January [Январь]
January in the south [Январь на юге]
Jellyfish [Медуза]
Joy of seaside [Отрада приморья]
Joke [Шутка]
Joke rondel [Шутливая рондель]
Jules Verne [Жюль Верн]
July Noon [Июльский полдень]
June Sketch [Июневый набросок]
J. Offenbach [Ж. Оффенбах]
Январь
January, old man in sovereign fund,
Sits in the winded sleigh,
And the deer rushes and runs,
More airy than touches of the waltz
And more intoxicating than ease.
Her takeoff is directed to the wilds,
Where he cuts the road to the boars,
Where dully wanders the piebald moose,
Where the poet had a chance…
The higher the whip – run is faster,
Run is quicker; all more patterned
Is the fluffy lace’s silver.
And how much screeching, how much violin!
The oak fell, then linden –
Like a denuded rib bone.
He loves, this tsar-reveler,
With the soul of an arrogant Pole,
The ride recklessly wild…
Let sin drag the soul into purchase:
The old man burns all -
Even the polar star in the skies!
January
January, old man in sovereign fund,
Sits in the winded sleigh,
And the deer rushes and runs,
Than waltz touches more airy
And more intoxicating than ease.
Her takeoff is directed to the wilds,
Where he cuts the road to the boars,
Where dully wanders the piebald moose,
Where the poet had a chance…
The higher the whip – faster is run,
Quicker is run; all more patterned
Is the silver of fluffy lace.
And how much screeching, how much violin!
The oak fell, then linden –
Like a denuded rib.
He loves, this tsar-reveler,
With the soul of an arrogant Pole,
The recklessly wild ride…
Let sin drag the soul into sale:
The old man burns
Even the polar star as a whole!
Январь на юге
Л.Н. Бенцелевич
Ты представь, снег разгребая на дворе:
Дозревают апельсины… в январе!
Здесь мимоза с розой запросто цветут.
Так и кажется — немые запоют!
А какая тут певучая теплынь!
Ты, печаль, от сердца хмурого отхлынь.
И смешит меня разлапанный такой,
Неуклюжий добрый кактус вековой.
Пальм захочешь — оглянись-ка и гляди:
Справа пальмы, слева, сзади, впереди!
И вот этой самой пишущей рукой
Апельсин могу сорвать — один, другой…
Ты, под чьей ногой скрипит парчовый снег,
Ты подумай-ка на миг о крае нег —
О Далмации, чей облик бирюзов,
И о жившей здесь когда-то Dame d’Azow.
И еще о том подумай-ка ты там,
Что свершенье предназначено мечтам,
И одна из них уже воплощена:
Адриатику я вижу из окна!
January in the south
To L. N. Bentselevich
Raking snow in the yard, you imagine:
In January… the oranges ripen!
Here bloom simply mimosa and rose.
The dumb will sing - thus it appears!
And how here warm weather sings!
Go away from the gloomy heart, sadness.
And, so torn apart, entertains
The clumsy kind century-old cactus.
You want palm – stare sitting back:
The palms are to the right, to the left, ahead, behind!
And with this writing hand
Tear off oranges – one after one…
You, under whose foot brocade snow creaks,
Think for a moment of the land -
Of Dalmatia, whose look is turquoise,
And in whom sometime Dame d’Azow lived.
And still of whom you would think there,
That conclusion is intended to the dreams,
And embodied is one of them is:
In window Adriatic sea I see!
Медуза
Глаза зеленые с коричневыми искрами.
Смуглянка с бронзовым загаром на щеках.
Идет высокая, смеющаяся искренно,
С вишневым пламенем улыбок на губах.
Такая стройная. Она такая стройная!
Она призывная и емкая. Она
Так создана уже, уж так она устроена,
Что льнуть к огнистому всегда принуждена…
Вся пророкфорена, и вместе с тем не тронута…
О, в этом самчестве ты девность улови!
И как медуза, что присосана к дредноуту,
Пригвождена она трагически к любви…
Jellyfish
Green eyes with sparks of brown.
Darkie with bronze sunburn on the cheeks.
She walks tall, sincerely laughing,
With cherry flames of smiles on the lips.
She is slim. She is so slim!
She is called and capacious. She
Is conscious that she is arranged,
That to cling to the fire she is condemned…
Thus prophesied, and touched with him not…
Oh, catch the feminine in this manhood!
And like jellyfish, affixed to a dreadnaught,
To love tragically she is nailed.
Отрада приморья
Изумительное у меня настроенье:
Шелестящая чувствуется чешуя…
И слепит петухов золотых оперенье…
Неначертанных звуков вокруг воспаренье…
Ненаписываемые стихотворенья…
— Точно Римского-Корсакова слышу я.
Это свойственно, может быть, только приморью,
Это свойственно только живущим в лесу,
Где оплеснуто сердце живящей лазорью,
Где свежаще волна набегает в подгорью,
Где наш город сплошною мне кажется хворью,
И возврата в него — я не перенесу!..
Joy of seaside
My mood does amaze:
Feel the rustling scales...
And the plumage of gold roosters blinds…
Soaring around unwritten sounds...
The unwritable poems…
Exactly I heed Rimsky-Korsakoff.
It’s characteristic, maybe, only seaside,
It’s characteristic of one living in the woods,
Where heart is splashed with living azure,
Where the refreshing wave runs on the foothills,
Where our city seemed to me ill,
And to return to it – I won’t bear…
Шутка
Я помню: день смеялся блеском
Июльских солнечных лучей.
Форель заигрывала плеском,
Как дева — ласкою очей.
Лес щебетал в расцветшем гуле,
И вот пришли ко мне певцы,
Они запели об июле,
И песнь неслась во все концы.
Своею песней разукрасив
Плотину, мельницу и парк, —
Уехал милый Афанасьев
Из-под ветвей зеленых арк.
И вслед за ним вечерним часом,
Под звуки гимна моего,
Ушел отмеченный Парнасом
Мой незабвенный Комифо.
Joke
I recollect: laughed with the shine the day
Of sunny rays of July.
The trout in the splashes played,
Like maiden – with tenderness of eyes.
In flourishing roar the wood twittered,
And here the singers came to me,
About July they did sing,
And song to every direction did carry.
Having painted with the song
The dam, the mill and the park – the
Dear Afanasyev is gone
From out the branches of green arches.
And after him in evening hour,
Under my anthem sounds,
My unforgettable Komifo
Left, marked by Parnasus.
Шутливая рондель
Тебе в альбом электростишу
Свою шутливую рондель,
Возьми же эту самодель,
Чтоб спрятать в башенку под крышу.
Ты что-то говоришь, я слышу?
Что? лучше скрыть ее в постель?
Как хочешь! — я электростишу
Тебе в альбом свою рондель.
А может быть, ты спрячешь в нишу
Своей души, под сердца хмель?
Там ненадежно? неужель?
Своей тревоги не утишу,
Но все-таки электростишу.
Joke rondel
To you in album of electric verse
Be the rondel humorous,
Take this homemade,
Under roof in a tower to hide.
What do you speak, I hear this?
What? Better it in the bed to hide?
How you want! – I with electric verse
Give you rondel with album white.
And maybe, you will hide in niche
Of your soul, hop under heart?
There it is hopeless?
Really? My anxiety I won’t calm,
But all is in electric verse.
Жюль Верн
Он предсказал подводные суда
И корабли, плывущие в эфире.
Он фантастичней всех фантастов в мире
И потому — вне нашего суда.
У грез беспроволочны провода,
Здесь интуиция доступна лире,
И это так, как дважды два — четыре,
Как всех стихий прекраснее — вода.
Цветок, пронизанный сияньем светов,
Для юношества он и для поэтов,
Крылатых друг и ползающих враг.
Он выше ваших дрязг, вражды и партий.
Его мечты на всей всемирной карте
Оставили свой животворный знак.
Jules Verne
He foresaw underwater vessels
And in ether sailing boats.
He’s more fantastic than all the world’s authors
And outside our trial for this.
Wireless are the dreams’ wires,
Here intuition is fathomable to the lyre,
And since two times two is four,
Prettier than all poems – water.
Flower, pierced with shine of lights,
For youth and for the poets,
Winged friends and crawling enemies.
He’s above your squabbles, parties and hostility.
On the map of the world his dreams
Left life-giving sign of theirs.
Июльский полдень
Элегантная коляска, в электрическом биеньи,
Эластично шелестела по шоссейному песку;
В ней две девственные дамы, в быстро-темпном упоеньи,
В Ало-встречном устремленьи — это пчелки к лепестку.
А кругом бежали сосны, идеалы равноправии,
Плыло небо, пело солнце, кувыркался ветерок;
И под шинами мотора пыль дымилась, прыгал гравий,
Совпадала с ветром птичка на дороге без дорог…
У ограды монастырской столбенел зловеще инок,
Слыша в хрупоте коляски звуки «нравственных пропаж».
И с испугом отряхаясь от разбуженных песчинок,
Проклинал безвредным взором шаловливый экипаж.
Хохот, свежий точно море, хохот, жаркий точно кратер,
Лился лавой из коляски, остывая в выси сфер,
Шелестел молниеносно под колесами фарватер,
И пьянел вином восторга поощряемый шоффэр…
July Noon
Elegant carriage, in electric pulse,
Elastically on highway sand rustled;
In it two virgin dames, in rapture fast-paced,
In scarlet-meeting rush – as bees to petal.
And around ran the pines, equality’s ideals,
Sailed the sky, sang the sun, the wind somersaulted,
Under tires of the engine dust smoked, jumped the gravel,
Coincided with wind bird on road without roads…
Stupefied evilly monk at the monastery fence,
Hearing in frailty carriage’s sounds “moral loss”…
And, with fright brushing off the awakened sands,
With harmless sight the playful carriage he cursed.
Laughter, fresh, like the sea, laughter hot, like a crater,
Chilling in height of spheres, like lava poured from the carriage,
Lightning-fast trembled the channel’s wheels under,
And to go drunk with wine of delight the driver encouraged.
Июневый набросок
Взгляни-ка, девочка, взгляни-ка!
В лесу поспела земляника,
И прифрантился мухомор —
Объект насмешек и умор…
О, поверни на речку глазы
(Я не хочу сказать: глаза…):
Там утки, точно водолазы,
Ныряют прямо в небеса.
Ты слышишь? Чьи-то голоса
Звучат так весело-задорно
Над онебесенной рекой?
Дитя, послушай, — успокой
Свою печаль; пойми, все вздорно
Здесь, на земле… Своей тоской
Ты ничего тут не изменишь,
Как нищего не обезденежь,
Как полдня ты не олунишь…
Взгляни вокруг себя, взгляни ж!
Оно подобно мигу, лето…
Дитя, ты только посмотри:
Ведь мухомор — как Риголетто,
Да не один еще, — их три!
June Sketch
Look, girl, look!
Strawberry has ripened in the woods,
And grew fancy agaric –
Object of ridicule and death…
O, turn your eyes to the river
(I do not want to say: eyes…):
There ducks, like divers,
Dive right into the skies.
You hear? Voices of someone
Ring happily-fervently
Over the river gone to heaven?
Child, listen – calm down
Your sadness; remember, all absurd
Is here on earth… With your sorrow
You will nothing change,
As you cannot impoverish a beggar,
As you can’t have moon in mid day…
Look around you, look around!
Summer for a moment only…
Child, you only stare:
Agaric – like Rigoletto,
And it’s not one, it is three!
Ж. Оффенбах
Трагические сказки! Их лишь три.
Во всех мечта и колдовство фантазий,
Во всех любовь, во всех душа в экстазе,
И всюду смерть, куда ни посмотри.
О, сказочные звуки, где внутри
Тщета любви и нежность в каждой фразе…
Какая скорбь почти в святом рассказе!
О, Время! Ты глаз Памяти не три:
Пусть сон мотивов сказочно-тревожных,
Мне сердца чуть не рвущих, невозможных
В уловленной возможности своей,
Пусть этот сон всю жизнь мою мне снится,
Дабы иным ему не замениться, —
Сон музыки, которой нет больней!
J. Offenbach
Tragic tales! There’s only three.
In all dreams and sorcery of fantasies,
In all love, in all love in ecstasy,
And everywhere death, as far as eye can see.
O, fairy-tale sounds, where within
Vanity of love and tenderness in each phrase…
What grief almost in sacred fantasy!
O, Time! Don’t rub the Memory’s eyes:
Let dream of motives disturbing – fairy tale,
Not tearing my heart, impossible
In its captured possibility,
Let this dream not be dreamt by my life,
Let not betray another one –
Dream of music, sicker than which there can’t be!