O People Pitiful, Powerless… [О люди жалкие, бессильные…]
O¸ believe me, my desired [О, мне поверь, желанная]
Oblivion in Sin [В грехе, забвенье]
Occurrence [Случай]
October [Октябрь]
October catch [Октябрьский лов]
Odoyevtseva [Одоевцева]
Of what he sings [О чем поет]
Offenbach [Оффенбах]
Oh, if [О, если б]
Oh, if you [О, если б ты]
Olawa [Олава]
Old cedar (ballad) [Старый кедр (баллада)]
On alien motive [На чужой мотив]
On birthday [Ко дню рождения]
On Blok’s Death [На смерть Блока]
On earth in beauty [На земле в красоте]
On empty days [В пустые дни]
On flyer [На летуне]
On foggy day [В туманный день]
On knights’ trail [По рыцарской тропинке]
On Lermontov’s death [На смерть Лермонтова]
On Embach [На Эмбахе]
On rare occasion [В редком случае]
On sixth anniversary of death of Fofanov [К шестилетию смерти Фофанова]
On Skids [На салазках]
On skis [На лыжах]
On sorrowful lake [На грустном озерe]
On summer Yadran [На летнем Ядране]
On the ice [На льду]
On the firewood [На дровнях]
On The Islands [На Островах]
On the jasmine evening [Вечером жасминовым]
On the monastery sunset [На монастырском закате]
On the uninhabited island [На необитаемом острове]
On the way [В пути]
On Trout River [На реке форелевой]
Once forever [Раз навсегда]
One line more than sonnet [На строчку больше, чем сонет]
One meeting [Одна встреча]
One out of two [Одно из двух]
One Petal [Один бы лепесток]
Ones thirsting for wars [Жаждущие войн]
Only a moment [Только миг]
Only about children [Только о детях]
Only he is great, who in his might believes [Лишь тот велик, кто верит в мощь свою]
Only it seems [Или это чудится]
Only you [Ведь только ты одна]
Or it seemed to me [Или мне показалось то]
Orchid [Орхидея]
Ordinary People [Рядовые люди]
Origin of poet [Возникновение поэта]
Oredezh [Оредеж]
Our meeting – funeral of days [Наша встреча — похороны дней]
Outside [Вне]
Outside of politics [Вне политики]
Overture (Mirrelia – is a light kingdom) [Увертюра (Миррэлия — светлое царство)]
Overture (My spring! You with each spring) [Увертюра (Весна моя! Ты с каждою весной)]
Overture (Pineapples in champagne) [Увертюра (Ананасы в шампанском!..)]
Overture (Princess’s necklace) [Увертюра (Колье принцессы)]
Overture (Sing, minstrel) [Увертюра (Пой, менестрель)]
Over the coffin of Fofanov (Intuitive) [Над гробом Фофанова (интуитта)]
Over the top thing [Превыкрутасная штучка]
O, woe to heart [О, горе сердцу]
Oysters [Устрицы]
О люди жалкие, бессильные…
О люди жалкие, бессильные,
Интеллигенции отброс,
Как ваши речи злы могильные,
Как пуст ваш ноющий вопрос!
Не виновата в том крестьянская
Многострадальная среда,
Что в вас сочится кровь дворянская,
Как перегнившая вода.
Что вы, порывами томимые,
Для жизни слепы и слабы,
Что вы, собой боготворимые,
Для всех пигмеи и рабы.
Как вы смешны с тоской и мукою
И как несносны иногда…
Поменьше грез, рожденных скукою,
Побольше дела и труда!
O People Pitiful, Powerless…
O people pitiful, powerless…
Garbage of intelligentsia,
How evil are your grave speeches,
How your empty is your whining question!
Not guilty in that peasanthood
Much-suffering environment,
That in you pours noble blood,
Like water that has decayed.
That you, languishing with gusts,
Are blind and weak for life,
That you, by self idolized,
For all are pygmies and slaves.
How you are funny in sorrow and torment
And sometimes unbearable…
Fewer dreams, born of boredom,
More action and more labor!
О, мне поверь, желанная
О, мне поверь, желанная: далече
Года любви, волнений и тревог,
Когда ждала в восторге нашей встречи,
Когда тебя не жаждать я не мог!
Теперь не то! а «то» исчезло где-то!
Вернется ль вновь — как утро, как заря,
Как вечный звук пасхального привета,
Как мореход на милые моря?
O¸ believe me, my desired
O, believe me, my desired: farther
Than year of love, worries and trouble,
When waited in our meeting’s delight,
Where of you I could not thirst!
Now not this! And has disappeared “this”!
Return again – like dawn, like sunrise,
Like eternal sound Easter to greet,
And the sailor on the dear sea?
В грехе, забвенье
Вся радость — в прошлом, в таком далеком и безвозвратном
А в настоящем — благополучье и безнадёжность.
Устало сердце и смутно жаждет., в огне закатном,
Любви и страсти; — его пленяет неосторожность…
Устало сердце от узких рамок благополучья,
Оно в уныньи, оно в оковах, оно в томленьи…
Отчаясь грезить, отчаясь верить, в немом безлучьи,
Оно трепещет такою скорбью, все в гипсе лени…
А жизнь чарует и соблазняет и переменой
Всего уклада семейных будней влечет куда-то!
В смущенья сердце: оно боится своей изменой
Благополучье свое нарушить в часы заката.
Ему подвластны и верность другу, и материнство,
Оно боится оставить близких, как жалких сирот…
Но одиноко его биенье, и нет единства…
А жизнь проходит, и склеп холодный, быть может, вырыт…
О, сердце! сердце! твое спасенье — в твоем безумьи!
Гореть и биться пока ты можешь, — гори и бейся!
Греши отважней! — пусть добродетель — уделом мумий:
В грехе забвенье! а там — хоть пуля, а там — хоть рельсы!
Ведь ты любимо, больное сердце! ведь ты любимо!
Люби ответно! люби приветно! люби бездумно!
И будь спокойно: живя, ты — право! сомненья, мимо!
Ликуй же, сердце: еще ты юно! И бейся шумно!
Oblivion in Sin
All joy - in the past, irretrievable and evanescent
But in the present - prosperity and despair.
The heart is tired and thirsts in fire at sunset
Of love and passion - it's lured by freedom from care.
The heart is tired of prosperity's narrow confines,
It's in despair, in chains, in complete distress...
Despairs to dream, and to trust, and in darkened numbness
It pulses with sadness, in cast of laziness...
And life charms and conjures, and with the trail
Of family weekdays lures somewhere...
To heart's chagrin: it fears with its betrayal
To end its prosperity in sunset hour.
It is empowered with motherhood and with loyalty,
It fears to leave his loved ones like piteous orphans...
But there's no unison, and it beats in loneliness
And life passes, and it might tear the cold coffin.
Oh heart, oh heart! Salvation is in your madness!
While you can burn and beat, burn and keep beating!
Sin braver! May do-gooder come way of mummies:
In sin - oblivion! And there - no bullet or rail can reach me!
You're loved, sick heart! You're loved, loved all out!
Love in response! In greeting! Yes, love in ardor!
And be at peace: Live - rightly! And vanquish doubt!
Be joyful, heart: You're young! Beat loud and harder!
Случай
Судьбою нашей правит Случай,
И у него такая стать,
Что вдруг пролившеюся тучей
Он может насмерть захлестать.
Но он же может дать такое
Блаженство каждому из нас,
Что пожалеешь всей душою
О жизни, данной только раз!
Occurrence
Happening our fortune rules,
And to be thus in him,
That he can overwhelm with death
The spilled clouds suddenly.
But he can give such
Bliss to each one of us,
That with full soul you will pity
Life, given only once!
Октябрь
Люблю октябрь, угрюмый месяц,
Люблю обмершие леса,
Когда хромает ветхий месяц,
Как половина колеса.
Люблю мгновенность: лодка… хобот…
Серп… полумаска… леса шпиц…
Но кто надтреснул лунный обод?
Кто вор лучистых тонких спиц?
Морозом выпитые лужи
Хрустят и хрупки, как хрусталь;
Дороги грязно-неуклюжи,
И воздух сковывает сталь.
Как бред земли больной, туманы
Сердито ползают в полях,
И отстраданные обманы
Дымят при блеске лунных блях.
И сколько смерти безнадежья
В безлистном шелесте страниц!
Душе не знать любви безбрежья,
Не разрушать душе границ!
Есть что-то хитрое в усмешке
Седой улыбки октября,
В его сухой, ехидной спешке,
Когда он бродит, тьму храбря.
Октябрь и Смерть — в законе пара,
Слиянно-тесная чета…
В полях — туман, как саван пара,
В душе — обмершая мечта.
Скелетом черным перелесец
Пускай пугает: страх сожну.
Люблю октябрь, предснежный месяц,
И Смерть, развратную жену!..
October
I love October, mournful month,
The dead forests I love,
When the ancient moon limps,
Like a wheel’s half.
I love immediacy: boat… trunk…
Sickle… half-mask… needles of forest…
But who the band of moon had cracked?
Who's the thief of thin radiant spokes?
The puddles drunken by the frost
Crunch and fragile like crystal;
The dirty-clumsy roads,
And air binds the steel.
Like the sick earth’s madness,
Fogs angrily climb to the fields,
And suffer deceptions
Ladies in shining of the lunar shield.
And how much death’s hopelessness
In the pages’ leafless rustle!
The soul knows not love’s shorelessness,
Not to destroy the boundaries of the soul!
There is something sly
In the grin of grey smile of October,
In its haste malicious and dry,
When he walks, than darkness braver.
October and Death – legal pair,
Merged-close couple…
In fields – fog, like a steam’s attire,
A frozen dream in the soul.
Let migrant with black skeleton
Affright: the fear I guess.
I love October, month before the snow,
And the depraved wife, Death!
Октябрьский лов
Уже долины побурели,
Уже деревья отпестрели,
Сон в желтом липовом листке,
И вновь веселые форели
Клюют в порожистой реке.
Брожу я с удочкой в руке
Вдоль симфонической стремнины:
Борись со мной, форель, борись!
Как серьговидный барбарис
Средь лиловатой паутины
Нагих ветвей колючих — ал!
Проковылял на мостик заяц,
И пес, кудлатый пустолаец,
С ним встретясь, только зачихал,
Не помышляя о погоне, —
Русак к нахохленной вороне
На всякий случай прибежал
Поближе… Вдалеке в затоне —
Крик утки. Дождь заморосил…
И трехфунтовые лососки,
Хватая выползня, на леске
Упруго бьются. Что есть сил,
Струнишь лесу, но вот изгибы
Их тел, — и удочка без рыбы…
October catch
Already valleys have turned brown,
Already the trees are in bloom,
Dream in a yellow leaf of linden,
And happy trout anew
In the rapid river peck.
I walk with fishing rod in hand
Along the rapids symphonic:
Wrestle with me, wrestle, trout!
Like ear-shaped barberry
Among the cobwebs purple
Of – here - branches naked and prickly!
Hare on the bridges hobbled,
And pooch, shaggy and empty-headed,
Meeting with him, only coughed,
Not thinking of the chase, -
Hare to the shaggy crow
Ran over for just in case
Nearer… Far in the stream –
Shouting of duck. Drizzled the rain…
And three-pound salmon,
Crawling out, on the fishing line
They beat elastically. What there is strength,
String forests, but here are bends
Of their bodies – and fishless fishing rod…
Олава
Метелит черемуха нынче с утра
Пахучею стужею в терем.
Стеклянно гуторят пороги Днепра,
И в сердце нет места потерям, —
Варяжское сердце соловкой поет:
Сегодня Руальд за Олавой придет.
А первопрестольного Киева князь,
Державный гуляка Владимир,
Схватился с медведем, под зверем клонясь,
Окутанный в шерсти, как в дыме.
Раскатами топа вздрожала земля:
На вызвол к Владимиру скачет Илья.
А следом Алеша Попович спешит,
С ним рядом Добрыня Никитич.
— Дозволим ли, — спрашивают от души: —
Очам Красно-Солнечным вытечь? —
И рушат рогатиной зверя все три —
Руси легендарные богатыри.
Но в сердце не могут, хоть тресни, попасть.
Не могут — и все! Что ты скажешь!
Рогатины лезут то в брюхо, то в пасть,
И мечется зверь в смертном раже.
— А штоб тебя, ворог!.. — Рев. Хрипы. И кряк.
Вдруг в битву вступает прохожий варяг.
И в сердце Олавином смолк соловей:
Предчувствует горе Олава —
За князя Руальд, ненавистного ей,
Жизнь отдал, — печальная слава!
И вьюгу черемуха мечет в окно,
И ткет погребальное ей полотно…
Olawa
The bird cherry is snowing this morning
In the tower with fragrant cold.
Talk like grass the Dnieper’s thresholds,
And for losses in the heart there’s no place, -
The Viking heart sings like a nightingale:
Ruald will come after Olawa today.
And the capital Kiev’s prince,
Sovereign wanderer Vladimir,
Grappled with bear, bowing under the beast,
Like in smoke, wrapped in fur.
With the rolls of the top shuddered earth:
To Vladimir’s call Ilya hops.
And following hurries Alesha Popovich,
Next to him Dobryunya Nikitich.
“Will we allow,” they ask from spirit,
“Red sunny eyes to leak out?”
And destroy with spear the beast all three –
Russia’s heroes legendary.
But in the heart they can’t, though you crack, fall.
They can’t – and all! What will you tell?
The spears come in the jaw and in the belly,
And beast rushes about in the rage deadly.
“And may you, enemy!..” Roar. Quack. Wheezing.
Into the battle enters coming Viking.
And in Olawa’s heart nightingale went silent:
Olawa has presentiment of the sorrow –
For prince Ruald, by her hated,
Gave life away, - sad glory!
And bird cherry with blizzard at the window aims,
And weaves her funeral canvas…
Ко дню рождения
Я пришел тебя поздравить
С новым годом дней твоих:
Приласкай же, как ласкала
В пору радостей былых.
Улыбнись былой улыбкой,
Что душе моей мила.
О, какое бы мне счастье,
Улыбнувшись, дать могла!
Улыбнись же снова, детка,
Птичка, звездочка души,
Поцелуй любовно, сладко,
Слово нежное скажи.
И тогда тебя поздравлю
По примеру лет былых,
Не со счастьем, а с терпеньем —
Грустной старью дней твоих.
On birthday
I came to you to congratulate
You on new year of your days:
Caress, as you caressed,
In time of the previous joys.
Smile with a smile passed,
That you were dear to my soul.
O, what would for me be happiness
Could give me, with the smile!
Child, again smile at me,
Bird, star of the soul,
Kiss me lovingly, sweetly,
Say to me a tender word.
And then I will congratulate you
On example of past years,
With patience not happiness –
With sorrowful junk of your days.
Октава
Татьяне Краснопольской
Заволнуется море, если вечер ветреет.
Если вечер ветреет, не слыхать мандолин.
А когда вечер сонен, заходи, — и зареет
И зареет над морем голубой Вандэлин.
Вандэлин околдует, Вандэлин обогреет,
Обогреет живущих у студеных долин.
У студеных долин, где приют голубей,
Замиражится принц бирюзы голубей!
Octave
To Tatiana Krasnopolsky
The sea will storm, if it’s windy in evening.
If it’s windy in evening, we can’t hear the mandolin.
And when evening is sleepy, come in – and is dawning
And is dawning over sea the blue Vandelin.
Vandelin will heat, Vandelin will be bewitching,
Will heat the living by cold valleys.
By cold valleys, where there’s shelter for pigeons,
Freezes the bluer than azure prince!
Одоевцева
Все у нее прелестно — даже «ну»
Извозчичье, с чем несовместна прелесть…
Нежданнее, чем листопад в апреле,
Стих, в ней открывший жуткую жену…
Серпом небрежности я не сожну
Посевов, что взошли на акварели…
Смущают иронические трели
Насторожившуюся вышину.
Прелестна дружба с жуткими котами, —
Что изредка к лицу неглупой даме, —
Кому в самом раю разрешено
Прогуливаться запросто, в побывку
Свою в раю вносящей тонкий привкус
Острот, каких эдему не дано…
Odoyevtseva
All in her is beautiful – even “well”
Cabbie, with which incompatible is splendor…
More unexpected, than falling leaves in April,
Is poem, awful wife having discovered…
I won’t reap with sickle of carelessness
Sowings, that in watercolor did rise…
Confuse the ironic trills
The wary heights.
Blessed is the friendship with terrible cats, -
Who some times in intelligent dame’s face, -
To whom is allowed in heaven
To walk simply, on his leave
Carry heaven’s aftertaste thin
Of witticisms that to earth aren’t given…
О чем поет
О чем поет? поет о боли
Больного старика-отца,
Поет о яркой жажде воли,
О солнце юного лица.
О чем поет? о крае смутном,
Утерянном в былые дни,
О сне прекрасном и минутном,
О апельсиновой тени…
О чем поет? о вероломстве
Филины, хрупкой как газель,
О нежном с Мейстером знакомстве,
О хмеле сладостном недель…
О чем поет мотив крылатый,
Огнем бегущий по крови?
О страстной ревности Сператы,
О торжестве ее любви!
О чем поет? о многом, многом,
Нам близком, нужном и родном,
О легкомысленном, о строгом,
Но вечно юном и живом!
Of what he sings
Of what he sings? He sings of pain
Of sick father – old man,
Of bright thirst for freedom he sings,
Of the sun of the young face.
Of what he sings? Of the troubled land,
Lost in the white days,
Of dream beautiful and minute,
Of the pineapple’s shade.
Of what he sings? Of treachery
Of owl, like a gazelle fragile,
Of the sweet hops of the weeks,
Of acquaintance with Meister tender.
Of what the winged tune sings,
With fire running for the blood?
Of Sperata’s passionate jealousy,
About the triumph of her love!
Of what he sings? Of a lot, of a lot,
To us close, needed and dear,
Of the frivolous, of the strict,
But eternally young and living!
Оффенбах
Трагические сказки! Их лишь три.
Во всех мечта и колдовство фантазий,
Во всех любовь, во всех душа в экстазе,
И всюду смерть, куда ни посмотри.
О сказочные звуки, где внутри
Тщета любви и нежность в каждой фразе…
Какая скорбь почти в святом рассказе!
О, Время! ты глаз Памяти не три.
Пусть сон мотивов, сказочно-тревожных,
Мне сердца чуть не рвущих, невозможных
В уловленной возможности своей, —
Пусть этот сон всю жизнь мою мне снится,
Дабы иным ему не замениться, —
Сон музыки, которой нет больней!
Offenbach
Tragic fairy tales! Of them there’s three.
In all dream and sorcery of fantasies,
In all love, in all soul in ecstasy,
And everywhere death, where you can see.
O fairy tale sounds, where within
Vanity of love and tenderness in each phrase…
What sorrow to read in holy tale!
O, time! Don’t rub the eye of Memory.
Let sleep of motives, disturbing – fairy tale,
Tearing my heart to parts, impossible
In its caught possibility, -
Let I this dream always dream,
Let it not be changed by him, -
Dream of music, of which there’s none more sick!
О, если б
О, если б ты могла услышать,
Что говорит моя душа, —
Высокий дух твой стал бы выше,
И ты б затихла, не дыша!
О, если б ты могла увидеть,
Какие в сердце спят края, —
Ты позабыла б об обиде,
Какую причиняю я!
О, если б ты могла почуять,
Как я безгрешен, несмотря
На все грехи, — меня целуя,
Ты б улыбнулась, как заря!
Oh, if
Oh, if you could hear,
What speaks my spirit, -
Your high spirit will be higher,
And you, not breathing, will be quiet!
O, if you could see, which parts
In the heart sleep, -
You would forget the insults,
Which I inflict!
O, if you could sense,
How I am sinless, despite
All my sins – giving me a kiss,
Like dawn, you would smile!
О, если б ты
Что принесет с собой весна
Обворожительного севера?
О, если б ты — «Судьба ясна:
В разлуке я себя проверила…»
О, если б то — «Склонись в траву…
Взгляни, я нежностью охвачена…»
«Так значит, — я тебя прерву, —
Все это было предназначено».
«А ты не знал? Сбылись мечты…»
Раскрылись, точно центрифолии…
О, если б ты… О, если б ты
Была сама собой — не более!..
Oh, if you
What will spring bring with itself
Of a north charming?
O if I only – “clear is Fate:
I checked you in parting…”
O, if only – “Bend to the grass…
Look, I am covered with tenderness…”
“It means – I will you interrupt, -
It all has been as it must.”
“And you didn’t know? Dreams have come true…”
Like centrifuge, open…
O, if you… O, if you
Could be yourself – or else nothing!..
Старый кедр (баллада)
Где стоит дворец охотничий,
Властелин преданья недр,
Досыпает жизнь столетнюю
Чуждый всем деревьям кедр.
Близ охотничьего базиса,
Над рекою и ключом,
Полный снежного оазиса,
Он задумался… О чем?
Грезит вслух отчизной дальнею,
Одинокий сибиряк,
Как поверхностью зеркальною
Умирающий моряк.
В дни седые крепостничества
Распростилась с ним Сибирь,
И в саду Его Величества
Он разросся вдоль и вширь.
Помнит кедр работы плотников
Над отделкою хором,
Помнит он пиры охотников,
Веселившихся кругом.
Ах, не раз кончались бурными
Столкновеньями пиры!
Ах, не раз цветам над урнами
Наливалась кровь в дары!
Старый кедр видал здесь многое,
Что бы мог он рассказать,
Как и мельница убогая —
Дел минувшего печать.
Как и сам — вельможа в древности,
А теперь для всех холоп —
Дом, где, жертвой пьяной ревности,
Человек спускался в гроб…
Эти души неотпетые —
Привидений легион —
Бродят в парке, горько сетуя,
Проклиная павильон,
Где пиры чинились бранные,
Непутевые пиры,
Где бокалы многогранные
Шли до утренней поры,
Где любовницы-бездельницы
Разжигали в людях зло…
И теперь в саду у мельницы
Их несметное число.
Взволновали звуки скрежета
Их зубов столетний кедр.
Вопрошает старец: «Где ж это?
Из каких подземных недр?»
Но природа безответная
Мрачно хмурится вокруг.
Лишь река, одна приветная,
Отражает призрак вдруг.
Озарит луны луч палевый
Ей поверхность, и — глядишь —
Призрак просится вуалевый
В речки ласковую тишь.
Сколько боли и отчаянья
В заблудившихся очах!
Ждет он утреннего таянья
При проснувшихся лучах.
И дряхлеет, пригорюнившись,
Чуждый всем деревьям кедр,
Где стоит дворец охотничий,
Властелин преданья недр.
Old cedar (ballad)
Where stands the hunting palace,
Lord of the legends of the depths,
Sleeps for more than hundred years
Cedar, alien to all trees.
Near the hunting basis,
Over river and stream,
Full of snowy oasis,
He thought… Of what things?
With distant homeland dreams aloud
The lonely Siberian,
Like with the mirrors’ cover,
A dying sea man.
In gray days of serfdom
Parted with him Siberia,
And in His Majesty’s garden
He has grown wide and far.
Cedar remembers works of carpenters
Over the finish in unison,
It remembers feasts of the hunters,
Making merry in a round.
Ah, more than once ended with stormy
Collisions the feasts!
Ah, more than once to flowers on urns
Poured blood as a gift!
Saw a lot the cedar old,
But it could not tell,
Like a wretched mill –
Of the past deeds seal.
Like himself – a nobleman in antiquity,
And now a serf for everyone –
Home, where, sacrifice of drunk jealousy,
Man to coffin does descend…
Theses souls unsung –
A ghosts’ legion –
Walk in park, bitterly lamenting,
Cursing the pavilion.
Where were repaired the abusive feasts,
Feasts without luck,
Where multifaceted glasses
Went till the morning time,
Where lovers – do-nothings
Aroused in people anger…
And now at the mill in the garden
There is of them uncounted number.
Excited the sounds of grinding
Of teeth the cedar hundred-year-old.
The old man asks: “Where is it?
From which underground topsoil?”
But the unrequited nature
Frowns gloomily.
Only one friendly river
Reflects the ghost suddenly.
The yellow ray of the moon will illuminate
Her cover, and – peer –
Asks the voile ghost
Into tender silence of the river.
So much pain and despair
In the lost eyes!
He waits for morning melting
Among the awakened rays.
And is decrepit, saddened,
Alien to all trees cedar,
Where stands the hunter’s palace,
Lord of the legends of the depths.
На чужой мотив
В пику Л.А.
Как бездна, страшен мне таинственный кошмар,
И мечутся, как мышь бесперая, химеры;
Как зарево, горит багряный солнца шар,
Молчанье, как удав, и мысли даже серы
От пошлой суеты и всех житейских зол,
Медлительно мой мозг окутавших сетями,
Стремлюсь туда в мечтах, где Аполлон возвел,
Как яркий метеор, дворец парит над нами…
On alien motive
Into spade L.A.
Like abyss, fearsome to me is secret nightmare,
And run, like featherless mouse, chimeras;
Like glow, the sun’s scarlet sphere burns,
Silence, like python, and gray are the thoughts
From last bustle like all everyday evils,
Slowly my mind envelop with nets,
I rush there in dreams, where Apollo had built,
Like bright meteor, palace soars over us…
На смерть Блока
Мгновенья высокой красы! —
Совсем незнакомый, чужой,
В одиннадцатом году,
Прислал мне «Ночные часы».
Я надпись его приведу:
«Поэту с открытой душой».
Десятый кончается год
С тех пор. Мы не сблизились с ним.
Встречаясь, друг к другу не шли:
Не стужа ль безгранных высот
Смущала поэта земли?..
Но дух его свято храним
Раздвоенным духом моим.
Теперь пережить мне дано
Кончину еще одного
Собрата-гиганта. О, Русь
Согбенная! горбь, еще горбь
Болящую спину. Кого
Теряешь ты ныне? Боюсь,
Не слишком ли многое? Но
Удел твой — победная скорбь.
Пусть варваром Запад зовет
Ему непосильный Восток!
Пусть смотрит с презреньем в лорнет
На русскую душу: глубок
Страданьем очищенный взлет,
Какого у Запада нет.
Вселенную, знайте, спасет
Наш варварский русский Восток!
On Blok’s Death
High beauty Moments! –
Completely unfamiliar,
Alien, in eleventh year,
Sent to me “hours of the night.”
And I’ll give you his lettering:
“Poet with an open heart.”
Finishes the tenth year from
That time. I am not near with him.
Meeting, one to one did not hike:
Not the cold from borderless heights
Confused he earth’s poet?..
But his spirit sacredly kept
By my forked spirit.
Now I need to survive
The end of one
Brother-giant. O, Russia
Bent over! Hump, hump
In the sick spine. Whom
Do you now lose?
I fear, if not too much? But
Your destiny – mourning victorious.
May like barbarian call the West
His backbreaking East!
Let look into lorgnette with contempt
On Russian soul: deep
With suffering the purified flight,
Like is not had by the West.
Know, our barbarian Russian East
Will save the whole world!
На земле в красоте
Восемь лет я живу в красоте
На величественной высоте.
Из окна виден синий залив.
В нем — луны золотой перелив.
И — цветущей волной деревень —
Заливает нас в мае сирень,
И тогда дачки все и дома —
Сплошь сиреневая кутерьма!
Оттого так душисты мечты —
Не сиреневые ли цветы?
Оттого в упоенье душа,
Постоянно сиренью дыша…
А зимой — на полгода — снега,
Лыжи, валенки, санки, пурга.
Жарко топлена русская печь.
Книг классических четкая речь.
Нет здесь скуки, сводящей с ума:
Ведь со мною природа сама.
А сумевшие сблизиться с ней
Глубже делаются и ясней.
Нет, не тянет меня в города,
Где царит «золотая орда».
Ум бездушный, безумье души
Мне виднее из Божьей глуши.
Я со всеми в деревне знаком:
И с сапожником, и с рыбаком.
И кого не влекут кабаки,
Те к поэту идут рыбаки.
Скучно жить без газет мужичку…
Покурить мне дадут табачку,
Если нет у меня самого.
Если есть — я даю своего.
Без коня, да и без колеса
Мы идем на озера в леса
Рыболовить, взяв хлеба в суму,
Возвращаясь в глубокую тьму.
И со мной постоянно она,
Кто ко мне, как природа, нежна,
Чей единственный истинный ум
Шуму дрязг предпочел синий шум.
Я природой живу и дышу,
Вдохновенно и просто пишу.
Растворяясь душой в простоте,
Я живу на земле в красоте!
On Earth In Beauty
I live in beauty for years eight
On the majestic height.
The blue bay is seen from the window.
In it – the moon’s gold overflow.
And – with the wave of villages as it blooms
Lilac in May on us pours,
And then all dachas and all homes -
Entirely the lilac mess!
For that sweet are the dreams –
Are not the lilac flowers these?
For that the soul is not in ecstasy,
Breathing with lilac constantly…
And in the winter – half a year – the snow,
Skies, sleigh, snowstorm, felt boots.
Heated hot is the Russian stove.
The precise speech of classic books.
Going insane, there is no torture:
With me is nature.
And ones that could to her come near
Become deeper and more clear.
No, it doesn’t draw me to the towns,
Where reigns the “golden horde.”
Madness of soul, soulless mind
I see from the backwoods of God.
With all in village I’m familiar:
With the fisherman, with the shoemaker.
And who is pulled by the joints,
Thus go fishermen to the poet.
It’s boring for man to live without newspapers…
They will let me smoke cigarettes.
For me there is none.
If there is – I will give mine.
Without horse, and the wheel missing
We go in the woods to the lake
To catch fish, bread in bag taking
We return into blue dark.
And with me she is constant,
Who for me, like nature, is tender,
That the only true thought
Blue noise to noise squabble did prefer.
And with nature I live and breathe,
I write inspiredly and simply.
Dissolving with the soul in the space,
I live upon the earth in beauty!
В пустые дни
Бывает: сразу станут дни пусты.
Рьянь стихнет в них. Я складываю книжки
И тридцать верст иду без передышки
В свой девичий озерный монастырь.
Идти лесными тропами легко,
Бесчисленные обходить озера,
Идти не очень тихо и не скоро,
Дышать сосной и влагой глубоко.
Со мною только удочка моя —
Дороже всех услад земных тростинка.
Об Аглавене грежу Метэрлинка
И мучаюсь о Селизете я…
К закату возникает монастырь.
Мне шлют привет колокола вечерни.
Все безнадежнее и все безмерней
Я чувствую, как дни мои пусты…
On empty days
It happens: empty are the days.
In them rage will subside. I put books
And walk without rest thirty versts
In my women’s monastery by the lake.
It’s easy to walk on trails in the wood,
To go around countless waves,
Come not too quiet and not soon,
To breathe deep wetness and pines.
I only have my fishing rod –
Dearer than all earthly pleasures’ reed,
I dream of Aglaven Meterlink
And about Selizetta I am tormented…
In sunset rises the monastery.
Send me hello the evening bells,
All more hopeless and more immeasurable,
Like my days are empty, I feel.
На летуне
Валерию Брюсову
Король на плахе. Королевство –
Уже республика: и принц
Бежит, сестры спасая девство,
В одну из моревых провинц.
И там, в улыбности привета,
У острых шхер, у сонных дюн,
Их ждут – и палуба корвета,
И комфортабельный летун,
Вперед! – осолнечен пропеллер,
Стрекочет, ветрит и трещит.
Моторолёт крылит на север,
Где ощетинен бора щит.
Скорбит принцесса. В алой ленте
Лукавит солнце, как Пилат.
Злодея мыслит в президенте
Беглец из мраморных палат.
И, очарованный полетом,
Дарит пилоту комплимент,
Не зная, что его пилотом –
Никто иной, как президент!
On flyer
To Valery Bryusov
King on the scaffold. Kingdom –
Is a republic; and prince
Runs, saving childhood of the sister
In a maritime province.
And there, in smile with which you greet,
By sleepy dunes, by sharp skerries,
They wait them – and deck of corvette,
And a comfortable aviator,
Ahead! – Sunny propeller,
Chirps, crackles and wings.
To the north wings the motor
Plane, where bristles forest’s shield.
The princess sorrows. In scarlet band
Like Pilate the sun teases.
Thinks evil-doer as president
Of refugees from marble chambers.
And, charmed with flight,
Gives to the pilot a compliment,
Not knowing, that this with pilot –
No one else but the President!
В туманный день
Дождь летит, студеный и ливучий,
Скрыв в туман глубокую Россонь.
Слышен лязг невидимых уключин
Сквозь промозглую над нею сонь.
Стала жизнь совсем на смерть похожа:
Все тщета, все тусклость, все обман.
Я спускаюсь к лодке, зябко ежась,
Чтобы кануть вместе с ней в туман.
И плывя извивами речными, —
Затуманенными, наугад, —
Вспоминать, так и не вспомнив, имя,
Светом чьим когда-то был объят.
Был зажжен, восторгом осиянный,
И обманным образом сожжен,
Чтоб теперь, вот в этот день туманный
В лодке плыть, посмертный видя сон…
On foggy day
Rain flies, cold and lively,
Hiding into fog the deep Rosson.
Is heard the invisible oarlock’s clanging
Through the chilly dormouse over her.
Life has become akin to death:
All vanity, all dimness, all deceit.
Chilly shivering, to boat I descend,
To drop into fog together with it.
And the river’s swimming zigzags, -
Fogged over, by guess, -
Thus the name not to remember,
With the light someone was embraced.
Was lit, radiant with delight,
And burned with deceitful way,
That now, in this foggy day
Seeing dying dream, to sail in boat.
По рыцарской тропинке
Закатным солнцем озаренная
И солнце озарив закатное,
Влекуще-недоговоренная,
Идет высокая и статная.
Идет тропинкой средь акации
Под ветками ореха грецкого.
И столько романтичной грации
В движеньях тела полудетского.
Тропа все круче между выемки.
Лицо идущей так мечтательно.
И платье бежевое с синеньким
На ней сидит очаровательно.
А я в окно смотрю, трепещущий
И упоенье предвкушающий,
На стан ее, в закате блещущий,
Прикосновений ожидающий…
И вот уж входит бессловесная,
Самоуверенно-смущенная,
Желанная, всегда прелестная
И, может быть, слегка-влюбленная…
On knights’ trail
Illuminated by sunset sun
And sunset sun illuminating,
Luring-unspoken,
She walks stately and high.
She walks on trail among acacias
Under the branches of the walnut.
And so much romantic grace
In half-child’s body’s movements.
The trail is steeper between recesses.
Dreamy is face of one coming.
And the beige and blue dress
Sits on her, charming.
And I look into window, trembling
And anticipating rapture,
To her figure, in sunset shining,
Awaiting for the touching…
And here comes in the wordless,
Confidently – embarrassedly,
The wished one, always gorgeous
And slightly in love, may be…
На смерть Лермонтова
Пал жертвой лжи и зла земного,
Коварства гнусного людского
И низкой зависти людей
Носитель царственных идей.
Погиб и он, как гениальный
Его предшественник-собрат,
И панихидой погребальной
Страна гудит, и люд печальный
Душевной горестью объят.
Но не всего народа слезы
Сердечны, искренни, чисты, —
Как не всегда пунцовы розы,
Как не всегда светлы мечты.
Для горя ближних сердцем зорок,
Не забывал ничьих он нужд;
Пускай скорбят — кому он дорог!
Пускай клеймят — кому он чужд!
И пусть толпа неблагодарна,
Коварна, мелочна и зла,
Фальшива, льстива и бездарна
И вновь на гибель обрекла
Другого гения, другого
Певца с божественной душой, —
Он не сказал проклятья слова
Пред злом кончины роковой.
А ты, злодей, убийца, ты, преступник,
Сразивший гения бесчестною рукой,
Ты заклеймен, богоотступник,
Проклятьем мысли мировой.
Гнуснее ты Дантеса — тот хоть пришлый,
В нем не течет земель славянских кровь;
А ты, змея, на битву с братом вышла, —
И Каин возродился вновь!..
Не лейте слез, завистники, фальшиво
Над прахом гения, не оскорбляйте прах,
Вы стадо жалкое, ничтожно и трусливо,
И ваш пастух — позорный страх.
Вас оценят века и заклеймят, поверьте,
Сравнивши облик каждого с змеей…
И вы, живые, — мертвые без смерти,
А он и мертвый, — да живой!
On Lermontov’s death
Fell sacrificed to earthly evil and deception,
The vile men’s deceit
And to men’s low envy
Bearer of ideas of the king.
And he died, like a genius
Precursor – kin,
And with the funeral procession
Buzzes the country, and sad men
With soulful sorrow embraced.
But not all the people’s tears
Are heartfelt, sincere, clean, -
Not always crimson are the roses,
Not always luminous are dreams.
With heart keen to the woe of one near,
He didn’t forget the beggar’s needs,
Let them mourn – to whom is he needed!
Let them stigmatize – to whom is he alien!
And let the crowd be ungrateful,
Sly, petty and vile,
False, flattering and mediocre
And once again doomed to die
Another genius, another
Singer with a divine soul, -
Before its evil demise
The words of curse he did not tell.
And you, evil-doer, criminal, murderer,
Slaying the genius with hand lacking honor,
You apostate, are accursed
With curse of the worldly thought.
Viler than Dante – he is alien,
In him Slavic blood pours not on land;
And you went to battle with brother, snake -
And Cain revived again!..
Coveters, don’t pour tears falsely
Over the genius’s ash, don’t insult ashes,
You’re a pitiful flock, negligible and cowardly,
And shameful fear – is your shepherd.
Centuries will appreciate and brand you, believe,
Comparing image of each with snake…
And you, dead without death, alive -
And he is alive - though dead!
На Эмбахе
Ее весны девятой голубые
Проказливо глаза глядят в мои.
И лилию мне водяную Ыйэ
Протягивает белую: «Прими…»
Но, как назло, столь узкая петлица,
Что сквозь нее не лезет стебелек.
Пока дитя готово разозлиться,
Я — в лодку, и на весла приналег…
Прощай! И я плыву без обещаний
Ее любить и возвратиться к ней:
Мне все и вся заменит мой дощаник,
Что окунается от окуней…
Но и в моем безлюдье есть людское,
Куда бы я свой якорь ни бросал:
Стремит крестьян на озеро Чудское
Их барж клокочущие паруса.
Взъерошенная голова космата
И взъеропененная борода.
И вся река покрыта лаком «мата»,
В котором Русь узнаешь без труда…
On Embach
The night blue springs
Look mischievously in my eyes.
And my water lily
“Accept…” holds out the white:
But, as if to spite, the buttonhole narrow,
Through her dows not hurry the stalk.
While child is ready for anger,
I – in boat, leaned on the oars…
Farewell! And I swim without promise
To love and return to her:
To me all and all changes my boarder,
That dips from all the perch…
But in my desolation there’s peoples,
Wherever I threw you an anchor:
Aspires the peasant to lake Wondrous
The bubbling sails of barges of theirs.
Head with dishevelled hair
And ruffled beard.
And the river is covered with “matte” lacquer,
In which you’ll recognize Russia without labor…
В редком случае
В тебе так много обаяния,
И так ты хороша собой,
Что у меня одно желание —
Быть исключительно с тобой.
Мне очень многие наскучили,
Спустя полгода, много — год.
И лишь с тобою — в редком случае! —
Страсть пресыщенья не дает.
Прикосновенья так изысканы,
И так нежны, и так остры.
Живою радостью обрызганы
Глаза изласканной сестры…
Твои слова льнут в душу вкрадчиво
И дремлют в ней, но не уснут.
Удел твой — жизни укорачивать
Обжогом пламенных минут.
Связь наша странно-неразрывная
Седьмой насчитывает год.
В чужих краях, подруга дивная,
Всегда тебя недостает.
On rare occasion
In you there is so much charm,
And so you are good,
That I have only one desire –
To be exclusively with you.
Boring to me are very many,
Half-year, many – year, allowing.
And with you – on occasion rare! –
Satiety is not given by passion!
The touches are so exquisite,
And so sharp, and so tender.
With living joy were splashed
The eyes of refined sister…
Your words cling suavely into soul
And they dream in it, but go to bed cannot.
Your lot – the life to shorten
With burn of the fiery minutes.
Our contact is strangely-inexplicable
Counting year the seventh.
In other lands, girlfriend magnificent,
You are missing always.
К шестилетию смерти Фофанова
Как это так могло случиться,
Что мог он в мае умереть,
Когда все жаждет возродиться,
И соком жизненным кипеть?!..
Певец весны, певец сирени
И майских фей, и соловьев,
Чьей лиры струны так весенни,
Чей стих журчливее ручьев.
Как мог он, этот вешнепевец,
Как он сумел, как он посмел
Уйти от пляшущих деревьев
И от кипящих маем тел?
На скорбь обрек живых умерший,
На осень он весну обрек…
Что может быть больней и горше,
Чем умолканье вешних строк?..
Все не могу я надивиться
И все дивиться буду впредь,
Как это так могло случиться,
Что мог он в мае умереть?!..
On sixth anniversary of death of Fofanov
How could this have happened,
That he in May had died,
When all wants to be reborn,
And boil with the juice of life?!
Spring singer, lilac singer,
And nightingales, and May fairies,
Whose lyre’s strings are so springlike,
Whose poem is more murmuring than streams.
How could he, this spring singer,
How could he, how he dared
To leave from trees dancing
And from bodies boiling in May?
For sorrow the living doom of dying,
Doom for autumn and spring…
What could be bitterer and more painful
Than silence of the spring strings?..
Still I cannot marvel
And will wonder for hence,
How this could happen,
That he in May could come to death?!..
На салазках
А ну-ка, ну-ка, на салазках
Махнем вот с той горы крутой,
Из кедров заросли густой,
Что млеют в предвесенних ласках…
Не торопись, дитя, постой, -
Садись удобней и покрепче,
Я сяду сзади, и айда!
И лес восторженно зашепчет,
Стряхнув с макушек снежный чепчик,
Когда натянем повода
Салазок и начнем зигзаги
Пути проделывать, в овраге
Рискуя размозжить мозги…
Ночеет. Холодно. Ни зги.
Теперь домой. Там ждет нас ужин,
Наливка, фрукты, самовар.
Я городов двенадцать дюжин
Отдам за этот скромный дар,
Преподнесенный мне судьбою:
За снежный лес, катанье с гор,
За ужин в хижине с тобою
И наш немудрый разговор.
On Skids
And so, and so, the skids upon
We’ll go from that steep mountain,
From cedars of the thicket densest
That are thrilled from pre-spring caresses…
Do not hurry, child, stop, -
Sit more conveniently and stronger,
I sit behind, and let’s go!
Forest delightfully will whisper,
Shaking the snowy bonnet off from crown,
When we will pull the wires of sleds
And will begin the zigzags of deeds
Carry through, in ravines
Risking to crush the brains…
It’s night. It’s cold. Not a thing.
Now home. There awaits for us the dinner,
Liqueur, fruits, samovar.
Twenty dozens of cities
I’ll give for this humble present,
Presented to me by fate:
For snowy woods, on mountains riding,
For dinner with you in the house
And unwise conversation of ours.
На лыжах
К востоку, вправо, к Удреасу,
И влево — в Мартс и в Изенгоф,
Одетый в солнце, как в кирасу,
Люблю на лыжах скользь шагов.
Колеса палок, упираясь
В голубо-блесткий мартный наст,
Дают разгон и — черный аист —
Скольжу, в движеньях лыжных част.
О, лыжный спорт! я воспою ли
Твою всю удаль, страсть и воль?
Мне в марте знойно, как в июле!
Лист чуется сквозь веток голь!
И бодро двигая боками,
Снег лыжей хлопаю плашмя,
И все машу, машу руками,
Как будто крыльями двумя!..
On skis
To east, to the right, to Udreas,
And to the left – to Eisenhoff and Martz,
Dressed in the sun, like in cuirass,
I love to go past the steps on skis.
The wheels of the spokes,
Resting in blue-shiny March gift,
Give the race, and – black stork –
I slide, frequent in movement of skis.
O, sport of skis! Will sing I
Your prowess, passion and will?
To me it’s hot in March, like in July!
Through branches is felt the leaf!
And cheerfully moving with sides,
I clap firsthand snow on the skis,
And I still wave, still wave with the hands,
As if with two wings..
На грустном озерe
В этой местности вечно печально,
Уж когда б я в нее ни попал.
Дремлет озеро первоначально
И луны озыбляет опал.
И поросшие соснами горы
(Берега ведь гора на горе!),
Глазки клюквы в болотном просторе
И морошка в живом янтаре,
И к раките подплывшая тихо
И смотрящая из глубины,
Ключевой и прозрачной, лещиха —
Все печальной полно тишины.
Десять лет я на озере не был,
И опять потянуло к нему
От прогорклого в городе хлеба
В зимних сумерек серую тьму.
On sorrowful lake
In this place it’s always bitter,
And how I could have hit her.
Sleeps initially the lake
And the moon’s opal shakes.
And mountains grown with pines
(The shores are mountain on mountain!),
In swamp expanse eyes of cranberry
And in live amber, cloudberry.
And broom quietly swimming to the broom
And looking from the depth,
Key and transparent, the bream –
All’s full of sad silence.
For ten years I haven’t been on lake,
And pulled to him again
In town the rancid bread
In gray dusk of winter sunset.
На летнем Ядране
О, сколько радости и света
В живительной голубизне
Адриатического лета
На каменистой крутизне!
Здесь мглится воздух раскаленный,
Колеблет город мгла, и весь
Кирпично-палево-зеленый,
Твердит: «От зноя занавесь».
Но как и чем? Одно движенье
Забывшейся голубизны,
И — о, какое упоенье
Для изнемогшей крутизны!
Ночь, ветерок ли, дождь ли, этот
Взор к отплывающей корме…
О, сколько радости и света
Во влажной нежной южной тьме!
On summer Yadran
Oh, how much joy and light
In the life-giving blueness
Of summer Adriatic
Upon the stone steepness!
Here flashes the red-hot air,
City is rocked by the mist,
All brick-green-pale
Insists: “Curtain from the heat”.
But how and what? One motion
Of the forgotten blueness,
And – o, which exhilaration
For the exhausted steepness!
Wind or rain, this night
Sight to the sailing aft…
O, how much joy and light
In wet silent tender dark!
На льду
Плечо к плечу вдоль озера мы шли,
В воде ища забвенья от земли,
Такой никак не подходящей нам,
Нам, преданным без выполненья снам.
Твои глаза таили жизни жуть,
Ты отдохнуть молила где-нибудь,
Уставшая в бессмысленном труде.
Где? Все равно: раз почвы нет — в воде…
Я так тебя жалел, я так скорбел.
Озерный лед лучисто голубел,
И проруби во льду — то здесь, то там —
Об отдыхе нашептывали нам…
О, девочка, постой, повремени:
Еще настанут радостные дни!
Как озера влекущая вода
Весной освободится ото льда,
Так мы избавимся от наших бед,
И будет нами жизни гимн пропет,
И скорбь уйдет из добрых глаз твоих,
И будет целый мир для нас-двоих!
On the ice
Shoulder to shoulder near lake we went,
In water seeking oblivion from the land,
Thus one not suitable for us,
To us, devoted to unfulfilled dreams.
Your eyes life’s horror did melt,
Somewhere to rest you had prayed,
Tired of thoughtless labor.
Where? All the same: since there’s no soil – in water…
Thus I pitied you, I mourned thus.
Radiantly blue was lake ice,
And cut – here, or there – through ice
About rest whispered to us…
O girl, wait, wait a bit, girl:
Will come the days of joy!
Thus the lake’s water alluring
In spring will have from the ice freedom,
Thus of our troubles we’ll be free,
And the life’s anthem we will sing,
And sorrow will flee your kind eyes,
And whole world will be for us!
На дровнях
С крутой горы несутся дровни
На лед морской, — без лошадей, —
И налетают на шиповник,
На снег развеерив детей…
Сплошную массу ягод алых,
Морозом хваченных и вялых,
На фоне моря и песков
Попутно я воспеть готов.
И вновь, под крики и визжанье
Шалящей шалой детворы.
Идет веселое катанье
На лед морской с крутой горы!
On the firewood
From the steep mountain firewood is rushing
To the sea ice, - without a horse, -
And they fly into the rosehip,
On the snow dispelling kids…
Continuous mass of scarlet berries,
Wilted and taken by the frost,
On background of sea and sands
I’m ready to celebrate on my path.
And now, under screams and screeching
Of children naughty and insane.
Happy is the riding
On the sea ice from steep mountain!
На Островах
В ландо моторном, в ландо шикарном
Я проезжаю по Островам,
Пьянея встречным лицом вульгарным
Среди дам просто и — "этих" дам.
Ах, в каждой "фее" искал я фею
Когда-то раньше. Теперь не то.
Но отчего же я огневею,
Когда мелькает вблизи манто?
Как безответно! Как безвопросно!
Как гривуазно! Но всюду — боль!
В аллеях сорно, в куртинах росно,
И в каждом франте жив Рокамболь.
И что тут прелесть? И что тут мерзость?
Бесстыж и скорбен ночной пуант.
Кому бы бросить наглее дерзость?
Кому бы нежно поправить бант?
On The Islands
In landau motor, in landau gorgeous
I am riding past the Islands,
Drunk with the meeting vulgar face
Amid dames simply and “these” dames.
Ah, in each “fairy” I saw a fairy,
Sometime earlier. Not now this.
And from which do I come afire,
When coat nearby glistens?
How unanswered! How without question!
How sarcastic! Pain – everywhere and all!
Weedy in alleys, dewy in curtains,
And in each dandy lives Rocambole.
And what here beauty? And what here vileness?
Shameless and mournful is the night’s point.
To whom to throw the cheeky insolence?
To whom to tenderly correct the bow-knot?
Вечером жасминовым
Сочным вечером жасминовым, под лимонный плеск луны,
Повстречалась ты мне, грешница с белой лилией в руке…
Я приплыл к очам души твоей по лунящейся реке…
Берега дремали хлебные — золотые галуны.
Распустила косу русую, — проскользнула в рожь коса
И скосила острым волосом звездоликий василёк.
Улыбнулась лепестковая, и завился мотылёк —
Не улыбка ль воплощённая?.. Загудело, как оса…
Сердце тихо очаровано… Сердце ранено чуть-чуть…
Захлебнулся ум в забвении… Вдалеке — виолончель…
Сочным вечером жасминовым сядь на лунную качель:
Будет с лилиями грешница и чарующая чудь…
On the jasmine evening
On the juicy jasmine evening, under moon’s splash of lemon,
You and I met one another, sinner with white lily in hand…
I swam to eyes of your soul on the moonlit river…
The golden galloons – slept the bread-bearing shores.
Disbanded red braid, - the scythe slipped into rye
And mowed down with sharp hair the knapweed like a star.
The petal smiled, and the moth curled up –
Is not smile embodied?.. Like a wasp it hummed…
Heart is quietly charmed… Wounded a bit is the heart…
Mind choked in oblivion… Cello - afar…
With the juicy jasmine evening sit on the moon swing:
Will be with lilies sinner and nonsense charming…
На монастырском закате
Если закат в позолоте,
Душно в святом терему.
Где умерщвленье для плоти
В плоти своей же возьму?
Дух воскрыляю свой в небо…
Слабые тщетны мольбы:
Все, кто вкусили от хлеба,
Плоти навеки рабы.
Эти цветы, эти птицы,
Запахи, неба кайма,
Что теплотой золотится,
Попросту сводят с ума…
Мы и в трудах своих праздны, —
Смилуйся и пожалей!
Сам ты рассыпал соблазны
В дивной природе своей…
Где ж умерщвленье для плоти
В духе несильном найду?
Если закат в позолоте —
Невыносимо в саду…
On the monastery sunset
If gilded is the sunset,
It’s stuffy in holy mansion.
Where mortification for flesh
I won’t take in flesh of mine?
In sky I make fly my spirit…
Weak are vain prayers:
Those, who did taste the bread,
Are flesh’s slaves for centuries.
These flowers, these birds,
Border of sky, the smells,
What is golden with warmth,
To drive insane…
We are idle in our labours, -
Pity and mercy possess!
You yourself scattered temptations
In wonderful nature of yours…
Where for flesh’s killing
In powerless spirit I will be finding?
If sunset is gilded –
It’s unbearable in the garden…
На необитаемом острове
Ни в жены, ни в любовницы, ни в сестры:
Нет верности, нет страстности, нет дружбы.
Я не хотел бы с ней попасть на остров
Необитаемый: убила глушь бы.
Когда любим и любишь, счастьем рая
Глушь может стать. Но как любить такую?
Как быть с ней вечно вместе, созерцая
Не добрую и вместе с тем не злую?
Вечерние меня пугали б тени,
Не радовал бы и восход румяный.
Предаст. Расстроит. Омрачит. Изменит.
Раз нет мужчин, хотя бы с обезьяной.
On the uninhabited island
Not a wife, not a sister, not a lover:
No passion, no friendship, nothing loyal.
I would like to be with her on an island
Uninhabitable: darkness will murder.
When you love and are loved, a happiness of heaven
Wilderness may be. But how such to love?
How to be with her forever, contemplating
The one neither evil nor kind?
The evening ones scared me in shade,
Was not joyful the sunrise red.
He’ll upset. He’ll darken. He’ll betray.
Are there no men, although to be with an ape.
В пути
Иду, с каждым шагом рьяней
Верста к версте — к звену звено.
Кто я? Я — Игорь Северянин,
Чье имя смело, как вино!
И в горле спазмы упоенья.
И волоса на голове
Приходят в дивное движенье,
Как было некогда в Москве…
Там были церкви златоглавы
И души хрупотней стекла.
Там жизнь моя в расцвете славы,
В расцвете славы жизнь текла.
Вспененная и золотая!
Он горек, мутный твой отстой.
И сам себе себя читая,
Версту глотаю за верстой!
On the way
I walk, with each step more zealous
Link to link – and mile after mile.
Who am I? Igor Severyanin,
Whose name was like wine!
In throat intoxication’s spasms.
And hair on the skin
Come into movement marvellous,
Like sometime in Moscow had been…
There were churches covered with gold
And souls more fragile than the glass.
Thus is my life in bloom of glory
In bloom of glory poured life.
Of foam and of gold!
Bitter, turbid is your sediment.
I for myself as I myself read,
Swallowing verst after verst!
На реке форелевой
На реке форелевой, в северной губернии,
В лодке сизым вечером, уток не расстреливай:
Благостны осенние отблески вечерние
В северной губернии, на реке форелевой.
На реке форелевой в трепетной осиновке
Хорошо мечтается над крутыми веслами.
Вечереет, холодно. Зябко спят малиновки.
Скачет лодка скользкая камышами рослыми.
На отложье берега лен расцвел мимозами,
А форели шустрятся в речке грациозами.
On Trout River
On trout river, in northern area
Don’t shoot the ducks in blue evening in a boat:
Blissful are autumn evening reflections
In area northern, on river of trout.
On trout river, in quivering aspen
It is good over sharp oars to dream.
It is evening, it is chilly. Blurrily sleep raspberries.
The slippery boat jumps by the reeds grown.
On the shore the flaxes with mimosas did blossom,
And trout in the river rustled with graces.
Раз навсегда
Уделом поэта
И было, и будет — страданье.
И помни: от века из терний
Поэта заветный венок.
Мой смех ответом суждений язве!
Поэт сознаньем себя велик!
Вы, судьи, — кто вы? вы боги разве,
Что вам доступен небес язык?
Когда кто видел, чтоб к солнцу совы
Свой обращали полночный взор?
Когда кто слышал, что песни зовы
Дороже людям, чем шумный вздор?
О вы, слепые земли пигмеи,
Что вам до звуков святой трубы! —
В безмозглой злобе — всегда вы змеи.
В убогом гневе — всегда рабы.
Смешон и жалок поэт, доступный
Толпе презренной и зверски злой,
Толпе бездарной, толпе преступной, —
Развенчан гений ее хвалой.
Но славен ясно, но славен вечно
Певец, желанный душе певца.
Кто чует смутно, кто жив сердечно —
Тому пою я с зарей лица.
Once forever
The fate of the poet
Was, and will be – suffering
Myrrha Lohvitskaya
And remember: for century of thorns
Is the cherished garland of the poet
Valeriy Bryusov
My laugh as answer to ulcer of judgments!
The poet is great in self-awareness!
You, judges – who are you? Are you gods?
That available to you is tongue of heavens?
What who saw, when owls to the sun
Turned their midnight stare?
When who heard, that calls of the song
Is dearer to men than noisy blather?
O you, the blind pygmies’ lands,
What to you are sounds of holy pipes! –
In brainless anger – always you are snakes.
In a wretched anger – always slaves.
Laughable and pitiful is poet, accessible
To a crowd despicable and brutally mad,
To a crowd mediocre, to a crowd criminal, -
With its praise the genius is debunked.
But great clearly, but great eternally
Is the singer, wished by singer’s soul.
Who senses vaguely, who lives heartily –
Him I sing with the face’s dawn.
На строчку больше, чем сонет
К ее лицу шел черный туалет…
Из палевых тончайшей вязи кружев
На скатах плеч — подобье эполет…
Ее глаза, весь мир обезоружив,
Влекли к себе.
Садясь в кабриолет
По вечерам, напоенным росою,
Она кивала мужу головой
И жаждала души своей живой
Упиться нив вечернею красою.
И вздрагивала лошадь, под хлыстом,
В сиреневой муаровой попоне…
И клен кивал израненным листом.
Шуршала мгла… Придерживая пони,
Она брала перо, фантазий страж,
Бессмертя мглы дурманящий мираж…
One line more than sonnet
Her face went well with the black toilet…
From fawn lace of the finest ligature
On slopes of shoulders – like an epaulette…
Her eyes, having disarmed the whole world,
She into herself did lure.
Sitting in a convertible
On evenings, watered with dew,
She nodded to husband with the head
And thirsted with her living soul
To get drunk with evening beauty of fields.
And winced the horse, under a whip,
In the blanket of lilac moire…
And nodded maple with wounded leaf.
The mist rustled… Holding the pony,
She took the feather, the guard of fantasies,
Intoxicating mirage of immortalizing mist…
Одна встреча
О пушкинской мне говорит Татьяне
Уснувшей уходящее лицо!
Я остерегся бы (мы с ней в романе!)
Пред нею стать невольно подлецом.
Она уютно незамысловата,
Обезоруживающе проста.
Целую я растроганно и свято
Ее покорствующие уста.
В своих противоречьях гармонична
И в низостях невинных высока,
В своей обыденности необычна,
Она ведь та, кого я так ласкал!
Вот так ручей щебечет на поляне,
А поглядишь — его почти и нет.
О пушкинской напомнила Татьяне
Мне эта встреча на отлете лет.
One meeting
Tells of Pushkin’s Tatyana
The sleeping face departed!
I would beware (in romance we are!)
Before her unwittingly to be a bastard.
She is simple comfortably,
Simple disarmingly.
Touched and holy, I kiss
Her submissive lips.
In her contradictions harmonious
And high in innocent baseness,
Unusual in her commonness,
She is the one whom I caressed!
Thus stream chirps on the meadow,
And see – it is almost not here.
Reminded me of Pushkin’s Tatyana
This meeting in departure of years.
Одно из двух
Ты в жизнь вошла в колье жемчужном
Горда, сверкательна, строга.
Глаза, проникнутые южным,
Омраченные жемчуга.
И встреченному незнакомцу,
Который так безбрежно жил,
Ты поклонилась, точно солнцу,
И встречный близок стал и мил.
Сердца улыбно укачали
И утомились до зерна.
Но жемчугов твоей печали,
Как прежде, матовость черна.
Твой черный жемчуг целомудрен,
Невинна темная душа,
И девственный твой лик окудрен.
Ты отрицаньем хороша.
Ты ждешь со страстностью упорной
Иного встречного, когда
Зарозовеет жемчуг черный,
А нет — погаснет навсегда!
One out of two
You entered life in a pearl necklace
Proud, sparkling.
Eyes imbued with south,
Pearls darkened.
And with the stranger we met,
Who lived without borders,
Like to the sun we bowed,
And one we met was near and dear.
They comforted heart with a smile
And of the grain exhausted.
But with one’s own sadness’s pearls.
Like in the past, black dullness.
Your black pearl is chaste,
Is innocent dark soul.
And frizzled is your maiden’s likeness,
You are good with denial.
You wait with persistent passion
For another coming one,
When the black pearl pink does become,
And not – will dim for all time!
Один бы лепесток
Мне тайно верится, что ты ко мне придешь,
Старушка-девушка, согбенная в позоре
И взором бархатя затепленные зори,
Мне тайно верится — ты бодро расцветешь.
Мне тайно верится — ты все еще грустишь
О том, что сказано, о том, что не успето…
О, разберись в пыли истлевшего букета:
Один бы лепесток! — и ты меня простишь,
Мне свято верится!..
One Petal
I secretly believe, that you will to me come,
Old woman – girl, bent over in shame
And dawns insulated with velvet stare,
To me to secretly believe – thus you will bloom with cheer.
To me to secretly believe – you still have angst
Of that which was sung, of that which was said…
O, figure out in dust of the decayed bouquet:
It was one petal! And you won’t forgive,
It’s sacred for me to believe!..
Жаждущие войн
Культурный зверь на двух ногах —
Я утверждаю — жаждет крови:
Ему в войне открыты нови
Разбогатиться на скорбях…
Убив, ограбить мертвеца —
Пленяющая ум возможность…
Итак, да здравствует безбожность
И беззастенчивость лица!
Растлить девицу на войне —
Не преступленье, а геройство.
Так зверь, войны постигший свойство,
Не просто зверь, а зверь вдвойне.
В слюнявой жажде грабежа,
От нетерпения дрожа,
Двуногий зверь стремится в битву…
Прими, о Бог, мою молитву,
Святую скорбь мою пойми:
Не называй зверей людьми!..
Ones thirsting for wars
Cultured beast upon two legs –
I approve – for blood it’s thirsting:
For him during the war new ones
Got wealthy from sorrows…
To rob the corpse, having killed –
Captivating the mind possibility…
Thus, long live godlessness
And the face’s shamelessness!
In war the maiden to molest –
Is not a crime but heroism.
Thus beast, having reached the heart of war,
Not simply beast, but beast twofold.
With slobbery thirst of robbery,
Of impatience trembling,
Two-legged beast strives into battle…
Accept, the Lord, my prayer,
My holy sorrow understand:
Do not call the beasts men!..
Только миг
Я гостил в твоем сердечке
Только миг.
Это было возле речки,
Где тростник.
Ты в душе моей — как дома
Навсегда!
И разрушит те хоромы
Кто? Когда?
Only a moment
I was guest in heart of yours
Only a moment.
It was near to the river,
Where there’s sugarcane.
You in my soul – like at home
Forever!
Thus you destroy the mansions
Whoever? Whenever?
Только о детях
Альтруизм:
О, дети, дети всеблагие! —
Вздох по весне…
Игорь-Северянин
Эгоизм:
Но раз во мне живут другие,
Нет места мне!
Фелисса Крут
Only about children
Altruism:
O, children, children all good! –
The sigh in the spring…
Igor Severyanin
Egoism:
But because there are others,
There’s no place for me!
Felissa Kruut
Лишь тот велик, кто верит в мощь свою
Лишь тот велик, кто верит в мощь свою,
В величии простив ошибки слабых.
До жабы есть ли дело соловью?
Что злость людей, когда поэт не раб их?
Я гению венок из роз совью
И закреплю надежными узлами.
Его душой всю землю напою
И небеса затку его мечтами!
Only he is great, who in his might believes
Only he is great, who in his might believes,
In greatness having forgotten errors of the weak.
Does toad have business to do with nightingales?
What’s meanness of men, when poet is not their slave?
I will weave the garden of roses
And with reliable knots secure them.
I will give a drink to earthly soul
And shut the sky up with its dreams!
Или это чудится
Или это чудится?
Или это так?
Тихо шепчет: «Сбудется:
К свету этот мрак.
Только не растаскивай
Скопленных лучей».
Чей ты, голос ласковый?
Чьих ты блеск очей?
Возникает гридница.
Смотришь, — ничего.
Слышится, — не видится.
Что за колдовство!
Проплывает утица
На призывный кряк.
Или это чудится?
Или это так?
Only it seems
It seems only?
Is it thus?
Quietly it whispers: “It will be:
To the world this darkness.
Only do not disperse
Accumulated rays.”
Whose are you, tender voice?
Whose is glimmer in your eyes?
Appears the living room.
You look, - nothing.
You hear, - do not see.
What sorcery!
The duck swims
On quack invoked.
Or it seems?
Or it is so?
Ведь только ты одна
Ни одного цветка, ни одного листка.
Закостенел мой сад. В моем саду тоска.
Взад и вперед хожу, по сторонам гляжу.
О чем подумаю, тебе сейчас скажу.
Ведь только ты одна всегда, всегда нежна,
В печальной осени душе всегда нужна.
И только стоит мне взглянуть в глаза твои —
Опять весна пришла и трелят соловьи.
И на устах моих затеплен юный стих
От прикасания живящих уст твоих.
И пусть в саду пустом ни одного цветка,
И пусть в бокале нет ни одного глотка,
И пусть в столе моем нет ни одной строки, —
Жду мановения твоей благой руки!
Only you
Not one flower, not one leaf.
My garden has ossified. In my garden is sorrow.
I go behind and ahead, to sides peer.
I think of what I will tell you now.
Only you are always, always tender,
In sad autumn always needed is soul.
It only costs me in your eyes to peer –
Again is spring and nightingale’s trill.
On my lips insulated is young poem
From touching of your living lips.
And let in empty garden there be no flower,
And let in glass there be no gulp left,
And let there be on my table no lines, not one, -
I wait for waving of your good arm!
Или мне показалось то
Сколько горя, и злобы, и жалости,
Если дерзко при встрече кричать —
Этих женщин вульгарные шалости
И проспектный, чудовищный чад.
Вот сейчас (или мне показалось то?),
Оттянув подбородком вуаль,
В красной шубке сказала: «Пожалуйста —
Если Вам золотого не жаль…»
А глаза — точно вялые финики,
На устах утомленный сарказм…
— Эй, прохожие, изверги, циники,
Слезопийцы, убили бы разом…
Иссосали, расхитили женщину
И швырнули, глумясь, на панель… —
«Не впадайте, милсдарь, в декадентщину», —
На ходу проворчала шинель.
Or it seemed to me
How much sorrow, and malice, and pity,
If boldly at a meeting to scream –
These women’s vulgar devilry
And prospect, monstrous fumes.
And now (did it seem to me?),
Pulling a vial on the chin,
In red fur coat said: “Please –
If you do not spare the golden…”
And eyes – like wilted dates,
The tired sarcasm on the lips…
Hey, passersby, monsters, cynics,
Tear-drinkers, will kill once…
The woman they sucked, they plundered
And threw, sneering, on the panel… -
“Don’t fall into decadence, sir,” –
On way the overcoat grumbled.
Орхидея
Изменить бы! Кому? Ах, не все ли равно!
Предыдущему. Каждому. Ясно.
С кем? И это не важно. На свете одно
Изменяющееся прекрасно.
Одному отдаваясь, мечтать о другом —
Неиспробованном, невкушенном,
Незнакомом вчера, кто сегодня знаком
И прикинется завтра влюбленным…
Изменить — и во что бы ни стало, да так,
Чтоб почувствовать эту измену!
В этом скверного нет. Это просто пустяк.
Точно новое платье надену.
И при этом возлюбленных так обмануть,
Ревность так усыпить в них умело,
Чтобы косо они не посмели взглянуть, —
Я же прямо в глаза бы посмела!
Наглость, холод и ложь — в этом сущность моя.
На страданья ответом мой хохот.
Я красива, скользка и подла, как змея,
И бездушно-суха, как эпоха.
Orchid
To betray! Whom? An, all are not equal!
To the coming. To each. Clearly.
With whom? It’s not important. There’s one in the world
Betraying beautifully.
Surrendering to one, of another dreaming –
Untasted, untried,
Unfamiliar yesterday, who today with the sign
As tomorrow pretend to be beloved…
To betray – and what didn’t become, so thusly,
If this betrayal only to recognize!
In it there’s nothing bad. It’s trifle simply.
Exactly I will put on the new dress.
And in this way to deceive the lovers,
Thus in them put to sleep the jealousy,
That they could not dare to look askance, -
I could laugh in the eyes directly!
Insolence, chill and lie – in it’s my essence.
On to the suffering returns my laugh.
I’m beautiful, slippery and sneaky, like a snake is,
And soullessly-dry, like an epoch.
Рядовые люди
Я презираю спокойно, грустно, светло и строго
Людей бездарных: отсталых, плоских, темно-упрямых.
Моя дорога — не их дорога.
Мои кумиры — не в людных храмах.
Я не желаю ни зла, ни горя всем этим людям, —
Я равнодушен; порой прощаю, порой жалею.
Моя дорога лежит безлюдьем.
Моя пустыня, — дворца светлее.
За что любить их, таких мне чуждых? за что убить их?!
Они так жалки, так примитивны и так бесцветны.
Идите мимо в своих событьях, —
Я безвопросен: вы безответны.
Не знаю скверных, не знаю подлых; все люди правы;
Не понимают они друг друга, — их доля злая.
Мои услады — для них отравы.
Я презираю, благословляя…
Ordinary People
I calmly, sorrowfully, lightly and strictly despise
Mediocre people: backwards, flat, dark-stubborn.
My way – is their way.
My idols – not in temples of men.
And I wish these people no ill and no sorrow, -
I am indifferent: I forgive at times, I pity at times,
In solitude lies my read.
My desert – is more light than a palace.
What for to love them, once needed? For what to kill them?!
They’re pitiful, primitive and colorless.
Go past in your events, -
I am unquestionable; you are unrequited.
I don’t know ones bad, I don’t know ones mean: all people are right;
Not to understand one another – is their bad fate.
Poison for them are my delights.
As I bless, I despise.
Оредеж
Скала молчит. Ответам нет вопроса…
Валерий БрюсовО, швейцарец обрусевший, — о, Оредеж!
Ты течешь недоуменно, тайно бредишь
Об утонченных притоках. Звонок, тонок,
Ты опошлился от ласки рек-чухонок.
Ты, альфонс России дряхлой, чисто вымыт
И прилизан, и причесан. Серый климат
Отражается опасно на здоровье…
Хмуришь ты свои леса, как чернобровье:
Так все дико, так все странно чужеводцу.
Мужики к тебе приходят, как… к колодцу.
Господа к тебе приходят, как… к вертепу.
Розе Альпов ли отдаться… курослепу?!
Да, Оредеж, нам твои красоты чужды:
Ведь у нас, великороссов, плоски нужды…
Поневоле о Швейцарии ты бредишь,
Чуждый нам, как мы тебе, альфонс Оредеж.
Oredezh
The rock is silent. To question there’s no response…
Valeriy Bryusov, Russified Swiss, - O, Oredezh!
You pour perplexed, secretly ranting
Of sophisticated tributaries. Thin, ringing,
You were vulgarized by tenderness of rivers-Finns.
You, gigolo of decrepit Russia, washed clean
And sleek, and combed. The climate grey
Dangerously reflects on the health…
Frowning on your forests, like black eyebrows:
Thus to the stranger all is strange, all is wild.
Men come to you, as… to a well.
Gentlemen come to you, as… to a den.
Would the Alps rose give itself… to blind one?!
Yes, Oredezh, we are you beauties alien:
In us, Great Russians, needs are flat…
Involuntarily you rant of Switzerland,
Gigolo Oredezh, like we to you, to us alien…
Оскар Уальд
Ассо-сонет
Его душа – заплеванный Грааль,
Его уста – орозенная язва...
Так: ядосмех сменяла скорби спазма,
Без слез рыдал иронящий Уайльд.
У знатных дам, смакуя Ривезальт,
Он ощущал, как едкая миазма
Щекочет мозг, – щемящего сарказма
Змея ползла в сигарную вуаль...
Вселенец, заключенный в смокинг дэнди,
Он тропик перенес на вечный ледник, –
И солнечна была его тоска!
Палач-эстет и фанатичный патер,
По лабиринту шхер к морям фарватер,
За красоту покаранный Оскар!
Oscar Wilde
Asso-sonnet
His soul – spat on Graal,
His lips – watery ulcer…
Thus: spasm changed sorrow of poisonous laughter,
Wept without tears the ironic Wilde.
Of noble dames, savoring Rivesaltes,
He felt, as toxic miasma
Tickles the brain – the serpent
Crawled in cigar veil of painful sarcasm…
Invader, prisoner in tuxedo of dandy,
He took a tropic in eternal glacier –
And sunny was his anguish!
Executioner-aesthete and fanatic priest,
By labyrinth of skerries it’s fairway to seas,
Oscar by beauty punished!
Наша встреча — похороны дней
Наша встреча — похороны дней
Предыдущих, кажущихся прахом.
Призадумайся, мой друг, над ней,
Над судьбы железным взмахом.
Ты блестишь, я в пелене тумана;
Мы — души, как русла, раздвоенье.
Ты бессильна: то предназначенье, —
Мы сольемся, поздно или рано.
Our meeting – funeral of days
Our meeting – funeral of days
Of the past, ashes it seemed.
Think about it, after her, my friend,
With iron wave of fate.
You shine, I am in a fog:
We – souls, like oars did part.
You are powerless: that purpose, -
We will merge, early or late.
Вне
Ивану Лукашу
Под гульливые взвизги салазок
Сядем, детка моя, на скамью.
Олазурь незабудками глазок
Обнищавшую душу мою!
Пусть я жизненным опытом старше, —
Научи меня жить, научи! —
Под шаблонно-красивые марши,
Под печально смешные лучи.
Заглушите мой вопль, кирасиры!
Я — в сумбуре расплывшихся зорь…
Восприятия хмуры и сиры…
Олазорь же меня, олазорь!
Я доверьем твоим не играю.
Мой порок, дорогая, глубок.
Голубок, я тебе доверяю,
Научи меня жить, голубок!
Не смотрите на нас, конькобежцы:
Нашу скорбь вы сочтете за шарж,
Веселитесь, друг друга потешьте
Под лубочно-раскрашенный марш.
Нам за вашей веселостью шалой
Не угнаться с протезным бичом…
Мы с печалью, как мир, обветшалой,
Крепко дружим, но вы-то при чем?
Мы для вас — посторонние люди,
И у нас с вами общее — рознь:
Мы в мелодиях смутных прелюдий,
Ваши песни — запетая кознь.
Мы — вне вас, мы одни, мы устали…
Что вам надо у нашей скамьи?
Так скользите же мимо на стали,
Стальносердные братья мои!..
Outside
To Ivan Lukash
Under the reveling squeals of sleds
Let’s sit on the bench, my kid.
Make azure with eyes’ forget-me-nots
My impoverished spirit!
May I be older with life’s experience, -
Teach, teach me how to live! –
Under the template-beautiful marches,
Under the rays sadly funny.
Mute my scream, cuirassiers!
I’m in confusion of dawns blurred…
Perceptions are gloomy and wet…
Make me azure, make me azure!
With your trust I do not play.
Deep, my dear, is my sin.
Deep, I trust you,
Dove, teach me to live!
Don’t look at us, skaters:
As caricature our sorrow you will count,
Take joy, amuse one another,
Under the popular print-painted march.
We after your crazy joy
Cannot chase with a prosthetic whip…
We with sadness, like dilapidated world,
Are strong friends, but what does it have to do with thee?
We are strangers to you,
And we have in common – discord:
We in songs of dusky prelude,
Your songs – a sworn plot.
We – without you, we’re alone, we are tired…
What at our bench do you require?
Past us on the steel you slide,
My steel-hearted brothers!
Вне политики
Где ходит море синим шагом
То к берегу, то к островам,
Нет плаца бешеным ватагам,
Нет фразы взбалмошным словам;
Где в зелень берегов одета
Златисто-карая река,
Здесь нет ни одного «кадета»,
Ни одного «большевика».
И где в растущем изумруде
Лесов и поля дышит Бог,
Здесь братьями живут все люди
И славословят каждый вздох.
И здесь, где лишь от счастья плачет
Живой, где горести чужды,
Здесь нет политики, и значит:
Нет преднамеренной вражды!
Outside of politics
Where the sea walks with blue steps
To the shore, to the islands,
There’s no parade ground for insane gangs,
No phrases for eccentric words;
Where in green of the shores is dressed
River golden-punishing,
There is not here one “cadet,”
Not one “Bolshevik.”
And where with growing emerald
Of forests and fields God breathes,
Here the people live as brothers
And each sigh we are praising.
And here, where cries for happiness
The live one, alien to sorrow, there
Is no politics here, and that means:
There is no deliberate anger!
Увертюра (Миррэлия — светлое царство)
Миррэлия — светлое царство,
Край ландышей и лебедей.
Где нет ни больных, ни лекарства,
Где люди не вроде людей.
Миррэлия — царство царицы
Прекрасной, премудрой, святой,
Чье имя в веках загорится
Для мира искомой Мечтой!
Миррэлия — вечная Пасха,
Где губы влекутся к губам.
Миррэлия — дивная сказка,
Рассказанная мною вам.
Миррэлия — греза о юге
Сквозь северный мой кабинет.
Миррэлия — может быть, в Луге,
Но Луги в Миррэлии нет!..
Качает там лебедя слива,
Как символ восторгов любви…
Миррэлия! как ты счастлива
В небывшем своем бытии!
Overture (Mirrelia – is a light kingdom)
Mirrelia – is luminous kingdom,
End of lilies of the valley and swans.
Where there are no sick, no medicines,
Where men are not like men.
Mirrelia – kingdom of queen
Beautiful, wise, holy,
Whose name for centuries will be burning
For the world of my sought Dream!
Mirrelia – Easter eternal,
Where lips are attracted to lips.
Mirrelia – fairy tale,
That is told to you by me.
Mirrelia – a dream of south
Through my northern cabinet.
Mirrelia – in lye, perhaps,
But in Mirrelia there’s no lye!..
The plum rocks the swan there,
Like symbol of love’s delights…
Mirrelia! How happy you are
In your non-existent beingness!
Увертюра (Весна моя! Ты с каждою весной)
Весна моя! ты с каждою весной
Все дальше от меня, — мне все больнее…
И, в ужасе, молю я, цепенея:
Весна моя! побудь еще со мной!
Побудь-еще со мной, моя Весна,
Каких-нибудь два-три весенних года:
Я жизнь люблю! мне дорога природа!
Весна моя! душа моя юна!
Но чувствуя, что ты здесь ни при чем,
Что старости остановить не в силах
Ни я, ни ты, — последних лилий милых,
Весна моя, певец согрет лучом…
Взволнованный, я их беру в венок
Твои цветы, — стихи моего детства
И юности, исполненные девства, —
Из-под твоих, Весна, невинных ног.
Венок цветов, — стихов наивный том, —
Дарю тому безвестному, кто любит
Меня всего, кто злобой не огрубит
Их нежности и примет их в свой дом.
Надменно презираемая мной,
Пусть Критика пройдет в молчаньи мимо,
Не осквернив насмешкой — серафима,
Зовущегося на земле: Весной.
Overture (My spring! You with each spring)
My spring! You with each spring
Are farther from me – all more painful to me…
And in horror, dumbened, I am praying:
My spring! Remain with me!
Still be with me, my Spring,
Somehow two-three spring years:
My spring! My soul is young!
I love life! Dear to me is nature!
But feeling, there’s no reason you are here,
That not me nor you have power to stop old age
The last lilies dear,
My spring, singer will warm with the ray…
Excited, I take into a garland
Your flowers – poems of my childhood,
And youth, fulfilled maidenhood, -
Under your, Spring, innocent feet.
Garland of flowers, - naïve tome of poems, -
I give to the unknown one, who loves
Me always, who won’t insult their tenderness
With malice and accept them in his house.
Arrogantly despised by me,
Let walk past in silence Criticism,
Not desecrating with mockery
Seraphs, called on the earth: Spring.
Увертюра (Ананасы в шампанском!..)
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!
Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском — это пульс вечеров!
В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс…
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы — в Нагасаки! Из Нью-Йорка — на Марс!
Overture (Pineapples in champagne)
Pineapples in champagne! Pineapples in champagne!
Deliriously tasty, sparkling and bright!
I'm in something from Norway! I'm in something from Spain!
I'm inspired in bursts and I sit down to write.
Planes are screeching above me! Automobiles are running!
Express trains whistling by and the yachts taking flight!
Someone's kissed over here! Someone elsewhere is beaten!
Pineapples in champagne - the pulse of the night!
Among nervous girls and in company of women
Tragedy I am turning to dream and to farce.
Pineapples in champagne! Pineapples in champagne!
Moscow to Nagasaki! New York to Mars!
Увертюра (Колье принцессы)
Колье принцессы — аккорды лиры,
Венки созвездий и ленты лье.
А мы, эстеты, мы — ювелиры,
Мы ювелиры таких колье.
Колье принцессы — небес палаццо,
Насмешка, горечь, любовь, грехи,
Гримаса боли в глазах паяца…
Колье принцессы — мои стихи.
Колье принцессы, колье принцессы…
Но кто принцесса, но кто же та —
Кому все гимны, кому все мессы?
Моя принцесса — Триумф-Мечта!
Overture (Princess’s necklace)
Princess’s necklace – chords of a lyre,
Pouring bands and garlands of constellations,
And we, aesthetes, we – jewelers,
We jewelers of this necklace.
Princess’s necklace – palace of heavens,
Mockery, love, sins, woe,
Grimace of pain in the clown’s face…
Princess’s necklace – my poems.
Princess’s necklace, princess’s necklace…
But who is princess, but what is she –
To whom all anthems, to whom all masses?
My princess – my dream!
Увертюра (Пой, менестрель)
Пой, менестрель! Пусть для миров воспетья
Тебе подвластно все! пусть в песне — цель!
Пой, менестрель двадцатого столетья!
Пой, менестрель!
Пой, менестрель! Слепец, — ты вечно зрячий.
Старик, — ты вечно юный, как апрель.
Растопит льды поток строфы горячей, —
Пой, менестрель!
Пой, менестрель, всегда бездомный нищий,
И правду иносказно освирель…
Песнь, только песнь — души твоей жилище!
Пой, менестрель!
Overture (Sing, minstrel)
Sing, minstrel! Let to the world to sing praises
All is subject to you! Let in song – goal!
Sing, minstrel of twentieth century!
Sing, minstrel!
Sing, minstrel! Blind man – you’re eternally sighted.
Old man – you’re eternally young, like April.
Will melt the ice the hot flood of stanzas, -
Sing, minstrel!
Sing, minstrel, always beggar homeless,
And open up truth allegorically…
Song, only song – your soul’s house!
Minstrel, sing!
Над гробом Фофанова (интуитта)
Милый Вы мой и добрый! Ведь Вы так измучились
От вечного одиночества, от одиночного холода…
По своей принцессе лазоревой — по Мечте своей соскучились:
Сердце-то было весело! сердце-то было молодо!
Застенчивый всегда и ласковый, вечно Вы тревожились,
Пели почти безразумно, — до самозабвения…
С каждою новою песнею Ваши страданья множились,
И Вы — о, я понимаю Вас! — страдали от вдохновения…
Вижу Вашу улыбку, сквозь гроб меня озаряющую,
Слышу, как божьи ангелы говорят Вам: «Добро пожаловать!»
Господи! прими его душу, так невыносимо страдающую!
Царство Тебе небесное, дорогой Константин Михайлович!
Over the coffin of Fofanov (intuitive)
My tender and kind one! You are exhausted
From eternal loneliness, from single cold…
Your azure princess – the dream we are missing:
Would heart be young! Would heart be glad!
Always shy and tender, you were worried eternally,
Sang almost madly – to self-oblivion…
With each new song your suffering multiplied,
And you – I remember you! – suffered of inspiration…
I see your smile, through coffin me illuminating,
I hear how God’s angels say to you: “Greetings!”
Lord! Accept my soul, thus unbearably suffering!
Your heavenly kingdom, dear Michailovich Constantine!
Превыкрутасная штучка
1
Профессор Юрий Никанорыч, —
Мечтатель, девственник, минорыч,
Своей Иронии жених, —
Был вызван братом во Флориду
На пару месяцев — у них
Возобновленную «Аиду»
Остилить в тонкостях. Доцент
Ганс Энте, старый декадент,
Его приятель, им попрошен
Развлечь Иронию, пока
Он ездит в древние века…
Убожеством своим роскошен,
Приходит Ганс под вечерок
На ужин к гастроному Юре,
Тая амуровые дури,
Весь риторический порок…
Иронию жених знакомит
С приват-доцентом; декаданс
В глазах Иронии огромит
Огромный гномный томный Ганс…
Лукавый Юрий Никанорыч,
Постигши Ганса существо,
Затаивает в сердце горечь,
Представив девушке его:
Теперь решается задача
О верности невесты: сдача
Ее фон-Энте разлучит
Его с Иронией, а твердость
Соединит навек… Но щит
Иронии — любовь и гордость —
Так металлически звучит…
Профессор этим обнадежен.
А завтра чемодан уложен
И взят на пароход билет…
Вот вкратце фабулы скелет.
2
Ганс Энте, ражий трехаршинник,
Шар рыжий несший на плечах,
Промозглик, плесенник и тинник,
Ухаживатель-паутинник,
Мордарь, полвечник, — цвел (не чах!..)
Он был быкастый здоровенник,
С автомобильным животом,
Насмешник, скрытник, сокровенник
С жасминно-тенорящим ртом…
И, чванясь выправкой корсетной,
Он палчил стародевной мисс,
В нем клокотала похоть Этной,
Взор прикошачивал: «Кис-кис…»
Рыжеволосый, ражелицый,
Но с проседью волос и щек,
Он волочился за девицей,
Как моложавый старичок.
И говорливым сивоглазьем,
Как настоящий верещак,
Красующимся безобразьем
«Спортивил» вечно натощак,
Боясь отяжеленья членов
И сытой вялости, как пленов,
Способных «плюсы» минусить
И потом тело оросить…
И пусть не всей душой, — всем телом
Он влекся к женщине самцом…
Во вл ке, судорог хотелом,
Он грезил слитчатым концом…
Предупредительно молчащий,
Безразговорно-говорящий
Лишь плотским напряженьем глаз,
Сквозь кисею и сквозь атлас
Он видел в женщине источник,
Резервуар услад мужских,
Ганс Энте, этот страстносочник
Поползновений воровских…
Утонченностью половою
Всех фавнов перещеголял,
Когда, в желаньях полувоя,
Осамчив женщин, оголял…
И ожеланенные жены,
Его хотеньем разожжены,
Его упорством сражены,
Дрожа, готовые пролиться,
В бред обезличенные лица
Бросали позывом жены…
3
Ирония была девичка,
Как говорится, полевичка,
Лисичка, птичка, лесовичка:
Поет, дичится и хитрит.
Она умнее горожанок,
Изысканнее парижайок,
Студеней льда и скользче санок,
И сангвистичнее, чем бритт.
Она — то просолонь, то тучка,
Превыкрутаснейшая штучка,
Неуловима, как налим…
И жаждою ее палим,
К ней Ганс зальнул своими «льнами»,
Иначе, говоря меж нами:
Ее оженщинить решил…
Во всеоружьи разных шил,
Отмычек чувственности женской:
Конфект, ликеров и помад,
Ее вовлек он в аромат
Страны блаженной и блаженской,
Ороив внешне свой Эреб,
Как место непотребных треб
Клокочущей кипящей плоти…
И очутилось в позолоте,
Сусальной, как оса средь сов,
Как колоннада на болоте,
Дитя олисенных лесов…
Он в доме закрывал засов,
Уча ее, подчас, конфете,
Ликеря трезвый мозг ее,
Сначала речил ей о Фете,
Точа исподтишка копье
Для чувственности лесовички,
Змеившей на плечи косички;
Затем ей Веннингера дал —
Для однобочья изученья —
Теорию предназначенья
Паденья женщины… Скандал
Он произвел в дичке-девичке;
Дал Гансу отповедь дичок:
«О, Ваш философ — дурачок!
В мороз, должно быть, рукавички
Стащили девки с белых рук
Философа, и он вокруг
Себя стал поносить всех девок,
Морозя пальцы и ладонь…
Поглубже мысль мою одонь,
Желающий: флажки без древок —
Пожалуй, вовсе не флажки,
Как без начинки пирожки…
Так и отвергнутый философ,
Чей взгляд на женщин стоеросов…»
И иронически свистя,
Мотивы страстного романса,
Ирония глядит на Ганса,
Который, пять минут спустя,
Ей говорит: «Вы слишком детски
На это смотрите…» А та:
«Нет-с, кэта выглядит по-кэтски,
Когда взирает на кота…»
Ирония гадает: «Юрий
Считает Ганса другом-бурей.
Не отпущу его: пусть штиль —
Излюбленный наш будет стиль,
А там посмотрим…»
4
Трехаршинник
Зовет ее к реке в осинник.
Она идет и, на пенек
Присев, мелодийку мурлычет.
Мордарь кроваво взоры бычет,
И снова страсть — его конек.
Его седлает вновь мордарь,
Юля на нем вокруг девички.
Она же думает: «Бездарь!
Как ржавы все твои отмычки…»
Не зная дум ее, рыжак
То увивается лисою,
А то, от похоти дрожа,
К медвяной Ире льнет осою…
И между тем, как апельсин
Заката Ира лепесточит, —
Ганс, — дрожее листа осин, —
Поцеловать девичку хочет.
И захотев, — хотя вспотев,
Наструниваясь, точно тобик,
Веснущатый целует лобик…
Ирония приходит в гнев:
«Эй, Вы, изысканный Петроний,
Вы поступаете, как клен!..
Иронии — не из Ален,
Прошу не оскорблять Ироний!
Я запрещаю Вам». — «Вы? мне?» —
«Да, я и Юрий. Это ясно?…
Молчите! возражать напрасно…
И дальше: раз наедине
Я с Вами остаюсь, Вам надо б
Знать точно, как вести себя
Со мною. Стыдно. Даже запад
Бледнеет, лик свой оробя,
Пред Вашей наглостью. Что Юрий
Вам скажет, возвратясь?» — Понурив
Сконфуженно-корсетный стан,
Ганс Энте прошептал: «Ростан
Влагал в уста фазаньей самке,
Фазана поджидавшей в ямке,
Слова иные…» — «Вы — фазан? —
Ирония спросила едко, —
Но я не птица. Потому
Нам не понять друг друга. Клетка
Нужна фазану моему». —
Ганс загорелся: «Вы сказали:
Фазану моему? Я — Ваш?!..»
«Да, как покорный карандаш…
Довольны этим Вы едва ли.
Но шутки в сторону. Прошу
Немедленно очестить слово —
Со мной держать себя толково.
Впредь грудь Вам кровью орошу,
Просталив Вас за оскорбленье.
Во всем отчет я Юре дам.
Пока же надо по домам».
И Ганс подумал: «Вот тюлень я!
И чтоб такой лесной дичок
Да не попался в мой сачок?!»
5
Ирония с пренебреженьем
О Гансе думала в ту ночь
И приготовилась к сраженьям,
Чтоб опустить в нем пыл на дно,
Чтоб отразить его пометче…
«Так странно: этот хищный кречет —
Друг голубя. Что близит их?
Как мог доверить мой жених
Меня такому павиану?
Здесь искус, умысел. Ну что ж,
Я с Гансом осторожней стану:
Посмотрим, Ганс, что ты возьмешь?
Но он противен мне. С ним вовсе
Я не хотела б больше встреч.
О, как отвратен блекло-овсий
Взгляд Ганса, сахаринья речь
И вся его повадка кошья,
Его заданье облапошья
Доверье Юрия, весь он —
Нелепый и тягучий сон!..
Но избегать его — пожалуй,
Он возомнит, что за себя
Я не ручаюсь: он ведь шалый,
Хотя летами обветшалый…
Нет, надо Юре пособя
В его желаньи, дать отпорный
Урок доценту, чтоб он знал,
Какой характер мой упорный,
И одостоить тем финал».
6
Пять дней спустя, совсем нежданно,
Приехал Юрий, заболев
В дороге от мечты тосканной
По «лучшей из живущих дев»…
Ему Ирония подробно
Все рассказала. Светолобно
Профессор слушал, хохоча.
Хотел он Гансу сгоряча
Сказать, что вовсе не по-дружьи
Тот поступал, во всеоружьи
Своих соблазнов; но потом
Махнул рукой и сел за том
Труда «О шаткости морали
И ненадежности друзей»,
Невесте посвятив своей.
Но этот труд друзья украли…
Over the top thing
1
Yuri Nikolayevich, professor –
Dreamer, virgin, minor,
Bride of his Irony –
Was called by brother to Florida
For couple of months – there
The renewed “Aida”
To style in subtleties. The Docent
Hans Sente, old decadent,
His buddy, was asked by him
To distract Irony,
While he went into the ancient times…
Luxurious in his penury,
Hans came before evening
For supper in gastronome of Yuri,
Melting the foolishness of Cupid,
The whole rhetoric vice…
The bride Irony familiarizes
With private-docent; decadence
Makes huge in Irony’s eyes
The huge long languid Hans…
The sly Yuri Nikonyrich,
Having achieved Hans’ essence,
Conceals in the heart bitterness,
Presenting him before the maiden:
Now is solved the exercise
About loyalty of the bride:
Change will part her fon-Ente
With Irony, and durability
Will unite for century… but shield
Of Irony – love and pride –
Thus metallically sounds…
Professor is encouraged by this.
And tomorrow is placed the suitcase
And ticket is taken on steamboat…
Here is brief summary of skeleton’s plot.
2
Hans Ente, the rye tree of three yards,
On shoulders carrying red sphere,
One damp, one moldy and one of mud,
The cobweb courter,
Martyr, half-century man – (had not wilted!..) bloomed
He was the bullish healthy man,
With an automobile stomach,
Lurker, treasurer, mocker,
With a jasmine-tendering mouth…
And, of his corseted bearing boasting,
The ancient miss he had beaten,
In him bubbled lust of Aetna,
Sight mopped up: “Kitty-kitty…”
Red-haired, bright-faced,
But with gray hair in cheeks and hair,
Behind the maiden he dragged,
Like a youngish geezer.
And with blue eyes articulate,
Like a real soothsayer,
With a showing off disgrace
“Made sport” on an empty stomach
Fearing the limbs’ heaviness
And sated lethargy, like jails,
Able to “minus” the pluses
And later irrigate the flesh…
And maybe not with soul – with body
He was attracted to the woman…
In look, the convulsions wanting,
He dreamt with the fused end…
With a warning quiet,
Speaking-silent,
With the eyes’ carnal tension
Through muslin and through satin
He saw in woman the source,
Reservoir of male services,
Hans Ethe, this bearer of passion
Of thieves’ invasions…
With gender’s refinement
All the fawns he outdid,
When, half-howling in wishes,
He exposed, women, having seen…
And the wives desired,
With his wishing set on fire,
Struck down by his strong will,
Trembling, ready to spill,
In an urge threw the wives
The impersonal faces in madness…
3
Irony had been a maiden,
A field mouse, as is spoken,
Fox, bird, forest spirit:
Shy and cunning is the poet.
She is smarter than citizens,
More refined than Parisiennes,
Colder than ice and more slippery than sled,
And more sanguine than an Englishman.
She – maybe cloud, maybe salt,
The thing over the top,
Uncatchable, like sea dog…
And we’re burning her with thirst,
For her got covered in his “flaxes” Hans,
Otherwise, speaking among us:
He decided her to feminize…
In all-arms of different awls,
Key of woman’s sensitivity:
Liqueur, lipstick and candy,
He involved her in redolence
Of the country near and blessed,
Surrounding his Erebus
Like an obscene requirements’ place
Of the seething boiling flesh…
And it ended up in gilt,
Like wasp among owls, gold leaf,
Like, in a swamp, a colonnade,
A child of the fox-rich wood…
He closed the bolt in his home,
Teaching her candy sometimes,
Liquering her sober brain,
At first I spoke to her of Fet,
On the sly a spear he did whet
For sensitivity of forest spirit,
Snaking the braids on the shoulders;
Then he gave her Wenninger –
For one-sidedness of learning –
Theory of the purpose
Of the woman’s fall… Scandal
He aroused in the wild girl;
Wild one gave rebuke to Hans:
“Oh, fool is philosopher of yours!
Maybe maidens in the cold
Stole the sleeves from white arms
Of philosopher, and he around
Self started to revile all maidens,
Freezing fingers and the palm…
Deeper place the thought of mine,
Wishing: flags without stems –
Maybe, not at all the flags,
Like lacking filling pies…
Thus a philosopher off-cast
Whose direct look at the ladies…”
And whistling with burlesque,
Motives of passionate romance,
Irony looks at Hans,
Who, in five minutes,
Tells her: “You look at it
Too childishly.”
And she: “No, cat is looking cattily,
When it looks at a tomcat…”
Irony guesses: “Yuri counts
Hans the friend-storm.
I won’t let him: maybe calm –
Beloved our style will be,
And then we will see…”
4
A six-foot-long club
Calls her to river in aspen grove.
She walks and, sitting
On the stump, purrs melodiously.
Muzzle bloodily glares with eyes,
And again passion – is his horse.
Muzzle saddles him again,
Yulia with him around the maiden.
And she thinks: “Mediocrity!
How rusty are your master keys…”
Not knowing her thought,
The redhead crawls up like a fox,
And, trembling of lust,
To honeyed Irina clings like a wasp…
And between them, as Irina
The orange of the sunset babbles –
Hans – trembling like leaf of aspen –
Desires to kiss the girl.
And having wanted – though having sweated,
Getting strung up, like a pooch,
Kisses a freckled forehead…
Irony turns into rage:
“Hey you, elegant Petronias,
You behave, like a maple!
Irony – not out of Alen,
I ask not to insult Irony!
I forbid you!” “You-me?”
Yes, is it clear? I and Yury.
Be quiet! To dispute there’s no reason!
And further: If at one
With you I remain, you will need
To know how to behave with me.
It’s embarrassing. Even the west
Pales, reddening its face,
Before your cheekiness. What will
Yuri tell you, returning?” – Burying
A confused-corseted frame,
Hans Ente whispered: “Rostan
Put in the mouth of a pheasant,
A pheasant living in a pit,
Other words…” “Are you the pheasant?” –
Tartly Irony did ask, -
“But I’m not a bird. For this
We each other don’t understand.
My pheasant a cage requires.” –
Hans burned: “You said:
To my pheasant? I’m – yours?”
“Yes, like a pencil deceased…
With this we’re glad barely.
But jokes to the side. I request
Immediately to honor the word –
It’s sensible with me to hold.
I’ll irrigate your chest with blood,
Having forgiven you for the insult.
To Yuri I will give report.
Now we need to go home.”
And Hans thought: “I’m a seal!
And so that such forest wilding
Into my skip did not fall?!”
5
With Irony despite
Thought of Hans on that night
And was readying to war,
To let in him to bottom the ardor,
To reflect it more notably…
“This is strange: this falcon predatory –
Friend of pigeon. What brings them near?
How could my groom trust me
To such a monkey?
There is art, intent here. But thus,
I’ll be more careful with Hans:
Look, Hans, what will you take?
But he’s disgusting to me. With him
I did not want any more meetings.
O, how disgusting is pale-oatmeal
Stare of Hans, saccharine speech
And his habit feline,
His task is to cheat
Yuri’s trust, and he –
A clumsy and viscous sleep!..
But to avoid him – perhaps,
He will imagine that for myself
I do not vow; he is insane,
Although by the years decayed…
No, needing Yuri to assist
In his desires, to offer
Repulsive lesson to the docent,
That he would understand how persistent is my character,
And with it final to honor.”
6
In five days, unexpectedly,
Yuri came, growing ill
In road from melancholy dream
For “best of living maidens.”
To him Irony amply
Told him. Light-headedly
Laughing, listened professor.
He wanted to tell Hans rashly
That he behaved without friendship,
In all-arms of his temptations;
Then he
Waved his hand and sat for
Labor “of unsteadiness of mores
And unreliability of friends,”
Dedicated to his bride.
But the friends stole this labor…
О, горе сердцу
Ты вся на море! ты вся на юге! и даже южно
Глаза сияют. Ты вся чужая. Ты вся — полет.
О, горе сердцу! — мы неразлучны с тобою год.
Как это странно! как это больно! и как ненужно!
Ты побледнела, ты исхудала: в изнеможеньи
Ты вся на море, ты вся на юге! ты вся вдали.
О, горе сердцу! — мы год, как хворост, шутя, сожгли,
И расстаемся: я — с нежной скорбью, ты — в раздраженьи.
Ты осудила меня за мягкость и за сердечность, —
За состраданье к той неудачной, забытой мной, —
О, горе сердцу! — кого я наспех назвал родной…
Но кто виною? — Моя неровность! моя беспечность.
Моя порывность! моя беспечность! да, вы виною,
Как ты, о юность, ты, опьяненность! ты, звон в крови!
И жажда женской чаруйной ласки! И зов любви!
О, горе сердцу! — ведь так смеялись весна весною…
Сирень сиренью… И с новым маем, и с новой листью
Все весенело; сверкало, пело в душе опять.
Я верил в счастье, я верил в женщин — четыре, пять,
Семь и двенадцать встречая весен, весь — бескорыстье.
О, бескорыстье весенней веры в такую встречу,
Чтоб расставаться не надо было, — в тебе ль не зло?
О, горе сердцу! — двенадцать женщин судьбой смело!
Я так растерян, я так измучен, так искалечен.
Но боль за болью и за утратой еще утрата:
Тебя теряю, свою волшебку, свою мечту…
Ты вся на море, ты вся на юге, вся на лету…
О, горе сердцу! И за ошибки ему расплата…
O, woe to heart
You’re all in sea! You’re all in south! And to the south
Shine eyes. You are alien. All flight you are.
O, woe to heart! – we were inseparable for a year.
How this is strange! How this is painful! How useless!
You’ve paled, you lost weight: in exhaustion
You are on sea, you are on south! You’re all afar.
O, woe to heart! We burned the year, joking, on brushwood,
And part: you – with irritation, me – with sorrow tender.
Who judged me for softness and cordiality, -
For compassion for unsuccessful her, forgotten by me, -
O, woe to heart! – whom I called dear hastily…
But whom with guilt? My carelessness! My asperity!
My carelessness! My asperity! Yes, you with guilt,
Like you, o youth, you, drunkenness! You, ringing in blood!
And thirst of charming woman’s tenderness! Call of love!
O, woe to heart! – thus spring with spring laughed…
Lilac to lilac… And with new May, with new leaves
All was cheerful: in the soul it shined and sang still.
I trusted in happiness, I trusted in women – four, five,
Meeting seven and twelve springs, all – charity.
O, charity in such meeting of spring faith,
That we won’t need to part, - is there in you evil?
O, woe to heart! Twelve women poured by fate!
I’m so tortured, I’m so lost, I’m so crippled.
But pain for pain and loss for loss:
I lose you, my dream, my sorceress…
You’re all on sea, you’re all on summer, you’re all on south…
Oh, heart to heart! He is paid back for errors…
Устрицы
О, замороженные льдом,
Вы, под олуненным лимоном,
Своим муарным перезвоном
Заполонившие мой дом,
Зеленоустрицы, чей писк
И моря влажно-сольный запах, —
В оттенках всевозможных самых —
Вы, что воздвигли обелиск
Из ваших раковин, — мой взор,
Взор вкуса моего обнищен:
Он больше вами не насыщен, —
Во рту растаял ваш узор…
Припоминаю вас с трудом,
Готовый перерезать вены,
О, с лунным запахом вервэны,
Вы, замороженные льдом!
Oysters
Oh, you frozen with ice
Under the lunar lemon,
With its chiming noire
Overwhelmed my home,
Green oysters, whose squeal
And damp-salty smell of the sea –
In shades of all kinds –
You, who had moved the obelisk
From our basins – my look,
Impoverished is the look of my taste:
It is no longer saturated with you, -
Your pattern did melt in your mouth…
Laboriously you I recall,
Ready to cut all the veins,
O, with verbenas’ moon smell,
You, frozen with ice!