцать мертвых тел лежало пред владыкой.
Mockery of the king
The ruler has died. The flock of courtier flatterers
I awaited till the end, from ermine blowing off,
Between them, dust are king’s clothes,
I secretly thought: “When will you be dumb and deaf?”
Their impatience is noticeable to the king
And he said, slice of orange having eaten:
“O loyal slaves! For you I insult my son:
I’ll give you throne, to you my heart I wing!”
And he grew silent – in wild licentiousness
The broadswords shined, the voices did roar.
And soon the lodge soul did not possess, -
Twenty dead years lay before the ruler.
Модель парохода
Когда, в прощальных отблесках янтарен,
Закатный луч в столовую скользнет,
Он озарит на полке пароход
С названьем, близким волгарю: «Боярин».
Строителю я нежно благодарен,
Сумевшему средь будничных забот
Найти и время, и любовь, и вот
То самое, чем весь он лучезарен.
Какая точность в разных мелочах!
Я Волгу узнаю в бородачах,
На палубе стоящих. Вот священник.
Вот дама из Симбирска. Взяв лохань,
Выходит повар: вскоре Астрахань, —
И надо чистить стерлядей весенних…
Model of the steamboat
When, in farewell amber reflections,
The sunset ray will slide the mess hall in,
It will illuminate the steamboat on the regiment
With call, near to the Volga: “Boyarin.”
I’m tenderly grateful to the builder,
Who could among weekday worries
Find time, and love, and here
The same, that all radiant is.
What precision in different little things!
I recognize Volga in little bearded men,
Standing upon the deck. Here the priest.
Here dame from Simbirsk. Tub taking,
Comes cook: soon Astrakhan, -
And we must clean the spring sterlets…
Монолог
Не правда ль? — позорно дать руку тому,
Кто гибнет и верит, что можешь помочь ты…
Позорно и скучно, и странно… К чему —
Когда есть «летучие почты»,
Конфетти и шпоры, и танцы, и лесть?
Вот в том-то и ужас, что всё это есть!
Когда же умрёт он — бессильный, больной —
И в церковь внесут его прах охладелый,
Ты плакать, пожалуй, посмеешь!.. Иной
Подумает: «Слёзы души опустелой…»
…Будь я мертвецом, я покинул бы гроб,
Согнул бы законов природы кольцо
И всё для того, для того это, чтоб —
Тебе плюнуть в лицо!..
Monologue
Is it not true? It is shameful to give hands
To him who trusts and perishes, that you can help….
Shameful and boring, and strange… What for –
When there is “flying mail,”
Flattery, and dance, and confetti, and spores?
In it is horror, that all this is!
When he will die – powerless and sick –
And they will carry into the church his cold remains,
You will, perhaps, dare to weep!
Another will think: “Tears of soul emptied…”
Be I a corpse, I would leave the coffin,
Bending the laws of nature’s ring
And all for that, all for this –
To spit into your face!
Монолог императрицы
Я, вдовствующая императрица,
Сажусь на свой крылатый быстрый бриг
И уплываю в море, чтоб укрыться
От всех придворных сплетней и интриг.
Мой старший сын, сидящий на престоле,
И иноземная его жена
В таком погрязли мрачном ореоле,
Что ими вся страна поражена.
Его любовниц алчущая стая,
Как разъяренных скопище пантер,
Рвет мантию его из горностая
Руками недостойными гетер.
Его жена, от ревности свой разум
Теряя, зло и метко мстит ему.
И весь народ, подверженный заразам,
Грузится в похоть, пьянство, лень и тьму.
Им льстит в глаза разнузданная свита,
Куя исподтишка переворот.
О, паутинкой цепкою повита
Интрига та, ползущая в народ.
Ни с кем и ни о чем не сговориться
В стране, пришедшей к жалкому нолю.
Бездействующая императрица,
Спешу уплыть к соседу-королю.
Monologue of the empress
I, dowager empress,
Sit on my quick winded brig
And sail to sea, so as to hide from
All courtiers of gossip and intrigue.
My oldest son, sitting on the throne,
And his wife alien
Got mired in such a dusky halo,
That the land is amazed with them.
The hungry flock of his lovers,
Like an enraged panthers’ crowd,
Tears the mantle of ermine
The gay man with unworthy arms.
His wife, from jealousy losing her reason
Revenges him, evil and precise.
And people, subjected to infection,
Loads into lust, laziness, darkness and drunkenness.
To their eyes flatters retinue unbridled,
Like, on the sly, upheaval.
Oh, wrapped with tight cobweb
Is the intrigue, crawling to people.
Not with anyone about anything come to agreement,
In land, coming to pitiful zero.
The empress dormant.
I hurry to sail to king-neighbor.
Монументальные пустяки
Прочтя рецензий тысяч двадцать,
Мне хочется поиздеваться.
Эпиграф-экспромт
1
Когда какой-нибудь там «критик»
(Поганенький такой «поэт»)
Из зависти твердит: «Смотрите,
Ваш Игорь — миг, Ваш Игорь бред;
Он на безвременьи заметен
И то лишь наглостью своей», —
Тогда я просто безответен:
Так хорошо душе моей.
Не всё ли мне равно — я гений
Иль заурядная бездарь,
Когда я точно сад весенний
И весь сплошная светозарь.
Я улыбаюсь безмятежно
Успехам, ругани — всему:
Моё бессмертье неизбежно,
И я спокоен потому.
2
Очаровательные темы
Меня преследуют весь год.
Но если я «большой» поэмы
Не напишу вовек, пусть тот,
Кто «где же твой Онегин?» ноет,
Вчитается в ту «мелюзгу»,
Какую я даю: «не стоит»
Ещё не значит — «не могу».
В наш век всё длительное немо,
А современному уму
Всё творчество моё — поэма,
Какой не снилось никому.
3
Так много разных шалопаев
Владеет «мастерски» стихом —
Петров, Иванов, Николаев,
Что стих становится грехом.
Пусть угрожает мне «Удельной»
Любой желающий болван:
Как хорошо, что я — отдельный,
Что Игорь я, а не Иван!
Monumental trifles
Having read twenty thousand reviews,
I want to make fun of them.
Epigraph-impromptu
Having read twenty thousand reviews,
I want to make fun of them.
Epigraph-impromptu
1
When one or another “critic”
(Such a nasty “poet”)
He says from envy: “Look,
Your Igor – madness, your Igor – moment;
He is noticed for timelessness
And only with his impudence,” -
Then I was simply without response:
It was so good for my soul.
But is it all the same – am I a genius
Or an ordinary fool,
When I am a garden in the spring
And am solid luminary.
I smile serenely
To successes, swearing – to all:
My immortality is unavoidable,
And I am for this reason calm.
2
The enchanting themes
The whole year follow me.
But if the “big” poem
I won’t write for centuries, may he,
Who whines “where is your Onegin?”
Reads “small fry” into that,
Which I read: “Not worth it”
Still does not mean “I can’t.”
All’s long and silent in our time,
And to the contemporary mind
All my creativity – a poem,
Which was not by anyone dreamed.
3
Thus many different rapscallions
“Masterfully” the poems own –
Petrov, Ivanov, Nikolayev,
That poem became a sin.
May threaten me with “specific”39
Any desiring moron:
Thus it is good that I’m – distinct,
That I am Igor, not Ivan!
Лунные блики
Лунные слезы легких льнущих ко льну сомнамбул.
Ласковая лилейность лилий, влюбленных в плен
Липких зеленых листьев. В волнах полеты камбал,
Плоских, уклонно-телых. И вдалеке — Мадлэн.
Лень разветвлений клена, вылинявшего ало.
Палевые поляны, полные сладких сил.
Лютиковые лютни. В прожилках фьоль опала.
Милая белолебедь в светлом раскрыльи крыл.
Лучше скользить лианно к солнечному Граалю,
Кроликов ланно-бликих ловко ловить в атлас
Платьев лиловых в блестках. Пламенно лик реалю
И, реализм качеля, плачу печалью глаз.
Moon Glares
Moon tears, clinging light to somnambulists’ linen,
Light linearity of lilies, in love with the prison
Of sticky green leaves. In waves flights of flounders,
Flat, evasively-bodied. And Madeleine from afar.
Laziness of ramifications of maple, faded scarlet.
Pale-yellow meadows, full of strengths sweet.
Ranunculus lutes. The violet opal in veins.
Dear white swan in light opening of wings.
Better to slide smoothly to sunny Graal.
The moon-glare rabbits it’s easy to catch in dresses
Violet in in sequins. Fiery is likeness of real
And, on swings with realism, I cry with sadness of eyes.
Все глуше парк
А.И. Лопатину
Все глуше парк. Все тише — тише конь.
Издалека доносится шаконь.
Я утомлен, я весь ушел в седло.
Май любит ночь, и стало быть — светло…
Я встреч не жду, и оттого светлей
И чище вздох окраинных аллей,
Надевших свой единственный наряд.
Не жду я встреч. Мне хорошо. Я рад.
А помнишь ты, усталая душа,
Другую ночь, когда, любить спеша,
Ты отдавалась пламенно другой,
Такой же пылкой, юной и родной?
А помнишь ты, болезная моя,
Какой голубкой грезилась змея,
Как обманула сердце и мечты?
Нет, не могла забыть той встречи ты.
Май любит ночь, и стало быть — светло…
Качает сон, баюкает седло.
Блуждает взор меж лиственных громад,
Все глуше парк, — все тоньше аромат…
More remote is the park
To A.I. Lopatin
More remote is the park. The stallion is more quiet.
The shakogne is heard from afar.
I went into the saddle and I am tired.
May loves the night, and it has become – light…
I don’t wait for meetings, and for this is lighter
And cleaner air of outlying alleys,
Putting on my only attire.
I wait for meeting. I’m fine. I am well.
And, tired soul, do you remember
Another night, when, hurrying to love,
You flamingly were given to another,
So ardent, dear and young?
And do you recommend, my sickly one,
Of what dove the snake dreamt,
How she deceived heart and dreams?
No, your meeting you cannot forget.
May loves the night, and it has become – light…
Shakes the sleep, cradles the seat.
Wonders above leaf giants sight,
More remote is the park, - aroma more refined…
Утро дня св. Духа
Мы сидели в соснах над крутым обрывом,
Над лазурным морем, в ясный Духов день.
Я был безоблачно счастливым,
В моей душе цвела сирень!
В ландышевом шелке, затканном златисто
(Дивен в белорозах милый твой капот!)
Ты, лежа, слушала лучисто,
Как вся душа моя поет!
Не было похожих на тебя, — не будет.
Изменял другим, — тебе не изменю.
Тебя со мною не убудет,
Себя с тобою сохраню.
Я построю замок, — маленький, дешевый, —
В этих самых соснах будущей весной, —
С тобою жить всегда готовый,
Готовый умереть с тобой!
Morning of the day of Holy Spirit
In pines over sharp incline we were sitting,
Over azure sea, in clear Spirits’ day.
I was cloudlessly happy,
Lilac blossomed in soul of mine!
In woven in gold silk of lily of the valley,
(Wonderful in white roses is your dear bonnet!)
You, lying down, listened radiantly
To how sings my soul!
There was no one like you – won’t be there.
I betrayed others, - you I won’t betray.
You and I will not be together,
I will keep with you myself.
I’ll build a castle, - little, cheap, -
In these future spring’s pines, -
I’m always ready with you to live,
Ready with you to dine!
Утренний эскиз
Сегодня утром зяблики
Свистели и аукали,
А лодку и кораблики
Качели волн баюкали.
Над тихою деревнею
Дышали звуки, вешние,
И пред избушкой древнею
Светлела даль поспешнее.
Хотелось жить и чувствовать
Зарей студено-ясною.
Смеяться и безумствовать
Мечтой — всегда напрасною!
Morning sketch
In the morning finches
Whistled and called,
And boat and ships
The swings of waves lulled.
Over the village quiet
Breathed the sounds of spring,
And before the wood hut
Distance lit up hurriedly.
I want to live and be feeling
With dawn, clear and chilly.
To laugh and to go insane
With dream – always in vain!
Моряна
Есть женщина на берегу залива.
Ее душа открыта для стиха.
Она ко всем знакомым справедлива
И оттого со многими суха.
В ее глазах свинцовость штормовая
И аметистовый закатный штиль.
Она глядит, глазами омывая
Порок в тебе, — и ты пред ней ковыль…
Разочарованная в человеке,
Полна очарованием волной.
Целую иронические веки,
Печально осиянные луной.
И твердо знаю вместе с нею: грубы
И нежные, и грубые нежны.
Ее сомнамбулические губы
Мне дрогнули об этом в час луны…
Moryana
There is a woman on bay shore.
Her soul is open for a verse.
She is just to those known to her
And for this is dry to the copious.
In her eyes the storm’s leadiness
And sunset steeple of amethyst.
She peers, washing with eyes
Sin in you – and you before her, feather grass…
Disappointed in people,
Full of the charm of wave.
I kiss the ironic temples,
That sadly the moon illuminates.
And firmly I know with her:
Rude and tender, and tender are rude.
Her lips of a sleepwalker
Touched me of this in hour of the moon…
Рябиновая поэза
Из октябрьской рябины
Ингрид варит варенье.
Под осенних туманов сталь — седое куренье
И под Эрика шепот, точно гул голубиный…
Никому не позволит
Ей помочь королева.
Оттого и варенье слаще грёзонапева…
Всех улыбкой малинит, всех глазами фиолит…
(Не варенье, а Ингрид!..)
А у Ингрид варенье —
Не варенье, а греза и восторг вдохновенья!
При дворе — лотерея, и его можно выиграть…
А воздушные слойки
Из рябиновых ягод
Перед этим шедевром посрамленными лягут.
Поварихи вселенной, — перед ней судомойки…
А ликеры рябиньи
Выделки королевьей!
Это — аэропланы! это — вальсы деревьев!
Это — арфа Эола и смычок Паганини!
Всем сластям и напиткам
Прорябиненным — слава!
Ингрид ало смеется и смакует лукаво
Свой ликер несравненный, что наструен с избытком.
Mountain ash poem
From October mountain ash
Ingrid makes a jam.
Steel before autumn fogs – smoking gray-haired
And whisper under Eric, like pigeon hum.
Will not allow the queen
To help her,
For jam is sweeter than daydreaming…
Raspberry with the smile, with eyes purple…
(Not jam, but Ingrid!..)
And jam of Ingrid –
Not jam, but delight of inspiration and dream!
At the court – a lottery, and we can win…
And airy puff pastries
From mountain ash berries
Lie disgraced before this masterpiece.
Cooks of universe – before them, dishwashers.
And the mountain ash liqueur
Dressings of the queen!
This – airplane! This – trees’ waltz!
This – harp of Aeolus and bow of Paganini!
To all the sweets and drinks
Rowan-riddled – glory!
Laughs and slyly savors Ingrid
Her incomparable liqueur, tuned overly.
Горный салют
Та-ра-ра-ррах! Та-ра-ра-ррах!
Нас встретила гроза в горах.
Смеялся молний Аметист
Под ливня звон, под ветра свист.
И с каждым километром тьма
Теплела, точно тон письма
Теплеет с каждою строкой, —
Письма к тому, кто будет твой.
Неудивительно: я вез
В край мандаринов и мимоз
Рябины с вереском привет, —
Привет от тех, кого здесь нет…
Я вез — и бережно вполне —
Адриатической волне
Привет от Балтики седой, —
Я этой вез привет от той.
Я Север пел, — не пел я Юг.
Но я поэт, природы друг,
И потому салют в горах:
Та-ра-ра-ррах! Та-ра-ра-ррах!
Mountain firework
Ta-ra-ra-rrah! Ta-ra-ra-rrah!
The lightning met us in the mountains.
Laughs the lightning’s Amethyst
Under pouring rain, under whispers of wind.
And with each kilometer
Darkness warmed, like the tone of a letter
With each line warms, -
Letter to him, that will be yours.
It’s not surprising: I carried
Into mandarin and mimosa’s land
Hello from mountain ash and heather –
Hello from those who are not here…
I carried – and carefully fully –
To wave of Adriatic
Hello from grayness of Baltic, -
I carried to one or another drink.
I sang the North – didn’t sing the South.
But I’m a poet, nature’s friend,
And thus there’s fireworks in the mountains:
Ta-ra-ra-rrah! Ta-ra-ra-rrah!
Убитая яблоня
Один из варваров зарезал яблоню
И, как невинности, цветов лишил…
Чем я пленю тебя? чем я тебя пленю,
Раз обескровлена система жил?
Да, жилы яблони — все ветви дерева!
Да, кровь древесная — цветущий сок!
О, вера вешняя, ты разуверена,
И снегом розовым покрыт песок…
Чем восторгну теперь, мой друг, тебя пленя,
В саду, куда с собой любить привел,
Когда зарублена злодеем яблоня —
Жизнь для художника, для зверя — ствол?!.
Murdered apple tree
One of barbarians cut down the apple tree
And, like innocence, of colors deprived …
How do I captivate thee? How do I captivate thee,
Since the system of veins lacks blood?
Yes, veins of apple tree – all branches of the tree!
Yes, flowering juice is village blood!
O, eternal faith, you are unsure,
And with pink snow is covered sand…
What delight now, my friend, you captivating,
In garden where to love he brought,
When apple tree was cut down by a scoundrel –
Life for the artist, stem – for the beast!
Муринька
Муринька, милая-милая девонька,
Радость моя!
Ты ли мечта моя, ты ль королевонька
Грезного «я»?
Гляну ль в глаза твои нежно-жестокие,
Чую ль уста,
Узкие, терпкие, пламеннотокие, —
Все красота!
Чувствую ль душу твою равнодушную —
Млеющий лед, —
Сердце играет во мне простодушное,
Сердце поет!
Сколько искания, сколько страдания,
Сколько обид
Сердце твое, Мессалина-Титания,
Строго таит.
Так-то, всегда и во всем чересчуринька,
Радость моя!
Муринька, милая-милая Муринька,
Ангел-змея!
Murinka
Murinka, dear-dear maiden,
Joy of mine!
You are a dream, or you are a queen
Of dreamy “I”?
I look in your eyes cruel-tender,
I feel your lips,
Thin, patient, flame-current fire, -
All beauty is!
I feel your soul indifferent –
Ice glowing, -
Heart simple-minded plays within me,
Heart of a poet!
How much seeking, how much suffering,
How many insults
Your heart, Messalina-Titania,
Strictly melts.
Thus, too much always and in all things,
My happiness!
Murinka, dear-dear Murkinka,
Angel-snake!
Муза
Волнистый сон лунящегося моря.
Мистическое око плоской камбалы.
Плывет луна, загадочно дозоря
Зеленовато-бледный лик сомнамбулы.
У старых шхун целует дно медуза,
Качель волны баюкает кораблики,
Ко мне во фьорд везет на бриге Муза
Прозрачно-перламутровые яблоки.
В лиловой влаге якорь тонет… Скрип.
В испуге колыхнулась пара раковин,
Метнулись и застыли стаи рыб,
Овин полей зовет и манит в мрак овин.
Вот сталью лязгнул бриг о холод скал,
И на уступ спустилась Муза облаком.
Фиорд вскипел, сердито заплескал
И вдруг замолк, смиренный строгим обликом.
Она была стройна и высока,
Как северянка, бледная и русая,
Заткала взор лучистая тоска,
Прильнув к груди опаловою бусою.
Нет, в Музе нет античной красоты,
Но как глаза прекрасны и приветливы!
В ее словах — намеки и мечты,
Ее движенья девственно-кокетливы.
Она коснулась ласково чела
Устами чуть холодными и строгими
И яблоки мне сыпать начала
Вдохновлена созвездьями высокими.
К лицу прижав лицо, вся — шорох струй,
Запела мне полярную балладу…
О Муза, Муза, чаще мне даруй
Свою неуловимую руладу.
И яблоко за яблоком к устам,
К моим устам любовно подносила.
По всем полям, по скалам и кустам
Задвигалась непознанная сила.
Везде заколыхались голоса,
И вскоре в мощный гимн они окрепли:
Запело все — и море, и леса,
И даже угольки в костровом пепле.
А утром встал, под вдохновенья гром,
Певец снегов с обманчивой постели,
Запечатлев внимательным пером
Виденья грез в изысканной пастели.
Muse
The wavy dream of moonlit sea.
Mystic eye of the flat flounder.
Sails the moon, patrolling mysteriously
The green-pale face of the sleepwalker.
Jellyfish kiss the bottom of old schooners,
Swing of waves the ships lulls,
To my fiord in a brig Muse bears
Apples transparent – mother of pearl.
The anchor in purple dampness drowns…
Creak. In fear has swayed couple of basins,
The flock of fish rushed and froze,
Barn calls fields and barn lures into darkness.
Brig with steel on hard rocks clanged,
And on the ledge lowered Muse in a cloud.
Fiord boiled, angrily splashed
And, humble strict image, suddenly went quiet.
She was trim and tall,
Like northerner, blonde and pale,
Covered the sight the radiant angst,
The opal bead snuggling to chest.
No, there’s no ancient beauty in Muse,
But how her eyes are beautiful and friendly!
In her words – hints and dreams,
Her movements coquettish-maidenly.
She tenderly touched the forehead
With lips strict and cold.
And began to pour for me apples
By high constellations inspired.
Face pressed to face, all – rustle of streams,
Sang to me the polar ballade…
O Muse, Muse, give me more frequently
Your elusive roulade.
And apple with apple to lips,
To my lips offered with love.
On all bushes, rocks and fields
The unknown power moved.
Everywhere swayed the voices,
And soon into mighty anthem grew stronger:
All sang – the sea and the woods,
And even coals in ash of fire.
And woke up in morning, under inspiration’s thunder,
Singer of snow in the bed deceitful,
Capturing with attentive feather
Seeing of dreams in exquisite pastel.
Музей моей весны
О милый тихий городок,
Мой старый, верный друг,
Я изменить тебе не мог
И, убежав от всех тревог,
В тебя въезжаю вдруг!
Ах, не в тебе ль цвела сирень,
Сирень весны моей?
Не твой ли — ах! — весенний день
Взбурлил во мне «Весенний день»,
Чей стих — весны ясней?
И не окрестности твои ль,
Что спят в березняке,
И солнцесвет, и лунопыль
Моих стихов сковали стиль,
Гремящих вдалеке?
И не в тебе ли в первый раз
Моя вспылала кровь?
Не предназначенных мне глаз, —
Ах, не в тебе ль, — я пил экстаз
И думал: «Вот любовь!»
О первый мой самообман,
Мне причинивший боль,
Ты испарился, как туман,
Но ты недаром мне был дан:
В тебе была эоль!
И только много лет спустя,
Ошибок ряд познав,
Я встретил женщину-дитя
С таким неотразимым «я»,
Что полюбить был прав.
Да, не заехать я не мог
Теперь, когда ясны
Мои улыбки, в твой шатрок,
Мой милый, тихий городок,
Музей моей весны!..
Museum of my spring
Oh dear quiet town,
My old, loyal companion,
You I could not betray
And, from worries running away,
I suddenly ride into you!
Ah, not in you did lilac bloom,
Lilac of my spring?
Not your – ah! – spring day
Seethes in me “the spring day,”
Whose poem – clearer than spring?
And not your surroundings,
That in birch forests slumber,
And moondust, and sunshine,
Shackled my poems’ style,
Of the ones ringing afar?
And not for you for the first time
Flared up the blood of mine?
Not destined for me eyes, -
Ah, not in you – I drank ecstasy,
And thought, “Love is here!”
O my first self-deceit,
Inflicting pain on me,
You evaporated like fog,
But were given to me not for naught:
In you Aeolus was:
And after many years,
Having the row of errors recognized,
I met the woman-child
With the irresistible “I,”
That to love I was right.
Yes, I could not enter
Now, when are clear
My smiles, in tent of yours,
My town, quiet and dear,
My spring’s museum!..
Бунт волн
Небо грустно и сиренево,
Как моих мечтаний фон.
Вновь дыханием осеннего
Ветра парус оживлен.
…Воды сильны, воды зелены,
Как идейные юнцы:
Непонятны гор расщелины
Волнам, словно нам — отцы.
Уговоры ветра ласковы,
Он волнует, манит ввысь,
И, кипучие, от ласки вы
Речки-мамы отреклись.
Вы бушуете, взволнованы
Светозарною мечтой,
Тайной мыслью околдованы,
Вызывая все на бой.
И песок, и камни с рыбами
Вы кидаете, грозя
Уничтожить, их ушибами
Награждая и разя.
Все могучими расстреляно!..
Уважая смелый риск,
Вы в гранитные расщелины
Шлете бездну светлых брызг.
Разукрашенный сединами
Возмущается утес
И с другими исполинами
Шлет в ответ огонь угроз.
Вы смеетесь, волны белые,
Над угрозой стариков
И, отважные и смелые,
Шлете брызги вновь и вновь.
Но как дряхлые расщелины
Не опасны для воды, —
Так и брызги, что нацелены
В них, — бесцельны и пусты.
Mutiny of waves
Sky is lilac and sorrowful,
Like the background of my dreams.
Again with the breath of autumn
Is livened the sail of wind.
Water is strong, water is green,
Like the idea youths:
Not understood are crevasses of mountains
By waves, as are fathers by us.
Tender is the wind’s persuasion,
It worries, from above lures,
And, boiling, from tenderness
Have repented, you rivers-mothers.
You rage, excited
By the luminous dream,
Charmed with a secret thought,
Calling everyone to battlefield.
And sand, and stones with the fishes
You throw, threatening
To exterminate, with their bruises
Rewarding and striking.
All have by the mighty been shot!..
Respecting the brave risk,
You in a cleft of granite
Send light splashes’ abyss.
Painted with gray hair
Indignant are the rocks
And with giants other
Fire sends threats in response.
You laugh, the white waves,
Over the threat of old men
And, daring and brave,
You send splashes again and again.
But how the decrepit clefts
Are to water not dangerous, -
Thus are the splashes that are aimed
At them, - are empty and aimless.
Моя знакомая
Ты только что была у проходимца Зета,
Во взорах похоти еще не погася…
Ты вся из Houbigant! ты вся из маркизета!
Вся из соблазна ты! Из судорог ты вся!
И чувствуя к тебе брезгливую предвзятость
И зная, что тебе всего дороже ложь,
На сладострастную смотрю твою помятость
И плохо скрытую улавливаю дрожь.
Ты быстро говоришь, не спрошенная мною,
Бесцельно лишний раз стараясь обмануть,
И, будучи чужой неверною женою,
Невинность доказать стремишься как-нибудь.
Мне странно и смешно, что ты, жена чужая,
Забыв, что я в твоих проделках ни при чем,
Находишь нужным лгать, так пылко обеляя
Себя в моих глазах, и вздрагивать плечом…
И это тем смешней, и это тем досадней,
Что уж давным-давно ты мой узнала взгляд
На всю себя. Но нет: с прозрачной мыслью задней
Самозабвенно лжешь — и часто невпопад.
Упорно говоришь о верности супружьей, —
И это ты, чья жизнь — хронический падеж, —
И грезишь, как в четверг, в час дня, во всеоружье
Бесстыдства, к новому любовнику пойдешь!
My Acquaintance
You only had been at the rogue Zed,
In sight of carnality still not extinguished…
You are from Houbigant! You’re all from Marquisette!
You’re all temptation! You’re all convulsion!
I sense in you fastidious judgment
And knowing, that than all to you is lie most dear,
I look at your voluptuous bruising
And catch the badly hidden shiver.
You quickly speak, by me not asked,
Seeking another time to aimlessly deceive,
And, being a disloyal wife,
You seek somehow the innocence to prove.
It’s strange and funny to me that you, another wife,
Forgotten, what in your tricks is nothing,
You’ll find needed to lie, ardently having gone white
In my eyes, and with shoulders to shudder…
And it is funnier, and it is annoying still more,
That you had long ago my peer not recognized
On all you. But not: with transparent thought rear
Selflessly you lie – and frequently out of place.
Stubbornly about marital loyalty you tell, -
And this, whose life – is the chronical case, -
And you dream, like on Thursday, in hour of day, armor all
Of shamelessness, to new lover you will pass!
Мой ответ
Ещё не значит быть сатириком —
Давать озлобленный совет
Прославленным поэтам-лирикам
Искать и воинских побед…
Неразлучаемые с Музою
Ни под водою, ни в огне,
Боюсь, мы будем лишь обузою
Своим же братьям на войне.
Мы избало́ваны вниманием,
И наши ли, pardon, грехи,
Когда идут шестым изданием
Иных «ненужные» стихи?!.
— Друзья! Но если в день убийственный
Падёт последний исполин,
Тогда ваш нежный, ваш единственный,
Я поведу вас на Берлин!
My Answer
It does not mean to be a satirist –
To give an embittered response
To gloried poets-lyricists,
To find victory in wars…
Inseparable from the Muse
Not on flame, not under water
I fear that to the war brothers
We will be a burden.
We are spoiled with attention,
And our, pardon, sins,
When in the sixth edition
“Unneeded” poems of aliens?!
Friends! But on a murderous day
Falls the final titan,
Then yours tenderly, yours only,
I will lead you to Berlin.
Моя дача
Моя зеленая избушка —
В старинном парке над рекой.
Какое здесь уединенье!
Какая глушь! Какой покой!
Немного в сторону — плотина
У мрачной мельницы; за ней
Сонлива бедная деревня
Без веры в бодрость лучших дней.
Где в парк ворота — словно призрак,
Стоит заброшенный дворец.
Он обветшал, напоминая
Без драгоценностей ларец.
Мой парк угрюм: в нем много тени;
Сильны столетние дубы;
Разросся он; в траве дорожки;
По сторонам растут грибы.
Мой парк красив: белеют урны;
Видны с искусственных террас
Река, избушки, царский домик…
Так хорошо в вечерний час.
My Dacha
My little hut of green –
Under the river, in old park.
What solitude is here!
What wilderness! What calm!
A bit to the side – a dam
By dusky mill; after it is
The poor sleepy village
Without faith in cheer of better days.
Like gates into the park – like a ghost,
Stands the abandoned palace;
It has decayed, reminding
Of a case without jewels.
My park is grim; in it is much shadow;
Are strong hundred-year-old oaks;
It has grown; mushrooms are growing
On the sides; in grass there are roads.
My park is lovely; urns are white;
From terraces visible are
River, huts, the tsar’s house…
Thus it is good in evening hour.
Моя мечта
Моя мечта — моряк-скиталец…
Вспеняя бурный океан,
Не раз причаливал страдалец
Ко пристаням волшебных стран.
Не раз чарующие взоры
Сулили счастье моряку,
Но волн изменчивые горы
Вновь к океану-старику
Руль направляли у голландца,
И с местью тайною в глазах
Пускался он в морские танцы
На сумасшедших парусах.
Стремился он победоносно,
Своим безумьем смел и горд,
И, прорезая волны грозно,
Вплывал в разбуженный фиорд.
Еще встревоженные волны
Грозили смертью рыбакам,
Еще испуганные челны
Стремились в страхе к берегам,
Еще, как дьявольские трубы,
В горах не замерли гудки, —
А он, смеясь над сушей грубо,
В порыве злобы и тоски,
В своем отчаяньи скитанья
И без надежды в якоря,
Спешил на новые страданья,
Стремился в новые моря.
Пусть мне грозит небесный палец,
Но дерзновенно я почту
Мечту — как он, моряк-скиталец, —
Мою гонимую мечту!
My dream
My dream – seaman-wanderer…
Foaming the stormy ocean,
More than once moored the sufferer
To the harbors of magical lands.
More than once the enchanted glances
Promised happiness to the seaman,
But the fickle waves’ mountains
Again to ocean – old man
Directed the steering wheel of the Dutchman,
And with secret vengeance in the eyes
He rushed into sea dances
On the insane sails.
He aspired victoriously,
With his insanity proud and brave.
And, cutting the waves menacingly,
Sailed into the fiord awake.
Still the worried waves
Threatened fishermen with death,
Still the boats in fear
Strove to the shores,
Still, like the Devil’s pipes,
In the mountains froze not beeps, -
And he, rudely laughing at the land,
In the fit of malice and angst,
In his wanderings’ despair
And without hope for the anchor,
He hurried to new sufferings,
He aspired into the new seas.
May threaten me the heaven’s finger,
But I will honor boldly
Dream – like he, seaman-wanderer,
The dream chased by me!
Моя удочка
Эта удочка мюнхенского производства,
Неизменная спутница жизни моей,
Отвлекает умело меня от уродства
Исторических — и истерических! — дней.
Эта палочка, тоненькая, как тростинка,
Невесомая, гибкая, точно мечта,
Точно девушка, — уж непременно блондинка, —
Восхитительные мне открыла места.
Мы идём с нею долго, — с утра до заката, —
По тропинкам, что трудный соткали узор.
Нам встречается лишь лесниковая хата,
Но зато нам встречается много озёр.
И на каждом из них, в мелочах нам знакомом,
Мы безмолвный устраивать любим привал,
Каждый куст служит нам упоительным домом,
Что блаженство бездомному мне даровал.
Наклонясь над водой и любуясь собою
В отразивших небес бирюзу зеркалах,
Смотрит долго подруга моя в голубое,
Любопытство в тигровых будя окунях.
И маня их своим грустно-гибким нагибом,
Привлекает на скрытый червями крючок,
Чисто женским коварством доверчивым рыбам
Дав лукавый, — что делать: смертельный — урок.
Уловив окунька, выпрямляется тотчас
И, свой стан изогнув, лёгкий свист торжества
Издавая, бросает, довольная очень,
Мне добычу, лицо мне обрызгав слегка…
Так подруга моя мне даёт пропитанье,
Увлекает в природу, дарует мечты.
Оттого-то и любы мне с нею скитанья —
С деревянной служительницей красоты.
My Fishing Rod
This fishing rod of Munich construction,
Loyal companion of the life of mine,
Skillfully detracts me from ugliness
Of historical – and hysterical! – time.
This thin rod, like a reed,
Unfamiliar, subtle, like a dream,
Precisely girl – blonde certainly –
Delightful places opened for me.
Tenderly taking into hands and caressing softly,
Like with beloved, in the woods with her I walk,
Where we won’t meet scum of the people,
Where the skies shimmer in the lakes.
I walk with her long – morning to sunset –
On trails, that weaved difficult look.
We meet just the forester’s hut,
But we will meet with many lakes!
And in, familiar in trifles, each of them
We like to orchestrate quiet halt.
Each bush serves us with ravishing home,
That bliss to bottomless me you did gift.
Bending over water and admiring self
Reflecting in azure mirrors the heavens,
Long looks into the blue my lady friend,
Curiosity in tiger perches awakening.
And beckoning them with woeful-fragile bend,
Attracts the hook by worms hidden,
To credulous fish with woman’s cunning
Given is wily – what to do: deadly – lesson.
Catching the perch, straightens
And, triumph’s light whistle, the mill bending,
Publishing, discards, very happy,
My loot, the face barely splashing.
Thus my girlfriend sustenance gives to me,
Lures to nature, gives the dreams.
For this lovable to me is her wandering –
With the wooden attendant Beauty!
Мои похороны
Меня положат в гроб фарфоровый
На ткань снежинок Яблоновых,
И похоронят (…как Суворова…)
Меня, новейшего из новых.
Не повезут поэта лошади, —
Век даст мотор для катафалка.
На гроб букеты вы положите:
Мимоза, лилия, фиалка.
Под искры музыки оркестровой,
Под вздох изнеженной малины —
Она, кого я так приветствовал,
Протрелит полонез Филины.
Всем будет весело и солнечно,
Осветит лица милосердье…
И светозарно-ореолочно
Согреет всех мое бессмертье!
My Funeral
They’ll put me in a porcelain coffin
On apple snowflakes’s cloth,
And (like Suvorova) they will bury
Me, of the new, newest.
Horses will not carry the poet, -
Century will give engine for the hearse.
On coffin put a bouquet:
Lily, violet, mimosa.
Under spark of ancestral music,
Under pampered raspberry’ breath –
Her, whom I had greeted,
Will sing the Filin’s polonaise.
All will be sunny and happy,
The faces will shine with mercy…
And with the luminous halo
All will be warmed by my immortality!
Мой сад
П.М. Кокорину
Войди в мой сад… Давно одебрен
Его когда-то пышный вид.
Днем — золочен, в луне — серебрян,
Он весь преданьями овит.
Он постарел, он к славе алчен,
И, может быть, расскажет он,
Как потерял в нем генерал чин,
Садясь в опальный фаэтон.
И, может быть, расскажет старец,
Как много лет тому назад
Графиня ехала в Биарриц
И продала поспешно сад;
Как он достался генеральше,
Как было это тяжело,
И, может быть, расскажет дальше,
Что вслед за тем произошло.
А если он и не расскажет
(Не всех доверьем он дарит…)
Каких чудес тебе покажет,
Какие дива озарит!
И будешь ты, когда в росе — лень,
А в сердце — нега, созерцать
Периодическую зелень
И взором ласкою мерцать.
Переживать мечтой столетья,
О них беззвучно рассуждать,
Ждать девушек в кабриолете
И, не дождавшись их, страдать…
Мой тихий сад в луне серебрян,
А в солнце ярко золочён.
Войди в него, душой одебрен,
И сердцем светел и смягчён.
My garden
To P. M. Kokorin
Come into my garden…
Long dressed up is its sometime flamboyant sight.
In moon – silver, in day – golden,
With legends it is sweet.
He grew old, he is greedy for glory,
And, maybe, he will tell,
How in him lost his rank the general,
Sitting in phaeton of opal.
And, maybe, old man will tell me,
How many years long ago
Countess rode to Biarritz
And speedily the garden sold;
How it went to general’s wife,
How it was hard,
And it will tell, maybe,
What happened after that.
And if he won’t tell
(He to all does not give trust…)
He’ll show to you which marvels,
Which marvels he will illuminate!
And you will be, when sloth is in dew,
And bliss in the heart, to contemplate
Periodical greenery
And with tender gaze to scintillate.
To survive centuries with a dream,
To reason with them without sound,
To wait for girls in a convertible
And, not awaiting them, to suffer…
My quiet garden is silver in moon,
And golden in the sun bright.
Come into it, with soul dressed up,
And with the light and softened heart.
Сердце мое
Сердце мое, этот колос по осени,
Сжато серпом бессердечия ближнего,
Сжато во имя духовнаго голода,
В славу нетленных устоев Всевышнего.
Пусть же слепые жнецы, бессознательно
Сжавшие сердце мне многолюбивое,
Им напитаются с мысленным отблеском
Радуги ясной, сулящей счастливое.
My heart
My heart, at autumn this ear of grain,
Is compressed by sickle of near heartlessness,
Is compressed by spiritual hunger’s name,
In the glory of the Almighty’s imperturbable foundations.
Let the blind reapers, as unconscious
They my loving heart compress,
Be fed with the thought’s reflection
Of clear rainbow, promising happiness.
Моя любовь к тебе вне срока
Моя любовь к тебе вне срока:
Что значит время при любви?
О не пытай меня жестоко, —
На искус мой благослови!
Со мною ты — светло я счастлив,
Но и в разлуке ты со мной!
Я верю в звезды, что не гасли б,
Когда б весь мир погас земной.
Я знаю, рано или поздно
Мы две судьбы в одну сольем.
Не бойся жить до срока розно:
Порука — в имени моем.
My love for you is out of date
My love for you is out of date:
What does love seem before time?
O, don’t cruelly torment, -
Bless me in the art of mine!
You with me – happy and light,
But you have parted with me!
I trust in stars, that they don’t go out,
That in them the whole world had dimmed.
And I know, sooner or later
We are two fortunes in one.
Don’t fear life different before deadline:
Bail – in the name of mine.
Мой монастырь
Мой монастырь — не в сводах камня,
Не на далеких островах, —
В устоях духа нерушимых,
В идее: жизнь земная — прах.
Мой монастырь — не в песнопеньях,
Не в облегчении молитв, —
В делах, где принцип справедливость,
В непониманьи смысла битв.
Мой монастырь — не в истязаньи
Бездушной плоти, — в грезе вширь,
В неверии в бессмертье ада
И в вере в Рай — мой монастырь.
My monastery
My monastery – not in stone vaults,
Not on the far-off isles,
In unshakeable foundations of the soul,
In the idea: earthly life – is dust.
My monastery – not in chants,
Not in the relief of prayers, -
In deeds, where principle is justice,
In misunderstanding of the meaning of battles.
My monastery – not in torment
Of soulless flesh, - and far in a dream,
In hell’s immortality and distrust
And in belief to Heaven – my monastery.
Мой стих
Мой стих — пощечина
Условиям земли.
Чья мысль отточена,
Внемли!
Эй вы, иуды-братья,
Сжигайте песнь мою:
Всему проклятья
Пою!..
My Poem
My poem – slap in the face
Of earth’s conditions.
Whose thought is honed,
Listen!
Hey you, Jewish brothers,
Burn my song:
To all the curses
I sing!...
Моя Россия
Моя безбожная Россия,
Священная моя страна!
Ее равнины снеговые,
Ее цыгане кочевые, -
Ах, им ли радость не дана?
Ее порывы огневые,
Ее мечты передовые,
Ее писатели живые,
Постигшие ее до дна!
Ее разбойники святые,
Ее полеты голубые
И наше солнце и луна!
И эти земли неземные,
И эти бунты удалые,
И вся их, вся их глубина!
И соловьи ее ночные,
И ночи пламно-ледяные,
И браги древние хмельные,
И кубки, полные вина!
И тройки бешено степные,
И эти спицы расписные,
И эти сбруи золотые,
И крыльчатые пристяжные,
Их шей лебяжья крутизна!
И наши бабы избяные,
И сарафаны их цветные,
И голоса девиц грудные,
Такие русские, родные,
И молодые, как весна,
И разливные, как волна,
И песни, песни разрывные,
Какими наша грудь полна,
И вся она, и вся она —
Моя ползучая Россия,
Крылатая моя страна!
My Russia
My godless Russia,
My holy land!
Her snowy plains
Her wandering gypsy men, -
Ah, were they not given bliss?
Her fiery gusts,
Her dreams forward,
Her living writers,
Reached till the bottom!
Her holy criminals,
Her blue flights
And our moon and sun!
And these unearthly lands,
And remote riots,
And their whole, whole depth!
And her night’s nightingales,
And her nights of flaming ice,
And ancient mash drunken,
And cups full of wine!
And madly steppe troikas,
And painted spokes,
And these golden harnesses,
And winged tie-down,
Steepness from necks of swans!
And our broads,
And their colored sundresses,
And chest voices of maidens,
Dear, so Russian,
And, like the spring, young,
And, as of wave, draft
And discontinuous songs,
With which our chest is full,
And it all, and it all –
My creeping Russia,
My winged country!
Моя улыбка
Моя улыбка слезы любит,
Тогда лишь искренна она,
Тогда лишь взор она голубит —
И в душу просится до дна.
Моей улыбке смех обиден,
Она печалью хороша.
И если луч ее не виден,
Во мне обижена душа.
My smile
My smile loves the tears,
Only then she is sincere,
Only then she caresses the gaze –
And to the bottom the soul requests.
My smile laughter offends,
With sadness it is beautiful.
And if I cannot see her ray,
Insulted in me is the soul.
Мой год
Я десять месяцев мечтаю,
А два живу и пью вино, —
Тогда для всех я пропадаю,
Но — где и как — не все ль равно!
Как лютик, упоенный лютней, —
Я человек не из людей…
И, право, как-то жить уютней
С идеей: пить из-за идей.
My Year
For ten months I am dreaming
For two I live and drink wine –
Then for all I disappear,
But – who and how – it’s not all the same!
Like buttercup made drunk on lutes, -
I one of men was not …
And, right, it’s cozier to be living
With thought: drink for the thought.
Миррэты
Зоюсе
В березовом вечернем уголке
С тобою мы на липовой скамейке.
И сердце бьется зайчиком в силке.
Олуненные тени, точно змейки,
То по песку, то по густой аллейке
В березово-жасминном уголке.
Жасмин — мой друг, мой верный фаворит:
Он одышал, дитя, твое сердечко, —
Оно теперь душисто говорит,
Оно стрекочет нежно, как кузнечик.
Да освятится палевый наш вечер
И ты, жасмин, цветущий фаворит!
Myrrha
In a birch evening corner
I sit with you on a linden bench.
And heart beats like a rabbit in snare
Moon shades, just like snakes,
On the sand, on the alley solid
In birch-jasmine corner.
Jasmine – my friend, my loyal favourite:
It breathed, baby, in heart of yours, -
Fragrantly now it speaks,
It chirps tenderly like grasshopper.
And will be sanctified pale yellow evening –
And you, blooming favourite, jasmine!
Мирра Лохвицкая
Я чувствую, как музыкою дальней
В мой лиственный повеяло уют.
Что это там? – фиалки ли цветут?
Поколебался стих ли музыкальный?
Цвет опадает яблони венчальной.
В гробу стеклянном спящую несут.
Как мало было пробыто минут
Здесь, на земле прекрасной и печальной!
Она ушла в лазурь сквозных долин,
Где ждал ее мечтанный Вандэлин,
Кто человеческой не принял плоти,
Кто был ей верен многие века,
Кто звал ее вселиться в облака,
Истаять обреченные в полете.
Myrrha Lohvitskaya
I feel, as with a far-off music
Blew into my foliage coziness.
What is there? Are the violets blooming?
Hesitated my musical poems?
Falls the color of wedding apple tree.
The sleeping they carry in coffin of glass.
How few were spent the minutes
Here, on the beautiful and sad earth!
She went into azure of end-to-end valleys,
Where waited for her the dreamed Vandelines,
Who did not accept the human flesh,
Who was true to her for many centuries,
Who called to settle in the clouds,
The doomed in flight to melt.
М-me-sans-gene
Рассказ путешественницы
Это было в тропической Мексике, –
Где еще не спускался биплан,
Где так вкусны пушистые персики, –
В белом ранчо у моста лиан.
Далеко-далеко, за льяносами,
Где цветы ядовитее змей,
С индианками плоско-курносыми
Повстречалась я в жизни моей.
Я гостила у дикого племени,
Кругозор был и ярок, и нов,
Много-много уж этому времени!
Много-много уж этому снов!
С жаркой кровью, бурливее кратера,
Краснокожий метал бумеранг,
И нередко от выстрела скваттера
Уносил его стройный мустанг.
А бывало пунцовыми ранами
Пачкал в ранчо бамбуковый пол...
Я кормила индейца бананами,
Уважать заставляла свой пол...
Задушите меня, зацарапайте, –
Предпочтенье отдам дикарю,
Потому что любила на Западе
И за это себя не корю...
М-me-sans-gene
Story of a traveler
Was set in Mexico tropics, -
Where biplane did not go down,
Where fluffy peaches are so delicious, -
In white ranch by the bridge of vines.
Far afar – far afar, beyond the llanos,
Where flowers are more poisonous than snakes,
With flat-snubbed-nose squaws
I met with my life.
I was guest of wild tribe,
Horizon was new and bright,
Much-much of this time!
Much-much to this anew!
With dark blood, more turbulent than crater,
Red-skinned boomerang of metal,
And often from shot of a squatter
Carried him away the slender mustang.
And maybe with crimson wounds
Dirtied the ranch the bamboo floor…
With bananas I fed the Indian,
Forced to respect my gender…
Choke me, scratched me, -
I gave back preference to the savage,
Because I loved on the West
And I don’t scold myself for that…
Г-н Цап-Царап
1
По деревне ходит местный
Скоморох и шут, —
Враль и пьяница известный,
Выжига и плут.
Из охранки экс-чиновник
И большой богач,
Всех продажных баб любовник,
Девушек пугач.
«Я волшебник! Я полковник!
Поп и эскулап!» —
Уверяет экс-чиновник
Сыска — Цап-Царап.
«Я ль не крестник государя?
Я ли не герой?» —
И надуется вдруг харя,
Как пузырь, горой.
«Всех на свете я полезней:
Перенес, ей-ей,
Даже женские болезни
И рожал детей!
Дайте мне солдат штук восемь
Под начальство, и
Двести тысяч мы отбросим,
Черт, в края твои!»
Попивая самогонку
Иль денатурат,
Трам бранит и хвалит конку
Старый ретроград.
И, телятиною густо
Понабив свой рот,
В пух и прах честит искусство
Жалкий идиот.
Носом, точно прелой грушей,
Машет то и знай:
Коли не любо — не слушай,
Врать же не мешай!
2
Говорят, он очень добрый,
Прелый весь, как нос:
Не ломает людям ребра,
Только шлет донос…
И, смотря по настроенью,
Просто с пьяных глаз,
В камеру для заключенья
Приглашает вас…
А потом при встрече, нежно
Кланяется вам,
Вопрошая вас небрежно,
Как гостили там…
За подобную любезность
И за добрый нрав
Цап-Царапа ценит местность,
Нужным ей признав;
Он полезен: он в подарок
Богадельне даст
Раз в пять лет пятнадцать марок, —
Он на то горазд…
Так-то полублагодетель,
Но и целый шпик,
Пуль, ножей, дубин и петель
Избегать привык…
M-r Tsap-Tsapan
1
In the village walks the local
Jester and buffoon –
Liar and drunken known,
Burnout and villain.
From the guard ex-officer
And a wealthy man,
All the sellout broads’ lover,
Scarecrow of the dames.
“I’m magician! I’m a colonel!
Doctor and holy man!” –
Assures ex-official
Detective – Tsap-Tsaran.
“Am I not the ruler’s godchild?
Hero, am not I?” –
And the mug will suddenly puff up,
Like bubble, with mountain.
“More than anyone I’m more useful:
Transferred, to her – to her,
Even illnesses of women
And to children gave birth!
Give to me eight soldiers
Under the command,
We will throw off twenty thousand,
Devil, in your land!”
Drinking the moonshine
Or denatured alcohol,
Scolds the tram and praises horse-drawn
Tram, Petrograd of old.
And, densely with veal
Having his mouth stuffed,
Honors art to smithereens
Pitiful goof.
With nose, with a rotten pear,
He waves and you know it:
When you don’t like it – don’t hear,
Don’t stop me from deceit!
2
That he’s very kind, they tell,
Like a nose, rotten:
He doesn’t break the ribs of people,
Sends a reprimand.
And, by the mood looking,
Simply from drunk eyes,
In camera without conclusions
You he does invite…
And upon the meeting, tenderly
To you bows down he,
Asking you carelessly,
How you were visiting…
For such a kindness
And for kind nature
Locality appreciates Tsap-Tsarap,
Having recognized need of her;
He is useful: as a present
Almshouse he will give
Fifteen stamps in the five years –
He is good for it…
Thus the benefactor partial,
But the whole cop,
Bullets, knives, loops and clubs
Used to avoid…