Quadrillion [Кадрильон]
Quartet [Квартет]
Queen of queens [Царица из цариц]
Queen of Russian poem [Царица русского стиха]
Queen of the palace [Царица замка]
Queen Victoria [Виктория Регия]
Quiet poem [Тихая поэза]
Quintine I [Квинтина I]
Quintine II [Квинтина II]
Quintine III (I am here alone, always alone) [Квинтина III (Я здесь один, совсем один)]
Quintine IV (Love comes on evenings) [Квинтина IV (Любовь приходит по вечерам)]
Quintine V [Квинтина V]
Кадрильон
Грезить и плакать —
Плакать и грезить…
Больно и сонно,
Темень и склякоть…
Как пустозвонно
Пробило десять…
Плакать и грезить —
Грезить и плакать…
Quadrillion
To dream and weep –
To weep and dream…
There’s pain and sleep,
It’s slushy and dim…
How the clock idly
Beats out the ten…
To dream and weep –
To weep and dream…
Квартет
…Марсель Швоб
Перронета, Гильомета,
Иссабо и Жаннетон,
Вашей страстности комета
Продается за тестон
Гильомета, Перронета,
Жаннетон и Иссабо
Вы для девочки-корнета
Принесли стихи Рембо.
Это верные приметы,
Что в крови повышен тон
Перронета, Гильомета,
Иссабо и Жаннетон.
Ах, теперь для кабинета
Надо ль спаржу и тюрбо,
Гильомета, Перронета,
Жаннетон и Иссабо?
Quartet
Marseille Shvob
Perroneta, Gilyumeta,
Issaba and Janneton,
Comet of your passion
Is sold for teston
Of Gilyumeta, Perroneta,
Issaba and Janneton,
You for the girl-cornet
Bring the Rimbaud’s poems.
These are the first signs,
That in blood is raised the tone
Of Perroneta, Gilyumeta,
Issabo and Janneton.
Ah, now from the cabinet
We need asparagus and turbot,
Gilyumeta, Perroneta,
Janneton and Issabo?
Царица из цариц
В моей душе — твоих строфа уст,
И от строфы бесплотных уст
Преображаюсь, словно Фауст, —
И звук любви уже не пуст.
Как в Маргариту юный Зибель —
В твой стих влюблен я без границ,
Но ждать его не может гибель:
Ведь ты — царица из цариц!
Queen of queens
In my soul – your stanza’s mouth,
And from stanza of fruitless mouth
I am transforming, like Faust, -
And not empty is love’s sound.
Like young Zibel in Margarita –
I am boundlessly in love with your poems,
But cannot wait for him perdition:
You – are queen of queens!
Царица русского стиха
Поэма Лохвицкой «У моря»,
Где обрисован Петергоф,
Мне грëзы красочно узоря,
Волшбит меня ажуром строф.
И Миррой Балтика воспета,
Царицей русского стиха,
Признавшей тьму во имя света
И добродетель для греха!..
Бывала ли она в Иеве?
Ходила ль в сосны на обрыв?
И пел ли ей, как королеве,
О светлом Эрике залив?
Он славил ли ее, как Ингрид?
Как королеву королев?
С тех пор, как склеп для Мирры вырыт,
Он заскорбел ли, поседев?
Не знаю я. Никто не знает.
То тайна Мирры и волны.
Но взор увидеть ожидает
Ее в сиянии луны.
Она мертва? Она воскреснет!
Она не может не ожить!
Она споет такие песни,
Что перестанет мир тужить!
Queen of Russian poem
Lohvitskaya’s poem “By the sea,”
Where is drawn Peterhoff,
Beautifully patterning my dreams,
Bewitches me with stanza’s openwork.
And by Myrrha Baltic is sung,
The Russian poem’s queen,
Acknowledging darkness in name of light
And a do-gooder for sin!..
In Kiev has she been?
On the pines’ precipice walked?
And did sing to her, like a queen,
The bay about light Eric?
Did he, like Ingrid, glory her?
Like the queen of kings?
Since time that crypt was dug for Myrrha,
Having greyed, he grieved?
I do not know. Nobody knows.
Secret of Myrrha and the waves.
But he waits to see her look
In the shining of the moon.
She died? Resurrect she will!
He can’t fail to come to life!
Such songs she will sing,
That the world will cease to grieve!
Царица замка
В.Я.О.
У Веры Яковлевны в доме,
Взобравшемся под облака,
Мы все, мы все имеем, — кроме,
Пожалуй, птичья молока.
Чего бы мы ни пожелали,
Все выполнимо без труда:
Пружинными кровати стали,
Одрами бывшие всегда…
Явилось зеркало, и в вазе
Неувядаемы цветы,
И в каждой сказанной ей фразе
Оттенок некой теплоты…
И даже зонтик, старый зонтик,
Затасканный по городам,
Тот, что, казалось, только троньте,
В руках разлезется по швам,
Однажды утром стал, как новый,
И, раньше синий, стал иной:
Немножко желтый, чуть лиловый
И очень, очень голубой!..
И если я в глаза ей гляну,
Она, любя во всем контраст,
Мне в пику подарит Любляну,
А нет — Сараево мне даст…
Queen of the palace
V.Y.O.
At Vera Yakovlevna’s house,
Having climbed under clouds,
We all, we all have – besides
The milk of a bird, perhaps.
Whatever we desired,
All was fulfilled without labor:
Bed springs became the beds,
Those who were always dead…
Appears the mirror, and in vase
Unfading flowers,
And in each told to her phrase
There is the hue of some warmth…
And even the umbrella, umbrella old,
Worn out in the towns,
That which you only touched, it seemed,
In hands will fall apart in seams,
Once in the morning stood like new,
And became another, earlier blue:
A little yellow, a little blue,
And very, very indigo!..
And if I peer into her eyes,
She, loving contrast in all things,
Will give to me Ljubljana in defiance,
And if not – then Sarajevo give to me…
Виктория Регия
Наша встреча — Виктория Регия:
Редко, редко в цвету…
До и после нее жизнь — элегия
И надежда в мечту.
Ты придешь — изнываю от неги я,
Трепещу на лету.
Наша встреча — Виктория Регия:
Редко, редко в цвету…
Queen Victoria
Our meeting – Queen Victoria:
Rarely-rarely in bloom…
After her life – an elegy,
And hope in a dream.
Trembling in the flight,
I languish from bliss - you will come,
Our meeting – Queen Victoria:
Rarely, rarely in bloom…
Тихая поэза
«Мне хочется тихого-тихого вечера, —
Королева сказала:
— Уйти подальше от искалеченного
Людного зала…
Мне так надоела свита льстивая,
Подлая свита.
Я, королева благочестивая,
Мечтой овита.
Мне даже король со своим величием
Нередко в тягость.
О, если б упиться могла безразличием,
Была бы радость…
Лишь ты, Эльгрина моя любимая,
Моя Эльгрина,
Поймешь страданье неуловимое,
Взор не отринув…
И что-то потеряно, что-то встречено,
И что-то сломала…
И даже… самого тихого вечера
Тиха тишь мало!..»
Quiet poem
“I want a quiet-quiet evening” –
The queen told:
“Walk further from the heated
People’s hall…
Of flattering retinue I am tired,
Retinue hideous.
I, the queen pious,
Tied with dreams.
To me even the king in his grandeur
Is often a burden.
O, if you could get drunk with indifference,
Joy would have been…
Only you, my beloved Elgreen,
Elgreen of mine,
Elusive suffering you’ll understand,
Without looking to the side…
And lost is something, met is something,
And broken is something…
And even… of the quiet evening
There’s not enough silence!..”
Квинтина I
Благоухающая вся луною
И упояющая соловьем,
Она владычествует надо мною —
Вервэна, выглотанная живьем, —
С лимоном устрица — фужер с волною.
Не захлебнуться ли теперь волною?
Не погрузиться ли в нее живьем?
Весь озаряемый больной луною,
Остро я чувствую, что надо мною —
Соблазн, растрелившийся соловьем.
Кто не прикидывался соловьем
Под этой ветреной, шальной луною?
Кто не мечтал меня изъять живьем?
Глубь не влекла ль меня своей волною?
Кто не рапировал в мечтах со мною?
О, благодать небес! Ты надо мною
Благоуханною течешь волною,
Поешь весенящимся соловьем,
И, обливая вдруг меня луною,
Возносишь в синие верхи живьем.
Та, кто живое все берет живьем,
Неторжествующая надо мною,
Легко выбрасывает мне волною
Вервэну, трелящую соловьем
И упояющую мозг луною…
Quintine I
Redolent with all the moon
And intoxicating with nightingale,
She above me reigns supreme –
Swallowed alive, Vervain, -
Oyster with lemon – wine glass with wave.
Not now to choke with the wave?
Not to load into it alive?
All illuminated by white moon,
Sharply I feel, it me above –
Temptation, shot by nightingale to death.
Who didn’t appear a nightingale
Beneath this windy, crazy moon?
Who to take me alive didn’t dream?
Did not depth lure me with its wave?
Who hasn’t rapped in dreams with me?
O, grace of heaven! Over me
You’re flowing with redolent wave,
Like a spring nightingale you sing,
And, around me with moon pouring,
You ascend alive into blue heavens.
Thus, who takes alive all alive,
Not triumphant over me,
Lightly throws to me with the wave
Vervain, trilling with nightingale
And with moon intoxicating the brain…
Квинтина II
Моя земля! любовью ты жива!
Моя любовь! ты вскормлена землею!
Ты каждый год по-вешнему нова!
Сверкающие утренней зарею
Пою тебе хвалебные слова!
О, что за власть имеют те слова,
Которые излучены зарею!
Земная жизнь! да будь всегда жива!
Земная страсть! да будь всегда нова!
Бессмертно будь, рожденное землею!
Я создан сам цветущею землею,
И только ею грудь моя жива.
Я вдохновляюсь юною зарею,
Шепчу в восторге нежные слова.
Так: жизнь земли всегда душе нова.
И ты, моя любимая, нова,
Когда щебечешь чарные слова,
Дарованные млеющей землею.
К тебе любовь бессмертная жива,
Она сияет майскою зарею.
О, наслаждайтесь красочной зарею
И славословьте жизнь: она нова!
Творите вдохновенные слова!
И пусть планета, что зовут Землею,
Пребудет ввек прекрасна и жива!
Quintine II
My homeland! With love you're alive!
You’re fed by the earth, my love!
Every year with the spring you’re new!
Shining with morning dawn
I sing praises for you!
O, what power have the words
Which are emitted by dawn!
Earthly life! Be always alive!
Earthly passion! Be always new!
Be immortal, born of the earth!
I am created by blooming earth,
And from it alive is my chest.
I am inspired by young dawn,
I whisper in delight tender words.
Thus: life of earth is new to the spirit always.
And you, my beloved one, new,
When you chirp charming words,
Given by one chilly earth.
To you immortal love is alive,
With May dawn she shines.
O, enjoy the colorful dawn
And bless life: she is new!
Create the inspired lines!
And let the planet, that they call Earth,
Always be beautiful and alive!
Квинтина III (Я здесь один, совсем один)
Я здесь один, совсем один —
В том смысле, что интеллигента
Ни одного здесь нет. Вершин
Сосновый говор. Речки лента
Зеркальная в кудрях долин.
Отрадны шелесты долин
И влажная влекуща лента.
Среди людей я все ж один,
И, право, тоньше шум вершин
Для слуха грез интеллигента.
Искусство — для интеллигента:
Среди невест лишь он один
Ждет, чтобы даже кинолента
Струила аромат долин,
И свято любит свет вершин.
Стремитесь к холоду вершин,
Привыкшие к теплу долин,
Беря пример с интеллигента.
Пусть из ползучих ни один
Не падает, виясь, как лента.
Милей всех лент — любимой лента,
Она превыше всех вершин.
Внемлите, жители долин,
Всей гамме чувств интеллигента:
Взлет — смысл единственный один!
Quintine III (I am here alone, always alone)
I am here alone, alone always –
In that sense, that no one
Grew smart. Speech of the heights of the pine.
The river’s band
Mirrored in valley’s curls.
Happy the valley’s rustles
And attractive is the wet band.
I am just one among the people,
And, rightly, thinner is noise of heights
For gossip of dreams of the intelligent.
Art – for the intelligent:
Just one out of brides
Waits, so that the film reel
Will stream aroma of valleys,
And love sacredly the heights’ lights.
Aspire to cold of the heights,
Used to the warmth of the valleys.
Taking example from the smart.
Among the crawling not one
Will fall, curling, like a band.
Dearer than all tapes – the beloved’s tape.
She is than all the heights higher.
Listen, residents of the valley,
To all the gamma of feelings of intelligent;
One meaning alone – Flight!
Квинтина IV (Любовь приходит по вечерам)
Любовь приходит по вечерам,
А на рассвете она уходит.
Восходит солнце, и по горам,
И по долинам лучисто бродит,
Лучи наводит то здесь, то там.
Мир оживает то здесь, то там,
И кто-то светлый по миру бродит,
Утрами бродит, а к вечерам
Шлет поцелуи лесам, горам
И, миротворя весь мир, уходит.
Уходят горы, и век уходит.
И что звучало по вечерам,
Забыто к утру. Лишь память бродит,
Как привиденье, то здесь, то там,
Да волны моря бегут к горам.
Нам надоели низы — к горам
Мы устремились: ведь солнце там!
А вечерами оно уходит…
Тогда — обратно: по вечерам
Уходит Ясность, и Нежность бродит.
Пока мы юны, пока в нас бродит
Кровь огневая, спешим к горам:
Любовь и Солнце мы встретим там!
Пусть на закате оно уходит,
Она приходит по вечерам…
Quintine IV (Love comes on evenings)
Love comes on evenings,
And, under the setting sun, leaves.
Rises the sun, and on the mountains,
And on valleys wanders radiantly,
The rays go sometimes here, sometimes there.
Livens up world sometimes here, sometimes there,
And wanders the world someone luminous,
Walks in the mornings, and in the evenings
Sends kisses to forests, mountains
And, blessing the world, leaves.
Mountains leave, century is leaving.
And what sounded in the evenings,
Forgotten till morning. Just memory wanders,
Like ghosts, sometime here, sometimes there,
But waves of the sea rush to mountains.
We’re tired of lows – to the mountains
We strive: the sun is there!
And in the evenings all departs…
Then – in return: by the nights
Walks Clarity, walks Tenderness.
While we are young, while in us runs
Fiery blood, hurrying to mountains:
We will not meet Sun and Love!
May it leave on the sunset,
In the evenings it will leave…
Квинтина V
Когда поэт-миллионер,
При всем богатстве, — скряга,
Он, очевидно, духом сер.
Портянки, лапти и сермяга —
Нутро. Снаружи — эксцессер.
О, пошехонский эксцессер,
Офрачена твоя сермяга!
О нищенский миллионер,
Твой алый цвет промозгло-сер!
Ты даже в ощущеньях скряга!
Противен мот. Противен скряга,
Тем более — миллионер,
Кому отцовская сермяга
Стеснительна: ведь эксцессер
Фрак любит — черен он иль сер…
Вообразите: фрак — и сер…
Тогда рутинствуй, эксцессер!
Тогда крути беспутно, скряга!
Тогда бедуй, миллионер!
Стань фраком, серая сермяга!
Компрометирует сермяга
Того лишь, кто душою сер.
Отвратен горе-эксцессер,-
По существу — скопец и скряга,
По кошельку — миллионер.
Quintine V
When poet-millionaire,
With all his wealth – miser,
He is for certain gray in soul.
Footcloths, bast shoes and rough coat
Inside. Outside – excessor.
O, Poshehonsky excessor!
Blacked out is your rough coat!
O beggar millionaire,
Chilly-gray is your color scarlet!
Even in feelings you are a miser!
Hateful is spendthrift. Hateful is miser,
The more – millionaire,
To whom the father’s rough coat
Is shy: that the excessor
Loves tuxedo – is it black or gray.
Imagine: tuxedo – and gray…
Then keep the routine, excessor!
Then spin dissolutely, miser!
Then be poor, millionaire!
Become tuxedo, rough coat of gray!
Compromises the rough coat
With that it is gray on the soul.
Disgusting is sorrow-excessor,
In essence – eunuch and miser,
In the wallet – millionaire.