Severyanin F

Faded away quietly, faded away clearly [Угасала тихо, угасала ясно]

Fairy Eiole [Фея Eiole]

Fairy of light [Фея света]

Fan [Поклонница]

Fantasy [Фантазия]

Fantasy of sunrise [Фантазия восхода]

Farewell Poem [Прощальная поэза]

Fast And Feast [И пост, и пир]

Fateful disunity [Роковая разобщенность]

Fear of God [Богобоязнь]

Feast of fraternization [Пир братания]

Feather [Перунчик]

February [Февраль]

Fekla’s letter [Письмо Феклы]

Final chord [Аккорд заключительный]

Final (Ends the eleventh tome) [Финал (Кончается одиннадцатый том)]

Final (Finished is tome, but is not finished) [Финал (Закончен том, но не закончен)]

Fir “berries” [Пихтовые «ягоды»]

Fir in the forest [Елка в лесу]

Fish from the pond [Рыбка из пруда]

Five Years Later (To you, Eugenia) [Спустя пять лет (Тебе, Евгения)]

Flag mountain [Флаговая гора]

Flash [Промельк]

Flash (Blue pigeons on deck spacious) [Промельк (Голубые голуби на просторной палубе)]

Flash (In each city, in maiden’s room) [Промельк (В каждом городе, в комнате девьей)]

Flash (In spring the autumn ash) [Промельк (Весною осененный ясень)]

Flowers and poisoned flowers [Цветы и ядоцветы]

Flower of Ladies’ Bouquet [Цветок букета дам]

Flowers like wings [Цветы как крылья]

Folk Song [Народная]

Foreboding [Предгневье]

Foreboding of poem [Предчувствие поэмы]

Foreshadowing [Предгрозя]

Fortune of Tassey [Судьба Таси]

For me it’s hard [Мне тяжело]

From “Carmen Silva” [Из «Кармен Сильва»]

From cycle «Sirius» (the sonnet version) [Из цикла «Сириус» (сонетныи вариант)]

From «Letters to the first one” [Из «Писем к первой»]

From outside [Извне]

From pure heart [От чистого сердца]

From Seyly-Pridom (“Ne jamais la voir, ni l’entendre”) [Из Сюлли-Прюдома «Ne jamais la voir, ni l’entendre»]

From unfrozen lakes [С озер незамерзших]

From wonderful region [Из области чудесного]

For mushrooms – for berries [По грибы — по ягоды]

ДУШИСТЫЙ ГОРОШЕК (СКАЗКА)

Five Color I [Пятицвет I]

Five Color II [Пятицвет II]

Five poets [Пять поэтов]

Flash (Amber-guitar bees) [Промельк (Янтарно-гитарныя пчелы)]

For this I love [Oттого и люблю]

For a moment [На миг]

For years the girl [Годами девочка]

Forest Fairy [Лесофея]

Forest sketch [Лесной набросок]

For this I love [Оттого и люблю]

Forest lakes [Лесные озера}

Foxtrot [Фокстротт]

Fox-Maiden [Лисодева]

Fragment (Swirls the smoke in winter sun) [Эскиз (Клубится дым при солнце зимнем)]

Fragrant pea (fairy tale)

From cycle “Sirius” (On Sirius) [Из цикла «Сириус» (На сириусе)]

From Cycle «Sirius» (second sonnet version) [Из цикла «Сириус» (второй сонетныи вариант)]

From cliffs of Hestia [C утесов Эстии]

From dandy to savage [От дэнди к дикарю]

From “Charles Baudelaire.” The creole (sonnet) [Из «Шарля Бодлера». Креолка (сонет)]

From outside [Извне]

From Sebastopol to Yalta [От Севастополя до Ялты]

From The Letter [Из письма]

Funeral [Похороны]

Funeral irony [Похоронная ирония]


 

Угасала тихо, угасала ясно

 

Угасала тихо, угасала ясно,
Как звезда при встрече жданного луча.
Смерть ее бессмертна! смерть ее прекрасна!
Смерть ее, как жизнь Христова, горяча!


Было много вздохов. Было много гула.
Обещалась людям ласковая мзда.
И в тот миг, когда она навек уснула,
В небе улыбнулась новая звезда.


 

Faded away quietly, faded away clearly

 

Faded away quietly, faded away clearly ,

Like star on meeting of ray we await.

Her death is immortal! Her death is beautiful!

Her death, like life of Christ, is hot!

 

There were many sighs. There was much humming.

Promised to the people bribe tender.

And in the moment, when she went for centuries,

In the sky smiled the new star.


 

Фея света

 

Я жду тебя в замке, седом и старинном,
Которому вскоре шестьсот,
Стоящем в холмистом краю у долины
В преддверьи альпийских высот.


Пока я живу в нем, я замком владею
(Кому и владеть, как не мне?).
Я жду тебя в замке, как добрую фею
Из Боснии черной, извне.


Ты пишешь: «Несу тебе солнце!» Ты пишешь:
«Тебе возрожденье несу!»
И тем, что ты пишешь, мне в сердце колышешь
Отраду в словенском лесу.


Ты слышишь ли сердца растущие стуки,
Скорбь ночью, восторг по утрам?
Ты видишь ли в муке простертые руки
За Дрину, к босанским горам?


Я гибну. Я слабну. Я гасну без света.
Почти ничего уже нет.
Я жду тебя в замке, мне данном на лето,
Как фею, несущую свет!


 

Fairy of light

 

I wait for you in a castle, grey-haired and ageing,

To which there’s maybe six hundred years,

Standing on hilly land in the valley

In vestibule of Alpan heights.

 

I own the castle while I live in it

(Who would own it if not I?).

Like kind fairy, you in castle I await,

From the black Bosnia, outside.

 

You write: “I carry to you the sun!” You write:

“I carry to you resurrection!”

And, what you write, you sway into my heart

Joy in forest Slovenian.

 

You hear the growing knocks of your heart,

Sorrow at night, delight in the mornings?

You see in torment the prostate arms

Behind Drine, to Bosnian mountains?

 

I die. I weaken. Without light I dim.

Nothing is left almost.

I wait for you in castle, summer is given to me,

Like fairy, carrying light!


 

Фантазия

 

Был взгляд ее надменен
И черен, как порок.
Я знал, что слаб и пленен,
Когда скрипел порог.


Бывало: вечер сонен,
Вуалится туман,
Я вижу облик Сонин,
Неясный, как обман.


Придет и сядет: «Здравствуй».
Угрюм я: «В чем нужда?»
— О, милый, не коварствуй,
Что я тебе чужда.


Невольная улыбка
Раскружит губы мне,
Мечта нырнет, как рыбка,
В сердечной глубине.


А дева сладострастно
Прижмется — и возьмет,
Но как — и мне неясно…
Кто знает? кто поймет?


 

Fantasy

 

Was arrogant her look

And, like a sin, black.

I knew that I’m captive and weak,

When the porch creaked.

 

It was: sleepy is the evening,

The fog pours,

I see Sonya’s image,

Like deception, unclear.

 

He’ll come and sit: “Hello there.”

I’m gloomy: “In what is the need?”

O, don’t be cunning, my dear,

That I am alien to thee.

 

An involuntary smile

Will spin around my lips,

The dream, just like a fish, will dive,

In the heart’s depth.

 

And maiden voluptuously

Will snuggle – and will take,

But how – it is unclear to me…

Who knows? Who will understand?


 

Фантазия восхода

 

Утреет. В предутреннем лепете

Льнет рыба к свинцовому грузику.

На лилий похожи все лебеди,

И солнце похоже на музыку!

 

Светило над мраморной виллою

Алеет румянцем свидания.

Придворной певицей Сивиллою

На пашне пропета «Титания».

 

У статуи Мирры паломники

Цветками кадят, точно ладаном.

Мечтатели – вечно бездомники...

Мечтатели – в платье заплатанном...

 

В лице, гениально изваянном,

Богини краса несказанная!

Гимн Солнцу исполнен хозяином,

«Осанна!» гремит за «Осанною!».

 

Коктэбли звучат за коктэблями,

Поют их прекрасные женщины,

Их станы колышатся стеблями,

Их лица улыбкой увенчаны.

 

Все гнезда в лопочущем хлопоте...

Все травы в брильянтовом трепете.

Удало в ладони захлопайте, –

И к солнцу поднимутся лебеди!


 

Fantasy of sunrise

 

It's morning. In pre-morning babble

To lead weight fish clings.

All swans look like lilies,

And like music seems the sun!

 

Luminary above the marble villa

Is scarlet with blush of meeting.

Cortier singer of Seville

On arable land “Titania” sings.

 

Pilgrims at statue of Myrrha

Cense with flowers, as if incense.

Dreamers – always homeless…

Dreamers – in patched dress…

 

In the face, ingeniously sculptured,

The untold beauty of the goddess!

Anthem to Sun is played by the host,

“Hossana!” after “Hossana!” thunders.

 

Cocktails sound like cocktails,

Beautiful women sing them,

Their countries sway with stems,

Their faces crowned with a smile.

 

All nests in babbling trouble…

All grass in diamond awe.

Clap the hands somewhere, -

And to sun rush the swans!
Прощальная поэза

(Ответ Валерию Брюсову на его послание)

Я так устал от льстивой свиты
И от мучительных похвал…
Мне скучен королевский титул,
Которым Бог меня венчал.

Вокруг талантливые трусы
И обнаглевшая бездарь…
И только Вы, Валерий Брюсов,
Как некий равный государь…

Не ученик и не учитель,
Над чернью властвовать устав,
Иду в природу, как в обитель,
Петь свой осмеянный устав…

И там, в глуши, в краю олонца,
Вне поощрений и обид,
Моя душа взойдет, как солнце,
Тому, кто мыслит и скорбит.


 

Farewell Poem

(Response to Valeriy Bryusov’s message)

 

I am tired of retinue flattering

And of the praises torturous…

Boring to me is title of king,

With which had crowned me the Lord.

 

Around the talented cowards

And mediocrity insolent…

And only you, Valeriy Bryusov,

Like some equal sovereign…

 

Not student and not teacher,

Tired of ruling over the crowd,

Like a monastery I go to nature

To sing my order ridiculed.

 

And there, in deadwood, on edge of OLONETS,

Beyond insult and beyond praise,

Like sun my soul rises

To him, who thinks and grieves.


 

И пост, и пир

 

Твои глаза, глаза лазурные,
Твои лазурные глаза,
Во мне вздымают чувства бурные,
Лазоревая стрекоза.


О, слышу я красноречивое
Твое молчанье, слышу я…
И тело у тебя — красивая
Тропическая чешуя.


И губы у тебя упругие,
Упруги губы у тебя…
Смотрю в смятеньи и испуге я
На них, глазами их дробя…


Ты вся, ты вся такая сборная:
Стрекозка, змейка и вампир.
Златая, алая, лазорная,
Вся — пост и вакханальный пир…


 

Fast And Feast

 

Your eyes, your azure eyes,

Your azure eyes,

In me uplift the stormy feelings,

Azure dragonflies.

 

Oh, I hear, I hear

Your eloquent silence …

And your body – is beautiful

Tropical scales…

 

And your elastic lips,

Resilient lips of yours…

I look in disarray and fear

On them, crushing their eyes…

 

Thus this team whole, thus all,

Snake, vampire and dragonfly.

Scarlet, azure, gold,

All – fast in the feast Bacchal…


 

Богобоязнь

 

Но это же, ведь, беспримерность:
Глумясь, святыни топчет в грязь,
Едва исчезла суеверность —
Единственная с небом связь!..


Не зная сущности религий, —
Любви, — боясь одних расплат,
Он веровал, влача вериги,
В чертей, сковороду и ад…


Итак, вся вера — страх пред казнью.
Так вот каков он, пахарь нив!
Воистину богобоязнен,
А думали — боголюбив…


Fear of God

 

But this is, clearly, unprecedented:

Sneering, he stomps into dirt the icons,

Barely superstition disappeared –

With sky the only bond!..

 

Not knowing essence of religions, -

Of love, - fearing the reckoning,

He believed, dragging the chains,

To demons, hell and frying pan…

 

And all faith – fear before execution.

Thus he was, plougher of fields!

Truly God-fearing,

But we thought – lover of God…


 

 

Пир братания

 

Увлажненное послегрозье…
И блаже женственная лань…
И слаже роза жмется к розе…
Журчанье крови, как шампань.


О, мельниц молнийных зигзаги!
Раздробленные жернова!
Какие песни, сказы, саги!
Какие грезы и слова!


На пир всемирного братанья
Спеши, воистину живой,
Объятый трепетом свиданья
С весною, девой огневой!


Целуйте, девушки, гранатно
Живых возлюбленных своих:
Ах, разве же невероятно,
Что материнство — для живых?


Мужи, не будьте в праздник праздны,
И, точно пули из ружья,
Мечите зерна в дев экстазно:
Теперь — все жены, все мужья!


Весной дарована свобода
Для воссоздания людей.
Ликуй же, юная природа!
Любись, живи и жизни дей!


 

Feast of fraternization

 

After the storm moisturized…

And more blessed the doe maiden…

And sweeter than rose huddles to rose..

Murmuring of blood, like champagne.

 

O, of lightning mill zigzags!

Fragmented millstones!

What poems, tales, sagas!

Which words and dreams?

 

To feast of global fraternization

Hurry, while still you are alive,

Embraced with rustle of meetings

With spring, girl on fire!

 

Kiss, girls, with garnet

Your alive beloved:

Ah, is it unbelievable

That motherhood – is for ones alive?

 

Men, don’t be idle on holidays,

And, like bullets from a gun,

Give the grain to girls in ecstasy:

Now – all women, all husbands!

 

In the spring freedom is given

For conscience of men.

Rejoice the young nature!

Love, live and for life say!


 

Перунчик

 

Петру Ларионову


Я хочу, чтобы знала Россия,
Как тебя, мой Перунчик, люблю,
Чтобы очи твои голубые
Осветляли улыбку мою!


В тихой Гатчине, в парке дворцовом,
У форелей, цветов и лисиц,
Ты живешь молодым, бестолковым,
Весь пронизанный трелями птиц.


Для тебя незаметно начальство, —
Ты свободен, восторжен и дик.
Жизнь в природе — пленительней вальса;
Утонувший в природе — велик.


Русокудрый, плечистый, громадный,
Весь лазоревый и золотой,
Ты какой-то особо отважный:
Полупьяный и полусвятой!..


Ах, недаром же Фофанов дивный,
Мой Перунчик, тебя полюбил:
Мой Перунчик — цыпленок наивный!
Мой Перунчик — эмблема всех сил!


О, мой пламенный! мой вдохновенный,
Бесталанный, но истый поэт!
Русский! юный! весенний! нетленный!
Мой сообщник грезовых побед!


 

Feather

 

To Pyotr Larionov

 

I want Russia to know

How, my Feather, I love you,

That your blue eyes

Illumined my smile!

 

In quiet Gatchina, in palace park,

In trout, foxes and flowers,

You live young and dumb,

All pierced with the trill of birds.

 

For you is unnoticed the brass, -

You are excited, free and wild.

Life in nature – more captivating than waltz;

Great is one who in nature drowned.

 

Big-shouldered, huge, brown-haired,

All gold and azure,

You are someone especially brave:

Half-drunk and half-holy!..

 

Ah, not in vain the marvellous Fofanov,

My feather, loved you:

My feather – a chicken naïve!

My feather – of all forces emblem!

 

O, my fiery! My inspired,

Talentless, but poet real!

Russian! Young! Spring! Imperishable!

My accomplice in dreams’ victories!


 

Февраль

 

Февраль к Апрелю льнет фривольно,
Как фаворитка к королю.
Апрель, смеясь самодовольно,
Щекочет нервы Февралю.

Ночами снежно-голубыми
Мечтает палевый Февраль,
Твердя Весны святое имя,
О соловье, влекущем вдаль…

Дымящиеся малахиты
(Не море ль в теплом Феврале?)
Сокрыв прибрежные ракиты,
Ползут и тают в блеклой мгле.

Снег оседает. Оседая,
Он бриллиантово блестит.
И на него сосна седая
Самоуверенно глядит.

Осядет снег — седые кудри
Смахнет бессмертная сосна.
Я слышу дрожь в февральском утре:
О, это вздрогнула весна!


 

February

 

February to April clings frivolously,

Like, to the king, the favorite.

April, laughing smugly,

Tickles the nerves of February.

 

On the snowy-blue nights

Pale-yellow February is dreaming,

Affirming the holy name of Spring,

Of nightingale, in the distance luring…

 

The smoky malachite

(Not the sea in February warm?)

The willows on the shore he does hide,

In faded mist melt and crawl.

 

Snow settles. Settling,

He shines brilliantly.

And on her the gray-haired pine

Looks self-assuredly.

 

The snow will settle – the gray curls

Will brush away the immortal pine.

I hear the trembling in February morn:

Oh, thus shuddered the spring!


 

Письмо Феклы

 

Ты послушай меня, мой суразный! ты послушай меня, мой уклюжий:
Кровью сердце мое истекает, ты любовью мне сердце запрудь.
Ах, багряно оно изручьилось, запеклось в лиловатые лужи,
Поиссякло ключистое сердце, поиссохла цветущая грудь!


На деревне калякают девки (любопытство у горя на страже!):
Знать, у Феклы запачкана совесть, или бремени ждет в животе:
Потому что из солнечной девки, веселящей, здоровой и ражей,
Стала попросту старой унылкой, на какой-то споткнулась мечте.


Вот еще и вчера Евфросинью, повстречав на покосе, священник
(Ныне новый в селе; я не знаю, как зовут молодого попа)
Говорил: «Вот какая-то Фекла, мне сказали, мутится от денег,
Все боится воров, скопидомка, ну, а замуж — должно быть глупа».


Заклевали меня, оболгали! Из веселой когда-то, из смелой
Стала я, от любви безысходной, мокрой курой и дурой для всех.
Пожалей же меня, мой уклюжий! Полюби же меня, мой умелый!
Разгрешилась на девке деревня — значит девку попутает грех!


 

Fekla’s letter

 

Listen to me, my austere! Listen to me, my clumsy:

My heart pours with blood, with love dam my heart.

Ah, crimson it poured out, caked in purple puddles,

Dried up clavate heart, dried the blooming chest!

 

In the village scribble girls (on the guard before sorrow curiosity!:

Know, dirty is Fekla’s conscience, or in stomach awaits a new burden:

Because from maiden sunny, happy, healthy and angry,

Became sad old woman, tripped on some dream.

 

Yesterday the priest, having met Evfozinia in mowing,

(Now new in village: I don’t know, as the young priest they call)

Said, “Here some Fekla, they said, torments from money,

She fears thieves, hoarder, and to marry – she must be a fool.”

 

They pecked me, they slandered me! And brave, and happy

Became I, from love hopeless, wet chicken and fool for all.

Pity me, my clumsy one! My skilful one, love me!

Village erred on the girl – sin will confuse the girl!


 

Аккорд заключительный

 

Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг
Валерий Брюсов


Она ко мне пришла и говорила здесь,
Вот в этой комнате, у этого окна:
— Любимый! милый мой! убей меня! повесь! —
Тебе я больше не верна!


Ты удивляешься, растерян ты теперь?
Не оскорбила ль я тебя? О, не скрывай!
Мы разошлись с тобой… Я мучилась… Поверь,
С тобой я потеряла рай.


Ты разлюбил меня, — я вижу по глазам, —
О! мне твои глаза не лгали никогда…
Ты честен, справедлив! и ты согласен сам:
Я отгадала, милый? да?


Я все тебя люблю по-прежнему! ты — мой!
И я… я вся — твоя! Нет, впрочем, не совсем:
Уж пятеро — с тех пор! — повелевали мной!..
Но… оскорблять тебя зачем?..


Зачем? ведь это — грех! о, я теряю ум,
Ты знаешь, извини меня: нет больше сил,
Я больше не могу… устала я от дум…
Ты все ж мне близок, дорог, мил!


Я все еще тебя люблю, люблю… Увы,
Теперь уж я не та… о, нет, совсем не та, —
Теперь я… падшая! Позволите ли Вы
У вас побыть, моя Мечта?!


Вы слезы видите, ведь Вы добрее всех…
Простите, не могу: я плачу… ничего!
Наплюйте мне в лицо: ведь я одна из тех,
Которых… Тяжко!.. одного


У Вас молю: чуть-чуть Вы любите меня?
Мне, впрочем, все равно; я все еще люблю!
О, бейте, мучайте несчастную, гоня, —
Все, что хотите, претерплю!.. —


Я на слова ее молчать уже не мог
И руку, застонав, над нею я занес,
И захотелось мне ей дать удар в висок
При виде этих красных слез


— Ударь! ударь меня! ты видишь — жду, молю! —
Она шептала мне с неистовой тоской: —
Но все-таки люблю! ты слышишь? — я люблю!
И мой ты! слышишь?! — мой!!!


Возненавидел я ее в мертвящий миг
И, проклиная дико, крикнул: «С глаз долой,
Змея проклятая! о, я тебя постиг:
Ты издеваешься над мной!


Уйди! уйди скорей! — все кончено! позор
Пусть упадет теперь на голову твою!..»
И вот она ушла, потупив грустно взор,
Сказав в последний раз: люблю.


 

Final chord

 

But there is rapture in shame

And delight in humiliation

Valery Bryusov

 

She came to me and spoke here,

By this window, in this room:

“Loved one! Dear one! Kill me! Hang me!

To you I am no longer true!”

 

You wonder, are you now absent-minded?

Did I not insult you? O, don’t hide!

We came apart… I was in torment…

Believe me, I with you heaven lost.

 

You stopped loving me – in your eyes I see –

O! Never to me lied my eyes…

You’re honest, fair! And you agree:

I guessed right, dear? Yes?

 

I love you as formerly! You – mine!

And I… I – all yours! However, not quite:

All five commanded me from then:

But… what for you to insult?..

 

What for? It’s sin! I lose my mind,

You know, forgive me: there’s strength no more,

I can’t any more… I’m tired of thoughts…

You for me are near, tender, dear!

 

I still love you, love you… alas,

Now you are not the same… O, not the same, -

Now I… am fallen! Would you allow

To be with you, my dream?!

 

You are kinder than all, you see the tears…

Forgive, I can’t: I pay… nothing!

Spit in my face: I’m one of those

To whom… it’s hard: just one thing

 

I plead of you: Do you barely love me?

To me it’s equal; I still love!

O, chasing beat, torment the unhappy, -

I will endure what you desire!..”

 

And to her words I couldn’t be silent

And, moaning, over her raised the hand,

And in the temple I wanted to hit

Under the view of the eyes red

 

“Hit! Hit me! I wait, plead!”

With frantic angst she to me whispered,

“I still love! I love – you hear?

And mine! Mine – you hear!!!”

 

In deadening moment I did hate her

And, wildly cursing, shouted: “Away from eyes,

The cursed snake! O, I had reached you :

You are mocking me!

 

Go! Go soon! - All finished! Shame

May fall on your head now!..”

And here she left, woefully bowing down the gaze,

To say for final time: “I love.”


 

Финал (Кончается одиннадцатый том)

 

Кончается одиннадцатый том
Моих стихов, поющих о бывалом,
О невозвратном, сказочном, о том,
Что пронеслось крылатым карнавалом.


Не возвратить утраченных услад
В любви, в искусстве, в solree, в ликерах, —
Во всем, во всем!.. Заплачьте, и назад
Смотрите все с отчаяньем во взорах.


Пусть это все — игрушки, пустяки,
Никчемное, ненужное, пустое!..
Что до того! Дни были так легки,
И в них таилось нечто дорогое!


Любили мы любовь и пикники,
И души вин и женщин тонко знали,
Вначале повстречали нас венки,
И поношенье хамское — в финале.


Мы смели жить! мы смели отдавать
Чаруйный долг великолепной моде,
Не утомясь, молитвенно мечтать
О равенстве, о братстве, о свободе.


Вам, «новым», вам, «идейным», не понять
Ажурности «ненужного» былого:
На ваших лбах — бездарности печать
И на устах — слух режущее слово!..


Конечно, я для вас — «аристократ»,
Которого презреть должна Рассея…
Поэт, как Дант, мыслитель, как Сократ, —
Не я ль достиг в искусстве апогея?


Но будет день — и в русской голове
Забродят снова мысли золотые,
И памятник воздвигнет мне в Москве
Изжив «Рассею», вечная Россия!


 

Final (Ends the eleventh tome)

 

Ends the tome eleventh

Of my poems, of past singing,

Of the irrevocable, fairy tale, of the one, that

That flashed by carnival winged.

 

Not to return the lost delights

In love, in art, in solree, in liqueurs, -

In all, in all!.. Cry, and behind

Stare in the gaze with despair.

 

May all this – trifles, toys,

Unneeded, worthless, empty!..

What of it? Thus light were the days,

And in them something expensive is hiding!

 

Love and picnics we loved,

And souls knew wine and ladies,

By wraths we were met,

And boorish slander – in the ending.

 

We dared to live! We dared to give

The charming duty to magnificent fashion,

Not tiring, prayerfully to dream

Of equality, brotherhood, freedom.

 

You, “new ones,” you, “idea ones,” don’t understand

The openwork of the past “unneeded”:

On your foreheads – mediocrity’s stamp

And on the lips – a word cutting hearing!..

 

Of course I am to you “aristocrat,”

Which Scattering must see in contempt…

Poet, like Dante, thinker, like Socrates, -

Did I not reach the apogee in art?

 

But day will come – and in Russian head

The gold thoughts again did ferment,

And in Moscow monument to me they will erect

Having outlived “Scattering,” eternal Russian land!


 

Финал (Закончен том, но не закончен)

 

Закончен том, но не закончен
Его раздробленный сюжет.
Так! с каждою главою звонче
Поет восторженный поэт.


Напрасно бы искать причала
Для бесшабашного певца:
В поэме жизни нет начала!
В поэме жизни нет конца!


Неисчерпаемая тема
Ждет всей души, всего ума.
Поэма жизни — не поэма:
Поэма жизни — жизнь сама!


 

Final (Finished is tome, but is not finished)

 

Finished is tome, but is not finished

His crushed plot.

Thus! Louder with each head

Sings the enthusiastic poet.

 

In vain it is to look for berth

For the singer reckless:

There’s no beginning of life in the poem!

In poem of life there is no end!

 

Inexhaustible burden

Waits all life, all mind.

Poem of life – not a poem:

Poem of life – the life as such!


 

Пихтовые «ягоды»

 

Шел я парком утренним. Мысли нездоровые
Голову тиранили. Чувства были грубы.
Пихта распустила «ягоды» пунцовые,
Пухлые и клейкие, как у женщин губы.


О, мои целители, не из ягод ягоды
В лиственницах шелковых, в пихтовой глуши!
Для своей фантазии я построю пагоды,
Буду вам молиться я отзвуком души.


 

Fir “berries”

 

I walked by morning park. The unhealthy thoughts

Tyrannized head. Rude were feelings.

Fir has dissolved the crimson “berries,”

Plump and sticky, like women’s lips.

 

O, my healers, not from berries are berries

In silk larches, in wilderness of firs!

I will build a pagoda for my fantasy,

I will pray to you with the echo of my soul.


 

Елка в лесу

 

Лошадка, что булана и борза,
Домчала нас в избушку в тихий вечер
Рождественский. В ней елочные свечи —
Растягивающиеся глаза.


Рыбак сидел у старых клавесин
И пел слова наивного хорала.
Изба стояла в рощице осин,
Над озером изба его стояла.


Жена сбирала ласково на стол
Колбасы деревенские и студень.
Махровым цветом мир в избушке цвел,
И Праздник был похож на скромный будень.


А мальчики — восьми и десяти —
Старательно и тонко подпевали.
О, Боже, в эту ночь нас посети,
Хоть зрить Тебя достойны мы едва ли!


 

Fir in the forest

 

The horse, that is a steamy and quick one,

On quiet Christmas evening took us to the hut.

In her are the fir candles –

The stretchable eyes.

 

Fisherman sat by old harpsichord

And words of the naïve chorale sang.

In aspen grove stood the hut,

Over the lake his hut did stand.

 

Wife tenderly to table gathered

Village sausages and jelly.

With terry light the world in my hut flowered,

And holiday seemed like humble weekday.

 

And boys – ten and eight –

Sang along diligently and nicely.

Oh, God, visit us this night,

Though we are barely worthy you to see!


 

Рыбка из пруда

 

Вся сдержанная, молодая, —
Нежно выдержанное вино! —
Она способностями обладает
Грешить, пожалуй что, и не грешно.


Во всяком случае, почти безгрешна
Мозг обвораживающая сеть,
Зло выбираемое столь поспешно,
Что жертве некогда и повисеть.


Но в ограниченности безграничья
Кипящей чувственности столько льда,
Несовместимого ни с чем приличья,
Что эта молодость не молода.


Да, в безошибочности есть ошибка,
И в образцовости сокрыт изъян.
В пруде выращиваемая рыбка
Живет, не ведая про океан.


 

Fish from the pond

 

All reserved, young, -

Tenderly seasoned wine! –

With abilities she can

Sin, allow this, and not to sin.

 

In any happening, almost without sin

Is the net fascinating the brain,

So hasty is the chosen evil,

That sacrifice will never hang.

 

But in limitation of limitlessness

There is boiling sensuality’s ice,

Incompatible with whom is decency,

That not young is this youth.

 

Yes, there’s error in infallibility,

And in perfection flaw is hidden.

In pond grown the fish lives,

Not looking for the ocean.


 

Спустя пять лет (Тебе, Евгения)

 

Тебе, Евгения, мне счастье давшая,
Несу горячее свое раскаянье…
Прими, любившая, прими, страдавшая,
Пойми тоску мою, пойми отчаянье.

 

Вся жизнь изломана, вся жизнь истерзана.
В ошибке юности — проклятье вечное…
Мечта иссушена, крыло подрезано,
Я не сберег тебя, — и жизнь — увечная…

 

Прости скорбящего, прости зовущего,
Быть может — слабого, быть может — гения.
Не надо прошлого: в нем нет грядущего, —
В грядущем — прошлое… Прости, Евгения!


 

Five Years Later (To you, Eugenia)

 

To you, Eugenia, who gave me happiness,

I bring contrition, aflame and thorough...

You loved and suffered, and now accept all this:

Fathom my angst, fathom my sorrow.

 

All life is broken, all life to bits is torn,

In error of the youth - the curse forever...

The dream has dried all up, because I kept you not,

The life is crippled, the wing is severed...

 

Forgive the one who calls, forgive the one who grieves -

Perhaps a weakling, perhaps a genius...

For past there is no need: In it the future lives -

In future past exists .. Forgive, Eugenia!
Флаговая гора

 

С отвесной Флаговой горы, —
Где первое свиданье с Тию, —
Когда ты подойдешь к обрыву,
В часы оранжевой поры,
В часы усталые заката,
Увидишь море цвета злата
И кедров синие шары.
Не говори, — не говори
Тогда о прозном, о житейском:
В лученьи стонущей зари,
Как в древнем истинно-еврейском
Творении песен неземных
Царя-поэта Соломона,
Так много отблесков святых
И дуновений анемона,
Волшбы вечеровой игры
И несозданного созданья, —
С отвесной Флаговой горы,
Где с Тию первое свиданье!


 

Flag mountain

 

From the sheer Flag mountain, -

Where there’s first meeting with Tiu, -

When to the cliff you would come,

In hours of orange time,

In tired hours of sunset,

You’ll see the sea of color of gold

And the cedars’ blue balls.

Do not say – do not say

Then of the prose, of everyday:

In the rays of morning dawn,

Like in ancient truly-Jewish

Creation of unearthly songs

Of Tsar-poet Solomon,

So many holy reflections

And anemone blows,

Magic of evening game

And uncreated creation, -

From sheer Flag mountain,

Where with Tiu is our first meeting!


 

 

Промельк

 

И в зле добро, и в добром злоба,
Но нет ни добрых, нет ни злых,
И правы все, и правы оба, —
И правоту поет мой стих.

И нет ни шведа, ни японца.
Есть всюду только человек,
Который под недужьем солнца
Живет свой жалкий полувек.

 


 

Flash

 

And in evil there’s good, and in the good there’s malice,

But there is no one kind, no one mean,

And all are right, and right are both, -

And of rightness my verse sings.

 

And there is no Swede, no Japanese.

Only man is everywhere,

Which under the sun’s sickness

Lives his pitiful half-century.


 

Промельк (Голубые голуби на просторной палубе)

 

Ив. Лукашу

 

Голубые голуби на просторной палубе.
А дождинки капали, — голуби их попили.
На просторной палубе голубые голуби
Все дождинки попили, а дождинки капали.


 

Flash (Blue pigeons on deck spacious)

 

To Iv. Lukash

 

Blue pigeons on deck spacious.

And raindrops fell, - the pigeons drunk them.

On spacious deck the blue pigeons

Drank all the raindrops, but raindrops were dropping.


Промельк (В каждом городе, в комнате девьей)

 

В каждом городе, в комнате девьей

Есть алтарь королеве,

Безымянной, повсюдной,

Он незримо-голуб.

Вы ненайденную потеряли

Бирюзу на коралле,

Но она в вашей чудной

Озаренности губ… 


Flash (In each city, in maiden’s room)

 

In each city, in maiden’s room

There is the altar of the queen,

Nameless, omnipresent,

It is invisibly blue.

You lost the unfound

Azure on the coral,

But she in your wonderful

Illumination of lips…


 

Промельк (Весною осененный ясень)

 

Весною осененный ясень
Под синью неба прояснел
И грустненький пейзаж украсил
Своею радостью весне.


 

Flash (In spring the autumn ash)

 

In spring the autumn ash

Clarified under blue sky

And sorrowful landscape painted

With the spring’s own joy.

Цветы и ядоцветы

 

Цветы не думают о людях,
Но люди грезят о цветах…
Цветы не видят в человеке
Того, что видит он в цветке…
Цветы людей не убивают —
Цветы садов, цветы полей…
А люди их срывают часто!
А люди часто губят их!
Порою люди их лелеют,
Но не для них, а для себя…
В цветах находят «развлеченье»,
Души не видят у цветов…
Нет тяжелее и позорней,
Судьбы доступнаго цветка!
Но есть цветы с иным уделом:
Есть ядовитые цветы!..
Их счастье в том, что их расцвета
Не потревожит человек…


 

Flowers and poisoned flowers

 

Flowers of people do not think,

But people of flowers dream…

In man the flowers do not see

What he sees in the blooms…

Flowers do not kill people –

Flowers, gardens, flowers of the fields…

And people tear them off frequently!

And people them frequently kill!

Sometimes people cherish them,

But not for them, but for themselves…

In flowers is found “entertainment,”

They do not see the soul of flowers…

There is no heavier and more shameful fate,

Than that of the accessible flower,

Bu there are flowers with another destiny:

There are the poisoned flowers!..

Their happiness is that their blooming

Will not disturb the man.


 

Цветок букета дам

 

В букете дам Амьенскаго beau mond’a

Звучнее всех рифмует с резедой
Bronze-oxide блондинка Эсклармонда,
Цветя бальзаколетнею звездой.


Она остра, как квинт-эссенца специй,
Ее бравадам нужен резонанс,
В любовники берет «господ с трапеций»
И, так сказать, смакует mesalliance:

 

Условностям всегда бросает: «schoking!»

Экстравагантно выпускает лиф,
Лорнирует базарно каждый смокинг,
Но не во всяком смокинге калиф:


Как устрицу, глотает с аппетитом
Дежурнаго огейзерную дань:
При этом всем — со вкусом носит титул,
Иной щеке даря свою ладонь.


 

Flower of Ladies’ Bouquet

 

In ladies’ bouquet the Amiens’ beau mond

Louder than all rhymes the reseda.

Bronze-oxide blonde Exalarmonda,

Blooming with the balsamic star.

 

She’s sharp, like quintessence of species,

To her bravura needs the resonance,

And she takes lovers “master with trapeze”

And, so to say, savours mesalliance.

 

To convention she always throws: “shocking!”,

Lets out the waist extravagantly,

Vulgarly each tuxedo placed in lorgnette,

But not on each tuxedo the caliph.

 

Like oyster, swallows with appetite

The orderly’s sparkling tribute…

With all this – wears the title with taste,

To other cheek imparting his hand.


 

Цветы как крылья

 

В долине святой реки
Крылят цветы-мотыльки,
Крылят цветы-мотыльки
Белоснежные.


Из снега они торчат,
Как уши моих зайчат,
Как уши моих зайчат:
Уши нежные.


Сквозь снег они ввысь растут
В долине и там, и тут,
В долине и там, и тут —
Шелкостружные.


Шуршащие так легки
Цветочные мотыльки,
Цветочные мотыльки —
Грезокружные.


 

Flowers like wings

 

In valley of sacred river

Wing moth-flowers,

Wing moth-flowers

Of snow white.

 

From snow they stick out,

Like ears of my rabbits,

Like ears of my rabbits:

Ears delicate.

 

Through the snow they grow high

Here and there in the valley,

Here and there in the valley –

Silk-spun.

 

Light are rustling thus

Flower moths,

Flower moths –

Dreams-circular.

 

Народная

 

Солнце Землю целовало —
Сладко жмурилась Земля.
Солнце Землю баловало,
Сыпля злато на поля.

Солнце ласково играло
В простодушной похвальбе.
И Земля его избрала
В полюбовники себе.

И доколе будет длиться
Их немудрая любовь,
Будет мир в цветы рядиться,
В зелень вешнюю лугов!


 

Folk Song

 

The Sun kissed the Earth –

Earth sweetly screwed up her eyes.

The Sun spoiled the Earth –

Sowing gold in the fields.

 

The Sun tenderly played

In bragging simple-minded.

And Earth picked him

As a lover.

 

And for how long will last

Their unwise romance,

World will in flowers dress up,

In greenness of spring meadows!


Предчувствие поэмы

 

Душа все больше, все безгневней,
Все малодушнее она…
Я грежу летом и деревней,
И это значит — вновь весна!
О, неизменная невеста,
Подруга моего стиха,
Под взрывы птичьего оркестра
Встречай улыбно жениха!
Прости былые заблужденья,
Ошибки молодой любви
И, в ореле всепрощенья,
Вновь нареченным назови!
Своею негою измаяв,
Дай благостно с тобой возвлечь,
Чтоб на бессмертье
Дочь обречь, —
Чрез двадцать шесть волнуйных маев,
Чрез двадцать шесть бесплотных встреч…


 

Foreboding of poem

 

The soul is more, still less angry,

All more cowardly is she…

I dream of summer and of village,

And this means – again the spring!

Oh, the bride unchanging,

The girlfriend of my poems,

Under explosions of bird orchestra

With a smile meet the groom!

Forgive the past misconceptions,

The errors of the love of youth

And, in the eagle of forgiveness,

Again call the betrothed!

Having withdrawn with each bliss,

Let blissfully with you raise,

That on immortality

Dooms the daughter, -

Through twenty six excited Mays,

Through twenty six fruitless meetings…


 

 

Предгрозя

 

…Вы помните «Не знаю»
Баратынский

 

Хороша кума Матреша!
Глазки — огоньки,
Зубки — жемчуг, косы — русы,
Губки — лепестки.
Что ни шаг — совсем лебедка
Взглянет — что весна;
Я зову ее Предгрозей —
Так томит она.
Но строга она для парней,
На нее не дунь…
А какая уж там строгость,
Коль запел июнь.
Полдень дышит — полдень душит.
Выйдешь на балкон
Да «запустишь» ради скуки
Старый граммофон.
Понесутся на деревню
«Фауст», «Трубадур», —
Защекочет сердце девье
Крылышком амур.
Глядь, — идет ко мне Предгрозя,
В парк идет ко мне;
Тело вдруг захолодеет,
Голова в огне.
— Милый кум…
— Предгрозя… ластка!.. —
Спазмы душат речь…
О, и что это за радость,
Радость наших встреч!
Сядет девушка, смеется,
Взор мой жадно пьет.
О любви, о жгучей страсти
Нам Июнь поет.
И поет ее сердечко,
И поют глаза;
Грудь колышется волною,
А в груди — гроза.
Разве тут до граммофона
Глупой болтовни?
И усядемся мы рядом
В липовой тени.
И молчим, молчим в истоме,
Слушая, как лес
Нам поет о счастье жизни
Призрачных чудес.
Мнится нам, что в этом небе
Нам блестят лучи,
Грезим мы, что в этих ивах
Нам журчат ключи.
Счастлив я, внимая струям
Голубой реки,
Гладя пальцы загорелой,
Милой мне руки.
Хорошо и любо, — вижу,
Вижу по глазам,
Что нашептывают сказки
Верящим цветам.
И склоняется головка
Девушки моей
Ближе все ко мне, и жарче
Песнь ее очей.
Ручкой теплою, любовно
Голову мою
Гладит долго, поверяя
Мне беду свою:
«Бедность точит, бедность губит,
Полон рот забот;
Разве тут похорошеешь
От ярма работ?
Летом все же перебьешься,
А зимой что есть?
По нужде идешь на место, —
То-то вот и есть».
Мне взгрустнется поневоле,
Но бессилен я:
Ничего я не имею,
Бедная моя.
Любишь ты свою деревню, —
Верю я тебе.
Дочь природы, дочь простора,
Покорись судьбе.
А она уже смеется,
Слезку с глаз смахнув,
И ласкается, улыбкой
Сердце обманув.
Я прижмусь к ней, — затрепещет,
Нежит и пьянит,
И губами ищет губы,
И томит, томит.
Расцелую губки, глазки,
Шейку, волоса, —
И ищи потом гребенки
Целых два часа.
…Солнце село, и туманы
Грезят над рекой…
И бежит Предгрозя парком
Что есть сил, домой;
И бежит, мелькая в липах,
С криком: «Не скучай —
Я приду к тебе поутру,
А пока — прощай!..»


 

Foreshadowing

 

… You remember “I don’t know”

Baratinsky

 

Matryosha is pretty!

Eyes – flames,

Teeth – pearls, brown are the braids,

Lips – petals.

Every step – the engine

Looks – it is spring;

I call her Foreshadowing –

Thus languishing is she.

But she’s strict to the fellows,

Do not blow upon her…

And what strictness is there,

When June sang its song.

Noon breathes – noon chokes.

You onto balcony will go

And will “let” for boredom

The gramophone of old.

To the village will be running

“Faust,” “Troubadour,” –

Will tickle your woman’s heart

With the wing the amour.

See – foreshadowing comes to me,

And park to me comes:

Body shills suddenly,

The head is aflame.

“Dear godfather…”

“Foreboding… swallow!..” –

The spasms choke the speech…

Oh, if it had been the joy,

The joy of our meetings!

Sits the girl, laughing,

Greedily drinks in my view.

From love, from burning passion

Sings to us the June.

And his heart is singing,

And sing the eyes;

Chest in the waves is swaying,

And there’s lighting in the chest.

Is there time for gramophone

Of stupid chat?

And then we sit down

In the linden’s shade.

And we’re silent, in languor silent,

Listening, as the woods

Sing of happiness in life

Of ghostly marvels.

We think that in the heavens

Will to us shine the rays,

We dream, that in these willows

Streams will to us be murmuring.

Happy am I, listening to jets

Of the blue river,

Looking at fingers suntanned

Of the hand to me dear.

It’s good and lovely – I am seeing,

I am seeing in your eyes,

That the fairy tales whisper

To the believing flowers.

And bends the head

Of the girl of mine

Nearer to me, and more hot

Is song in her eyes.

With a warm pen, lovingly

The head of mine

Caresses long, believing

The trouble of mine:

“Poverty sharpens, poverty ruins,

Full of worries is the mouth;

Will you look better

From yoke of works?

You will get by in the summer,

And what to eat in the winter?

To place for me you are going, -

That is and here.”

I am unwillingly in sorrow,

But I am without power:

Nothing do I own,

My one poor.

You love village of yours –

You I believe.

Daughter of nature, daughter of space,

To the fate submit.

And she now laughs,

Waving off tear from the eye,

And caresses, with the smile

Having deceived the heart.

I press to her – will rustle,

Caresses and inebriates –

And lips for the lips are looking,

And languish they, and languish they.

I will kiss the lips, the eyes,

The neck, the hair, -

And then look for combs

OF two whole hours.

Sun has set, and the fogs

Over the river dream…

And Foreboding runs through park

With all strength, home;

And runs, little in lindens,

With shout: “Don’t get bored –

I will come to you in the morning

And for now – farewell!.”


 

Из цикла «Сириус» (сонетныи вариант)

 

О ты, звезда лазоревого льда,
Ты, Сириус сверкательно-кристальный,
Есть на тебе дворец, — он весь хрустальный!
Вокруг него серебрится вода;
Повсюду снег; но снег тот не печальный:
Лазурно-бел и бархатно-пушист;
Он вид всегда хранит первоначальный
И до сих пор, как в день созданья, чист.
Я покажу тому, чей взор лучист,
Все чудеса открытой мной планеты.
Вы слышите? — поют мои сонеты.
Ледяный стих серебрян и душист.
Лети, корабль, на Сириус, — туда,
В кольцо волшбы лазоревого льда!


 

From cycle «Sirius» (the sonnet version)

 

O you, the star of azure ice,

You, shining-crystal, Sirius,

There’s a palace on you – it is all crystal!

Around him water goes silver;

Everywhere – snow; but snow here is not sad;

Velvety-fluffy and azure-white;

He always keeps the primordial kind

And till now, like creation day, is clean.

I will show him, whose sight is radiant,

All wonders of discovered by me planet.

Do you hear? – sing my sonnets,

Silver and fragrant are ice poems.

Fly, ship, to Sirius, -

There, in ring of magic of azure ice!


 

 

Извне

 

Я не живу душой на свете,
Хотя реально в нем живу;
Но где мой край, где шири эти, —
Я вам навряд ли назову.


Мне непонятна жизнь земная,
Темна, ненужна и гадка;
Зачем мне жить — не понимаю:
Я здесь без чувств, без языка…


Ведь жизнь души моей — в пространстве,
Ни на земле, ни на луне,
Ни в миге и ни в постоянстве,
Но царства злобного — извне.


 

From outside

 

I don’t live with my soul in the world,

Although I live in it for real:

But where’s my land, where this width, -

You unlikely I will call.

 

I don’t understand earthly life,

It’s dark, unnecessary and evil;

What for to live – I don’t fathom:

I’m here without tongue or feelings.

 

All life of my soul – in cosmos,

Not on the earth, not on the moon.

Not in a moment and not constant,

But from outside – the evil kingdom.


От чистого сердца

 

Петру Гаврилову-Лебедеву

 

Скончался твой крошка, твой умный ребенок!
Ты плачешь, ты полон тоской…
Он был твоя гордость от детских пеленок,
В Раю — его духу покой!..


О, я понимаю! о, я понимаю!
Все в жизни ты с ним потерял.
Страдалец мой! брат мой! тебе я внимаю…
За что тебя Бог покарал?


Судить ли нам Бога?.. С улыбкой востока
Пой гимны в простор голубой!
Но это жестоко! но это жестоко!
И плачу я вместе с тобой!..


 

From pure heart

 

To Peter Gavrilov-Lebedev

 

Deceased is your baby, your smart child!

You cry, all full of angst…

Since diapers he was your pride,

In Heaven – his soul’s rest!..

 

O, I understand! O, I understand!

All lost you and him in life.

My sufferer! My brother! To you I’m listening…

What for were you punished by God?

 

Is it for us to judge God?.. With smile of the east

Sing anthems in expanse blue!

But it is cruel! But it is cruel!

And I sing together with you!..


 

Из Сюлли-Прюдома «Ne jamais la voir, ni l’entendre»

 

Мне никогда не видеть, не слыхать
И не назвать ее мне никогда.
Но верным быть, ее любовно ждать.
Любить ее — всегда!
К ней руки простирать, молить, дрожать
И их сомкнуть без цели… Не беда:
Ведь снова к ней, ведь снова продолжать
Любить ее всегда!
Ах, только бы надеяться, мечтать
И в этих слезах таять, как вода…
Как радостно мне слезы проливать,
Любить ее всегда!
Мне никогда не видеть, не слыхать
И не назвать ее мне никогда,
Но звать ее, ее благословлять,
Любить ее — всегда.


 

From Seyly-Pridom (“Ne jamais la voir, ni l’entendre”)

 

I cannot see, cannot hear

And cannot call her ever.

But to be loyal, tenderly to wait for her.

To love her – forever!

To spread out to her hands, to pray, to tremble

And to come close with no aim… No trouble:

Again to her, words continue further

To love her forever!

Ah, only to hope, to dream

To melt in these tears, like water…

How joyfully we poured the tears,

To love her forever!

I cannot see, I cannot hear

And to call it to me never,

But to call her, beatified by her,

To love her – forever.


С озер незамерзших

 

Из приморской глуши куропатчатой,

Полюбивший озера лещиные,

Обновленный, весь заново зачатый,

Жемчуга сыплю вам соловьиные —

Вам, Театра Сотрудники Рижского, —

Сердцу, Грезой живущему, близкого;

Вам, Театра Соратники Русского, —

Зарубежья и нервы и мускулы;

Вам, Театра Родного Сподвижники,

Кто сердец современных булыжники,

Израсходовав силы упорные,

Претворяет в ключи животворные!

А ключи, пробудясь, неиссячные —

Неумолчные, звучные, звячные —

Превращаются в шири озерные…

И, плывя по озерам, «брависсимо!»

Шлет актерам поэт независимый. 


From unfrozen lakes

 

From partridge wilderness of the sea,

Loving the hazel lakes,

Updated, all newly conceived,

I throw you the pearls nightingales –

To you, employees of Riga theater, -

The heart, living dream, near;

To you, companions of Russian theater, -

The nerves and the muscles from lands foreign;

To you, companions of dear theater,

Who are cobblestones of contemporary heart

Having spent stubborn power,

Into life-giving keys converts.

And keys, awakening, inexhaustible –

Incessant, ringing, sonorous –

Turned into the width of the lakes…

And, swimming on lakes, “bravissimo!”

Independent poet sent to actors. 

 

Из области чудесного

 

В громадном зале университета,
Наполненном балканскою толпой,
Пришедшей слушать русского поэта,
Я вел концерт, душе воскликнув: «Пой!»

 

Петь рождена, душа моя запела,
И целый зал заполнила душа.
И стало всем крылато, стало бело,
И музыка была у всех в ушах.

 

И думал я: «О, если я утешу
И восхищу кого-нибудь, я прав!»
В антракте сторож подал мне депешу —
От неизвестной женщины «поздрав».

 

И сидя в лекторской, в истоме терпкой,
И говоря то с этим, то с другим,
Я полон был восторженною сербкой
С таким коротким именем тугим.…

 

Два года миновало. Север. Ельник.
Иное все: природа, люди, свет.
И вот опять, в Рождественский сочельник,
Я получаю от нее привет.

 

Уж я не тот. Все глубже в сердце рана.
Уж чаще все впадаю я в хандру.
О, женщина с далекого Ядрана —
Неповстречавшийся мне в жизни друг!


 

From wonderful region

 

In university’s hall giant,

With Balkan crowd filled,

Having come to listen to Russian poet,

I led the concert, shouting to sou: “Sing!”

 

My soul, born to sing, is singing,

And soul fills the whole hall.

And all became white, became winged,

And music was in the ears of all.

 

And thought I: “O, if someone

I console and inspire, I am right!”

Janitor gave me dispatch in intermission –

“Congratulations” from the unknown broad.

 

And sitting in lecture hall, in tart languor,

I speak once with one, once with another,

I was filled with Serbian delight

With which short name tight…

 

Two years passed. North. Fir forest.

All is otherwise: nature, people, light.

And then again, on eve of Christmas,

From her I “Hello” get.

 

I’m not myself. All deeper in heart is wound.

I fall into the blues more often.

O, woman from Yadran distant –

A friend in life that I have not met.


 

По грибы — по ягоды

 

Мы шли от ягоды к ягоде
И от гриба к грибу
На дальнюю мельницу Lagedi,
В приветливую избу.
В лесу бежала извивная
Порожистая река.
Дрожала в руке узывная
Талантливая рука.
И чувства чуть поздноватые
В груди чертили свой знак:
И щеки продолговатые
Твои алели, как мак.
И выпуклости бронзотелые
Чуть бились под блузкой твоей.
И косы твои параллельные
Спадали вблизи ушей.
И очи твои изумрудные
Вонзали в мои свою сталь,
Скрывая за ней запрудную
Безудержную печаль.
Даря поцелуи короткие, —
Как молния, их лезвие! —
Бросала ты строки четкие
Свои — о себе, про свое…
В них было так много лирики,
Была она так резка…
Смотрел, как тают пузырики
В ключе на опушке леска.
Смотрел, как играет с мушкою,
Выпрыгивая на мель,
Быв в то же время игрушкою
Сама для меня — форель…
Мы ели чернику черную,
Фиолевый гоноболь,
Срывали траву узорную
И сладкую знали боль…
Погода стояла дивная,
Чуть перились облака,
А рядом, как ты, узывная,
Стремглавно неслась река.


 

For mushrooms – for berries

 

We went from berry to berry

And from mushroom to mushroom.

On distant mill of Lagedi,

Into the hut welcoming.

The sinuous river with rapids

Runs in the woods.

Trembled in hand the called

Talented hand.

And, lately, feelings

Drew their sign on the chest:

And cheeks oblong

Like poppy, your alleys.

And bronze-bodied bulges

Beat under your blouse.

And your braids parallel

Fell near your ears.

And your eyes emerald

In me their steel pierced,

Hiding from her dammed

Unbridled sadness.

Giving brief kisses, -

Like lightning their blade! –

You threw the precise lines

About you own, about yourself…

There is in them so much lyricism,

She was so abrupt…

I looked as melted the bubbles

In spring on edge of wood.

I watch how he plays with the fly,

On shelf jumping,

I was a toy in these times

Trout – for me…

We ate black blueberry.

Purple berry,

They tore grass patterned,

And new pain sweet…

Weather has become wonderful,

Clouds barely feathered.

And nearby, like you, called,

Headlong rushed the river.


 

Душистый горошек (сказка)

 

Прост и ласков, как помыслы крошек,
У колонок веранды и тумб
Распускался душистый горошек
На взлелеянной пажити клумб.
И нечаянно или нарочно,
Но влюбился он в мрамор немой,
Точно был очарован он, точно
Одурачен любовью самой!
Но напрасно с зарей розовел он,
Обвивая бесчувственный стан:
Не для счастия камень был сделан,
И любить не умел истукан.
Наступали осенние стужи,
Угасал ароматный горох;
И смотрелся в зеркальные лужи
Грубый мрамор, закутанный в мох.
— Мох идет мне, — подумал он важно:
Но зачем я цветами обвит? —
Услыхал это вихрь и отважно
Порешил изменить его вид.
Взял он в свиту песчинки с дорожек
И шутливо на старца напал, —
И опал разноцветный горошек,
Алым снегом мечтаний опал!..


 

Пятицвет I

 

Заберусь на рассвете на серебряный кедр
Любоваться оттуда на маневры эскадр.
Солнце, утро и море! Как я весело-бодр,
Точно воздух бездумен, точно мумия мудр.
Кто прославлен орлами — ах, тому не до выдр!..


 

Five Color 1

 

I will climb at the dawn at the silver cedar

Admiring the manner of squadron from there.

Sun, morning and sea! Thus I’m cheerful and happy,

Thoughtless is air, wise is the mummy.

To him glorified by eagles – no time for the otter!..


 

Пятицвет II

 

В двадцать лет он так нашустрил:
Проституток всех осестрил,
Астры звездил, звезды астрил,
Погреба перереестрил.
Оставалось только — выстрел.


 

Five Color II

 

In twenty years he was naughty:

Made prostitutes into sisters.

Starred the asters, made asters the stars,

The burial re-registered.

Only remained – shooting.


 

Пять поэтов

 

Иванов, кто во всеоружьи
И блеске стиля, — не поэт:
В его значительном ненужьи
Биенья сердца вовсе нет.
Андрея Белого лишь чую,
Андрея Белого боюсь…        
С его стихами не кочую
И в их глубины не вдаюсь…
Пастэльно-мягок ясный Бунин,
Отчетлив и приятно свеж;
Он весь осолнечен, олунен,
Но незнаком ему мятеж.
Кузмин изломан черезмерно,
Напыщен и отвратно-прян.
Рокфорно, а не камамберно,
Жеманно-спецно обуян.
Нет живописней Гумилева:
В лесу тропическом костер!
Благоговейно любит слово.
Он повелительно-остер.


 

Five poets

 

Ivanov, who fully with weapons

In shining of steel – is not a poet:

In his significant uselessness

There is no beating of the heart.

I barely sense Andrei Beliy,

Of Andre Beliy I’m afraid…

With his poems I do not wander

And do not go into their depths…

Pastel-soft is the clear Bunin,

Distinct and fresh nicely;

He’s full of sun, he’s full of moon,

But not known to him is mutiny.

Kuzmin is broken excessively,

Pompous and spicy disgustingly.

Roquefort, not Camembert,

Cutely-specially obsessed.

There’s none more picturesque than Gumilev:

In tropical woods, bonfire!

Reverently he loves the word.

He is imperatively sharp.


 

Промельк (Янтарно-гитарныя пчелы)

 

Янтарно-гитарныя пчелы
Напевно доили азалии,
Огимнив душисто-веселый
Свой труд в изумрудной Вассалии.


 

Flash (Amber-guitar bees)

 

Amber-guitar bees

Singingly milked the azaleas,

Singing the fragrant-happy deeds

In the emerald Vassalia.

Оттого и люблю

 

Я люблю сердечно, безрассудно,
Безотчетно всю, как есть, тебя!
Но за что люблю, я знаю смутно,
А верней — совсем не знаю я.
Как тебя целую! как милую!
Ты со мной — смеюсь, а нет — грущу…
Оттого тебя ведь и люблю я,
Что любви причины не ищу!..


 

For this I love

 

I love cordially, recklessly,

Unaccountably you whole!

But for what I love, I know vaguely,

And truer – I do not know.

How I kiss you! How caress!

You with me – laugh, and not – sorrow…

I love you for this,

That I don’t find the love’s causes!


 

На миг

 

Случалось вам, я думаю, не раз
Любить на миг спокойное мерцанье
И задушевность незнакомых глаз,
В которых нечто вроде состраданья


Ласкало вас; и будь счастливец вы,
Или гонимый жизнию бродяга, —
Вам радостно… Не так ли для травы
Мила росы сочувственная влага?


 

For a moment

 

It happened to you, thus I think, more than once

To love for a moment calm flickering

And sincerity in stranger’s eyes,

In which something like compassion

 

Caressed you; and let you be happy one,

Or a vagrant chased by life, -

You’re joyful… Not so for the grass

Is compassionate dampness of dear dew!


 

  

Годами девочка

 

Годами девочка, а как уже черства,
Жестка, расчетлива, бездушна и практична.
И в неприличности до тошноты прилична,
И все в ней взвешено: и чувства, и слова.


Ах, не закружится такая голова
Затем, что чуждо ей все то, что поэтично…
Такая женщина не любит никого,
Но и ее любить, конечно, невозможно:


Все осторожно в ней, бескрыло и ничтожно.
Толпа любовников, и нет ни одного,
О ком подумала бы нежно и тревожно…
И это — женщина, земное божество!


 

For years the girl

 

For years the girl, and now callous,

Dry, responsible, practical and soulless.

And in indecency to nausea decent,

And all in her weigh: the feelings and words.

 

Ah, such a head will not spin

Because what is poetic is to her alien…

Such a woman loves nobody,

But love her, of course, you can’t:

 

All in her is careful, wingless and negligible.

Crowd of lovers, there is no one,

Of whom did she think alarmingly and tenderly…

And this – is woman, earthly god!

 

Лесофея

 

Она читает зимой Евангелье,
Она мечтает о вешнем ангеле.
Душой поэта и аполлонца
Все ожидает литавров солнца!


Умом ребенок, душою женщина,
Всегда капризна, всегда изменчива,
Она тоскует о предвесеньи,
О незабудках, о росной сени…


И часто в ложе, на пестрой опере,
Когда ей сердце мечты отропили,
Она кусает платок, бледнея, —
Дэмимонденка и лесофея!..


 

Forest Fairy

 

In winter she reads the Gospel,

And dreams of spring angel.

With soul of poet and Apollonian

She awaits timpani of the sun!

 

Child in mind, woman in soul,

All capricious, all changeable,

Over pre-spring she sorrows,

Of forget-me-nots, of dewy hay…

 

And often on couch, at colorful opera,

When the dreams oppressed her heart,

She bites the handkerchief, grows paler, -

Forest fairy and demimonde!..


 

Лесной набросок

 

Леса сосновые. Дорога палевая.
Сижу я в ельнике, костер распаливая.
Сижу до вечера, дрова обтёсывая…
Шуршит зеленая листва березовая…

 

Пчела сердитая над муравейниками,
Над мухоморами и над репейниками
Жужжит и кружится, злом обессиленная.
Деревья хвойные. Дорога глиняная.


 

Forest sketch

 

The forest of pine. The road is fawn.

I sit in fir forest, incinerating bonfire.

I sit till evening, hewing the wood…

The green leaves of birches rustle…

 

The angry bee over anthills,

Over fly agarics and burdocks

Buzzes and circles, with anger made powerless.

The trees are conifers. The muddy road.


 

Оттого и люблю

 

Я люблю сердечно, безрассудно,
Безотчетно всю, как есть, тебя!
Но за что люблю, я знаю смутно,
А верней — совсем не знаю я.
Как тебя целую! как милую!
Ты со мной — смеюсь, а нет — грущу…
Оттого тебя ведь и люблю я,
Что любви причины не ищу!..

 


 

For this I love

 

I love cordially, recklessly,

Unaccountably you whole!

But for what I love, I know vaguely,

And truer – I do not know.

How I kiss you! How caress!

You with me – laugh, and not – sorrow…

I love you for this,

That I don’t find the love’s causes!


 

Лесные озера

 

За пустынною станцией Орро,
От морской теплоты в стороне,
Шелестят шелковисто озера
О разверенной старине…


К ним лесные приводят канавы,
Тропки вьются, вползая в бурьян.
Все в слепнях мечевидные травы.
В медуницах цветет валерьян.


Скрылось первое озеро в желтый
Длинностебельный лильчатый шарф,
Что при солнце слепительно золот:
Это — тинистое Пиен-Ярв.


А за ним — удаленное к югу,
Растворенное в голубизне,
Голубому подобное лугу, —
Дремлет Изана-Ярв в полусне.


Мы идем, как лунатики, в чарах,
Отдаляясь от моря и рек.
Нас приветствует, все в ненюфарах,
Сонно-нежное озеро Рэк.


Под сосновою скользкой горою,
Жуть в глубины бездонные влив,
В час рассвета и лунной порою
Угрожающе озеро Лийв.


Салютуя удилищем влаге,
Мы идем к благодати полян,
Где береза сквозистые флаги
Наклоняет над озером Пан.


Но вся песня была бы бестактна,
Если б этой, последней из строф
Я не отдал для озера Акна,
Украшенья эстийских лесов.


 

Forest lakes

 

After the desert Orro station,

Aside from the sea warmth,

Lakes silkily rustle

Of the verified old times…

 

To him come the ditches of forests,

Trails weave, crawling into wild grass.

All in houseflies xiphoid grasses.

In lungworts valerian blooms.

 

The first lake has hidden

Yellow in long stem livid scarf,

That with sun is blinding golden:

This – shady Pien-Yarv.

 

And after him – to south remote,

In blueness dissolved,

Similar to the green meadow

In half-dream sleeps Izana-Yarv.

 

We walk, like sleepwalkers, in enchantment,

From sea and rivers moving away.

All in water lilies, we’re greeted

Sleepy-tender Rek lake.

 

Under the slippery pine mountain,

Pouring horror in bottomless depth,

In time of sunrise and time of moon

Menacing Liyiv lake.

 

Saluting with the rod dampness,

We go to the meadow’s grace,

Where the through flags the birches

Bend before the Pan lake.

 

But the whole song has been tactless,

If to it, last from the lines,

I did not give to lake Akna,

Adornment of Hestia’s woods.


Фокстротт

 

Король Фокстротт пришел на землю править,
? Король Фокстротт!
И я — поэт — его обязан славить,
? Скривив свой рот…
А если я фокстроттных не уважу
? Всех потрохов,
Он повелит рассыпаться тиражу
? Моих стихов…
Ну что же, пусть! Уж лучше я погибну
? Наверняка,
Чем вырваться из уст позволю гимну
? В честь дурака!


 

Foxtrot

 

King Foxtrot came to rule the land,

Foxtrot King!

And I – poet – must give him fame,

My mouth grimacing.

And if I do not respect the foxtrot’s

All offal,

He commands to crumble the circulation

Of my poems…

Well then, so! Better I die

For sure,

Than let from lips allow the anthem

In fool’s honor.


 

 

Лисодева

 

Как ты похожа сегодня в профиль на шельму-лисицу.
Но почему же твой завтрак — скумбрия и геркулес?
Ах, понакрала бы яиц, — курицы стали носиться, —
И наутек — через поле, через канаву и в лес!


В поле теперь благодатно: там поспевает картофель,
Розовая земляника; гриб набухает в лесу.
Вспомни, забывшая травы, что у тебя лисопрофиль,
Вспомни, что ты каждым вскидом напоминаешь лису.


В рыжей лукавой головке, чувствую, косточки лисьи
(Вот еще что: на лисицу очень похожа оса!..)
Взгляд твой крылат, да пристало ль грезить лисице о выси?
Это едва ли удобно: аэроплан и лиса…


 

Fox-Maiden

 

How you look like the rogue-fox today in profile.

But what for is your breakfast – porridge and mackerel?

Ah, if she stole the faces, - chickens started to play, -

And ran away – through levee, through wood and through the fields!

 

It is graceful in the field: thus potato ripens,

Pink strawberry: mushroom in forest swells.

Remember, forgotten grass, that you have profile of fox,

Remember, that in each glance you the forest recall.

 

In sly orange head, feeling, bones of a fox

(Here it is: bee looks a lot like fox!..)

Your winged look, did it start for maiden to dream of heights?

It is almost convenient: airplane and forests…

Эскиз (Клубится дым при солнце зимнем)

 

Клубится дым при солнце зимнем,
Несется в дебри паровоз;
Причудлив он в хитоне дымном,
В хитоне смутном, как хаос.


Снег лиловатого оттенка
Пылит под небом голубым.
Вдали темнеет леса стенка,
А дым — как снег, и снег — как дым.

 

 


 

Fragment (Swirls the smoke in winter sun)

 

Swirls the smoke in winter sun,

The train is rushing into thickets;

It’s quirky in smoky chiton,

In dark chiton, like chaos.

 

The snow of lilac shade

Is dusty in blue heaven.

Far away is dark the wall of wood,

And smoke – like snow, and snow – like smoke.


 

 

Fragrant pea (fairy tale)

 

Simple and tender, like thoughts of kids,

At pedestals and veranda columns

The fragrant pea blossomed

At cherished pasture of flower beds.

And on purpose or accidentally,

But he fell in love with marble dumb,

He was charmed precisely, precisely

Fooled he was by love!

But in vain he went pink with dawn,

Unfeeling figure wrapping around:

Not for happiness was made the stone,

And idol could not love.

Advance the autumn colds,

Fragrant pea did fade;

And looked into the mirror puddles

Crude marble, in moss wrapped.

He thought, important: “Moss comes to me,

But why I am in flowers entwined?”

Whirlwind heard it and bravely

To change his look has decided.

He took into retinue sand from roads

And jokingly attacked the old man, -

And fell multicolored peas,

With scarlet snow opal of dreams!..


Из цикла «Сириус» (На сириусе)

 

Снега — снега… Снега — снега — снега…
На них растет так тихо-тихо замок.
Иду, иду… Чуть звякает нога…
Сапфирный тон чуть льется из-за рамок.
Какая тишь! Какая пустота!
За залом зал сияние немое…
О, лишь в таком палаццо Простота
Достойна жить, себя безлюдьем моя!..
За залом зал меня рисует пол, —
Он золотисто-зеркально опалов.
Мой шаг земной тут легок, как Эол,
И каблуки звенят, как тост бокалов.
Иду, иду… Чуть звякает нога.
Снега — снега… Снега — снега — снега…


 

 

Из цикла «Сириус» (второй сонетныи вариант)

 

Я пристаю на легком корабле
К планете льда, сверкательной как сабли.
Что пред моим судном все дирижабли,
Созданья рук живущих на земле?
Какой мороз! Тому, кто жил в тепле,
Не вытерпеть брильянтовых иголок,
Но я рожден на севере — я колок,
Как сам мороз, запрятанный в игле.
Встречает ночь, — светла и голуба, —
Там ночь всегда, там солнце не знакомо…
Я познаю, что я теперь лишь дома…
Я рад, я горд. Прощай, земля-раба.
Я превращу теперь в ничто корабль,
Моим безумьям верный дирижабль.


 

From Cycle «Sirius» (second sonnet version)

 

I land on the light ship

To planet of ice, shining like swords.

That before my vessel are all dirigibles,

Creating living hands upon the eart?

What frost! He who lived in warmth

Cannot endure diamond needles,

But I’m born on the North – I am prickly,

Like the frost, in needle hidden.

Night greets us, - blue and luminous –

Night is there always, sun is there unfamiliar…

I understand that I am now at home…

I’m glad, I’m proud. Forgive, slave-earth.

Into nothing I will turn the vessel,

To my insanity loyal dirigible.
С утесов Эстии

 

Риторнель

 

1


Который день?.. Не день, а третий год, —
А через месяц — даже и четвертый, —
Я в Эстии живу, как в норке крот.
Головокружный берег моря крут,
И море влажной сталью распростертой
Ласкается к стране, где — мир и труд.
Я шлю привет с эстийских берегов
Тому, в ком обо мне воспоминанье,
Как о ловце поэзожемчугов.
Лишь стоило мне вспомнить жемчуга,
В душе возникло звуков колыханье:
Prelude Бизе, — иные берега…

 

2


В мечтах плыву на красочный восток:
Там, где Надир целует знойно Лейлу,
Растет священный сказочный цветок.
Он — мира мир, желанная мечта.
И не она ль мою чарует Тойлу
И оживляет здешние места?
Но север мне и ближе, и родней:
Здесь по ночам мне напевает Сканда.
Люблю ее и счастлив только с ней!
Пусть бьется мир, как некий Громобой, —
Тиха моя тенистая веранда.
О, Балтика! о, Сканда! я с тобой!

 

3


По вечерам вернувшись в свой шатрок, —
Я целый день обычно рыбу ужу, —
Я говорю себе: исходит срок,
Когда скажу я Эстии: «Прости, —
Весенний луч высушивает лужу:
Пора домой. Сестра моя, расти!
Спасибо, благородная страна,
Любимая и любящая братски, —
В гостеприимстве ты была нежна…»
До полночи я пью Creme de prunelles
И, позабыв бич современья адский,
Плести, как сеть, кончаю риторнель.

 


 

From cliffs of Hestia

 

Ritornel

 

1

 

Which day?.. Not day, but third year, -

And through the month – even the fourth, -

I live in Hestia, like mole in a hole.

Steep is the head-turning sea shore,

And sea with damp steel prostate

Caresses the land, where’s peace and labor.

I send hello from Estonian shores

To him, of whom I recall,

Like about the catcher of the pearl.

If I only could remember pearl,

The swaying of the sounds appears in the soul:

Prelude Bizet, - other shores…

 

2

 

In dreams I swim to beautiful east: There,

Where Nadir Layla does kiss,

Grows the holy fairy tale flower.

He – peace to peace, desired dream.

And she does not charm my Toila

And the near places make alive?

But north is to me clear and dearer:

Here Skand sings to me at night.

I love her and I’m happy only with her!

Like some thunderbolt, the world does beat -

Quiet is my shady veranda.

O, Baltic! O, Skanda! I’m with ye!

 

3

 

Returning to my tent in evening –

I usually catch the fish all day, -

I tell you: time disappears,

When I’ll say about Hestia: “Forgive, -

Spring ray dries the puddle:

Time to go home. Grow, my sister!

Thank you, noble homeland,

Lived and loving as a brother, -

You were tender in hospitality…”

Till night I drink Crème de prunelles

And, the hell’s scourge of modernity forgetting,

To weave, like net, I end the ritournelle.

 

From cycle “Sirius” (On Sirius)

 

Snows – snows… Snows – snows – snows…

On them so quietly grows the palace.

I go, I go… The leg barely jingles…

The sapphire tone barely pours from the framework.

What silence! What emptiness!

Behind the hall there is a silent glow…

O, but Simplicity in this palazzo

Must live, washing itself alone!..

Hall behind hall draws me the floor, -

It from gold-mirror opals.

My earthly step is light, like Aeolus,

And ring the high-heels, like glass toast.

I go, I got… The leg barely jingles.

Snows – snows… Snows – snows – snows…


 

 

 

От дэнди к дикарю

 

Покинь развращенные улицы,
Где купля, продажа и сифилис,
И, с Божьею помощью, выселясь
Из мерзости, в дом мой приди.
К пресветлому озеру Ульястэ
С его берегами гористыми
И с западными аметистами,
Смолу ощущая в груди.
Излечит эстийское озеро,
Глубокое озеро Ульястэ,
Тебя от столичной сутулости,
Твой выпрямив сгорбленный стан.
Вздохнешь ты, измученный, грезово,
Ты станешь опять человечнее,
Мечтательней, мягче, сердечнее,
Забыв окаянный шантан.
Привыкший к чиновничьей стулости,
Гуляющий только аршинами,
Считающий крыши вершинами
И женщинами «этих» дам,
К просторному озеру Ульястэ
Приди без цилиндра и смокинга
И в том не усматривай шокинга,
Что жив в человеке Адам…


From dandy to savage

 

Abandon the depraved streets,

Where there is trade and syphilis,

And, with God’s help, moving out

From vileness, come into my house.

To the blessed lake Ulyaste

With its mountainous shores

And with the western amethysts,

Feeling on the chest the tar.

Will cure the Aestian lake,

The deep Ulvaste lake,

To you from slouching capital,

Will straighten your slouching frame.

You’ll sigh, exhausted, dreamily,

You’ll again become more humane,

Dreamier, softer, more heartfully,

Forgetting the cursed café.

Used to the bureaucratic chairiness,

Partying only by arshin,

Considering the roofs the peaks

And women “of these” dames,

To spacious lake Ulvaste

Without cylinder and tuxedo come

And do not regard it shocking,

That Adam lives in the man…



 

Из «Шарля Бодлера». Креолка (сонет)

 

«Au pays parfume que soleil caresse…»


Где ласков луч, в стране благоуханной
Я знал под щедрым куполом дерев,
Где все полно какой-то негой странной,
Царицу гор, креолку, дочь лесов.
Атлас лица и смуглый, и горячий;
Горд очерк шеи: власть она хранит;
Изящный бюст весь вылеплен удачей;
В улыбке — зыбь; в глазах ее — гранит.
О, к вам бы шел и малахит Луары,
И Сэны гладь — как изумруды прерий…
Украсьте замки, гнезда суеверий,
В тени аллей будите Ваши чары.
Сотките свет сонетов для поэта, —
Ваш взгляд один важнее глаз дуэта!..


 

From “Charles Baudelaire.” The creole (sonnet)

 

«Au pays parfume que soleil caresse…»

 

Where tender is the ray, in fragrant lands

I knew under the generous cupola of trees,

Where all is full of such strange bliss,

To queen of mountains, creole, forests’ daughter.

The face atlas is dusky and hot;

Proud neck: she keeps the power;

Exquisite bust with success sculpted;

In smile – swell; in her eyes – granite.

Oh, how nice with you goes Loire’s malachite,

And smooth surface of Seine – like emerald of prairies…

Paint palaces, superstition’ nests,

In the dark alley Your charms await.

Weave the light of sonnets for the poet, -

Your single look more important than eyes of duet!..


Из «Писем к первой»

 

Мы пять минут назад пришли из парка.

О, если б знала ты, как он красив!

Предвешний снег, вчера белевший марко,

Сегодня снова чист. Остановив

Начавшееся таянье, ночная

Метель опять вернула нам зиму.

Я не горюю вовсе потому,

Что это лишь на день, моя родная:

Ведь завтра снова солнце загремит

В свои победоносные литавры,

И голову весна украсит в лавры

Северновешней девушке Лилит…

Весь парк в горах. Он кедрово-сосново —

Еловый. Много тут и пихт густых.

Он каждый день выглядывает ново

На склонах гор отвесных и крутых.

Посередине парка вьется тонко

Извилистая журчная речонка,

Где в изобилье черная форель,

Которую вылавливаем ловко, —

Лишь поднесет к устам своим свирель

Пленительный на севере апрель —

Я и моя подруга-рыболовка,

К реке ведет громадной буквой «Эс»

Отлогая дубовая аллея,

Куда мы любим летом под навес

Дубов войти, а там, за ней, белея

На противоположной стороне

Реки, на скалах, в синей тишине

Седых, голубоватых, в виде рамок

Растущих, кедров — спит изящный замок,

Где сорок пять покоев. Но штандарт

Над башнею давно уже разорван.

Лишь изредка на шпиль присядет ворон —

Достойный лихолетья злого бард…

А под горой, под тридцатисаженной

Слоистой и цветистой крутизной,

Своею сизо-голубой волной

Плеща о берег, солнцем обожженный

В златоиюльский изумрудный зной

Утонченное призрачное море

Балтийское — во всем своем просторе.

Есть в парке грот, у замка, над рекой,

Где ручеек прозрачный, еле слышно

Журча, течет. А перед входом пышно

Цветет шиповник розовой стеной.

В саду фруктовом груши и черешни,

В оранжерее крупный виноград

И персики. И я, как инок, рад

Бродить средь них в день светозарно-вешний.

Под осень ал колючий барбарис,

Из узких ягод чьих готовим литры

Ликера, упоительные цитры,

И наши знатоки — один, Борис,

Нарциссов принц, и Александр, принц лилий,

Ему приписывают свойство крылий,

С чем даже я, из знатоков знаток,

Не стану спорить, пробуя глоток…

Итак, для твоего, голубка, взора

Я набросал окрестность замка Орро.

От нашей хижины в полуверсте,

Он виден из окна моей рабочей

Залитой светом комнаты, где очи

Фелиссы мне твердят о красоте! 


From «Letters to the first one”

 

 

Five minutes ago we came back from park.

O, if you how, how it is beauteous!

Before-spring snow, yesterday paling mark,

Today is clear again. Having ceased

Beginning melting, the blizzard

Of the night returned to us winter.

I do not sorrow for this reason,

That it is for the day, my dear:

Tomorrow again sun will thunder

In its victorious timpani,

And the head in laurels will paint the spring

Of northwestern girl Lilith…

All park in mountains. It’s cedar-pine-

Fir. There are many thick firs.

Peeks out again on each day

On slopes of mountains steep and sheer.

Thinly curls in the middle of the park

The winding babbling river,

Where there is abundance of black trout,

Which is caught neatly, -

Will carry to the lips its violin

The April captivating in the north –

And my friend – fisherman,

Leads to the river with giant letter “E”

The sloping oak alley,

Where we love in morning under canopy

Of oaks to come and then, after her, growing whiter

On the opposite side

Of river, on rocks, in blue silence

Of gray-haired, blue, in form of framework

Growing, cedars – sleeps exquisite palace,

Where there’s forty-five rests. But standard

Over the tower has long been torn.

Once in a while on steeple sat raven –

Bard deserving of evil hard times…

And under mountain, under thirty fathoms

Of layered and flowery steepness,

With its blue wave

Dancing on shores, that with sun roast

In gold-July emerald heat

Refined Baltic sea

In all its space, sophisticated, like a ghost.

There is in park a grotto, by palace, over river,

Where transparent stream, heard barely,

Murmuring, flows. And before entrance magnificently

Blooms the rose hip of pink wall.

In fruit garden pears and cherries,

In greenhouse large grapes

And peaches. And I, thus, am happy

To walk among them on radiant-spring day.

On autumn there is prickly barberry,

From whose thin berries we ready the liters

Of liqueur, intoxicating zithers,

And our connoisseurs – one, Boris,

Prince of narcissus, and Alexander, prince of lilies,

To him assigned is property of wings,

With what I, connoisseur of connoisseurs,

I won’t argue, gulp trying…

And thus, for your, dove, glance

I sketched the neighborhood of Orro palace.

Of our hut in half-verst,

He’s seen from window of my work

Room poured with gold, where Felissa’s

Eyes assert to me of beauty! 


 

Извне

 

Я не живу душой на свете,
Хотя реально в нем живу;
Но где мой край, где шири эти, —
Я вам навряд ли назову.


Мне непонятна жизнь земная,
Темна, ненужна и гадка;
Зачем мне жить — не понимаю:
Я здесь без чувств, без языка…


Ведь жизнь души моей — в пространстве,
Ни на земле, ни на луне,
Ни в миге и ни в постоянстве,
Но царства злобного — извне.


 

From outside

 

I don’t live with my soul in the world,

Although I live in it for real:

But where’s my land, where this width, -

You unlikely I will call.

 

I don’t understand earthly life,

It’s dark, unnecessary and evil;

What for to live – I don’t fathom:

I’m here without tongue or feelings.

 

All life of my soul – in cosmos,

Not on the earth, not on the moon.

Not in a moment and not constant,

But from outside – the evil kingdom.


 

От Севастополя до Ялты

 

Вам, горы юга, вам, горы Крыма,
Привет мой северный!
В автомобиле — неудержимо,
Самоуверенно!
Направо море; налево скалы
Пустынно-меловы.
Везде провалы, везде обвалы
Для сердца смелого.
Окольчит змейно дорога глобус, —
И нет предельного!
От ската к вскату дрожит автобус
Весь цвета тельного.
Пыль меловая на ярко-красном —
Эмблема жалкого…
Шоффэр! а ну-ка движеньем страстным
В волну качалковую!


 

From Sebastopol to Yalta

 

To you, southern mountains, to you, mountains of Crimea,

My northern hello!

Uncontrollable and self-assured

It is in automobile!

To the right seal to the left rocks

Cretaceous – deserted.

Everywhere failures, everywhere collapses

For the brave heart.

The road, snakelike, will ring the globe, -

And ultimate never!

From ride to ride the bus trembles

All of the body color.

Chalk dust upon the bright-red –

The pitiful one’s emblem.

Driver! With movement passionate

Go into the rocking wave!

 


 

Из письма

 

Жду — не дождусь весны и мая,
Цветов, улыбок и грозы,
Когда потянутся, хромая,
На дачу с мебелью возы!

У старой мельницы, под горкой,
На светлой даче, за столом,
Простясь с своей столичной «норкой»
Вы просветлеете челом.

Как будет весело вам прыгать
То к чахлой лавке, то к пруду,
Детей к обеду звонко кликать,
Шептать кому-то: «Я приду»…

И как забавно до обеда,
Когда так яростны лучи,
Позвать мечтателя-соседа
С собой на дальние ключи…


 

From The Letter

 

I wait – can’t wait – for May and spring,

For flowers, smiles and thunder,

When have pulled, limping,

To dacha carts the furniture!

 

At, under mountain, a mill,

In luminous dacha, a table behind,

Parting with capital “mink,”

You will brighten with a forehead.

 

How it will be happy for you to jump

To the pond, in sickening shop,

To dinner children loudly to call,

Whisper to someone: “Come I will…”

 

And thus amusedly till dinner,

When fearsome are the rays,

To call the neighbour – the dreamer

With you to the distant keys…


 

Похороны

 

1

 

Страна облачается в траур —
Великий поэт опочил…
И замер от горя преемник,
Чей гений певец отличил.

 

Театры беззвучны, как склепы;
На зданиях — черный кумач;
Притихли людей разговоры;
Бесслезен их искренний плач.

 

Лишилась держава пророка,
Устала святая звезда,
Светившая темному миру
Путь мысли, любви и труда.

 

Унылы холодные зори,
И мглисты бесцветные дни,
А ночи, как горе, глубоки,
Как злоба, жестоки они.

 

Рыдают воспетые ветры,
Поют панихиду моря,
Листву осыпают деревья
В июне, как в дни сентября.



2

 

Сияет торжественно лавра,
Но сумрачны лики икон;
Выходит старейший епископ
Из врат алтаря на амвон.

 

Выходит за ним духовенство, —
Оно в золоченой парче.
Кадило пылает в лампаде,
Лампада мерцает в свече.

 

Толпой окруженный народа,
Подходит к собору кортэж;
Но где же стенанья и слезы,
И скорбные возгласы где ж?

 

В толпе и природе затишье —
Ни жалоб, ни воплей, ни слез:
Когда умирают поэты,
Земное под чарами грез.

 

Несут светлоокие люди
Таинственный гроб к алтарю,
И славят церковные хоры
Загробного мира зарю.

 

Над гробом склонился преемник —
Безмолвен, как строгий гранит —
С негреющим солнцем во взоре
И лунною сенью ланит.

 

Он смотрит на первую маску:
Смерть шутит жестоко и зло…
Он видит — как лилии руки,
Он видит — как мрамор чело.



3

 

Что смолкли церковные хоры?
Что, в диве, склонилась толпа? —
С небес светозарною дымкой
Сквозь купол струится тропа.

 

По этой тропе лучезарной
Снисходит поющий эдем;
То звуки нездешних мелодий!
То строфы нездешних поэм!

 

Очнулся скорбящий наследник,
Он вещую руку простер;
И солнце зажглося во взоре,
И вспыхнула речь, как костер.

 

— Живи! — он воскликнул; и тотчас
Поднялся из гроба поэт;
Он был — весь восторг вдохновенья,
Он был — весь величье и свет!

 

Он принял от ангела лиру
И молвил, отбросив аккорд,
Земною кончиною счастлив,
Загробным рождением горд:

 

— О, люди друг другу не верят…
Но лгать им не станет мертвец:
Я песней тебя короную,
И ты — мой наследник, певец!..

4

 

Когда же расплылось виденье, —
Как жизнь, неразгаданный гроб
Хранил в себе прах, еще юный,
И ждал его червь-землекоп.

От чар пробужденная лавра
Не знала, — то чудо иль сон?..
То знал коронованный песней,
Но тайну не вытаит он.

Бряцала ли лира в соборе,
Спускался ль заоблачный мир,
И кто был преемник поэта —
Пророк или просто факир?..


 

Funeral

 

1

 

The country goes into mourning –

A great poet is deceased.

And heir has frozen from sorrow,

Whose genius singer distinguished.

 

Like crypts theaters are noiseless;

The black flag on the buildings;

Went silent the people’s speeches;

Their sincere killer is tearless.

 

The country lost its prophet,

Got tired the holy star,

Lighting in the dark world

The way of thought, love and labor.

 

Cold dawns had chilled,

And hazy are colorless days,

And nights, like sorrow, deep,

Like spite, cruel are they.

 

Weep the glorified winds,

Funeral to the sea they sing,

Leaves showered the trees

Like in September, in June.

 

2

 

Solemnly shines the laurel,

But dusky are faces of icons;

Comes out the old bishop

From gates of altar to pulpit.

 

Clergy leaves after him, -

It is in a golden brocade.

Censor in lamp is aflame,

Lamp shines like a candle.

 

Surrounded by crowd of people,

Motorcade approaches the cathedral;

But where are moaning and tears,

And mournful exclamations, where?

 

Quiet in nature and crowd –

No complaint, no tears, no screams:

When the poets die,

Earthly under charm of dreams.

 

Light-eyed people bear

Secret coffin to the altar,

And glory the church choirs

The dawn of afterlife world.

 

Over coffin the heir bends –

Silent, like strict granite -

In sight with not warming sun

Lights the canopy of the moon.

 

He looks at the first mask:

Cruelly and evilly the death jokes…

He sees – like lilies of hands,

He sees – like marble the forehead.

 

3

 

Why quieted the church choirs,

Why, wonderfully, crowd bent?

With luminous smoke from the skies

Through cupolas flows the trail.

 

On this radiant trail

Descends the singing Eden;

The sounds of foreign melodies!

The lines of foreign poems!

 

The grieving heir woke up,

Stretched out the wise arm;

And sun burned in sight,

And speech broke out like bonfire.

 

“Live,” he exclaimed; and at once

From coffin the poet rose;

He was – inspiration’s delight,

He was – all light and greatness!

 

He accepted the lyre from the angel

And muttered, throwing the chord,

That of his earthly fate he is happy,

Of post-mortal birth, proud;

 

O, people won’t believe one another…

But the dead one will them deceive:

With song I crown you,

And you – my heir, singer!

 

4

 

When blurred the vision, -

Like life, the unresolved coffin

Keeps in itself ash, still young,

And waits the digger-worm.

 

From charms awakened laurel

Knew not, - dream or miracle?..

But knew with song crowned,

And will not melt secretly.

 

In cathedral the lyre rattled,

Descending into the world empyrean,

And who was the heir of the poet –

Prophet or a fakir simply?


 

Похоронная ирония

 

Мы помолимся, когда придем на вынос:
Господи! Спаси нас, Господи, спаси нас!
И подумаем, склоняясь над могилой:
Господи! Помилуй, Господи, помилуй!
И о жизни мы помыслим в нашем тайном:
Господи! Подай нам, Господи, подай нам!..


 

Funeral irony

 

We will pray when we come to take out:

God! Save us, save us, God!

And we’ll think as over the grave we bend:

God! Have mercy on us, have mercy on us, God!

In your secret we’ll give thought to all life:

God! Give to us, give to us, God!..