Garland of triolets [Гирлянда триолетов]
Gazelle [Газэлла]
Gazelle IV (Gray bunny dances on meadow…) [Газэлла IV (Серый заяц плясал на поляне…)]
Gazelle V (You went riding, sitting in blue convertible) [Газэлла V (Ты поехала кататься, сев в голубой кабриолет)]
Gazelle VI (Come to me necessarily, come) [ Газэлла VI (Приезжай ко мне обязательно, приезжай)]
Gazelle VII (Your unrealizable eyes, Ilferna of mine) [Газэлла VII (Твоих невоплотимых глаз, Ильферна моя)]
Gazelle VIII (You love the knocking of Persian gazells – sophistication of Saadi?) [Газэлла VIII (Ты любишь ли звенья персидских газэлл — изыска Саади?)]
Gazelle IX (And if Pushkin lived and came to us?) [Газэлла IX (А если б Пушкин ожил и к нам пришел?)]
Gazelle X (In these sorrowful years keep me, Christ) [Газэлла X (В эти тягостные годы сохрани меня, Христос)]
Gazelle XI (I remember spring singing of the oar) [Газэлла XI (Я помню весеннее пенье весла)]
Gastronomic antiquities [Гастрономические древности]
Gatchina mill [Гатчинская мельница]
Gatchina spring day [Гатчинский весенний день]
Gathering of strawberry [Сбор земляники]
Genius of Lohvitskaya [Гений Лохвицкой]
Georgiy Ivanov [Георгий Иванов]
Georg Ebers [Георг Эберс]
Germany, do not forget [Германия, не забывайся]
Ghost of Finnish bay [Привидение Финского залива]
Ghost-girl [Призрак-девушка]
Giacomo Puccini [Джиакомо Пуччини]
Gift by means [Подарок по средствам]
Gippius [Гиппиус]
Gippius (Shining Zinaida) [Гиппиус (Блистательная Зинаида)]
Glinka [Глинка]
Glory [Слава]
Gogol [Гоголь]
Go Into The Garden [Выйди в сад]
Goncharov (Гончаров]
Gorky [Горький]
Gourmet [Гурманка (сонет)
Gracious [Грациоза]
Grandiose [Грандиоз]
Grape [Виноград]
Grasshopper [Кузнечик]
Gray house (Серенький домик)
Grateful Poem [Благодатная поэза]
Green charm [Зеленое очарованье]
Grieg [Григ]
Griselda [Грасильда]
Griselle [Гризель]
Guilt for all [Вина на всех]
Guilt of Balquis [Вина Балькис]
Gumilev [Гумилев]
Guy de Mopassan (sonnet) [Гюи де Мопассан (сонет)]
Gypsies on the way [Цыгане в пути]
Гирлянда триолетов
1
Печальное и голубое,
Ах, вам мой грёзовый поклон!
Подумать только — всё былое:
Печальное и голубое.
Я в прошлое своё влюблен,
Когда всё было молодое…
Печальное и голубое,
Ах, вам мой грёзовый поклон!
2
Ах, вам мой грезовый поклон!
Тебе, сирень, ледок во зное,
Тебе, жасмин, душистый сон, —
Тебе, мой грёзовый поклон!
Тебе, бывалое, иное,
Тебе, весенний унисон,
Тебе мой грёзовый поклон!
Моя сирень, ледок во зное!
3
Моя сирень, ледок во зное,
И ты, гусинолапый клен:
Покойтесь мирно! Спи в покое,
Моя сирень, ледок во зное!
Я равнодушно утомлен,
Тревожим смутною тоскою:
Была сирень — ледок во зное…
Был он — румянолапый клен…
4
Печальное и голубое
Хранит гусинолистый клен:
Скрывает он своей листвою
Печальное и голубое.
Тайн никому не выдаст он:
Ведь в нем молчание благое
Печальное и голубое
Таит румянолистый клён.
5
Таит гусинолистый клён
Вам чуждое, нам с ним родное.
Охраной тайны опален,
Зардел гусинолистый клен.
Молчание его святое.
И, даже под бурана стон,
Таит — ладонь в пять пальцев, — клен
Вам чуждое, нам с ним — родное.
6
Вам чуждое, нам с ним — родное.
Постигнет кто? лишь небосклон
Губерний северных. Мечтою
Вам чуждою, нам с ним родною,
Из нас с ним каждый упоен,
И в этом что-то роковое…
Вам чуждое, нам с ним родное…
Постигнет кто? Лишь небосклон.
7
Печальное и голубое,
Ах, вам мой грезовый поклон!
О, ласковое ты и злое,
Печальное и голубое!
И я на севере рожден
С печально-голубой душою.
Печальное и голубое,
Ах, вам мой грёзовый поклон!
8
Ах, вам мой грёзовый поклон,
Печальное и голубое.
Вас обвивающий змеею,
Ах, вам мой грезовый поклон!
На миг минувший осенен,
Я знаю: в нем все пустое,
Но вам мой грёзовый поклон,
Печальное и голубое!
9
Печальное и голубое!
Ах, вам мой грезовый поклон!
Моя сирень — ледок во зное —
Печальное и голубое.
Хранит гусинолапый клен
Вам чуждое, нам с ним родное.
Печальное и голубое,
Ах, вам мой грезовый поклон!
Garland of triolets
1
The sorrowful and the blue,
Ah, my dreamy bow to you!
Only to think – all that has been:
The sorrowful and the blue.
I am in love with the past,
When all had been young…
The sorrowful and the blue,
Ah, my dreamy bow to you!
2
Ah, my dreamy bow to you!
To you, lilac, ice in the heat,
To you, jasmine, fragrant sleep, -
My dreamy bow to you!
To you, alien and gone,
To you, the spring unison,
My dreamy bow to you!
My lilac, ice in the heat!
3
My lilac, ice in the heat,
And you, goose-footed maple:
Rest in peace! Sleep in rest,
My lilac, ice in the heat!
I am indifferently drained,
We disturb with vague sadness:
There was lilac – ice in the heat…
There was – ruddy-pawed maple…
4
The sorrowful and the blue
And you, goose-leafed maple:
With his foliage he hides
The sorrowful and the blue.
He will not give away secrets:
In him silence good
Sorrowful and blue
Melts ruddy-leafed maple.
5
Melts the goose-leafed maple
To you alien, to us native.
Scorched by protection of secrets,
Blushed the goose-leafed maple.
His holy silence.
And, under the moan of blizzards,
Melts – palm in five fingers – maple
To you alien, to us native.
6
To you alien, to us native.
Who will reach? Just the heavens
Of northern regions. With the dream
To you alien, to us native,
Intoxicated is each one of us,
And in it something fateful…
To you alien, to us native…
Who will reach? Just the heavens.
7
Blue and full of sorrow,
Ah, to you my dreaming bow!
O, you are tender and angry,
Blue and full of sorrow!
And in the north I am born
With sad-blue soul.
Blue and full of sorrow,
Ah, to you my dreaming bow!
8
Ah, to you my dreaming bow,
Blue and full of sorrow.
To a snake swaddling you,
Ah, to you my dreaming bow!
In passing moment of autumn,
All’s empty in it, I know,
But to you my dreaming bow,
Blue and full of sorrow.
9
Blue and full of sorrow,
Ah, to you my dreaming bow!
My lilac – ice in heat –
Blue and woeful.
Keeps the goose-footed maple
What’s to you alien, to us native.
Blue and full of sorrow,
Ah, to you my dreaming bow!
Газэлла
Мой мозг словами: «Ты – больной!» – сжимаешь ты,
И хлыст упругий и стальной сжимаешь ты.
Я хохочу тебе в лицо, я хохочу, –
И, в гневе, хлыст своей рукой сжимаешь ты.
Над головой моей взнесла свистящий хлыст, –
Ударить хочешь, но с тоской сжимаешь ты.
«Живи, люби, пиши, как все! и будешь – мой...»
Меня в объятьях, – и с мольбой, – сжимаешь ты.
Немею в бешенстве – затем, чтоб не убить!
Мне сердце мукой огневой сжимаешь ты.
Gazelle
With the words “You’re sick” my brain you squeeze,
And tight and steel whip you squeeze.
I laugh, I laugh you in the face, -
And, in rage, the whip with your hand you squeeze.
Raising whistling whip over my head, -
You want to hit, but with sorrow you squeeze.
“Live, love, write, like all! – and will be – mine…”
Me with embraces – and with prayer – you squeeze.
I grow dumb in rabies – so as not to kill!
My heart with fiery torment you squeeze.
Газэлла IV (Серый заяц плясал на поляне…)
Серый заяц плясал на поляне.
Лунный свет трепетал на воляне.
В сини глаз загорелся восторг.
Подойдя, я стоял на поляне.
Вот второй, вот и третий бегут, —
Собрались стар и млад на поляне.
Я смотрел на диковинный пляс
И на заячий бал на поляне.
Все танцуют: прыжок за прыжком.
Блекнет лунный опал на поляне.
Gazelle IV (Gray bunny dances on meadow…)
Gray bunny dances on meadow.
On will trembled moon light.
In blue eyes burned delight.
Coming, I stood at the meadow.
Now the second one, now the third one run, -
The old and the young gather on meadow.
I looked at the outlandish dance
And at the bunny’s dance on the meadow.
All dance: jump after jump.
Fades the moon opal on the meadow.
Газэлла V (Ты поехала кататься, сев в голубой кабриолет)
Ты поехала кататься, сев в голубой кабриолет.
Покачивается рессорно твоей судьбой кабриолет.
Покачивается рессорно, стремясь на рокотный пуант,
Твой голубой, идущий гордо — ведь он с тобой! — кабриолет.
Откинулась ты на подушки. Спит на коленях том Жорж Занд.
Качелит сон старинной книги твой моревой кабриолет.
Его рессоры — точно волны. Им управляет лейтенант.
Он так похож на миноноску — твой огневой кабриолет.
Сама же ты угрозней мины: на твой чарующий талант
Кто натолкнется, тот взорвется. О, роковой кабриолет!
Gazelle V (You went riding, sitting in blue convertible)
You went riding, sitting in blue convertible.
Sways in spring your fate’s convertible.
Sways in spring, aspiring to the point of rumble,
Your blue, proudly seeking – it is with you – convertible.
You leaned back on the pillows. On knees sleeps tome of George Zand.
Swings the dream of ancient book your sea convertible.
His springs – just like waves. It is ruled by lieutenant.
It looks like a destroyer – your fiery convertible.
You are scarier than a mine: your flaming talent
Who will come across, he will explode. O, fate’s convertible!
Газэлла VI (Приезжай ко мне обязательно, приезжай)
Приезжай ко мне обязательно, приезжай.
Эта встреча мне так желательна. Приезжай
Привези с собой ноты новые и стихи:
Ты читаешь их увлекательно. Приезжай.
Привези с собой свой сиреневый пеньюар.
В нем ты, нежная, так мечтательна. Приезжай.
Привези с собой бриллиантовое колье:
Красота твоя в нем блистательна. Приезжай.
Привези с собой сердце ласковое свое:
Ах, поет оно обаятельно. Приезжай!
Gazelle VI (Come to me necessarily, come)
Come to me necessarily, come.
I want to have this meeting. Come
Bring new notes and poems:
You read it fascinatedly. Come.
Bring with yourself your lilac dressing gown.
In it you, tender, so dreamy. Come.
Bring with you the necklace of diamonds;
In it your beauty shines. Come.
Bring with yourself your tender heart:
Ah, she sings lovely. Come!
Газэлла VII (Твоих невоплотимых глаз, Ильферна моя)
Твоих невоплотимых глаз, Ильферна моя,
Никто не целовал из нас, Ильферна моя.
А кто бы их увидеть мог, тот не жил бы дня.
Когда бы в них взглянул хоть раз, Ильферна моя.
Тебе одной дары миров, сиянье огня,
Цветы, восторги и экстаз, Ильферна моя.
Тебе, одной тебе, поет и лира, звеня.
Тебе хвалу воздает Парнас, Ильферна моя.
Я твой, я безраздельно твой! люби же меня!
Тебя увижу в смертный час, Ильферна моя!
Gazelle VII (Your unrealizable eyes, Ilferna of mine)
Your unrealizable eyes, Ilferna of mine,
Nobody kissed for us, Ilferna of mine.
And who could see, he could not live a day.
When can I look at them once, Ilferna of mine.
To you only gifts of worlds, shining of a flame,
Flowers, delights and ecstasy, Ilferna of mine.
To you, just to you, poet and lyre, ringing.
Parnassus will give you praise, Ilferna of mine.
I’m yours, I’m completely yours! Give to me your love!
I will see you in deadly hour, Ilferna of mine.
Газэлла VIII (Ты любишь ли звенья персидских газэлл — изыска Саади?)
Ты любишь ли звенья персидских газэлл — изыска Саади?
Ответить созвучно ему ты хотел, изыску Саади?
Ты знаешь, как внутренне рифмы звучат в персидской газэлле?
В нечетных стихах, ты заметил, звук бел — в изыске Саади?
Тебя не пугал однотонный размер в газэлловом стиле?
Поймать, уловить музыкальность сумел в изыске Саади?
Так что же так мало поэты у нас газэлл написали?
Ведь только Кузмин был восторженно-смел с изыском Саади…
Звените, газэллы — газельи глаза! — и пойте, как пели
На родине вашей, где быть вам велел изыском — Саади!
Gazell VIII (You love the knocking of Persian gazells – sophistication of Saadi?)
You love the knocking of Persian gazells – sophistication of Saadi?
You wanted to respond in tune – sophistication of Saadi?
You know, the inner rhythms sound in Persian gazell?
In odd poems, you noticed, sound is white – in sophistication of Saadi?
You weren’t frightened by plain size in style of gazell?
Could catch musicality in sophistication Saadi?
That so little our poets wrote gazells?
That only Kuzmin was delighted-brave with sophistication of Saadi…
Ring, gazells – gazells’ eyes! – and sing, as you sang
On your homeland, where I told you to be with sophistication – Saadi!
Газэлла IX (А если б Пушкин ожил и к нам пришел?)
А если б Пушкин ожил и к нам пришел?..
Тогда б он увидел, что хам пришел.
И Мережковскому бы сказал он: «Да,
Собрат, вы были правы, — „он“ там пришел.
Грядуший Хам окончил свой дальний путь,
И рады иль не рады, он к вам пришел…»
Потом бы Пушкин «новых» читал стихи:
«На смену мне рой целый в мой храм пришел,
И „гениев“ так много теперь у вас,
Что и меня забыли, я сам пришел:
Хотелось насмотреться на вашу жизнь,
Но, посмотрев, воскликну: „В бедлам пришел!..“»
Gazelle IX (And if Pushkin lived and came to us?)
And if Pushkin lived and came to us?
Then he will see that boor has come.
And he would say to Merezhkovsky: “Yes,
Fellows, you were right – ‘he’ has come.
Finished his long journey the coming Ham,
Joyful or not joyful, he to you has come…”
Then Pushkin read the “new” poems:
“To exchange me whole swarm into temples has come,
And among us there are so many ‘geniuses’,
So what that they forgot me, I have come:
Wanted to peer into the life of yours,
But, looking, I’ll shout: ‘Into bedlam I have come!..’”
Газэлла X (В эти тягостные годы сохрани меня, Христос)
В эти тягостные годы сохрани меня, Христос!
Я тебе слагаю оды, — сохрани меня, Христос!
Каюсь: грешен. Каюсь: вспыльчив. Каюсь: дерзок. Каюсь: зол.
Но грешней меня народы. Сохрани нас всех, Христос!
Я в тебя, Господь мой, верил. Я всегда тебя любил.
Я певец твоей природы: сохрани меня, Христос!
Пусть воскреснут, оживая, исцеляясь, мир хваля
Все калеки и уроды, — сохрани их всех, Христос!
Помни: я твой рыцарь верный, твой воспевец, гений твой —
Человеческой породы, — сохрани меня, Христос!
Словом добрым, делом мудрым, отпущением грехов,
В наших душах, где невзгоды, сохрани себя, Христос!
Gazelle X (In these sorrowful years keep me, Christ)
In these sorrowful years keep me, Christ!
I will write odes for you – keep me, Christ!
I repent: I’m sinful. I repent: I’m hot-tempered. I repent: I’m impudent. I repent: I am evil.
But more sinful are the people. Keep for us, Christ!
In you, my Lord, I trust. I always loved you.
I’m a singer of your nature: keep me, Christ!
Let be resurrected, coming alive, aiming, praising world
All cripples and ogres – keep for all, Christ!
Remember: I’m your loyal knight, your singer, your genius –
The human breed, - keep me, Christ!
With kind word, with wise deed, with forgiveness of sins,
In our souls, where there’s adversity, keep me, Christ!
Газэлла XI (Я помню весеннее пенье весла)
Я помню весеннее пенье весла,
За взлетом блестящим паденье весла.
Я помню, как с весел струился рой брызг.
В руке твоей твердо движенье весла.
Когда ты гребла, в сердце стих возникал:
Он зачат, сдается, в биеньи весла.
Когда ты гребла, музыкально гребла,
Не брызги текли, — упоенье с весла.
И вся ты в полете была золотом, —
Так златно твое окрыленье весла!
Gazelle XI (I remember spring singing of the oar)
I remember spring singing of the oar,
For shining flight the falling of the oar.
I remember, how from oar flowed swarm of spray.
In your hand hard movement of the oar.
When you rowed, poem appeared in heart:
He begins, gives up, in beating of the oar.
When you rowed, musically rowed,
Splashes didn’t pour, - intoxication from the oar.
And you were all in golden flight –
Thus golden is your winging of the oar!
Гастрономические древности
Лукулл, Октавий, Поллион,
Апиций, Клавдий — гастрономы!
Ваш гурманический закон:
Устроить пир, вспенить ритон
И уедаться до истомы.
Прославленный архимагир,
Одетый чуть не в латиклаву,
Причудами еды весь мир
Дивил, и рокотанье лир
Отметило его по праву.
Не раз в шелках имплувиат,
Закутав головы кукулем,
К Лукуллу толпы шли мэнад
Пить выгрозденный виноград,
Соперничающий с июлем.
Из терм Агриппы сам Нерон,
Искавший упоенья в литре,
Шел к гастрономам спить свой сон,
И не Нероном ли пронзен
Прощающий его Димитрий?
И не на этих ли пирах
Тот, кто рожден с душой орлиной, —
Пизон, Петроний, — пал во прах,
Сраженный той, чье имя — страх:
Статилиею — Мессалиной?
Gastronomic antiquities
Lucullus, Octavius, Pollio,
Apicius, Claudius – gastronomes!
Your gourmand law:
To start a feast, foam a rhyton
And eat till languor.
The arch-mage most glorious,
Almost in laticlave dressed,
With wonders of food the world impressed,
And the lyre’s rumbling
By right marked him.
Not once in silks of impluviat,
With monk’s headdress having dressed their heads,
Crowds of Bacchals to Lucullus came
To drink the protruding grape,
Competing with July.
From baths of Agrippus self-same Nero,
Seeking rapture in a litre,
Went to gastronomes to sleep his dream,
And is by Nero pierced
The forgiving him Demetre?
And not on these feasts
He, who’s born with soul of the eagle –
Piso, Petronius – fell into dust,
Smitten by one whose name is horror:
With Statilie – Messalina?
Гатчинская мельница
Неумолчный шум плотины;
Пена с зеленью в отливе;
Камни — в ласке теплой тины;
Ива, жмущаяся к иве;
Государя домик низкий —
Пункт во дни его охоты —
Спит у быстрой речки близкой,
Мрачно хмурясь отчего-то;
Историческое зданье
Над рекой стоит убого;
Зданье знатно по преданью,
Стариною зданье строго.
Спеет в холоде кротекус —
Диссонанс унынья фону;
Добродушно смотрит Термос,
Встав на ржавую колонну.
Не в сверкающем чертоге
Он поставлен, — у плотины
На проселочной дороге,
Встарь, во дни Екатерины;
Вея прошлым, бюст чугунный
Выделяется в ракитах;
Он причудлив ночью лунной
В ветвях, инеем повитых.
В старой мельнице колеса
Воду пенят равнодушно.
Здесь рождаются вопросы,
В голове теснятся дружно.
Здесь, где всё так элегично,
Так пустынно, одичало,
Мысль с природой гармонична,
И для отдыха — причалы;
Здесь, где веяньем культуры
Не всколышены ракиты,
Где избушки дремлют, хмуры,
Здесь идеи не убиты.
Приходи, усталый духом
Брат, изверившийся в счастье,
И лови здесь чутким слухом
В шуме вод слова участья;
Приходи, ослабший верой
В солнце, в утренние зори,
Приходи и вникни в серый
Колорит — целитель горя.
Исцелишься от кручины,
Наберешься сил счастливых
Под глубокий шум плотины,
Под напевы ив тоскливых.
Gatchina mill
Incessant noise of dams;
Foam at low tide with seaweed;
Stones – in affection of mud warmth;
Willow leaning to willow;
Sovereign’s low home –
Point in the days of his hunting –
Sleeps at fast near stream,
Gloomily frowning from something;
The historical home
Stands over the river pathetically;
Home by legend known,
Home strict with antiquity.
Sings in cold crotecus –
Dissonance of despondency in the background.
Kindly looks Termos,
Standing on rusty column.
Not in the shining palace
He is placed – by the dam
Not on the country highway,
In old days – in Catherine’s days;
Waving with past, the cast iron bust
Midst the brooms stands out;
He is quirky in his moon night
In branches, with frost covered.
In the old mill the wheels
Indifferently foam the water.
Questions are born here,
In head we are crowded together.
Here, where all is so elegiac,
So deserted, so wild,
Thought is with nature harmonious,
And berths for respite;
There, where by culture’s wind
Not shaken up are the willows,
Where, frowning, huts sleep,
Not killed here are ideas.
Come, brother tired in spirit,
Disbelieving in happiness,
And catch with sensitive hearing
Words of involvement in water’s noise;
Come, having weakened in faith
In sun, in dawn of morning,
Come and get into the gray
Colorit – healer of sorrow.
You’ll get cured of steepness
You’ll get all happy strength
Under the dam’s deep noise,
Under willows’ sorrowing refrains.
Тридцатый год в лицо мне веет
Веселый, светлый майский день.
Тридцатый раз сиреневеет
В саду душистая сирень.
«Сирень» и «день» — нет рифм банальней!
Милей и слаще нет зато!
Кто знает рифмы музыкальней
И вдохновенней — знает кто?!8
«Сирень» и «день»! Как опьяненно
Звучите вы в душе моей!
Как я на мир смотрю влюбленно,
Пьян сном сиреневых кистей!
Пока я жив, пока я молод,
Я буду вечно петь сирень!
Весенний день горяч и золот, —
Виновных нет в весенний день!
In my face for thirtieth year pours
May’s day light and lighthearted.
Grows purple for the thirtieth year
Fragrant lilac in the garden.
“Lilac” and “day” – no rhyme more banal!
Kinder and sweeter it is not!
Who knows the rhyme musical
And inspiration – who knows?!
“Lilac” and “day”! How intoxicated
In my soul you sound!
How in love I view the world,
On dream of scarlet brushes drunk!
While I’m alive, while I am young,
I always will the lilac sing!
The spring day is hot and golden, -
No one is guilty on the day of spring!
Сбор земляники
Мы сбирали с утра землянику,
Землянику сбирали с утра.
Не устану, не брошу, не кину
Находить этот сладкий коралл,
Потому что он живо напомнил, —
Ну скажи, что напомнил он мне?
Отдаюсь упоительным волнам,
И рассудок от них потемнел…
Дай свои земляничные губы:
Я водой из ключа вкус их смыл.
Сколько ягод скопилось в тот угол, —
В тех кустах еще не были мы…
Отденело. И солнце — на убыль.
День коварно одно раздвоил…
Пью твои земляничные губы,
Земляничные губы твои!
Gathering of strawberry
From morning we gathered strawberry,
Strawberry we gathered from the morning.
I won’t get tired, won’t throw, won’t abandon
Finding this sweet coral,
For this he vividly remembered, -
But say, of what he me did remind?
To intoxicating waves I give over,
And reason from them becomes dark…
Give me your lips of strawberry:
I washed their taste with water off the key.
How many berries are gathered in that corner, -
In these bushes still weren’t we.
It is day. And sun – not to decrease.
The day separated one cunningly.
I sing your strawberry lips,
Your lips of strawberry!
Гений Лохвицкой
Я Лохвицкую ставлю выше всех:
И Байрона, и Пушкина, и Данта.
Я сам блещу в лучах ее таланта,
Победно обезгрешившего Грех:
Познав ее, познал, что нет ни зла,
Нет ни добра, — есть два противоречья,
Две силы, всех влекущие для встречи,
И обе — свет, душа познать могла.
О, Бог и Черт! Из вас ведь каждый прав!
Вы — символы предмирного контраста!
И счастлив тот, о ком заботясь часто,
Вселяется в него, других поправ.
И в ком вас одинаково, тот благ:
Тот знает страсть, блаженство и страданья,
Тот любит жизнь, со смертью ждет свиданья,
И тот велик, как чародей, как маг!
И грех, и добродетель — красота,
Когда их воспринять благоговейно.
Так Лохвицкая просто, беззатейно
Открыла двух богов и два креста.
Genius of Lohvitskaya
I put Lohvitskaya above all them:
And Byron, and Dante, and Pushkin.
I shine in her talent’s rays,
Victoriously having overcome Sin:
Knowing her, he knew, that there’s no evil,
Nor good – there are two contradictions,
Two strengths, carrying all to the meetings,
And both – light, was recognized by soul.
O, God and Satan! Correct are both of ye!
You – symbols of primordial contrast!
And happy is he, of whom worrying frequently,
Moves into him, correcting others.
And he in whom is equally, he’s blessed:
He knows sorrow, bliss and passion,
He loves life, awaits meeting with death,
And is great, like mage, like a magician!
And sin, and beautiful goodness,
When to perceive them with reverence.
Thus Lohvitskaya simply, without any fuss
Opened two crosses and two gods.
Георгий Иванов
Во дни военно-школьничьих погон
Уже он был двуликим и двуличным:
Большим льстецом и другом невеличным,
Коварный паж и верный эпигон.
Что значит бессердечному закон
Любви, пшютам несвойственный столичным,
Кому в душе казался всеприличным
Воспетый класса третьего вагон.
А если так — все ясно остальное.
Перо же, на котором вдосталь гноя,
Обмокнуто не в собственную кровь.
И жаждет чувств чужих, как рыбарь — клева;
Он выглядит «вполне под Гумилева»,
Что попадает в глаз, минуя бровь…
Georgiy Ivanov
The shoulder strap in the school-warrior days
Already was two-faced:
He was big flatterer and insignificant friend,
A loyal epigone and page insidious.
What to the heartless means the law
Of love, to capital’s strange dandies,
To whom seemed decent in the soul
The third rail car’s praised of class.
And if so – is clear all else.
The feather, on which there is pus,
Is not made wet with its own blood.
And like a fisherman – bite, alien feelings he thirsts;
He looks “almost like Gumilev,”
That falls in the eye, passing the brow…
Георг Эберс
Его читатель оправдать злодея,
Как император Каракалла, рад,
В Александрию из Канопских врат
Входя в лучах Селены, холодея.
Не у него ль береза ждет Орфея,
Надев свой белый праздничный наряд,
И ламия с эмпузой вдоль оград
Скользят, Гекаты мрачным царством вея?
Изнежив ароматом древних стран,
Слепя сияньем первых христиан,
Прогнав тысячелетние туманы,
Он, точно маг, из праха нас вознес
К годам, где чудо деял, как Христос,
Премудрый Аполлоний из Тианы.
Georg Ebers
His reader to justify evil-doer,
Like emperor Caracalla, is glad,
From Kapon gates to Alexandria
Coming in rays of Selena, growing cold.
And not at birch awaits Orpheus,
Dressed in white holiday dress,
And lamia with empusa along the fences
Slips, waving with dusky kingdom of Hecate’s?
Pampered with aroma of ancient lands,
Blinding with shining of the first Christians,
Chasing away fogs thousand-year-old,
He, like mage, raised us from the dust
In years, where miracle happened, like Christ,
From Tiana the wise Apollo.
Германия, не забывайся
Германия, не забывайся! Ах, не тебя ли сделал Бисмарк?
Ах, не тебя ль Вильгельм Оратор могущественно укрепил?
Но это тяжкое величье солдату русскому на высморк!
Германия, не забывайся! — на твой расчет ответом — пыл!
Твое величье — в мирном росте; твоя политика к победам —
Германия, не забывайся! — не приведет тебя, а тут:
И наша доблестная Польша, и Прибалтийский край, соседом
К тебе придвинутый, под скипетр твоей державы не взойдут.
С твоей союзницею наглой, с Австро-Венгеркою, задирой,
Тебе ль греззркой быть, буржуйка трудолюбивая? тебе ль?!..
Германия, не забывайся! Дрожи перед моею лирой
И помни, что моя Россия твою качала колыбель!
Germany, do not forget
Germany, do not forget! Ah, did not Bismarck make thee?
Ah, did not Orator Wilhelm strengthen you mightily?
But this heavy grandeur for Russian soldier as runny nose!
Germany, do not forget! Ash – in your account’s response!
Your greatness – in peaceful growth; your politics to victories, -
Germany, don’t forget! – will not bring you, but here:
And our honorable Poland, and Baltic land, as a neighbor
Moved toward you, will not rise your power under the scepter.
With your cheeky ally, badass, from Austro-Hungary,
For you to be a dreamer, hard-working bourgeois?!.,
Germany, don’t forget! Tremble before my lyre
And remember while my Russia your cradle rocks!
Привидение Финского залива
«Привиденье Финского залива»,
Океанский пароход-экспресс,
Пятый день в Бостон плывет кичливо,
Всем другим судам наперерез.
Чудо современного комфорта —
Тысячи вмещающий людей —
Он таит от швабры до офорта
Все в себе, как некий чародей.
Ресторан, читальня и бассейны;
На стеклянных палубах сады,
Где электроветры цветовейны
Знойною прохладой резеды.
За кувертом строгого брэкфэста
Оживленно важен табль-д-от.
Едет Эльгра, юная невеста,
К лейтенанту Гаррису во флот.
А по вечерам в концертозале
Тонкий симфонический оркестр,
Что бы вы ему ни заказали,
Вносит в номеров своих реестр.
И еще вчера, кипя как гейзер,
Меломанов в море чаровал
Скорбью упояющий «Тангейзер»,
Пламенно наращивая вал.
И еще вчера из «Нибелунгов»
Вылетал валькирий хоровод,
И случайно мимо шедший юнга
Каменел, готовый на полет…
А сегодня важную персону —
Дрезденского мэра — студят льдом,
И оркестр играет «Брабансону»,
Вставши с мест и чувствуя подъем.
Побледнела девушка-норвежка
И за Джэка Гарриса дрожит,
А на палубе и шум, и спешка:
Их германский крейсер сторожит!
Но среди сумятицы и гама,
Голосов взволнованных среди,
Слышит Эльгра крик: «Иокагама
Показалась близко впереди!..»
Точно так: под солнценосным флагом
Шел дредноут прямо на врага,
Уходящего архипелагом, —
Несомненно, немец убегал.
Но теряя ценную добычу —
Английский громадный пароход —
Немец вспомнил подлый свой обычай:
Беззащитный умерщвлять народ.
К пароходу встав вполоборота,
За снарядом выпускал снаряд,
А корабль японский отчего-то
Промахнулся много раз подряд…
Вдруг снаряд двенадцатидюймовый
В пароходный грохнулся котел,
И взревел гигант, взлететь готовый,
Как смертельно раненный орел.
Умирали, гибли, погибали
Матери, и дети, и мужья,
Взвизгивали, выли и стонали
В ненасытной жажде бытия…
Падали, кусали ближним горла
И родных отталкивали в грудь:
Ведь на них смотрели пушек жерла!
Ведь, поймите, страшно им тонуть!
Только б жить! в болезнях, в нищете ли,
Без руки, без глаза — только б жить!
«Только б жить!» — несчастные хрипели:
«Только б как-нибудь еще побыть…»
Был из них один самоотвержен;
Но, бросая в шлюпку двух детей,
И толпою женщин ниц повержен,
Озверел и стал душить людей.
Женщины, лишенные рассудка,
Умоляли взять их пред концом,
А мужчины вздрагивали жутко,
Били их по лицам кулаком…
Что — комфорт! искусства! все изыски
Кушаний, науки и идей! —
Если люди в постоянном риске,
Если вещь бессмертнее людей?!
Ghost of Finnish bay
“Ghost of Finnish bay,”
Ocean steamboat-express,
Arrogantly sails to Boston for fifth day,
Across all the other vessels.
Wonder of contemporary comfort –
Thousands of accommodating men –
From mops to etching he hides
All in himself, like some magician.
Restaurant, pools and athenaeum;
Gardens on decks of the glass;
Where blow with flowers of hot chill of reseda
Electric winds.
Behind the cover of the strict breakfast
Lively important is table-d-ot.
Rides the young bride, Elgra,
To lieutenant Garris of the fleet.
And on evenings in hall of concert
Is refined symphonic orchestra,
Whatever you would have for him ordered,
Contributes in numbers of his register.
And still yesterday, boiling like geiser,
The music lovers in the sea charmed
The with sorrow intoxicated “Tangeiser,”
Fierily building up the shaft.
And from “Nibelung” yesterday
Flew the Valkyries’ chorus,
And the accidentally passing by shipboy,
Ready to fly, turned to stones…
And today an important person –
Mayor of Dresden – they chill with ice,
And orchestra plays “Brabanson,”
Standing up from places and feeling a rise.
The Norwegian girl has gone pale
And for Jack Harris does tremble,
And on deck is hurry and noise:
The German cruiser them guards!
But in the turmoil and uproar,
Among the voices worried,
Elgra hears the shout: “Yokahama
Appeared slightly ahead!..”
Thus so: under sun-bearing flag
The dreadnaught went directly at foe,
Departing with archipelago, -
Undoubtedly, ran away the German.
But losing the precious acquisition –
The giant English ship –
The German remembered his mean custom:
The defenseless people to kill.
Standing to the steamboat in half turn,
A shell after shell I released,
And for something the Japanese boat
Many times has missed…
Suddenly the twelve inch shell
Crashed into the ship kettle,
And roared the giant, to fly ready,
Like an eagle wounded mortally.
Died, were dying, were dead
Mothers, and men, and kids,
Howled, moaned and squealed
In insatiable thirst to live.
Fell, bit the necks of the neighbours
And pushed into chests the dear ones:
Looked at them the vents of the cannons!
You understand, it’s scary for them to drown!
Only to live! In sickness, in poverty,
Without hand, without eye – only to live!
“Only to live” – wheezed the unhappy:
“Only somehow to still be…”
Among them was a selfless one;
But, throwing in lifeboat two children,
And prostate with crowd of women
Went berserk and started choking the men.
Women, deprived of reason,
Prayed for us to take them before the ending,
And the men frightfully shuddered,
With the fists the faces beating…
What – comfort! Art! All
Delights of food, science and thoughts! –
If in constant risk are the people,
If the thing is more immortal than people?!
Призрак-девушка
Гризельде
Третий вечер приносит почтальон конверты в трауре,
Третий вечер читаю мутно-желтые листки.
Призрак-девушка пишет, обезумев от тоски,
О безликом монахе, появляющемся на море
И бросающем в волны пальцы, точно лепестки…
Это как-то я помню: вы когда-то с нею плавали…
Ландыш-девушка плачет через три-четыре улицы
О пробужденном матерью больном весеннем сне,
Что в вагонах экспресса был милей и неясней
Ленокрылых туманок; и голубкой ландыш гулится.
Третий вечер все никнет и все плачет в окне —
Ах! — не зная, что смертью так легко подкараулится…
Ghost-girl
To Griselda
For third evening the mailman brings envelops in mourning,
For third evening cloudy-yellow leaflets I read.
Ghost-girl writes, going insane from sorrow,
About faceless monk, appearing in the sea
And, like petals, throwing into the waves fingers…
This I recall: sometime with her you did swim…
Lily of the valley- girl cries through three-four streets
Of by the motherhood awaited sick spring dream,
That in express railcars was dearer and less clear
Than fog: and with a dove walks lily of the valley.
Third evening is past and still cries in the window –
Ah! – not knowing, how with death will be waylaid so easily.
Джиакомо Пуччини
В диссонах Пуччини броско
Любила (финал на откосе!)
Певица Флория Тоска
Художника Каварадосси.
В диссонах Пуччини дэнди —
Как Скарпиа — равен шельме.
… Не Ливия ли Берленди?
Не Руффо ли? не Ансельми?
В диссонах Пуччини столько
Насыщенности богемы:
Ты помнишь Мими и Рудольфа,
Героев его поэмы?
А сколько в его пучине, —
В пучине Manon немасснэйной,
В пучине диссон Пуччини, —
Грации бётерфлейной?
Впивая душой Пуччини,
Над безднами вы висели.
О, дикая весть о кончине —
Нескончаемого в Брюсселе!
Giacomo Puccini
Catchy Puccini with dissonance
Loved (on the slope last!)
The singer Floria Angst
Of Kavanorossi the artist.
In dissonance of Puccini dandy –
Like Skarpia – equal to a rogue.
Not in Libya are Berlendi?
Not Anselm? Not Ruffo?
In dissonance of Puccini many
Saturation’s bohemes:
Do you recall Rudolf and Mimi,
The heroes of the poem?
And how much in his abyss, -
In non-massney Manon’s abyss,
In abyss of Puccini’s dissonance, -
The butterfly’s grace?
Puccini’s soul inhaling,
You hang over abyss.
Oh, wild news of the ending –
Unfinished in Brussels!
Подарок по средствам
Она противостатна мне. Она
Совсем не то, чего ищу я в деве.
Но лишь при ней душе поют деревья
И только с ней мне жизнь моя нужна.
Ей не понять стилистики изыскной
Лианно-обольстительных секстин,
Ни Врубеля внеразумных картин, —
Ей не понять — убоженке мне близкой…
Ее мирок — не космос чувств моих,
А просто — буржуазная улыбка.
Она — моя любимая ошибка,
Сознательно мной вложенная в стих…
Она мила своею простотою,
Душевною опрятностью мила.
Пусть я велик, пускай она мала,
Но я, — признаться ль вам? — ее не стою!.
Gift by means
She’s antistatic to me. She
Is not at all what I seek in women.
But before her soul the trees sing
And only with her my life is needed.
She won’t understand the exquisite stylistics
Of the seductive sextins,
Not Vrubel of irrational paintings, -
She won’t be understood – by poor woman dear to me.
Her world – is not the cosmos of my feelings,
And simply – a smile bourgeois.
She – is my error dear,
Consciously by me put in the poems…
She is dear with her simplicity,
With the neatness of the soul dear.
May I be great, may she be little,
But I – will I admit to you? – am not worthy of her!..
Гиппиус
Её лорнет надменно-беспощаден,
Пронзительно-блестящ её лорнет.
В её устах равно проклятью «нет»
И «да» благословляюще, как складень.
Здесь творчество, которое не на день,
И женский здесь не дамствен кабинет...
Лью лесть в ей предназначенный сонет,
Как льют в фужер броженье виноградин.
И если в лирике она слаба
(Лишь издевательство – её судьба!) –
В уменье видеть слабость нет ей равной.
Кровь скандинавская прозрачней льда,
И скован шторм на море навсегда
Её поверхностью самодержавной.
Gippius
Her lorgnette is merciless-arrogant,
Piercingly-shiny is her lorgnette.
In her lips equally “no” with a curse
And, like folding, blessing “yes.”
Here creativity, which is not for the day
And for not ladies is the ladies’ cabinet….
Into her assigned sonnet I pour lie,
Like pout into wineglass the grapes’ ferment.
And if in the lyric she is weak
(Her fate – her does mock!) –
In skill to see to her not equal weakness.
More transparent than ice is Scandinavian blood,
And storm upon the sea for all time is chained
With her autocratic surface.
Гиппиус (Блистательная Зинаида)
Блистательная Зинаида
Насмешливым своим умом,
Которым взращена обида,
Всех бьет в полете, как крылом…
Холодный разум ткет ожоги,
Как на большом морозе — сталь.
Ее глаза лукаво-строги,
В них остроумная печаль.
Большой поэт — в ее усмешной
И едкой лирике. Она
Идет походкою неспешной
Туда, где быть обречена.
Обречена ж она на царство
Без подданных и без корон.
Как царственно ее коварство,
И как трагично-скромен трон!
Gippius (Shining Zinaida)
The shining Zenaida
With its mocking mind,
To which the insult is returned,
Beats, as with a wing, all in flight…
The cold reason weaves the burns,
Like steel in the big frost.
Slily strict are her eyes,
In them – witty sadness.
Big poet – in her funny
And caustic lyrics. She
Is walking unhurriedly,
There, where she is doomed to be.
She is doomed to a kingdom
Without subjects and without crown.
How royal is her cunning,
And how tragic-humble is the throne!
Глинка
В те дни, когда уже, казалось, тмила
Родную музу муза чуждых стран,
Любимую по-русски звал Руслан
И откликалась русская Людмила.
Мелодию их чувств любовь вскормила.
Об их любви поведал нам Баян,
Кому был дар народной речи дан,
Чье вдохновенье души истомило.
Нелепую страну боготворя,
Не пожалел он жизни за царя,
Высоконареченного Профаном,
Кто, гениальность Глинки освистав,
Чужой в России учредил устав:
Новатора именовать болваном.
Glinka
In those days, when, it seemed, had darkened
The dear muse the country alien,
In Russian the beloved called Ruslan
And Russian Lyudmila responded.
Love fed the melody of their feelings.
Byon of their love to us had told,
To whom the gift of public speech was given,
That tired the inspiration of the soul.
The dumb land idolizing,
He pitied life of the king,
Profan highly honored,
Who, genius of Glinka having booed,
In Russia the charter established:
Call the innovator a blockhead.
Слава
Мильоны женских поцелуев —
Ничто пред почестью богам:
И целовал мне руки Клюев,
И падал Фофанов к ногам!
Мне первым написал Валерий,
Спросив, как нравится мне он;
И Гумилев стоял у двери,
Заманивая в «Аполлон».
Тринадцать книг страниц по триста
Газетных вырезок — мой путь.
Я принимал, смотря лучисто,
Хвалу и брань — людишек муть.
Корректен и высокомерен,
Всегда в Неясную влюблен,
В своем призвании уверен,
Я видел жизнь, как чудный сон.
Я знаю гром рукоплесканий
Десятков русских городов,
И упоение исканий,
И торжество моих стихов!
Glory
Millions of kisses of women –
Nothing before honor of gods:
Klyuev kissed my hands
And fell to Fofalov’s feet!
Valeriy first to me wrote,
Asking how I like him:
And Gumilev stood at the door,
Into “Apollo” luring.
Thirteen books of three hundred pages
Newspaper clipping – my way.
I accepted, looking radiant,
Praise and scolding – dregs of men.
Correct and arrogant,
In love with Unclear,
In my vocation certain,
I saw life like wonderful dream.
I know the thunder of applause
From tens of Russian towns,
And ecstasy of quest,
And triumph of my poems!
Гоголь
Мог выйти архитектор из него:
Он в стилях знал извилины различий.
Но рассмешил при встрече городничий,
И смеху отдал он себя всего.
Смех Гоголя нам ценен оттого, —
Смех нутряной, спазмический, язычий, —
Что в смехе древний кроется обычай:
Высмеивать свое же существо.
В своем бессмертье мертвых душ мы души,
Свиные хари и свиные туши,
И человек, и мертвовекий Вий —
Частица смертного материала…
Вот, чтобы дольше жизнь не замирала,
Нам нужен смех, как двигатель крови…
Gogol
He could have been an architect:
He knew stylistic differences.
But mayor made him laugh in a meeting,
Himself to laughter giving.
Laughter of Gogol is valuable to us for this, -
Laughter visceral, spasmodic, tongue in cheek, -
That in laughter ancient habit is hiding:
To laugh out one’s whole being.
In immortality of dead souls we are souls,
Pig faces and pig carcasses,
And man, and Viy dead –
Part of material deceased…
Here, that life does not freeze,
We need laughter, as mover of blood…
Выйди в сад
Выйди в сад… Как погода ясна!
Как застенчиво август увял!
Распустила коралл бузина,
И янтарный боярышник — вял…
Эта ягода — яблочко-гном…
Как кудрявый кротекус красив.
Скоро осень окутает сном
Теплый садик, дождем оросив.
А пока еще — зелень вокруг
И вверху безмятежная синь;
И у клена причудливых рук —
Много сходного с лапой гусынь.
Как оливковы листики груш!
Как призывно плоды их висят!
Выйди в сад и чуть-чуть поразрушь, —
Это осень простит… Выйди в сад.
Go Into The Garden
Go into the garden…
Clear is the weather! How withered August bashfully!
Disbanded coral elderberry,
And withered amber hawthorn.
Its berry – apple-dwarf…
The curly crotecus has pulchritude.
Soon autumn will with sleep envelop
Warm garden, with rain made wet.
And while still – the surrounding green
And above, blueness serene;
And by the maple of whimsical hands –
Much is familiar with paw of geese.
How olive are the leaves of pears!
How invitingly hang fruits!
Go into garden and destroy some, -
Fall will forgive this… Into the garden be gone.
Гончаров
Рассказчику обыденных историй
Суждён в удел оригинальный дар,
Вручённый одному из русских бар,
Кто взял свой кабинет с собою в море...
Размеренная жизнь – иному горе,
Но не тому, кому претит угар,
Кто, сидя у стола, был духом яр,
Обрыв страстей в чьём отграничен взоре...
Сам, как Обломов, не любя шагов,
Качаясь у японских берегов,
Он встретил жизнь совсем иного склада,
Отличную от родственных громад,
Игрушечную жизнь, чей аромат
Впитал в свои борта фрегат «Паллада».
Goncharov
To teller of ordinary histories
Destined to be inherited the original gift,
Given to one of Russian cafes,
Who took with himself the sea…
Measured life – to one sorrow,
But not to him, to whom forbids the waste,
Who, sitting by the table, was bright with soul,
In whose sight the break of passions delimited…
Yourself, like Oblomov, steps not loving,
By the Japanese shore rocking,
He met life of a store completely different,
Different from the native communities,
The toy life, whose fragrance
Absorbed in its boards “Pallas” the frigate.
Горький
Талант смеялся… Бирюзовый штиль,
Сияющий прозрачностью зеркальной,
Сменялся в нём вспенённостью сверкальной,
Морской травой и солью пахнул стиль.
Сласть слёз солёных знала Изергиль,
И сладость волн солёных впита Мальвой.
Под каждой кофточкой, под каждой тальмой —
Цветов сердец зиждительная пыль.
Всю жизнь ничьих сокровищ не наследник,
Живописал высокий исповедник
Души, смотря на мир не свысока.
Прислушайтесь: в Сорренто, как на Капри,
Ещё хрустальные сочатся капли
Ключистого таланта босяка.
Gorky
Talent laughed… Calm azure,
As with mirror transparency it shined,
Changed in him frothiness of mirror,
Of sea grass and salt smelled the style.
Izergil knew passion of salty tears,
And sweetness of salty waves by Malva is imbibed.
After each talma, after each blouse –
Constructive dust of the flowering of hearts.
All life of new treasures not an heir,
Painted the high confessor
Of soul, looking upon the world from up high.
Listen: in Sorrento, as if on Kapri,
Still ooze drops of crystal
Of barefoot talent of clavicle.
Гурманка (сонет)
Ты ласточек рисуешь на меню,
Взбивая сливки к тертому каштану.
За это я тебе не изменю
И никогда любить не перестану.
Все жирное, что угрожает стану,
В загоне у тебя. Я не виню,
Что петуха ты знаешь по Ростану
И вовсе ты не знаешь про свинью.
Зато когда твой фаворит — арабчик
Подаст с икрою паюсною рябчик,
Кувшин Шабли и стерлядь из Шексны.
Пикантно сжав утонченные ноздри,
Ты вздрогнешь так, что улыбнутся сестры,
Приняв ту дрожь за веянье весны…
Gourmet (Sonnet)
You draw the swallows on a menu,
Whipping the cream to grated chestnut.
I will not betray you for this
And never loving you will I cease.
All the fat that threatens I’ll become,
In your paddock. I do not blame,
That you don’t know the rooster by Roston,
And you don’t know at all about swine.
But when your favourite Arab
Will give the partridge with pressed caviar,
Sterlet from Sheksna and pitcher of Chablis,
Piquantly pressing refined nostrils.
You’ll startle thus, as will smile the sisters,
Accepting for spring winnowing the shivers…
Грациоза
Дмитрию Крючкову.
Я нежно хотел бы уснуть,
Уснуть, — не проснуться…
Далеко-далеко уйти,
Уйти, — не вернуться…
Хотел бы ее целовать,
Почти не целуя:
Словами, ведь, грубо сказать,
Как тонко люблю я…
Ни страсти хочу, ни огня,
И боли слиянья,
Чтоб телом к ней в тело войти,
Войти без страданья…
Хочу я не тела ее,
Но лишь через тело
Прочувствовать душу могу
Всецело…
Gracious
To Dmitry Kryuchkov
I wanted to sleep tenderly,
To sleep – not to awake…
Far away – far away to leave,
To leave – and not come back…
Her I wanted to kiss,
Almost kissing:
It is rude to speak with words,
How finely I am loving.
I want no passion, no fire,
And confluence of pain,
So with body into her body to enter,
To enter without suffering…
I don’t want the body of her,
But through the body
I can feel the soul
Totally…
Грандиоз
Все наслажденья и все эксцессы,
Все звезды мира и все планеты
Жемчужу гордо в свои сонеты, —
Мои сонеты — колье принцессы!
Я надеваю под взрыв оркестра,
Колье сонетов (размах измерьте!)
Да, надеваю рукой маэстро
На шею Девы. Она — Бессмертье!
Она вне мира, она без почвы,
Без окончанья и без начала:
Ничто святое ее зачало:
Кто усомнится — уйдите прочь вы!
Она безместна и повсеместна,
Она невинна и сладкогрешна,
Да, сладкогрешна, как будто бездна,
И точно бездна — она безбрежна.
Под барабаны, под кастаньеты,
Все содроганья и все эксцессы
Жемчужу гордо в колье принцессы,
Не знавшей почвы любой планеты:
Grandiose
All pleasure and all excesses,
All stars of the world and all planets
Proudly to pearl in their sonnets, -
My sonnets – princess’s necklace!
I put on, under explosion of orchestra,
Necklace of sonnets (measure the amplitude!)
Yes, I dress with the hand the maestro
On Maiden’s neck. She – Immortality!
She without world, she without ground,
Without beginning and without end…
Nothing is her sacred conception…
Who will doubt – so be gone!
She is placeless and ubiquitous,
She is innocent and a sweet sinner,
Yes, sweet sinner, as if abyss,
And like abyss – she is without shore.
Under the drums, under castanets,
All the shudders and all excess
Proudly pearl in necklace of princess,
Not knowing soil of any planet…
Виноград
В моей стране — столица Виноград,
Опутанная в терпком винограде.
Люблю смотреть на ягоды, в усладе
Сомлевшие, как полуталый град…
Разнообразен красочный наряд:
Лиловые, в вишневых тонах сзади,
И черные жемчужины, к ограде
Прильнувшие в кистях, за рядом ряд.
Над горными кудрявыми лесами,
Поработив счастливые места,
Две королевы — Страсть и Красота —
Воздвигли трон и развернули знамя.
Там девы с виноградными глазами
Подносят виноградные уста.
Grape
In my country – capital Grape,
Entangled with tart grape.
I love to look at berries, in delight
Drowsy half-melted like hail…
The colorful attire is diverse:
Lilac, behind the spring tones,
And black pearls, to the fence
Leaning in brushes, row upon row.
Above the curly woods of the mountains,
Happy places enslaving,
Two queens – Beauty and Passion –
Erected throne and the flag unwrapped.
Thus maidens with eyes of grape
Bring the lips of grape.
Кузнечик
У голубеньких маленьких речек,
Где шуршит пустоствольный камыш,
Стрекотал изумрудный кузнечик
И влюбился в воздушную мышь.
Но не знать им восторга в их гнездах,
А несчастья — того и глядишь:
Ведь кузнечик изящен, как воздух,
А летучая мышь — только мышь.
Grasshopper
By the blue little rivers,
Where rustle hollow reeds,
Chirped the emerald grasshopper
And fell in love with a bat.
But not to know their delights in the nests of theirs,
And misery – you see this:
Grasshopper is graceful, like air,
And the bat – only a mouse.
Серенький домик
Твой серенький домик мерещился мне
Нередко в далекой балканской стране.
Я в Боснии думал, взирая на Дрину:
«Ее не забуду, ее не отрину…»
В Далмации яркой, смотря на Ядран,
Я думал о лучшей из северных стран,
Которую ты украшаешь собою,
Подруга с прохладной душой голубою.
В Румынии, девушек нежа чужих,
Я думал о родственных ласках твоих
И ночью, читая какой-нибудь томик,
Заглядывал сердцем в твой серенький домик.
В Словении, в замке, при чуждой луне,
Твой серенький домик мерещился мне,
И я променял бы дворец без оглядки
На право с тобою жить в серенькой хатке!
Gray house
Your gray house was imagined by me
Frequently in the distant Balkan land.
I thought in Bosnia, in Drin I peered:
“I won’t reject it, I will not forget…”
In bright Dalmatia, at Yadran peering,
I thought of the best lands of north,
Which thou wilt decorate with thee,
Girlfriend with a chilled blue soul.
In Romania, caressing alien maidens,
I thought of your related caress
And at night, reading some tome,
I peered with my heart into your silver house.
In Slovenia, under foreign moon, in palace, I
Imagined your silver house,
And I will change the palace carelessly
For right to live with you in silver hut!
Благодатная поэза
Ты набухла ребенком! ты — весенняя почка!
У меня будет вскоре златокудрая дочка.
Отчего же боишься ты познать материнство?
Плюй на все осужденья как на подлое свинство!
Возликуй беспредельно, крещена благодатью,
Будь хорошей подругой и такою же матью!
Вытравлять же ребенка — ты согласна со мною? —
Это то же, что почки уничтожить весною,
Цвет плодов поразвеять. Эта мысль неотступно
Беспокоит меня, — так не будь же преступна!
Ст. Веймарн, мыза Пустомержа.
Grateful Poem
You have swollen with child! You – the bud of the spring!
Soon a gold-haired daughter will be with me,
Why motherhood to know do you not fear?
Spit on all condemnation, like on vile piggery!
Rejoice boundlessly, with paradise baptised,
Be such a mother and a good girl!
To corrode the child – do you agree with me?
It is still, with the spring the nights to destroy,
Flower of fruits to unwind. This thought relentlessly
Worries me: thus criminal it will not be!
Зеленое очарованье
Распустилась зеленая и золотая,
Напоенная солнечным соком листва.
Грëз весенних вспорхнула лукавая стая,
И опять — одряхлевшие юны слова.
Снова — необъяснимо и непостижимо,
Обнадеженно, опыту наперекор —
Все разлюбленное стало нежно-любимо,
Очаровывая разуверенный взор.
И недаром ты в парке вчера щебетала
О давно не затрачиваемой любви:
Ведь на то и весна, чтобы всë, что устало,
Зазвучало, как тихие губы твои...
Green charm
Has blossomed green and gold,
Leaves filled with juice of sun.
Fluttered the spring dream’s sly flock,
And again – decrepit words young.
Again – inexplicable and incomprehensible,
Encouraged, contrary to experience –
All beloved became loving – tender,
Charming the unsure gaze.
And not in vain yesterday you in park twittered
Of love not expended long ago:
For this the spring, that all, who are tired,
Sounded, like quiet lips of yours…
Григ
Тяжелой поступью проходят гномы.
Все ближе. Здесь. Вот затихает топ
В причудливых узорах дальних троп
Лесов в горах, куда мечты влекомы,
Студеные в фиордах водоемы.
Глядят цветы глазами антилоп.
Чьи слезы капают ко мне на лоб?
Не знаю, чьи, но как они знакомы!
Прозрачно капли отбивают дробь,
В них серебристо-радостная скорбь,
А капли прядают и замерзают.
Сверкает в ледяных сосульках звук.
Сосулька сверху падает на луг,
Меж пальцев пастуха певуче тает.
Grieg
The gnomes pass with heavy gait.
All nearer. Here. Stomping gets quiet.
In bizarre patterns of far-off trails
Of woods in mountains, where dreams are attracted,
Cold reservoirs in fiords.
Flowers look with eyes of antelopes.
Whose tears fall on my forehead?
I don’t know whose, but how we’re acquainted!
Transparently beat the rhythm the drops,
In them silver-joyful woe,
And drops fall and freeze.
Shines sound in the icy icicles.
Icicle on the meadow falls,
In shepherd’s fingers melts singingly.
1
Когда взвуалится фиоль,
Офлеря ручеек,
Берет Грасильда канифоль,
И скрипку, и смычок.
Потом идет на горный скат
Запеть свои псалмы.
Вокруг леса, вокруг закат,
И нивы, и холмы.
Прозрачна песня, как слюда,
Как бриллиант в воде…
И ни туда, и ни сюда, —
И всюду, и везде!
2
Я выхожу в вечерний сад,
Утопленный в луне.
Шагну вперед, шагну назад, —
То к дубу, то к волне.
Повсюду сон, везде туман,
Как обруч — голоса…
Струят чарующий обман
Еловые леса.
Грасильда песнь поет во тьме,
Подобную звезде…
И ни в груди, и ни в уме, —
И всюду, и везде!
3
Какая ночь! — и глушь, и тишь,
И сонь, и лунь, и воль…
Зачем же, сердце, ты грустишь?
Откуда эта боль?
Грасильда, пой. Грасильда, пой,
Маячь пути ко сну.
Твоей симфонией слепой
Я сердце захлестну!
Грасильда, пой!.. Уста к устам, —
И мы уснем в воде…
Любовь ни здесь, любовь ни там, —
И всюду, и везде!
Griselde
1
When the violet will explode,
Beautifying the stream,
Takes resin Griselda,
And bow, and violin.
Then goes on slope of mountains
His own psalms to sing.
Around the trees, around the sunset,
And fields, and hills.
Like mica, the song is transparent,
Like diamond in water…
You are not here and not there, -
And around, and everywhere.
2
I walk into the garden of evening,
In the moon drowned.
I’ll step ahead, I’ll step behind –
To the oak or to the wave.
Everywhere sleep, fog everywhere,
Like a hoop – the voices…
Stream the charming deception
The fir forests.
Griselda sings the song in the darkness,
Similar to a star…
And not in mind, not in chest, -
And around, and everywhere.
3
What night! – and quiet, and backwater,
And dormouse, and harrier, and freedom…
Wherefore, heart, do you sorrow?
Wherefrom comes this pain?
Sing, Griselda, Sing, Griselda.
Beaconing to sleep the way.
With your blind symphony
The heart I will overwhelm!
Sing, Griselda!.. Lips to lips, -
And in water we will fall asleep…
Love not here, love not there, -
And around, and everywhere!
Гризель
Победой гордый, юнью дерзкий,
С усладой славы в голове,
Я вдохновенно сел в курьерский,
Спеша в столицу на Неве.
Кончалась страстная Страстная —
Вся в персиках и в кизиле.
Дорога скалово-лесная
Извивно рельсилась в тепле.
Я вспоминал рукоплесканья,
Цветы в шампанском и в устах,
И, полная златошампанья,
Душа звенела на крылах.
От Кутаиса до Тифлиса
Настанет день, когда в тоннель
Как в некий передар Ивлиса
Вступает лунный Лионель.
Но только пройдено предгорье,
И Лионель — уже Ифрит!
О, безбережное лазорье!
Душа парит! паря, творит!
Подходит юная, чужая
Извечно-близкая в толпе;
Сердцам разрывом угрожая,
Мы вовлекаемся в купэ…
Сродненные мильоннолетье
И незнакомые вчера,
Мы двое созидаем третье
Во славу моего пера.
О, с ликом мумии, с устами
Изнежно-мертвыми! газель!
Благослови меня мечтами,
Моя смертельная Гризель!
Griselle
Proud with victory, daring with youth,
With delight of glory in the head,
I inspired sat in the courier,
To capital on Nieva rushing ahead.
Finished the passionate Passionate –
All in peaches and full of deadwood.
Rocky-forest road
Twistingly railed in heat.
Applause I recalled,
Flowers in champagne and on the lips,
And, of gold champagne full,
Soul rang on the wings.
From Kutais to Tiflis
Day will come, when in tunnel,
As in some transfer of Ivlis
Enters the moonlit Lionel.
But only passed are the foothills,
And Lionel – already Ifrit!
O, azure shorelessness!
Soul soars! Soaring, creates!
Comes the young one, alien
Eternally-near in the crowd:
To the hearts with gap threatening,
In coupe we are involved…
For million years related
And unfamiliar yesterday,
Us two create the third
Feather for my fame.
Oh, with face of mummy, with lips
Tenderly-dead! Gazelle!
Bless me with dreams,
My immortal Griselle!
Вина на всех
Нам в подлую эпоху жить дано:
В культурную эпоху изверенья.
Какие могут быть стихотворенья,
Когда кровь льется всюду, как вино!
Протухшая мечта людей гнойна,
Наследие веков корыстью смято.
Все, что живет и дышит, виновато.
Культуры нет, раз может быть война!
Guilt for all
It’s given to us in vile epoch to live:
In cultured epoch of superstition.
How can the poems be,
Where blood poured everywhere, like wine!
Purulent is people’s rancid dream,
Inheritance of centuries is crumpled by greed.
All is guilty that lives and breathes.
There’s no culture, if the war can be!
Вина Балькис
1
Царица южная Балькис
Грядет к престолу Соломона
Влекут, влекут его знамена
Царицу южную Балькис!
Ифрит лазурный и Ивлис,
Злой гений, враг святого трона,
Царицу южную Балькис
Влекут к престолу Соломона.
2
Лазурноокий Гиацинт
Был морем выброшен на скалы,
Когда душа любви искала.
Лазурноокий Гиацинт
Изранен щебнем. Приласкала
Балькис его, дав даже бинт.
Лазурноокий Гиацинт
Был морем выброшен на скалы.
3
Балькис забыла для него
Свой путь, свой сан, свое значенье.
Чтоб облегчить его мученья,
Она забыла для него.
А он, изведав облегченье,
Ее покинул. Для чего
Она забыла для него
Свой путь, свой сан, свое значенье?
4
Дальнейший путь ей запрещен
Ифритом, гением лазурным.
Ивлис победой восхищен:
Дальнейший путь ей запрещен.
Тогда, томясь порывом бурным,
Скорбит царица: «Соломон!
Мне путь священный запрещен
Ифритом, гением лазурным…»
5
Над Гиацинтом правит суд
Балькис, премудрая царица.
Он пойман! вот его ведут!..
Она над ним свершает суд,
Она убить его грозится…
Но грезы вдаль ее несут —
И свой оканчивает суд
Прощеньем мудрая царица.
6
Спешит лазоревый Ифрит
Направить путь ее к Сарону,
И осеняет ей корону
Крылом лазоревый Ифрит.
Он вдохновенно говорит:
— Готовься в жены Соломона! —
И вновь ликующий Ифрит
Ведет Балькис в поля Сарона.
Guilt of Balquis
1
The southern queen Balquis
At Solomon’s throne stares
Drag, drag his banners
The southern queen Balquis!
Azure Iflit and Ivlis,
Evil genius, enemy of the throne,
The southern queen Balquis
Attract to Solomon’s throne.
2
Azure-eyed Hyacinth
Was by rocks on sea thrown,
When the soul sought for love.
Azure-eyed Hyacinth
Is wounded by crushed stone. Balquis
Was nice to him, bandage gave him.
Azure-eyed Hyacinth
By sea on the rocks was thrown.
3
Balquis forgot for him
Her way, her dignity, her meaning.
So as his torments to relieve,
She forgot for him.
And he, relief experiencing,
Abandoned her. For what reason
She forgot for him
Her way, her dignity, her meaning?
4
Forbidden is her further way
By Ifrit, azure genius.
Delighted by victory is Ivlis:
Forbidden is her further way.
Then, languishing in stormy impulse,
The queen grieves: “Solomon!
My holy way is forbidden
By Ifrit, azure genius..”
5
Over Hyacinth directs the court
Balquis, the sage queen.
He’s caught! There they lead him!
She over him accomplishes court,
She threatens to kill him,
But far away the dreams carry her –
And with forgiveness ends the court
The wise queen.
6
Hurries the azure Ifrit
To direct her way to Saron,
And overshadows her crown
With the wing azure Ifrit.
She speaks inspiredly:
“Be ready to be wife of Solomon!”
And again the exultant Ifrit
Leads Balquis to fields of Saron.
Гумилев
Путь конквистадора в горах остёр.
Цветы романтики над ним нависли.
И жемчуга на дне – морские мысли –
Трёхцветились, когда ветрел костёр.
И путешественник, войдя в шатёр,
В стихах свои писания описьмил.
Уж как Европа Африку не высмей,
Столп огненный – души её простор.
Кто из поэтов спел бы живописней
Того, кто в жизнь одну десятки жизней
Умел вместить? Любовник, Зверобой,
Солдат – всё было в рыцарской манере...
Он о Земле тоскует на Венере,
Вооружась подзорною трубой.
Gumilev
Sharp is way of conquistador in mountains.
In him are hanging romance’s flowers.
And pearl on the day – thoughts of ocean –
Tricolor, when chills the bonfire.
And the wayfarer, the tent entering,
Described his writing in poems.
How Europe makes fun of Africa,
Fiery pillar – expanse of her soul.
Who among poets sings most picturesque
Him, who in one year can place
Tens of lives? Love, hunter,
Soldier – all in knightly manner was…
On Venus he misses the earth,
With pipe of telescope armed.
Гюи де Мопассан (сонет)
Трагичный юморист, юмористичный трагик,
Лукавый гуманист, гуманный ловелас,
На Францию смотря прищуром зорких глаз,
Он тек по ней, как ключ — в одобренном овраге.
Входил ли в форт Beaumonde, пред ним спускались флаги,
Спускался ли в Разврат — дышал как водолаз,
Смотрел, шутил, вздыхал и после вел рассказ
Словами между букв, пером не по бумаге.
Маркиза ль, нищая, кокотка ль, буржуа, —
Но женщина его пленительно свежа,
Незримой, изнутри, лазорью осиянна…
Художник-ювелир сердец и тела дам,
Садовник девьих грез, он зрил в шантане храм,
И в этом — творчество Гюи де Мопассана.
Guy de Mopassan (sonnet)
Tragic comedian, tragedian humorous,
Sly humanist, lovelace humane,
Looking at France with squinting of sharp eyes,
He trickled on her like key – in approved ravine.
Would he fit in fort Beaumonde, before which lower flags,
Descended into Perversion – breathed like a diver,
Looked, joked, breathed and then sang the tale
With words between letters, no feather on paper.
Marquise, beggar, bourgeois, courtesan, -
But captivatingly fresh is his woman,
Invisible, illuminated by azure, from within…
Artist-jeweller of hearts and bodies of dames,
Gardener of women’s tears, he looks in temple’s cafes,
And in it – the work of Guy de Mopassan.
Цыгане в пути
Вчера опять пророческое племя
Пустилось в путь, забрав своих детей;
У матерей созрел дюшес грудей;
Зрачки горят… (Не знойно ль было семя?..)
Отцы бредут, блестя своим оружьем,
И табором раскинулась семья,
Тяжелыми глазами обоймя
Простор небес с тоскливым равнодушьем.
Всегда при них звучнее песни птиц.
Им божество дает благоволенья:
Там, где они, — пышнее цвет растенья,
Там орошен утеса гордый шпиц.
И, как сады, цветут для них пустыни…
Для них нет тайн, — и счастья нет отныне…
Yesterday again prophetic race
Set out on way, forgetting about their kids;
Matured the mother’s duchess chest;
The pupils burn… (Wasn’t the seed hot?..)
Fathers wander, brandishing their guns,
And spread out among them are the families,
Clipping in heavy eyes
Expanse of sky with sorrowful indifference.
Always before them song of birds is louder.
Divinity gives blessing to them however:
There, where they, - more magnificent plant’s cover,
Here irrigated is cliff’s proud spitz.
And, like gardens, for them bloom the deserts…
They have no secrets – and now no happiness…