Severyanin I

I Am A Composer [Я композитор]

I am surrounded by such disgusting [Я окружен такими гадкими]

I catch the sadness in your smile [Ловлю печаль в твоей улыбке]

I could not sleep… Dope of swamp music [Я спать не мог… Дурман болотных музык]

I did not lie [Я не лгал]

I Dream… [Я мечтаю]

I love you, love you, love you [Я люблю тебя, люблю тебя, люблю я]

I run to sea [Я к морю сбегаю]

I'll see the day [Провижу день]

I swim in river [Плыву рекой]

I Want To Cry… [Мне плакать хочется…]

Ice Cream From Lilac [Мороженое из сирени!]

I live, and want to live, and will [Я жив, и жить хочу, и буду]

I did not lie [Я не лгал]

I go [Я иду]

I like [Мне любо]

I will come to you, Jewess [Я приду к тебе, еврейка]

I loved you only once, only once [Я любил только раз, только раз]

I Won’t Come Today [Сегодня не приду]

I want [Я хочу]

I’m going out to meet [стречать выхожу]

I’m sad [Я грущу]

I ask you cordially [Я вопросил себя сердечно]

I am an undoubtedly bad patriot [Я несомненно скверный патриот]

I am intemperate! I am self-willed [Я невоздержан! Я своеволен]

I believe you sometimes [Тебе я верю иногда]

I bless your homes [Благословляю ваши домы]

I come to meet [Встречать выхожу]

I will sing [Я запою]

I would give a lot for your forgiveness [Я бы дорого дал за прощенье твое]

Idyll [Идиллия]

Igor And Yaroslavna [Игорь и Ярославна]

Idiot [Дурак]

Igor Severyanin [Игорь Северянин]

Image of the past [Образ прошлого]

Immeasurable Gaze [Взор неизмеримый]

Improvisation (In living comfort of green lace) Импровиза (В живой уют зеленых кружев)]

Inber [Инбер]

In album of Isabella Grinevsky (madrigal-triolet) [В альбом Изабелле Гриневской (мадригал-триолет)]

In August [В августе]

In a few hours [За несколько часов]

In autumn forest [В лесу осеннем]

In birch chalet (poemette) [В шалэ березовом (поэметта)]

In Autumn-Cut July [В осенокошенном июле]

In Birch Cottage [В березовом коттэдже]

In bird cherry [В черемухе]

In Carriage Of Esclarmonde [В коляске Эсклармонды]

In conifer monastery [В хвойной обители]

In Dalmatia [К Далмации]

In defense of Fofanov [В защиту Фофанова]

In defiance [Наперекор]

In devastation [В опустошенье]

In duty to Kaitselite I with a gun [По долгу кайтселита я с ружьем]

In enchantment [В очарованьи]

In five versts on canvas [В пяти верстах по полотну...]

In flight [В полете]

In Hotel [В гостинице]

In hours of dawn [В часы росы]

In Jasmine Bushes [В кустах жасмина]

In July [В июле]

In late autumn [Поздней осенью]

In love with poetry [Влюбленные в поэтику]

In Luminous Darkness [В блесткой тьме]

In green silence crunch the steps [В зеленой тишине хрустят шаги]

In memory of A.M. Zhemchuzhniko [Памяти А.М. Жемчужникова]

In memory of N.I. Kulbin [Памяти Н.И. Кульбина]

In memory of N.A. Nekrasov [Памяти Н.А. Некрасова]

In memory of N.A. Rimsky-Korsakoff [Памяти Н.А. Римского-Корсакова]

In memory of O.N. Chumin [Памяти О.Н. Чюминой]

In memory of P.I.Tchaikovsky [Памяти П.И. Чайковского]

In memory of I.S. Turgenev [Памяти И.С. Тургенева]

In memory of M. Fofanov [Памяти К.М. Фофанова]

In Mirrelia (sexts) [В Миррэлии (сексты)

In memory of Macievich [Памяти Мациевича]

Ingrid and youth [Ингрид и молодежь]

In morning voice of heart is pink [Утром сердца голос розов]

In mountain capital of Georgia [В столице Грузии загорной]

In name of art [Во имя искусства]

In near-Volga forests [В лесах приволжских]

In Neretva valley [В долине Неретвы]

In nine years [В девять лет]

In oak grove [В дубраве]

In oblivion [В забытьи]

In passing [Мимоходом]

In Restaurant Over Kura [В духане над курой]

In Revel [В Ревель]

In role of rickshaw [В роли рикши]

In Samum [В Самуме]

In search of truth [В поисках истин]

In space [В пространстве]

In Spreading Maples [В кленах раскидистых]

In the fifth year, when you are dear to me [Вот пятый год, как ты мне дорога]

In pre-spring hours [В часы предвесенья]

In The Forest [В лесу]

In the hospital [В госпитале]

In the Limousine [В лимузине]

In the moons [В луни]

In the park [В парке]

In The Park Cried A Girl [В парке плакала девочка]

In The Restaurant [В ресторане]

In The Snow [В снегах]

IN THE SUMMER

In The Village [В деревне]

In the village by the sea [В деревушке у моря]

In third arrival [В третий приезд]

In Those Days [В те дни]

In twelve hours [Ведь в двенадцать часов]

In Ural [На Урале]

In you so much tenderness quiet [В тебе столько нежности тихой]

Inexpressible poem [Невыразимая поэза]

Ingrid’s epigram [Эпиграмма Ингрид]

Inspiration [Вдохновение]

Intermezzo (Disappointments enchant) [Интермеццо (Чаруют разочарованья)]

Intermezzo (Lilac of my spring with purple incense) [Интермеццо (Сирень моей весны фимьямною лиловью)]

Interpretation of dream [Трактовка сна]

Intimacy [Интима]

Introduction [Интродукция]

Introduction (Did This Not Happen) [Интродукция (Не было, может быть, этого)]

INTRODUCTION

Introduction (triolet) [Интродукция (триолет)]

 

Introduction (Vervena, oysters and the sea) [Интродукция (Вервэна, устрицы и море)]

Is this dream or madness [Это сон или бред]

Is this reality or dream [Это явь или грёза]

Isolde from ice [Изольда изо льда]

It's a shame to believe [Обидно поверить]

It’s joyful for me to sorrow [Мне весело грустить]

It’s time for lifelessness [Пора безжизния]

It Could Have Been Thus [Могло быть так]

It is fifth year that you are dear to me [Вот пятый год, как ты мне дорога]

It is only in jasmine [Это только в жасмин]

It was May [Был май]

It Took Place At The Sea [Это было у моря]

It Does Not Mean [Еще не значит]

It Is All For The Child [Это все для ребенка]

It Is Scary [Это страшно]

It seemed that in your time [Казалось бы, во время ваше]

It was autumn. Dropped the rain [Под осень было. Крапал дождь]

It was so recently… Notturno [Это было так недавно… Notturno]

It Will Be Soon… [И будет вскоре]

It won’t happen again [Не будет опять]

It’s time to end [Пора кончать]


 

Я композитор

 

Я — композитор: под шум колес
‎Железнодорожных —
То Григ, то Верди, то Берлиоз,
‎То песни острожных.

Я — композитор: ведь этот шум
‎Метрично-колесный
Рождает много певучих дум
‎В душе монстриозной.

Всегда в лазори, всегда в мечтах
‎Слагаю молитвы.
Я — композитор: в моих стихах
‎Чаруйные ритмы.


 

I Am A Composer

 

I am a composer: under the sound of wheels

Of the railway

Griege, Verde, Berlioz,

Songs of the careful.

 

I am a composer: this noise

Metric-wheeled

Gives way to many singing thoughts

In monstrous soul.

 

Always in azure, always in dreams

Prayer I compose.

I am a composer: in my poems

Are beautiful rhythms.


 

Я окружен такими гадкими

 

Я окружен такими гадкими,
Такими подлыми людьми.
Я кончу буйными припадками,
Пойми, любимая, пойми.


Словами сердца равноправными
Спаси мне жизнь! Нельзя, — возьми…
Я окружен такими скверными,
Такими низкими людьми!

 


 

I am surrounded by such disgusting


I am surrounded by such disgusting,

Such vile men.

I finish with violent seizures,

Understand, beloved, understand.

 

With equal words of the heart

Save my life! Not allowed, - take….

I am surrounded by such nasty,

Such lowly men!


 

Ловлю печаль в твоей улыбке

 

Ловлю печаль в твоей улыбке
И тайный смех в твоих слезах…
Твои глаза блестят, как рыбки,
Но сердце — в смутных голосах.


Ты в заблужденье, ты в ошибке!
Топлю глаза в твоих глазах, —
И снова — смех в твоей улыбке,
И снова — грусть в твоих слезах!


 

I catch the sadness in your smile

 

In your smile I catch the sadness

And secret laughter in your tears…

Like fish shine your eyes,

And heart – in vague voices.

 

You are in delusion, you are in error!

I drown my eyes in your eyes, -

And again – in your smile, laughter,

And again – sorrow in tears of yours!


 

Я спать не мог… Дурман болотных музык

 

Я спать не мог… Дурман болотных музык
Кружил мечту, пугая и пьяня.
Бледнела ночь. И месяц — хил и узок —
Сребрил змею, прильнувшую у пня.
Металась мышь воздушная стеня,
И доносились вопли трясогузок.
Блуждал туман, как бред больной земли.
Его вдыхал исчадье мрака — филин.
А мой челнок приткнулся на мели,
И — как и я — был жутью обессилен.
Пылал костер вдали, как адский факел,
И — сном цветов! — проснулся светлячок,
Весь — греза их, их тайных дум зрачок.
Не мог я спать, — я вздрагивал и плакал.


 

I could not sleep… Dope of swamp music

 

I could not sleep… Dope of swamp music

Circled the dream, frightening and drunk.

Night has paled. And crescent – frail and narrow –

Silvered the snake, leaning to the stump.

The air mouse was rushing about,

And carried the screams of wagtail.

Wandered the fog, like raving of seek earth.

Inhaled him fiend of darkness – the owl.

And my canoe is stranded,

And – like I – was made powerless with horror.

Afar burned bonfire, like hell’s flashlight,

And – dream of flowers! – awoke lighting bug,

All – its dreams, pupil of secret thoughts.

I could not sleep, - I winced and wept.


 

Я не лгал

 

Я не лгал никогда никому,
Оттого я страдать обречен,
Оттого я людьми заклеймен,
И не нужен я им потому.
Никому никогда я не лгал.
Оттого жизнь печально течет.
Мне чужды и любовь, и почет
Тех, чья мысль, — это лживый закал.
И не знаю дороги туда,
Где смеется продажная лесть.
Но душе утешение есть:
Я не лгал никому никогда.


 

I did not lie

 

I did not lie to anyone,

Thus I’m doomed to suffering,

For this I am branded by men,

And not needed by anyone.

Never to anyone did I lie.

Thus life flows sadly.

Alien to me is honor and love

Of those whose thought – is lying temper.

I do not know the roads there,

Where laughs the sell-out flattery.

But there is for the soul consolation:

I never lied to anyone.


 

Я мечтаю

 

Я мечтаю о том, чего нет
И чего я, быть может, не знаю…
Я мечтаю, как истый поэт, —
Да, как истый поэт, я мечтаю.

Я мечтаю, что в зареве лет
Ад земной уподобится раю.
Я мечтаю, вселенский поэт, —
Как вселенский поэт, я мечтаю.

Я мечтаю, что Небо от бед
Избавленье даст русскому краю.
Оттого, что я — русский поэт,
Оттого я по-русски мечтаю!


 

I Dream…

 

I dream of what, of which there’s not

And which I do not know, may be…

I dream, like the real poet, -

Yes, like a real poet, I dream.

 

I dream, that in the glow of years

The earthly hell will be more like heaven.

I dream, a universal poet –

I dream like universal poem.

 

I dream, that Heaven from the woes

Will give to Russian land reprieve.

For that, I am – a Russian poet,

For this in Russian do I dream!


 

Я люблю тебя, люблю тебя, люблю я

 

Я люблю тебя, люблю тебя, люблю я!
Будь жива, ты поняла бы, как люблю.
О, не надо мне ни клятв, ни поцелуя,
Как не надо влаги сочному стеблю.

 

Я смотрю тебе в глазенки, их милуя.
Я молюсь тебе, — молюсь, но не молю.
Я люблю тебя, люблю тебя, люблю я!
Ты не знаешь обо мне, но я люблю!..


 

I love you, love you, love you

 

I love you, love you, love you!

Be alive, how I love you’d understand.

Oh, I do not need a kiss, nor vows,

As is not needed wetness for juicy stem.

 

I look at your eyes, them I value.

I pray to you – I pray, but don’t beg.

I love you, love you, love you!

You won’t know about me, but I love!..


 

Я к морю сбегаю

 

Я к морю сбегаю. Назойливо лижет
Мне ноги волна в пене бело-седой,
Собою напомнив, что старость все ближе,
Что мир перед новою грозной бедой…


Но это там где-то… Сегодня все дивно!
Сегодня прекрасны и море, и свет!
Сегодня я молод, и сердцу наивно
Зеленое выискать в желтой листве!


И хочется жить, торопясь и ликуя,
Куда-то стремиться, чего-то искать…
Кто в сердце вместил свое радость такую,
Тому не страшна никакая тоска!


 

I run to the sea

 

I run to the sea. The wave

Intrusively licks my leg in foam gray-white,

Reminding self, that nearer is old age,

Like the world before fearsome trouble.

 

But that’s somewhere… Today is bright!

Beautiful today is sea and light!

Today I’m young, and to the heart is given

Naively to seek in yellow leaves the green!

 

I want to live, to hurry and rejoice,

Something to look for, somewhere to aim…

Who in his heart placed such a joy,

To whom no sorrow is fearsome!


 

Провижу день

 

Провижу день: в цветах застава.
Весна и солнце, и народ
В улыбках дев — любовь и слава.
Войска окончили поход.
Под музыку кавалерийских,
И значит щегольских, полков —
Чужие лица, как у близких,
В лучах расширенных зрачков.
Кирасы каски и кокарды,
Звяк шпор и сабель среброзлат.
Блистательны кавалергарды
В светилах элегантных лат.
И белоконные гусары
Венгерки приспустили с плеч.
Героям девы деят чары,
Брачуясь радые возлечь…
Отрадно в этот день весенний,
В народный, музычный, цветной,
Не чувствовать былых сомнений
Повеселевшею душой.
И что еще всегда томило
Противоречьями дразня,
Теперь так просто, любо, мило, —
Вчерашнее — не для меня.
Привет победе, людям, маю!
Цветам и чувствам молодым!
Я мертвецов не воскрешаю,
Но ярко радуюсь живым!

 

 


 

I'll see the day

 

I'll see the day: outpost in flowers.

The spring and the sun and the men

In smiles of maidens – love and glory.

The troops have finished the campaign.

To the music of the cavalry,

And that means dandy, regiments –

Alien faces, like ones near,

In widened pupils’ rays.

Cuirasses, helmets and cockades,

Clink of spores and sword’s silverplate.

Brilliant calvary gardens

In luminaries of armour elegant.

And the hussars on a white horse

Lowered from shoulders the Hungarians.

The maidens give a chart to heroes,

Getting married, happy to lie down…

In the spring day gratified,

In music, flowering, national,

Not to fear the past doubts

To the cheerful soul.

And what for always was tormented

With contradictions teasing,

Now all is simple, loving, tender –

Yesterday – not for me.

Hello to victory, people, May!

To young flowers and feelings!

The dead I don’t resurrect,

But rejoice brightly with the living!

Плыву рекой

 

Плыву рекой, играющей и быстрой,
В таких крутых лесистых берегах,
Плыву один, и вспыхнувшею искрой
Блестит любовь минутная в мечтах.


Я поражен и слов не нахожу я
Изобразить мой ужас, мой восторг,
Что страсть во мне проснулась и, бушуя,
С рассудком вновь вступает в знойный торг!..


О неужель былые увлеченья
И их финал — мучительный кошмар —
Не загасили веру в наслажденье
И страсть мою — как буря, как пожар!


Но все равно: он выше размышленья,
В душе моей сверкнувший светлый луч!
Его ловлю и, если вновь паденье,
Пускай паду, достигнув новых круч.


 

I swim in river

 

I swim in river, playing and fast,

In such steep shores of the forest,

I swim alone, and with flared up spark

The minute love shines in dreams.

 

I am amazed and words can’t find

To express my delight, my horror,

That passion was by me dreamt, and, raging,

In sultry argument with reason goes!..

 

Oh not the past hobbies

In their final – tormenting nightmare –

In pleasure did not distinguish belief

And my passion – like storm, like fire!

 

But all’s the same: he above contemplation,

In my soul the ray light shines!

I catch him and, if to fall again,

Let me fall, reaching new steepness.


Мне плакать хочется…

 

Мне плакать хочется о том, чего не будет,
Но что, казалось бы, свободно быть могло…
Мне плакать хочется о невозможном чуде,
В твои, Несбывная, глаза смотря светло…

Мне плакать хочется о празднике вселенском,
Где справедливость облачается в виссон…
Мне плакать хочется о чем-то деревенском,
Таком болезненном, как белый майский сон.

Мне плакать хочется о чем-то многом, многом
Неудержимо, безнадежно, горячо
О нелюбимом, о бесправном, о безногом,
Но большей частью — ни о ком и ни о чем…


 

I Want To Cry…

 

I want to cry of that, which will not happen,

But which could be free, it seems to me.

I want to cry of the impossible wonder,

In your, Unrealizable, eyes luminous peering…

 

I want to cry of universal holiday,

Where justice puts on the linen fine…

I want to cry of something in the country,

So painful, like white dream of May.

 

I want to cry about something great

Unstoppably, hopelessly, hot

About the unloved, the disenfranchised, the legless,

But with greatest part – not about whom and not about what.


 

 

Мороженое из сирени!

 

Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Полпорции десять копеек, четыре копейки буше.
Сударышни, судари, надо ль? не дорого можно без прений…
Поешь деликатного, площадь: придется товар по душе!

Я сливочного не имею, фисташковое все распродал…
Ах, граждане, да неужели вы требуете крем-брюле?
Пора популярить изыски, утончиться вкусам народа,
На улицу специи кухонь, огимнив эксцесс в вирелэ!

Сирень — сладострастья эмблема. В лилово-изнеженном крене
Зальдись, водопадное сердце, в душистый и сладкий пушок…
Мороженое из сирени! Мороженое из сирени!
Эй, мальчик со сбитнем, попробуй! Ей-Богу, похвалишь, дружок!


 

Ice Cream From Lilac

 

Ice cream from lilac! Ice cream from lilac!

Half-portion ten copecks, four copecks more.

Ladies, gentlemen, is it needed? It won’t be long without debating…

Delicately you eat, square: product will fit your soul!

 

I do not have cream, sold all the fish steak…

Ah, citizens, don’t you demand crème brulee?

Time to popularize delights, to refine people’s tastes,

On streets kitchen spices, celebrating excess in virule!

 

Lilac – sensuous emblem. In roll lilac-colored

Come on, waterfall heart, into fluff fragrant and sweet…

Ice cream from lilac! Ice cream from lilac!

Eh, boy with sbiten, try! You’ll thank God, my friend.


 

Запевка

 

О России петь — что стремиться в храм
По лесным горам, полевым коврам…

О России петь — что весну встречать,
Что невесту ждать, что утешить мать…

О России петь — что тоску забыть,
Что Любовь любить, что бессмертным быть!


 

Starter

 

To sing of Russia – that in temple to seek

For forest mountain, field carpets…

 

To sing of Russia – to meet the springtime,

To await the groom, to console the mother…

 

To sing of Russia – to forget the sorrow,

To love Love, to be immortal!


Я жив, и жить хочу, и буду

 

Я жив, и жить хочу, и буду
Жить — бесконечный — без конца.
Не подходите, точно к чуду,
К чертам бессмертного лица:
Жизнь — в нашей власти: мы дотоле
Трепещем, бьемся и живем,
Пока в нас много ярой воли
К тому, что жизнью мы зовем.
Смерть торжествует в те мгновенья,
Когда поверил ты в нее,
И нет в тебе сопротивленья:
Смерть — малодушие твое.
Я не могу себе представить
Всем ощущеньем, всей душой,
Как можно этот мир оставить, —
Молчать, истлеть, не быть собой!
Я превозмог порывы гнева:
Убив другого — я убит…
А потому — любимец неба —
Прощу — чтоб жить! — всю боль обид.
Я смел и прям, и прост, и светел.
И смерти явно я бегу.
Я всех простил, я всех приветил,
А большего я не могу!..
Что значит жить? Для вас, — не знаю…
Жить для меня — вдыхать сирень,
В крещенский снег стремиться к маю,
Благословляя новый день
Искать Ее, не уставая,
И петь, и мыслить, и дышать.
Какие нови в чарах мая!
Какая в новях благодать!
И сколько новей в чарах мая,
Ведь столько песен впереди!
Живи, живое восторгая!
От смерти мертвое буди!
Но если ты, в чьих мыслях узость,
Мне скажешь «трус», — услышишь ты:
— Да здравствует святая трусость
Во имя жизни и мечты!


 

I live, and want to live, and will

 

I live, and want to live, and will

Live – endlessly – endless.

Do not approach, like a marvel,

The features of immortal face:

Life – in our power; we hitherto

Tremble, fight and live,

Thus in us is much ardent will

To all that we do not call life.

Death triumphs in those moments,

When you in her did put your trust,

And in you there is no resistance:

Death – is your cowardice.

Introduce myself I cannot

With all feeling, with your heart,

How can one leave this world –

Not to be oneself, to decay, to be quiet!

I overcame impulses of rages:

Killed another – I am killed…

And because – the loved one of heaven –

I ask – why live? Pain of insults all.

I’m brave and straight, luminous and simple.

I clearly run from death.

I forgave all, I all greeted,

And more I cannot!

What does life mean? For you – I don’t know…

Life is for me – lilac to breathe,

To rush to May in epiphany snow,

Blessing the new day

To find Her, and to not be tired,

And sing, and think, and breathe.

What new ones are under spell of May!

What is in new ones paradise!

And newer under spell of May,

So many songs there are ahead!

Live, the living ones delighting!

From death the deceased awake!

And if you, in whose thoughts there’s narrowness,

Will tell me “coward,” – will you hear:

Long live the holy cowardice

In name of life and of dream!


Я не лгал

 

Я не лгал никогда никому,
Оттого я страдать обречен,
Оттого я людьми заклеймен,
И не нужен я им потому.
Никому никогда я не лгал.
Оттого жизнь печально течет.
Мне чужды и любовь, и почет
Тех, чья мысль, — это лживый закал.
И не знаю дороги туда,
Где смеется продажная лесть.
Но душе утешение есть:
Я не лгал никому никогда.


 

I did not lie

 

I did not lie to anyone,

Thus I’m doomed to suffering,

For this I am branded by men,

And not needed by anyone.

I never to anyone lied.

Thus life flows with sadness.

Alien to me is honor and love

Of those whose thought – is lying temper.

The roads there I do not know,

Where laughs the sell-out flattery.

But there is consolation for the soul:

I never lied to anyone.


 

Я иду

 

Вглубь извилистой тропинки
Я иду из пустоты
Поля снежного. Цветы
Мая сердца пьют росинки.
Грезы вьются, как снежинки,
И снежинки, как мечты.

Я иду в дремоту леса
Бредить сказкою небес,
Сказкой той, что бредит лес,
Как невинная принцесса.

День был хмур, угрюм и гневен;
Ночь спустилась на поля;
Звезды — точно рой царевен,
А рабыня их — земля…


 

I go

 

Along the zigzagging trail

I go from the emptiness

Of the fresh field. Flowers

Of May heart drink dewdrops.

Dreams curl, like snowflakes,

And snowflakes, like dreams.

I go into wood’s darkness

To rave with tale of the skies,

With fairy tale that forest raves,

Like an innocent princess.

Glum and angry was the day,

Night descended on the fields:

Stars – like swarm of princesses,

And slavegirl of all – the land.


 

Мне любо

 

Мне любо, обнявши тебя, приподнять
И, стоя, почувствовать вес твой.
Такой невесомый, что трудно понять,
Как сделался воздух невестой…


Мне любо в налуненном, там, где из мглы
Сквозит лучевая пролаза,
Увидеть, что цвет золотой марсалы
Стал цветом девичьего глаза…


Мне любо, тебя отделив от земли,
Разнежась полетною позой,
Подумать, ну как эти губы могли
Вдруг стать упояющей розой…


 

I like

 

I like, hugging you, to lift you

And, standing, feel your weight.

So weightless, that it’s hard to know

How air became the bride…

 

I like it in moonlight, there, where from haze

Squeezes through the crawl space of rays,

To see, where flower of gold marsala

Became flower of maiden’s eyes…

 

I like it, having separated you from the earth,

Unwinding with the flight’s pose,

To think, how could these lips

Suddenly become intoxicating rose…


 

 

Я приду к тебе, еврейка

 

Я приду к тебе, еврейка,
В звездном плеске сонных струй.
Отворяй-ка поскорей-ка,
Отвори и не горюй!


За любовь плати любовью,
За измену отомсти:
По холмистому горбовью
Труп мой в озеро спусти…


 

I will come to you, Jewess

 

I will come to you, Jewess,

In sharp flash of jets sleepy.

Open up sooner,

Open and do not grieve!

 

Pay with love for love,

For betrayal avenge:

On the hilly humpback

Into lake lower the corpse…


 

Я любил только раз, только раз

 

Я любил только раз, только раз,
Но зато всем простором души,
Без причуд, без изменчивых фраз…
Это было в сосновой глуши.


Я любовь потерял, и никто
Не взволнует сердечной тиши…
Всем простором, всей волей души
Я любил только раз, но — зато!


 

I loved you only once, only once

 

I loved you only once, only once,

But with soul’s full expanse,

Without quirks, without changeable phrases…

It was in the pine wilderness.

 

I lost love, and no one will

Disturb the peace of my heart…

With the soul’s expanse and freedom

But I loved you only once!

 


 

 

 

Сегодня не приду

 

Сегодня не приду; когда приду — не знаю…
Ее телеграмма.

«Сегодня не приду; когда приду — не знаю…»
Я радуюсь весне, сирени, солнцу, маю!
Я радуюсь тому, что вновь растет трава!
— Подайте мой мотор. Шоффэр, на Острова!

Пускай меня к тебе влечет неудержимо,
Мне хочется забыть, что я тобой любима,
Чтоб чувствовать острей весенний этот день,
Чтоб слаже тосковать…
— В сирень, шоффэр! в сирень!

Я так тебя люблю, что быть с тобою вместе
Порой мне тяжело: ты мне, своей невесте,
Так много счастья дал, собой меня впитав,
Что отдых от тебя среди цветов и трав…

Пощады мне, молю! Я требую пощады!
Я видеть не могу тебя и мне не надо…
— Нельзя ли по морю, шоффэр?.. а на звезду?..
Чтоб только как-нибудь: «Сегодня не приду…»


 

I Won’t Come Today

 

                                    Today I will not come: when

                                    I will come – I don’t know…

                                           Her telegram

 

“Today I will not come: when I will come – I don’t know…”

I rejoice in the spring, lilac, may, sun!

I rejoice that again the grass does grow!

“Give me my engine. Driver, to the islands!”

 

May I be irresistibly drawn to you,

I would like to forget that I am loved by you.

To feel this spring day more sharply…

That it’s sweeter to pine… “Driver, in lilac, in lilac!”

 

I thus love you, that to be with you together

It’s heavy for me: you to me, bride of yours,

Thus gave much happiness, having absorbed me with you,

What rest from you midst flowers and the grass…

 

Mercy for me, I pray! Mercy I demand!

I cannot see you, and I do not require…

“Driver, can’t go to sea?.. Or on a star?..”

That somehow: “Today I will not appear.”


 

Я хочу

 

Я тебя постараюсь простить,
Как прощает свечу мотылек…
Пусть отныне тебе я далек,
Но приди же меня навестить.


Приходи, как бывало, гостить,
Не вверяйся обиды пращу.
Я хочу… я могу… я прощу…
Я тебя постараюсь простить…


 

I want

 

I will attempt to forgive you,

How the moth will candle forgive…

May by now I am far from you,

But come to visit me.

 

Come, as in the past, be my guest,

The insults’ sling don’t believe.

I want… I can… I request…

I try you to forgive.

Рондо (Читать тебе себя в лимонном будуаре)

Л. Рындиной

 

Читать тебе себя в лимонном будуаре,
Как яхту грезь, его приняв и полюбя:
Взамен неверных слов, взамен шаблонных арий,
Читать тебе себя.
Прочувствовать тебя в лиловом пеньюаре,
Дробя грядущее и прошлое, дробя
Второстепенное, и сильным быть в ударе.
Увериться, что мир сосредоточен в паре:
Лишь в нас с тобой, лишь в нас! И только для тебя,
И только о тебе, венчая взор твой царий,
Читать тебе себя!


 

Rondo (For you yourself to read in lemon boudoir)

 

For you yourself to read in lemon boudoir,

Like yacht of dreams, having accepted and loved…

Except untrue words, instead of formulated arias,

   For you yourself to read.

 

To feel you in the purple negligee,

Crushing the future and the past, crushing

Secondary, and strongly to hit.

 

To be assured, that world is concentrated in the steam:

Just me and you, just us! And only for thee,

And only of thee, thy kingly sight crowning,

   For thee thyself to read.


Встречать выхожу

 

На нашу дорогу встречать выхожу я тебя, —
Но ты не приходишь… А сердце страдает, любя…
Я все ожидаю: вот-вот ты прорежешь листву
И мне улыбнешься опять наяву-наяву!
Отдашься… как прежде, отдашься! даруя, возьмешь.
Но ты не приходишь и, может быть, ты не придешь.
А я на дороге, на нашей встречаю тебя!
А я тебе верю!.. И мечется сердце, любя…


 

I’m going out to meet

 

I come to meet you on our road –

But you don’t come… And heart suffers, loving…

I await all: through foliage you will cut

And smile at me in reality again!

Give yourself up! Give yourself up, as past!

Bestowing, take. But you don’t come and, maybe, will not be coming.

And on our road you I meet!

And I trust you! And rushes heart, loving!


 

 

 

Я грущу

 

Я грущу не о том, что себя отдала ты другому,
что до встречи со мной ты была не одна, а вдвоем,
что лишь гостьей прошла по убогому нашему дому, —
Не о том… не о том…
Не о том, что уехала в город, что сам я уеду
далеко и надолго в края за Балканским хребтом,
что и впредь без тебя одержу над сердцами победу, —
Не о том… не о том…
А о том я грущу, что два месяца были неделей,
что их нет, что они позади в чем-то мертвом, пустом,
что уже никогда мы с тобой не пойдем на форелей, —
Вот о чем!..


 

I’m sad

 

I’m sad not because you gave yourself to another,

That you were not one but together before meeting with me,

That you went past the guests in our wretched house, -

Not about it… not about it…

Not that you went to city, that I myself will go

Far and for long in land behind Balkan ridge,

That without you the hearts I will conquer –

Not about it… not about it…

But I’m sad that a week were two months,

That they’re not here, that they are back in something empty, dead,

That never will we go to the trout –

About it!..


 

Я вопросил себя сердечно

 

Я вопросил себя сердечно:
О вы, стихи мои, милы ли ей?
Моя мечта была протечна,
Провеял воздух белой лилией.
И я заплакал, весь изнежен
Прекрасной тайною общения…
Я откровеньем обнадежен,
И в сердце жажда всепрощения.


 

I ask you cordially

 

I ask you cordially:

Oh you, my poems, are you to her dear?

Leaking was my dream

Willowed with white lily the air.

And I cried, all pampered

With communication’s gorgeous secret…

I’m encouraged by revelation,

And in heart, thirst for forgiveness.


 

 

Я несомненно скверный патриот

 

Я несомненно скверный патриот,
Но я могу не радоваться бою
У петербургских западных ворот:
Быть может, жизнь несет тот бой с собою,
А значит — и искусство, и — любовь.
В нем чувствуется что-то голубое.
А в голубом всегда сияет новь.


 

I am an undoubtedly bad patriot

 

I’m an undoubtedly bad patriot,

But I can not rejoice in battle

Near Petersburg’s western gates:

Maybe, life carries with itself this battle,

It means – art, it means – love.

And in it something blue is felt.

And in blue always shines newness.


 

Я невоздержан! Я своеволен

 

Я невоздержан! я своеволен!
Весь — вихрь, весь — буря, весь — пламень игр!
Уж чем доволен — так я доволен!
Уж если зол я — так зол, как тигр!


Что полутени! что полутоны!
Безбрежью неба — в душе алтарь!
Раз ты страдаешь — пусть будут стоны!
Раз замахнулся — больней ударь!


Дышу всей грудью! горю всем пылом!
Люблю всей страстью! молюсь душой!
Пусть жизнь суровым затянет илом,
Хлеща холодной, как смерть, волной —


Я жизнь отброшу и иссушу я,
Но не поддамся, не сдамся в плен.
Так шторм отважный, в морях бушуя,
Все превращает в сыпучий тлен.


 

 

I am intemperate! I am self-willed

 

I am intemperate! I am self-willed!

All - swirl, all - storm, all – play of fire!

With what are you glad – thus I am glad!

And if I’m angry – I’m angry, like a tiger!

 

What are half-shadows! What are half-tones!

Vastness of sky – altar in soul!

Since you suffer – let there be moans!

Since you swung – hit more painful!

 

I breathe with full chest! With all fervor I grieve!

I love with all passion! I pray with soul!

Let life be covered with harsh silt,

Pouring with wave as death old –

 

I’ll dry life and throw it away,

But I won’t give myself into jail.

Thus the brave storm, raging in the seas,

Turns into crumbling decay all things.

 

 


 

Тебе я верю иногда

 

Ты, может быть, меня и любишь,
Я в это верю иногда,
Но никогда не приголубишь
И не отдашься никогда.


Ты никогда мне не раскроешь
Своей причудливой души,
Но от меня любви не скроешь,
Как чувство там ни придуши.


Твоя любовь — как на ладони:
Пожатье плеч, холодный тон,
Уста в прищуренном бутоне —
Все это верный камертон.


С тобой тепло, уютно, славно
Играть до утренней поры,
Твоя игра, дитя, забавна,
Но берегись такой игры!


 

I believe you sometimes

 

Maybe you love me,

And in it I sometimes believe,

But never take a deep breath

And will not give up yourself.

 

You will never to me reveal

Your quirky soul,

But won’t hide love from me,

How the feeling not to strangle.

 

Your love – like in hands:

Shrugging of shoulders, cold tone,

Lips in squinted button –

All of this is faithful diapason.

 

With you it’s warm, comfortable, glorious

To play until morning time.

Your game is amusing, child,

But beware of this game!


 

Благословляю ваши домы

 

Благословляю ваши домы!
Любовь и мир несу в страну.
Я, выгромлявший в небе громы,
Зажегший молнией луну!


Ушедшее непоправимо.
Шампань холопно пролита…
Но жизнь жива! Но жизнь любима!
И есть восторг! И есть мечта!


Вы, культоры гнилого мира,
Мир перестройте до основ!
Бряцай пророчно, Златолира,
Чарунья грез, вещунья снов!


В них — людокосящие войны
Невероятны, — как потоп.
В них — убеждения непробойны
И милосердней антилоп.


Не повторятся впредь ошибки,
Вас устремлявшие к войне!
Тому порукою — улыбки,
Замотыльчившие во мне.


Я верю, я охотно верю
В людскую светлую судьбу.
Нет места в человеке зверю,
Как в гордом места нет рабу!


 

I bless your houses

 

I bless your houses!

Love and peace I carry in the land.

I, smashing the thunder in the skies,

With lighting of the moon burned!

 

Irreparable is the past.

Poured slavishly champagne…

But life is alive! But life is loved

And there’s delight! And there’s a dream!

 

You, rotting world’s cultors,

To foundation the world rebuild!

Ring prophetically, Golden Lyre,

Charming of dreams, dreams’ prophet!

 

In them – man-killer wars

Like flood - incredible.

In them – beliefs impenetrable

And ones kinder than antelope.

 

Won’t further the mistakes repeat,

That you to go to the wars intended!

To some – my smile is guaranteed,

In me overwhelmed.

 

I believe, I readily believe

In people’s light fate.

There’s no place in man for the beast,

There’s no proud place for the slave!


 

Встречать выхожу

 

На нашу дорогу встречать выхожу я тебя, —
Но ты не приходишь… А сердце страдает, любя…
Я все ожидаю: вот-вот ты прорежешь листву
И мне улыбнешься опять наяву-наяву!
Отдашься… как прежде, отдашься! даруя, возьмешь.
Но ты не приходишь и, может быть, ты не придешь.
А я на дороге, на нашей встречаю тебя!
А я тебе верю!.. И мечется сердце, любя…


 

I come to meet

 

On our road I come you to meet –

But you don’t come… And, loving, suffers heart…

I will await all: you will cut through leaves

And again in reality will smile!

Give yourself up… As before, yourself give!

Given, take. But you don’t come and maybe will not come.

And on our road I you do meet!

And I trust in you! And, loving, rushes the heart…

Я запою

 

Я запою на лире звонкой
Мятежно, бурно — как гроза —
Черты улыбки чьей-то тонкой
И чьи-то русские глаза!


Я запою, в восторге, встречи
Влюбленных взоров, их игру,
Их гармонические речи,
Их смех, подобный серебру.


Я запою улыбок солнца
Их золотистые лучи,
Сердец закрытые оконца
И душ струистые ключи


Благоухая вешним пылом,
Предав забвенью грусть свою,
О ком-то призрачном и милом
Я в упоеньи запою.


 

I will sing

 

I will sing on ringing lyre

Rebelliously, roughly – like thunder –

Features of someone’s sweet smile

And someone’s Russian eyes!

 

I will sing, in delight, of meeting

The enamoured glances,

Their game, their harmonical speeches,

And, like silver, their laughter.

 

I will sing the smile of the sun

Their rays golden,

The closed windows of the heart

And souls’ flowing fountain

 

Fragrant with spring fervour,

Having given your sorrow to oblivion,

About something ghostly and dear

In rapture I will sing.


 

 

Я бы дорого дал за прощенье твое

 

Я бы дорого дал за прощенье твое,
За когда-то чудесное счастье мое,
За улыбку твоих зацелованных губ,
За мгновенье, когда для тебя был я люб.
Я готов на страданья, на пытки идти,
Чтоб прижать тебя снова к иссохшей груди,
Чтоб молить о прощеньи у маленьких ног,
Чтоб слезами омыть твой невинный порог.
Возвратись — возврати мне желанный покой
И живи, и умри для меня и со мной.
Возвратит мне чудесное счастье мое
Только взгляд, только слово былое твое!


 

I would give a lot for your forgiveness

 

I would give a lot for your forgiveness,

For my sometime wonderful happiness,

For the smile of your lips kissed,

For the moment, when I was by you loved.

I’m ready to go to suffering, to torment,

To press you again to dried chest,

To pray for forgiveness by little feet,

To wash with tears your porch, innocent.

Come back – and return to me rest desired,

And in me and for me both live and be dying.

Return to me my wonderful happiness

Only glance, only your word past!

Идиллия

 

Милый мой, иди на ловлю
Стерлядей, оставь соху…
Как наловишь, приготовлю
Переливную уху.

 

Утомился ты на пашне, —
Чай, и сам развлечься рад.
День сегодня — как вчерашний,
Новый день — как день назад.

 

Захвати с собою лесы,
Червяков и поплавки
И ступай за мыс на плесы
Замечтавшейся реки.

 

Разведи костёр у борозд,
Где ковровые поля;
Пусть потрескивает хворост,
Согревается земля…

 

А наловишь стерлядей ты
И противно-узких щук,
Поцелуй головку флейты, —
И польётся нежный звук.

 

Засмеясь, я брошу кровлю
И, волнуясь и спеша,
Прибегу к тебе на ловлю,
Так прерывисто дыша.

 

Ты покажешь мне добычу
(У меня ведь ты хвастун!),
Скажешь мне: «Давно я кличу!» —
И обнимешь, счастьем юн.

 

И пока, змеяся гибкой,
Стройной тальей у костра,
Ужин лажу, — ты с улыбкой
(А улыбка так остра!)

 

Привлечёшь меня, сжигая,
Точно ветку — огонёк,
И прошепчешь: «Дорогая!» —
Весь — желанье, весь — намёк…


 

Idyll

 

My dear one, go for the catching

Of sterlets, leaving the plow…

How you will catch, you make ready

The soup that overflows.

 

You are tired on the arable land, -

And to entertain would be glad.

Today – like yesterday,

New day – like day behind.

 

Take with you the forests,

Worms and floats

And walk beyond cape to dances

Of river that has gone to rest.

 

Make bonfire at the furrows,

Where fields are carpeted:

Let the brushwood crackle,

May warm up the land…

 

And you will catch the sterlets

And pike disgustingly thin,

Kiss the head with the flute, -

And will pour the tender sound.

 

Laughing, I will throw the roofing

And, worrying and hurrying,

I will run to you for the catching,

Breathing so fitfully.

 

You will show me the prey

(You are a braggard to me!),

You will tell me: “I call long!” –

And you will embrace, with happiness young.

 

And while, snaking flexible,

With thin waist at the bonfire

I lay the supper – you with a smile

(And so sharp is the smile!)

 

Burning, you will attract me,

The branch – by fire lit,

And you’ll whisper: “Dear!” –

All – wishes, all – hint…


 

Игорь и Ярославна

 

То было, может быть, давно,
А может быть, совсем недавно.
Ты, опираясь на окно,
Ждала меня, как Ярославна.
А я, как Игорь, что в полон
Был взят ордою половецкой,
Томился, звал, и Аполлон
Манил меня улыбкой детской.
Не мог препятствия кандал
Я сбросить пылу чувств в угоду,
И я страдал, и я рыдал,
Моля судьбу вернуть свободу.
Мне улыбнулся как-то день,
И я бежал к тебе бесславно.
Ты шла по саду, точно тень,
Грустна, верна, как Ярославна,
Была задумчивая ночь
Погружена в свои загадки…
Ты шла спокойно, без оглядки,
Я — за тобой, но вскоре — прочь:
Раз не почувствовала ты
Своей душой, чутьем прихода
Того, кто близок, — что мечты!
Что упоенье! Что свобода!
И я ушел… В душе темно…
А ты все ждешь, как Ярославна…
То было, может быть, давно,
Но может быть, совсем недавно.


 

Igor And Yaroslavna

 

It happened, maybe, long ago,

And maybe, very recently.

You, leaning to the window,

Like Yaroslavna waited for me.

And I, as Igor, that into prison

Was taken by the Plovtsian horde,

Languished, called, and Apollo

Lured me with the smile of a child.

The shackle of obstacles I could not

Throw off in ash of feelings in pleasing,

And I had suffered, I had wept,

Praying to fate to return me my freedom.

Somehow smiled at me the day,

And I ran to you without glory.

You walked across the garden, like a shade,

Like Yaroslavna, sorrowful, loyal,

Thoughtful was the night,

Loaded in its puzzles its own…

You walked calmly, without looking behind,

I – after you, but soon – be gone:

Once you did not feel

With your soul, with flair of coming

That you are near – what dreams?

What inspiration! What freedom!

And I left… it is dark within my soul…

And, like Yaroslavna, you wait still…

Long ago it was, maybe,

But maybe, only recently.


 

 

Дурак

 

Жил да был в селе «Гуляйном» дьяк-дурак,
Глоткой — прямо первый сорт, башкою — брак.
Раз объелся пирогами — да в барак,
А поправился, купил потертый фрак,
Да с Феклушею вступить желает в брак.
Али ты, дурак, своей свободе враг?
А зачем, дурак, ночной бывает мрак?
А зачем, дурак, у леса есть овраг?
Али съест тебя, дурак, в овраге рак?
Вот-то дурень, дуралей-то! вот дурак!


 

Idiot

 

In “Party” village lived the idiot-clerk,

With first sort – the throat, sin – with head.

Finished eating pies – into barracks,

Added weight, bought the coat tattered,

And Feklushia he wants to marry.

Are you, fool, your freedom’s enemy?

And what for, fool, is your gloom?

And what for, fool, ravine is had by woods?

And will you, fool, in ravine crawfish eat?

Here’s the fool, here’s the fool! Here’s the idiot!


Игорь Северянин

 

Он тем хорош, что он совсем не то,

Что думает о нём толпа пустая,

Стихов принципиально не читая,

Раз нет в них ананасов и авто.

 

Фокстрот, кинематограф и лото -

Вот, вот куда людская мчится стая!

А между тем душа его простая,

Как день весны. Но это знает кто?

 

Благословляя мир, проклятье войнам

Он шлёт в стихе, признания достойном,

Слегка скорбя, подчас слегка шутя

 

Над всею первенствующей планетой...

Он - в каждой песне им от сердца спетой,

Иронизирующее дитя.


 

Igor Severyanin

 

He’s good for this, that he is not what

Thought of him the empty crowd,

Not reading the poems principally,

That they don’t have pineapples and auto.

 

Foxtrot, cinematographer and lotto –

Here, here flock of people rushes!

And between them his simple soul,

Like day of spring. But who knows?

 

Blessing the world, to war sends a curse

In a poem, worthy of confessions,

Slightly grieving, sometimes lightly joking

 

On all the priority planet…

He – in each song sung for him from heart,

Child ironic.


 

 

Образ прошлого

 

Я слышу в плеске весла галер,
Когда залив заснет зеркально:
Судьба Луизы де Лавальер —
И трогательна, и печальна.
Людовик-Солнце, как кавалер,
Знал тайну страсти идеально.
Судьба Луизы де Лавальер
Все ж трогательна и печальна.
Когда день вешний печально-сер,
И облака бегут повально,
Судьба Луизы де Лавальер
Там трогательна и печальна.
И пусть этот образ из прежних эр
Глядит и тускло, и банально:
Судьба Луизы де Лавальер
Всегда пленительно-печальна.

 


 

Image of the past

 

I hear in splashing of galley oar,

When tide will sleep like a mirror:

Fate of Louise De Lavalier –

And touching, and in despair.

Louis the Sun, like cavalier,

Ideally knew secret of desire.

Fate of Louise De Lavalier

And still touching, and in despair.

When the spring day is sad-gray,

And clouds run through the heaven

Fate of Louise De Lavalier

Is touching and in despair.

And may this image from past eras

Banally and dimly peer:

Fate of Louise De Lavalier

Is always luring and in despair.


 

Взор неизмеримый

 

Я топью прохожу необозримой…
Но я крылат! и что мне грани гор,
Что взор завидел мой неизмеримый,
Неизмеримый взор.
Но кто же я: зверями зверь гонимый
Иль Человек, чьи взоры — глубь озер?
Как глубь озер — мой взор неизмеримый,
Неизмеримый взор.
Порок, пороком непреоборимый,
И зверь, и человек, и метеор,
И песнь, и мысль, — и взор неизмеримый,
Неизмеримый взор!


 

Immeasurable Gaze

 

By the boundless swamp I pass…

But I’m winged! And what for me are edges of the mountains,

That saw my immeasurable gaze,

Immeasurable gaze.

But who am I: Beasts are by beasts chased,

Or Man, or gazes – lakes’ depth?

Like lakes’ depth – my immeasurable gaze,

Immeasurable gaze.

Vice, irresistible to vice,

And beast, and man, and meteor,

And song, and thought – and immeasurable gaze,

Gaze without measure!

 


 

Импровиза (В живой уют зеленых кружев)

 

В живой уют зеленых кружев
Вошел я в мае всей душой.
Я жаждал счастье обнаружить,
Я верил… Было хорошо.


Тебя искал — везде, повсюду,
А парк внимательно следил…
Я все шептал: «Приди… укутай…
Я верю… устаю… приди…»


Но ты не так же, нет! а как же?
Да очень просто: ты не так,
Не так, как я: ты — в экипажах,
А мне болезнен каждый шаг…


 

Improvisation (In living comfort of green lace)

 

In living comfort of green lace

I walked in May with my soul.

I thirsted to find happiness,

I believed… Good was it all.

 

I sought you – here, everywhere,

I attentively followed the park…

I whispered: “Come… wrap it…

I believe… I get tired… come…”

 

But you are not like this, no! And how?

It’s very simple: not like me,

You – in the crews,

And each pace is painful for me…

Инбер

 

Влюбилась как-то Роза в Соловья:
Не в птицу роза — девушка в портного,
И вот в давно обычном что-то ново,
Какая-то остринка в нём своя…

 

Мы в некотором роде кумовья:
Крестили вместе мальчика льняного —
Его зовут Капризом. В нём родного —
Для вас достаточно, сказал бы я.

 

В писательнице четко сочетались
Легчайший юмор, вдумчивый анализ,
Кокетливость, печаль и острый ум.

 

И грация вплелась в талант игриво.
Вот женщина, в которой сердце живо
И опьяняет вкрадчиво, как «мумм».


 

Inber

 

Rose fell in love with a Nightingale:

Not rose with a bird – with a tailor, girl,

And here something new in long habitual,

In it is some needle…

 

We are a sort of godmothers:

Together we baptized a flaxen boy –

They call him Whim. In him most dear –

Enough for us, would say I.

 

In writer combined precise

Lightest humor, thoughtful analysis,

Flirtratiousness, sadness and keen intellect.

 

And grace intertwined playfully with talent.

Here is a woman, in whose heart

Is alive and insinuatingly intoxicates.


 

В альбом Изабелле Гриневской (мадригал-триолет)

 

Среди созвездья поэтесс
Вы многих-многих звезд светлее.
Среди Парнаса виконтесс —
Одна из первых поэтесс!


Поете Вы — и жизнь алее,
Чем розы гаснущих небес…
Среди созвездья поэтесс
Вы многих ярких звезд светлее.


 

In album of Isabella Grinevsky (madrigal-triolet)

 

In constellation of poetesses

You are more shiny than other stars.

Amid Parnassus’s viscountess –

One of the first poetesses!

 

You sing – and life is more scarlet

Than roses of dimming skies…

In constellation of poetesses

You’re brighter than many bright stars.


 

В августе

 

Есть в тихом августе, мечтательном и кротком,
Такая мягкая, певучая печаль,
Что жаль минувшего, мелькнувшего в коротком,
Что сердце просится: «к забвению причаль».
Мне вспоминаются, туманны и бессвязны,
Обрывки августов, их встречи, их уход…
И для души моей они однообразны,
Как скалам озера — проплывший пароход…


 

In August

 

There is in quiet August, dreamy and brief,

Such singing, soft singing sadness,

To pity the past, shortly flashing,

That heart pronounces: “pier to oblivion.”

Foggy and incoherent, I recall

Fragments of Augusts, their meetings, their exits…

And they are monotonous to my soul,

Like lakes to the rocks – the passed by ship…


 

За несколько часов

 

Дорогая ты моя мамочка,
Поправься ради меня,
Ради твоего сына блудного —
Поэта светозарней дня.


Мамочка моя ненаглядная,
Побудь еще немного жива:
Ведь мною еще недосказаны
Все нежные тебе слова.


О, единственно-единственная,
Незаменимая здесь никем!
Перед жизнью твоей драгоценною
Так ничтожно величье поэм.


Пусть ты чуждая всем, ненужная,
Пусть ты лишняя на земле, —
Для меня ты — моя мамочка,
Избави бог видеть тебя на столе…


Боже! Господи! Великий и Милостливый!
Дай пожить ей и смерть отсрочь!
Не отнимай у меня моей матери, —
Не превращай моего дня в ночь…


 

In a few hours

 

My dear mom,

For me get well,

For your prodigal son –

The poet’s brighter day.

 

My beautiful mother,

Be alive just a bit more:

Still is not told by me

Your tender words.

 

O, really-real,

Not replaced here by anyone!

Before your precious existence

Insignificant is the greatness of poems.

 

Let you be alien to all, unnecessary,

Let you be extra on land, -

For me you – are my mother,

On the table will see you God…

 

God! Lord! Merciful and wondrous!

Let her live and postpone death!

You don’t take away from me my mother, -

Don’t turn into night my day…


 

В лесу осеннем

 

В лесу осеннем, обезлственном,
Вдыхая прелый аромат,
Я стану вновь поэтом истинным,
Уйдя от городских громад.
Ногой по мшистой топи хлюпая
И жадно вслушиваясь в тишь,
Предам забвенью вздорно-глупое,
Что, город, ты в себе таишь.
Мне так неудержимо хочется
К сплошь прооз ренным лесам,
Где станет вновь душа пророчицей
И я собою стану сам!


 

In autumn forest

 

In leafless autumn forest,

The rotting aroma inhaling,

I will again become a true poet,

Town’s communities abandoning.

With leg squelching on mossy swamp

And greedily listening to silence,

I will betray oblivion absurd-dumb,

That, city, you in you are hiding.

I want so uncontrollably

To the woods completely illuminated,

Where again stands as prophetess soul

And I will become myself!


 

В шалэ березовом (поэметта)

 

В шалэ березовом, совсем игрушечном и комфортабельном,
У зеркалозера, в лесу одобренном, в июне севера,
Убила девушка, в смущеньи ревности, ударом сабельным
Слепого юношу, в чье ослепление так слепо верила.
Травой олуненной придя из ельника с охапкой хвороста,
В шалэ березовом над Белолилией застала юного,
Лицо склонившего к цветку молочному в порыве горести,
Тепло шептавшего слова признания в тоске июневой…
У лесоозера, в шалэ березовом, — березозебренном, —
Над мертвой лилией, над трупом юноши, самоуверенно,
Плескалась девушка рыданья хохотом темно-серебряным…
— И было гибельно. — И было тундрово. — И было северно.


 

In birch chalet (poemette)

 

In birch chalet, toy and comfortable,

By mirror of lake, in approved forest, in June north,

The maiden killed, in embarrassment of jealousy, with hit of saber

A blind young man, in whose blindness she blindly did trust.

Coming through moonlit grass from fir forest with armful of brushwood,

In birch chalet over White Lily found the one young,

Face bent to milky flower in gust of sorrow,

Body whispered words of recognition in sorrow of June…

In forest lake, in birch chalet – of birch manufactured, -

Over dead lily, self-assured, over corpse of the youth,

The girl splashed weepings with dark-silver laughter.

And it was deadly. And it was tundra. And it was of north.


 

В осенокошенном июле

 

Июль блестяще осенокошен.
Ах, он уходит! держи! держи!
Лежу на шёлке зелёном пашен,
Вокруг — блондинки, косички ржи.

О, небо, небо! твой путь воздушен!
О, поле, поле! ты — грёзы верфь!
Я онебесен! Я онездешен!
И Бог мне равен, и равен червь!


 

In Autumn-Cut July

 

July is brilliantly autumn-cut.

Ah, he leaves! Hold! Hold!

I lie on silk of green land,

Around – blondes, the rye’s braids.

 

O sky, sky! Ethereal your way!

O field, field! You – shipyard of dreams!

I’m one of a kind! I’m heavenly!

And God and worm are equal to me!


 

В шалэ березовом (поэметта)

 

В шалэ березовом, совсем игрушечном и комфортабельном,
У зеркалозера, в лесу одобренном, в июне севера,
Убила девушка, в смущеньи ревности, ударом сабельным
Слепого юношу, в чье ослепление так слепо верила.
Травой олуненной придя из ельника с охапкой хвороста,
В шалэ березовом над Белолилией застала юного,
Лицо склонившего к цветку молочному в порыве горести,
Тепло шептавшего слова признания в тоске июневой…
У лесоозера, в шалэ березовом, — березозебренном, —
Над мертвой лилией, над трупом юноши, самоуверенно,
Плескалась девушка рыданья хохотом темно-серебряным…
— И было гибельно. — И было тундрово. — И было северно.


 

In birch chalet (poemette)

 

In birch chalet, toy and comfortable,

By mirror of lake, in approved forest, in June north,

The maiden killed, in embarrassment of jealousy, with hit of saber

A blind young man, in whose blindness she blindly did trust.

Coming through moonlit grass from fir forest with armful of brushwood,

In birch chalet over White Lily found the one young,

Face bent to milky flower in gust of sorrow,

Body whispered words of recognition in sorrow of June…

In forest lake, in birch chalet – of birch manufactured, -

Over dead lily, self-assured, over corpse of the youth,

The girl splashed weepings with dark-silver laughter.

And it was deadly. And it was tundra. And it was of north.

 


В березовом коттэдже

 

На северной форелевой реке
Живете вы в березовом коттэдже.
Как Богомать великого Корреджи,
Вы благостны. В сребристом парике
Стряхает пыль с рельефов гобелена
Дворецкий ваш. Вы грезите, Мадлена,
Со страусовым веером в руке.
Ваш хрупкий сын одиннадцати лет
Пьет молоко на мраморной террасе;
Он в землянике нос себе раскрасил;
Как пошло вам! Вы кутаетесь в плэд
И, с отвращеньем, хмуря чернобровье,
Раздражена, теряя хладнокровье,
Вдруг видите брильянтовый браслет,
Как бракоцепь, повиснувший на кисти
Своей руки: вам скоро… много лет,
Вы замужем, вы мать… Вся радость — в прошлом,
И будущее кажется вам пошлым…
Чего же ждать? Но морфий — или выстрел?..
Спасение — в безумьи! Загорись,
Люби меня, дающего былое,
Жена и мать! Коли себя иглою,
Проснись любить! Смелее в свой каприз!
Безгрешен грех — пожатие руки
Тому, кто даст и молодость, и негу…
Мои следы к тебе одной по снегу
На берега форелевой реки!


 

In Birch Cottage

 

On the northern trout river

You in the birch cottage live.

Like Mother of God of the great Correggio

You’re blessed. In silver wig

The dust from tapestry reliefs sweeps away

Your palace. You are dreaming, Madeleine,

With ostrich fan in hand.

Your fragile son of eleven years

Drinks milk upon a marble terrace;

With strawberry he painted his nose,

It’s sickening to you! In plaid you wrap yourself

And, as with disgust you frown the black brows,

Losing your calm, annoyed,

You suddenly see the bracelet of diamond,

Like marriage chain, on a brush hanging

Of own hand; to you soon… many years,

You’re married, you’re mother… All joy – former…

And future seems to you banal…

For what to wait? But morphine – or pistol?

Salvation – and madness! Kindle,

Love me, giving the former,

Mother and wife, as if to needle of hers,

Ask to love! In your whim braver!

Hopeless is sin – the shaking of hands

To him, who gives youth and joy…

On the snow my trace to you alone

On the trout river’s shore!


 

В черемухе

 

В черемухе, цветущей над рекой,
Живет скворец, чьи перья — бронза в черни.
Под деревом ужу я в час вечерний.
С другою я, но сам я не другой.

 

Я тот же все: такой же одинокий,
Как и всегда, упрямый и больной.
Я знаю, под поверхностью стальной
Идет голавль, гордец голубобокий.

 

Я чувствую его незримый ход,
И убежден, что он достойно клюнет.
И, в бой вступив со мной, лесу наструнит
И будет мною вытащен из вод.

 

Но женщине меня не победить,
Как властно головля я побеждаю,
И не удастся рыболову Маю
Меня на дамский пальчик подцепить.


 

In bird cherry

 

In bird cherry, blooming over the river,

Lives starling, whose feathers are bronze and black.

I’m ready under the tree in hour of evening.

I’m with another, but I’m not another myself.

 

I am still that: so lonely,

As always, stubborn and ill.

I know, on surface of the steel

Goes chub, blue-sided proud one.

 

I feel his invisible progress,

And am convinced, he will bite honorably.

And, going to battle with me, will tune the forest

And he will be dragged out of water by me.

 

But a woman cannot defeat

Me, thus masterfully the chub I conquer,

And would May fisherman not succeed

To hook me on a lady’s finger.


 

 

 

 

В коляске Эсклармонды

 

Я еду в среброспицной коляске Эсклармонды
По липовой аллее, упавшей на курорт,
И в солнышках зеленых лучат волособлонды
Зло-спецной Эсклармонды шаплетку-фетроторт:


Мореет: шинам хрустче. Бездумно и бесцельно.
Две раковины девы впитали океан.
Он плещется дессертно, — совсем мускат-люнельно, —
Струится в мозг и в глазы, по человечьи пьян:


Взорвись, как бомба, солнце! Порвитесь, пены блонды!
Нет больше океана, умчавшегося в ту,
Кто носит имя моря и солнца — Эсклармонды,
Кто на земле любезно мне заменил мечту!


 

In Carriage Of Esclarmonde

 

I ride in silver-spoked carriage of Esclarmonde

On the purple alley, falling onto resort,

And in the green suns the blonde locks radiate

Of evil-special Esclarmonde’s felt cake – hat.

 

Moet: crunchier wheels. Thoughtlessly and aimlessly,

The ocean absorbed for the sink-maiden.

He splashes in dessert – muscat-likely, -

Streams into brain and eyes, drunken like a man…

 

Blow up, like bomb, the sun! Tear, the blonde foams!

There is no more the ocean, has darted off in her!

Who carries name of sea and sun – of Esclarmonde,

Who lovingly changed the dream for me on the earth!


 

В хвойной обители

 

И снова в хвойную обитель
Я возвращаюсь из Москвы,
Где вы меня не оскорбите
И не измучаете вы.


Вы, кто завистлив и бездарен,
Кто подло-льстив и мелко-зол.
Да, гений мудр и светозарен,
Среди бескрылых — он орел.


Как сердцу нестерпимо грустно
Сознаться в еловой тени,
Что мало любящих искусство,
Но тем ценней зато они.


Среди бездушных и убогих,
Непосвященных в Красоту,
Отрадно встретить их, немногих,
Кого признательно я чту.


Вы, изнуренные в тяжелых
Условьях жизни городской,
Ко мне придите: край мой ёлов,
В нем — Красота, а в ней — покой.


 

In conifer monastery

 

Once again to conifer monastery

I return from Moscow,

Where you would not insult me

And you would not torment.

 

You, mediocre and envious,

Who are mean-flattering and angry-little.

Yes, genius is bright and wise,

Among the wingless – he is an eagle.

 

How unbearably sorrowful it is for heart

In fir shade to confess,

That not many love the art,

But they are still more precious.

 

Among the wretched and soulless,

Uninitiated in Beauty,

It’s gratifying to meet them,

Few, I honor gratefully.

 

You, exhausted in the hard

Conditions of city life,

Will come to me: of fir is my land,

In him – Beauty, in her – respite.


К Далмации

 

Мы прежде зим не замечали,
На юге зимы проводя,
Меняя вьюжные вуали
На звоны южного дождя.


Мороз не леденил дыханья,
На Бога воздух был похож
И жизнь — на первое свиданье,
Когда без пенья весь поешь.


Душа лучилась, улыбалась,
Уплывом в даль упоена,
И жизнь бессмертною казалась
От Далматинского вина!


 

In Dalmatia

 

Before we did not notice winters,

Spending the winters in southern land,

Exchanging the veils of blizzard

For ringing of the southern rain.

 

Frost did not chill the breath,

Air looked like God

And life – the first rendezvous,

When you still sing without song.

 

Soul beamed, smiling,

Into far lands sailing,

And life seemed to be immortality

From the Dalmatian grog!


 

 

В защиту Фофанова

 

Они способны, дети века,
С порочной властью вместо прав,
Казнить за слабость человека,
Стихийно мощь его поправ.


Они способны, дети века,
Затменьем гения блеснуть.
Но он, поруганный калека,
Сумеет солнечно уснуть.


Негодованье мстит жестоко,
Но чем, кому я стану мстить?
Мой гнев, как кровь зари Востока,
Ничто не в силах укротить!


О, гнев, клокочущий, бурунный,
Убей мне сердце, — я умру
За лиры изгородью струнной
С проклятьем злобе и… добру!


Закат любви, как звезды кроткой.
Бей милосердия сосуд!
За лиры струнною решеткой
Паяц над миром правит суд.


Нахмурьтесь, ясные сапфиры,
Где всходит карою заря,
За струнной изгородью лиры
Судьи паденье озаря.


 

In defense of Fofanov

 

They’re able, century’s children,

With vicious power instead of rights,

For weakness executing the man,

Corrected spontaneously his might.

 

They’re able, century’s children,

To shine with genius’s eclipse.

But he, a scolded invalid,

With sun will be able to fall asleep.

 

Cruelly indignation seeks revenge,

But I will avenge what or whom?

Like blood of Eastern dawn, my rage,

Nothing has power to tame!

 

O, rage, bubbling, stormy,

Kill my heart - I’ll be deceased,

By the stringed hedge of a lyre

With curse to evil and… to good!

 

Sunset of love, like a meek star.

Beat the vessel of the good!

For the string lattice of a lyre

The clown is judging the world.

 

Frown, clear sapphires,

Where rises dawn with punishment,

For the stringed hedge of a lyre

Lighting the fall of the judge.


 

Наперекор

 

Опять себя вообрази
Такой, какой всегда была ты.
И в дни, когда блестят булаты,
Ищи цветочные стези.


Вообрази опять себя
Эстеткой, а не грубой бабой,
Жизнь, ставшую болотной жабой,
В мечтах, как фею, голубя.


Пусть мир — вперед, а ты — все вспять:
Не поддавайся прозным бредням…
Цветком поэзии последним
Вообрази себя опять!..


 

In defiance

 

Again yourself imagine

Such as have you always been.

And I in day, when steel is shining,

The blooming paths find.

 

An aesthete, not a rude broad,

Yourself imagine.

Life, having become a swamp toad,

In dreams, like fairy, pigeon.

 

Let world – ahead, and you – all round:

Don’t give to prosaic nonsense…

With final flower of the poems

Again yourself imagine!..


 

В опустошенье

 

Я подхожу к окну: в опустошенье
Деревья, море, небо и поля.
Опустошенным кажется движенье
И проплывающего корабля.


Все пустота. Такое положенье
Дано тебе, осенняя земля.
Я подхожу к душе своей, — и тоже
Там пусто все: желанья и мечты!


Как это все на юность не похоже,
И сам себя признать боишься ты!
Смыкаются уста и брови строже
В предчувствии смертельной пустоты.


 

In devastation

 

I come to window: devastated

Are trees, sea, sky and fields.

Devastated appear the movements

And the passing ship.

 

All is emptiness. Such position

Is given to you, land of autumn.

I come to my soul – and here

Empty is all: wishes and dreams!

 

This does not look like the youth,

And you fear to recognize!

Your lips and brows strictly close

In foreboding of death’s emptiness.

 


По долгу кайтселита я с ружьем

 

По долгу кайтселита я с ружьем
До четырех утра брожу вдоль хижин,
Расползшихся чудовищным ужом.
Не тронь меня, кто кем-нибудь обижен:
Чем помогу? — ружье мое без пуль,
И вид его угрозный неподвижен.
Убийцу даже — я убить смогу ль?..


 

In duty to Kaitselite I with a gun

 

In duty of Kaitselite I with a gun

I wander past huts till four in the morn,

Sprawling with monster python.

Don’t touch me, who is offended by someone:

How can I help? Without bullets is my gun,

And his menacing motionless apparel.

Even a murderer – could I kill?


 

 

В очарованье

 

Быть может оттого, что ты не молода,
Но как-то трогательно-больно моложава,
Быть может, оттого я так хочу всегда
С тобою вместе быть; когда, смеясь лукаво,
Раскроешь широко влекущие глаза
И бледное лицо подставишь под лобзанья,
Я чувствую, что ты вся — нега, вся — гроза,
Вся — молодость, вся — страсть; и чувства без названья
Сжимают сердце мне пленительной тоской,
И потерять тебя — боязнь моя безмерна…
И ты, меня поняв, в тревоге головой
Прекрасною своей вдруг поникаешь нервно, -
И вот другая ты: вся — осень, вся — покой…


 

In Enchantment

 

Maybe because you are not young,

But so touchingly-painfully youthful,

Maybe for this, that I want for all times

To be with you; when, laughing slyly,

Open wide the enticing eyes

And put the face under kisses,

I feel that you are thunder, you – are bliss,

All – youth, all – old age; and nameless feelings

Compress the heart with captivating angst,

And to lose you – is my immeasurable fear…

And you, understanding me, in disquiet

With beautiful head droop nervously, -

And suddenly you’re another: all – autumn, all – rest…


 

В пяти верстах по полотну...

 

Весело, весело сердцу! звонко, душа, освирелься! -

Прогрохотал искрометно и эластично экспресс.

Я загорелся восторгом! я загляделся на рельсы! –

Дама в окне улыбалась, дама смотрела на лес.

 

Ручкой меня целовала. Поздно! – но как же тут «раньше»?..

Эти глаза... вы – фиалки! эти глаза... вы – огни!

Солнце, закатное солнце! твой дирижабль оранжев!

Сяду в него, – повинуйся, поезд любви обгони!

 

Кто и куда? – не ответит. Если и хочет, не может.

И не догнать, и не встретить. Греза – сердечная моль.

Все, что находит, теряет сердце мое... Боже, Боже!

Призрачный промельк экспресса дал мне чаруйную боль.


 

In five versts on canvas

 

Happy, happy is heart! Loudly, soul, get angry! –

Rumbled sparkingly and elastically the express train.

I burned with delight! I staired at the railway!

Dame smiled in the window, on the forest stared dame.

 

You kissed me on the hand. Late! – but how “earlier”?..

These eyes… you – are violets! These eyes – you are fire!

Sun, sunset sun! Your dirigible is orange!

In it I sit – obey, overtake love’s train!

 

Who and where? No answer. If he wants, he cannot.

And not to catch, not to meet. Dream – mole of heart.

What my heart finds, it loses.. God, God!

Haunted flash of express train gave me pain to enchant.


 

 

В полете

 

Давно иль недавно, когда — безразлично,
Но я полюбил!
Давно иль недавно, когда — безразлично,
Но я полюбил поэтично
Шуршание крыл
Мечты фосфоричной.
И в воздух взлетел я! и вижу оттуда:
Лицо у земли!..
И в воздух взлетел я, и вижу оттуда:
Лицо у земли, и лицо то… Иуды!..
Очнулся в пыли —
Мне сделалось худо…


 

In flight

 

Long ago or short time ago, when – indifferently,

But I loved!

Long ago or short time ago, when – indifferently,

But I loved poetically

Rustling on wings

Of a dream phosphorus.

And into air I flew! And I see from there:

The earth’s face!..

And I flew into air, and from there I noticed:

Face of the earth, and face… Of Judas!..

I woke up in dust –

It was done to me hard.


 

В гостинице

 

В большом и неуютном номере провинциальной гостиницы
Я лежу в бессоннице холодноватыми вечерами.
Жутко мне, жутко, что сердце скорбью навеки вынется
Из своего гнездышка — разбитое стекло в раме:


Из ресторана доносится то тихая, грустная музыка —
Какая-нибудь затасканная лунная соната,
То такая помпезная, — правда, часто кургузая, —
— Лилию оскорбляющее полнокровье граната:


И слышатся в этой музыке души всех женщин и девушек,
Когда-либо в жизни встретившихся и возможных еще в пути.
И плачется, бесслезно плачется в номерной тиши кромешной
О музыке, о девушках, обо всем, что способно цвести:


 

In Hotel

 

In big and uncomfortable number of provincial hotel

I lie in insomnia on the cold evenings.

It’s terrible to me, it’s terrible, that my heart with woe will

Take out from its nest… broken in frame the glass is…

 

From restaurant is heard the quiet, music sorrowful –

Somehow well-worn the moon sonata,

That is such pomposity – truly, ugly - frequently -

With lily insulting the plethora of pomegranate…

 

And heard in this music is soul of women and girls,

In the life in possible ways meeting somewhere.

And cries, without tear cries in measured pitch-black silence

Of music, of the girls, of all, that may flower…


 

В часы росы

 

Засмотревшись в прохладную прозелень
Ключевой и бездонной воды,
Различаешь, как водит по озеру
Окуней в час росы поводырь…


И когда пук червей в глубь посыпался,
Наблюдаешь, с нажимом в бровях,
Как коленчатого схватят выползня —
Извивавшегося червя…


И тогда уж, не чувствуя лодочки
Под собой, ни себя, ничего —
Снарядив невесомые удочки,
Воплощаешься в свой поплавок…


 

In hours of dawn

 

Looking in chilly greenery

Of water deep and streaming,

You distinguish, as on lake leads

Perches in hour of dawn the leader.

 

And when bunch of worms in depth rained down,

You watch, the brows pressing,

And will be grabbed crawling out the cranked one –

The worm wriggling…

 

And then, not feeling the boat

Under self, not self, not at all –

Equipping the ancient fishing rod,

You incarnate in your float…

В кустах жасмина

 

То клубникой, то бананом
Пахнет крэмовый жасмин,
Пышно-приторным дурманом
Воссоздав оркестр румын.


Раковина окарины,
Пестротканное литье.
Устрицы и мандарины.
Вместо жизни — пляс-житье.


Лоскощекие мещанки.
Груди — дыни, жабой брошь.
Разговорные шарманки.
Имперьял идет за грош.


Бутафорскою туникой
Шансонетка, с гнусью мин,
То бананом, то клубникой
Помавает, вся — жасмин.


 

In Jasmine Bushes

 

On banana, on strawberry

Grows the creamy jasmine,

With dope luxuriously-sugary

Recreated orchestra of Romanians.

 

The sink of ocarina.

Multicoloured sewing.

Oysters and mandarins.

In place of life – dancing-living.

 

Puffy-cheeked bourgeois ladies.

Chest – melon, brooch like toad.

Talking hand-organs,

For the penny imperial walks.

 

With the sham tunic

Chansonette, in foulness of mines,

With banana, with strawberry

Had waved, all jasmine.


 

В июле

 

В полях созрел ячмень.
Он радует меня!
Брожу я целый день
По волнам ячменя.

Смеется мне июль,
Кивают мне поля.
И облако — как тюль,
И солнце жжет, паля.

Блуждаю целый день
В сухих волнах земли,
Пока ночная тень
Не омрачит стебли.

Спущусь к реке, взгляну
На илистый атлас;
Взгрустнется ли, — а ну,
А ну печаль от глаз.

Теперь ли тосковать,
Когда поспел ячмень?
Я всех расцеловать
Хотел бы в этот день!


 

In July

 

Barley has ripened in fields.

It gives joy to me!

I wander the whole day

On waves of barley.

 

Laughs at me July,

The fields at me nod.

And cloud – like a tulle,

And, scorching, burns the sun.

 

I wander for the whole day

In the earth’s dry waves,

While the night’s shade

Won’t overshadow the stems.

 

I’ll come to river, peer I will

Upon the muddy atlas;

Will it go sorrowful – well,

From the eyes, not sadness.

 

Now not to pine,

When ripens barley?

To kiss everyone

I desire on this day!


 

Поздней осенью

 

Посв. К.Ф. и И.Д. 

 

Болела роща от порубок,
Душа — от раненой мечты.
Мы шли по лесу: я да ты,
И твой дубленый полушубок
Трепали дружески кусты —
От поздней осени седые,
От вешних почек далеки,
Весною — принцы молодые,
Порой осенней — голяки.
Уже зазвездились ночные
Полей небесных светляки.
Уже порядком было снега,
Хрустели валенки в снегу,
Мы шли, а нам хотелось бега
Под бесшабашную дугу.
Люблю дугою говорливой
Пугать лесов сонливых глушь!
На тройке шустрой и сварливой
Ломать кору дорожных луж!
Эх-ма… В душе моей гульливой
Живет веселый бес — Разрушь.
Эй, бес души, гуляй, найди-ка,
Найди-ка выход для проказ!
Давай посулы напоказ!
Но бес рыдал в бессилье дико,
И жалок был его приказ.
А мы все шли, все дальше, дальше,
Среди кустов и дряблых пней,
Стремясь уйти от шумной фальши,
Дыша свободней, но больней.
…Присел ты, мрачный, на обрубок
Червями съеденного пня…
Стонала роща от порубок,
Душа — от судного огня…

 


 

In late autumn

 

Dedicated to K.F. and I.D.

 

From felling the grove was sick,

Soul – from a dream wounded.

We walked in forest: you and me,

And your sheepskin coat, tanned,

Bushes friendlily ruffled –

From late autumn gray-haired,

Far from spring kidneys,

In spring – young princes,

In autumn – big ones.

Already starred fireflies

In the fields’ sky at night.

There was enough snow.

Crackled felt boots in snow,

We walked, and we wanted to run

Under the reckless arc.

I love with talkative arc

Mess up the sleepy wilderness of woods!

On troika quick and grumpy

To break the bark of road puddles!

Eh-ma… In my playful soul

Lives happy demon – Destroy.

Eh, soul’s demon, party, find,

Find exit from the pranks!

Give for the show promises!

But demon wept in powerlessness,

And pitiful his order was.

And we went, farther, farther,

Among bushes and flaggy stumps,

Striving to leave from noisy falseness

Freer but sicker is the soul.

Dusky you sat upon the stump

Of stump eaten by the worm…

From felling moaned the grove,

Soul – from the judgment flame…


Влюбленные в поэтику

 

Меня мутит от Асквита,
Либкнехта, Клемансо.
Стучит у дома засветло
Пролетки колесо.
«Эй, казачок!» Дав Витеньке
Пальто, она — в дверях,
Мы с нею вне политики,
Но целиком в стихах.
Нам дела нет до канцлера,
До ультиматных нот,
До Круппа и до панциря,
И ноль для нас — Синод.
Мы ищем в амфибрахиях
Запрятанный в них ямб.
В ликерах и ратафиях
Находим отблеск рамп.
Строй букв аллитерации
И ассо-диссонанс —
Волшба версификации —
Нас вовлекают в транс.
Размеры разностопные
Мешаем мы в один —
Узоры многотропные
На блесткой глади льдин.
И сближены хореями,
Слиянные в одно,
Мы над землей зареяли,
Как с крыльями зерно.


 

In love with poetry

 

I am sick of Asquith,

Liebknecht, Clemenceau.

Knows at home before night

The wheel of the springs.

“Eh, Cossack!” gave to Vityenka

The coat, she – in the doors,

With her I’m outside politics,

But fully in the poems.

We cared not about the chancellor,

About the ultimate notes,

About Kruppe and about armor,

And nothing for us – Synod.

We seek in amphibrachs

Iamb hidden in them.

In liqueurs and ratafias

We find the ramps’ gleam.

Build of letters of alliteration

And asso-dissonance –

Sorcery of versification –

Lure us into a trance.

Heterogeneous dimensions

We stir up into one –

Multitropic patterns

On shiny smoothness of ice.

And brought together by chorea,

Merged in one,

We waved above the land,

Like, with wing, grain.


 

 

В блесткой тьме

 

В смокингах, в шик опроборенные, великосветские олухи
В княжьей гостиной наструнились, лица свои оглупив;
Я улыбнулся натянуто, вспомнив сарказмно о порохе.
Скуку взорвал неожиданно нео-поэзный мотив.

Каждая строчка — пощечина. Голос мой — сплошь издевательство.
Рифмы слагаются в кукиши. Кажет язык ассонанс.
Я презираю вас пламенно, тусклые Ваши Сиятельства,
И, презирая, рассчитываю на мировой резонанс!

Блесткая аудитория, блеском ты зло отуманена!
Скрыт от тебя, недостойная, будущего горизонт!
Тусклые Ваши Сиятельства! Во времена Северянина
Следует знать, что за Пушкиным были и Блок, и Бальмонт!


 

In Luminous Darkness

 

Tuxedoed, attired immaculately, the high-society gentlemen

Stupefying their faces, brought themselves into a room,

I gave a forced smile, sarcastically ash and darkness remembering:

A new poetic motif unexpectedly breaking the gloom.

 

Every line - a slap on the cheek. My voice - torture, atrocity.

Rhymes come together happily. Tongue shows the assonance.

I despise you fiercely, O all you dim luminosities,

And, while despising, I count on global resonance!

 

With light you're fogged over evilly, O the luminous audience!

Hidden from you, undeserving ones, is future's horizon you've sought.

In Severyanin's time, O all you dim luminosities,

It should be known that since Pushkin came both Blok and Balmont!

 


 

В зеленой тишине хрустят шаги

 

В зеленой тишине хрустят шаги.
Хрустят шаги:
Идут враги.
В зеленой тишине шаги хрустят.
Шаги хрустят —
Кого хотят?..
Шаги хрустят в зеленой тишине…
Смерть — в тишине.
Забудься в сне.


 

In green silence crunch the steps

 

In green silence crunch the steps.

Crunch the steps :

Go enemies.

In green silence the steps crunch.

Steps crunch –

They want which?..

Steps crunch in silence green…

Death – quietly.

Forget in dream.
Памяти А.М. Жемчужникова

 

Что сделать я мог, то я сделал, и с миром ты ныне,
О, жизнь, отпускаешь меня…

А. Жемчужников

 

Он отошел под колокол обедни,
Порвал злоцепь с печалью и нуждой.
Благословен почивший в день святой
Певец нужды — из могикан последний.
Храня заветы славной старины
В своей душе, душа идеалиста,
Он жизнь будил на пиршество весны,
И просыпалась жизнь, смеясь лучисто.
Но пробил час, как зло земли, жесток. —
Борцу за свет объятья тьма раскрыла.
Спокойно спи: ты сделал все, что мог,
И Смерть тебя на жизнь благословила.

 


 

In memory of A.M. Zhemchuzhniko

 

What I could do, I did, and now rest in peace,

O life, release me…

A. Zhemchuzhnikov

 

He moved away from bell of mass,

Tore the chain with need and sadness.

Blessed is deceased in holy day

Singer of need – the last of Mohicans.

Keeping the covenants of home glorious

In his soul, soul of idealist,

He woke life for spring feast.

And life awoke with a laugh radiant.

But came the hour, cruel, like evil of earth, -

For light of hug revealed to fighter darkness.

Be calm: you did everything you could have.

And for life blessed you Death.


 

 

Памяти Н.И. Кульбина

 

Подвал, куда «богемцы» на ночь
Съезжались, пьяный был подвал.
В нем милый Николай Иваныч
Художественно ночевал.


А это значит — спич за спичем
И об искусстве пламный спор.
Насмешка над мещанством бычьим
И над кретинами топор.


Новатор в живописи, доктор.
И Дон-Жуан, и генерал.
А сколько шло к нему дорог-то!
Кто, только кто его не знал!


В его улыбке миловзорца
Торжествовала простота.
Глаза сияли, как озерца
В саду у Господа-Христа.


Среди завистливого, злого
Мирка, теплел он, как рубин.
Да, он в хорошем смысле слова
Был человеком — наш Кульбин!


 

In memory of N.I. Kulbin

 

Basement, where for the night “bohemians”

Came together, was drunk basement.

In it dear Nicholas Ivanovich

Artfully spent the night.

 

And this means – speech after speech

And fiery argument about arts.

Ridicule over philistinism bullish

And, over cretins, axe.

 

Innovator in arts, doctor.

And general and Don-Juan.

And how many went to him roads!

Who, who did not know him!

 

In his benefactor’s smile

Is the triumphant simpleness.

Like lakes in gardens shined

Eyes of Lord the Christ.

 

Amid the evil, the envious

World, like ruby, he is warm.

Yes, in the word’s good sense

Our Kulbin - was the man!


 

Памяти Н.А. Некрасова

 

Помните вечно заветы почившего,
К свету и правде Россию будившего,
Страстно рыдавшего,
Тяжко страдавшего
С гнетом в борьбе.


Сеятель! Зерна взошли светозарные:
Граждане, вечно тебе благодарные,
Живы заветами,
Солнцу обетами!
Слава тебе!


 

In memory of N.A. Nekrasov

 

Eternally recall the deceased’s covenants,

Who woke Russia to truth and to light,

Passionately weeping,

Heavily having suffered

In struggle with oppression.

 

Sower! Have sprouted the luminous grains:

Eternally to you grateful citizens,

Alive with covenants,

With vows to the sun!

To you glory and fame!


 

Памяти Н.А. Римского-Корсакова

 

(сонет)

 

Баян умолк… Слеза его аккордов
Еще блестит кристаллом неземным —
Как всплески вод таинственных фиордов,
Как над грехом безгрешный серафим.
Он жизнь отпел… Душа вспорхнула гордо
На небеса зефиром голубым…
Перенеси удар, отчизна, твердо,
Воспой его, как ты воспета им.
Пусть задрожат в сердцах народных арфы
И воспоют творца Садко и Марфы;
Снегурочка воскреснет в Мая Ночь;
Раздастся гимн торжественных созвучий,
Он загудит, живящий и могучий,
Прославив песнь, — нам мать, Баяну — дочь…


 

In memory of N.A. Rimsky-Korsakoff

 

(sonnet)

 

Accordion is quiet… The tear of its chords

With an unearthly crystal shine –

Like splashes of secret fiords,

Like sinless seraph over sin.

He sang life… Soul fluttered proudly

With blue marshmallow to the heaven,

Homeland, bear the blow, firmly,

Sing him, like you are sung by him.

Let harps tremble in people’s hearts

And sing the creator Sadko and Martha;

The snow girl in May night will resurrect;

The anthem of triumphant consonances will ring out,

It will buzz, living and with might,

Glorying spring – to us mother, daughter - to accordion.


Памяти О.Н. Чюминой

 

Откройтесь, тихие, откройтесь, райские
Врата лазурные.
Украсьтесь, ангелы, в гирлянды майские,
В цветы пурпурные!
Встречайте ласково в Эдем грядущую
От жизни тягостной.
И пойте встречу ей, покой дающую
В лазури радостной!
Уснула добрая душа, свободная,
Уснула чистая…
Рыдай, душа моя! Гуди, отходная!
Живи, Лучистая!..


 

In memory of O.N. Chumin

 

Open, quiet, open, heavenly

Gates of azure.

Dress yourselves, angels, in May garlands,

In purple flowers!

Meet tenderly in coming Eden

From life of woes.

And sing meeting to her, rest giving

In joyful azure!

Kind soul, free, went to sleep,

Clean went to sleep…

Weep, my soul! Hum, waste!

Live, Radiant!..


 

 

Памяти П.И. Чайковского

 

Я окропил росой его таланта
Свои мечты и вижу: входят в парк —
Как призраки — Онегин, Иоланта,
Татьяна, Лиза, Герман, Жанна д’Арк.
Струи ручья целуют черевички…
Эскиз теней набросила луна…
И гости грез запели там, где птички
В березах спят и дремлет тишина.
О греза-сон! о, греза-чародейка!
О, греза-луч созвездия поэм!
Но вскоре жизнь, как ведьма, как злодейка,
Рассеет сна обманчивый эдем…


 

In memory of P.I.Tchaikovsky

 

I sprinkled with the dew of his talent

My dreams and I see: go to the park –

Like ghosts – Onegin, Iolanta,

Tatyana, Lisa, Herman, Joan of Arc.

Slippers kiss the stream’s jets…

Moon threw sketch of the shades…

And guests of dreams sang to us, like birds

In white birches, and the silence sleeps.

O, dream-sleep! O, dream-sorceress!

O, dream-ray of constellation of poems!

But soon life, like an evil-doer, like a witch,

Will dissipate lying Eden of the dream.


 

Памяти И.С. Тургенева

 

Себя в глазах Забвенья обесценив
И вознеся к Бессмертью фолиант
Своих трудов, ушел от нас Тургенев,
Угас поэт, — угас, как бриллиант.


Он накормил, он кормит наши думы,
И вкусен сытный хлеб его ума.
Питайте им, кого объяла тьма!
Питайте им, кого мечты угрюмы!


О, братья! пусть с приветливостью детской
Отыщем мы местечко в сердце, где б
Не умерли ни Лиза, ни Лаврецкий —
Наш воздух, счастье, свет и хлеб!


 

In memory of I.S. Turgenev

 

Deprecating Oblivion with your eyes

And raising to immortality

Folio of your works, Turgenev left us,

Dimmed the poet, - dimmed, like a diamond.

 

Our souls he fed and feeds,

And tasty is the bread of the mind of his.

Feed them, whom darkness does embrace!

Feed them, gloomy are whose dreams!

 

O, brothers! Let with childish friendliness

We’ll find a place in the heart,

Where did not die Liza or Lavretsky –

Our air, happiness, light and bread!


Памяти К.М. Фофанова

 

Погасли пламенные похороны
Поэта, спящего в мечте…
Да озарится имя Фофанова
В земной рутине и тщете!
Не позабудьте, люди, подвига его:
Он златолетье с вами жил…
Душа измучилась юродивого, —
Разузлена система жил.
Сожженный трезвыми и пьяницами,
Лежит обуглившийся ствол.
Благоговейно ветер кланяется
Тому, чье имя — Произвол!
Листва седеет, и седеющая
Испепеляется во прах.
А сердце… сердце стонет: «где еще его
Ждет неизбежный новый страх?..»
О, ожидание убийственное!
Но, может быть, Земля — пролог
К загробному, всегда невыясненному,
Где есть спокойный уголок?..
Там Царство неба — аметистовая
Страна, где в мире и любви
В душистых сумерках посвистывая,
Перятся серо соловьи.


 

In memory of M. Fofanov

 

Have dimmed the fiery funerals

Of poet, sleeping in dream…

Let be enlightened Fofanov’s name

In earthly vanity and routine!

Do not forget his feat, people:

He lived with you the golden age…

The soul has tormented the fool, -

Unknotted is system of veins.

Burned with the sober and the drunkards,

Lies the charred trunk.

Reverently the wind bows

To him, whose name is Arbitrariness!

Foliage turns gray, and gray is

Incinerated in ash.

And heart… heart moans: “Where

Awaits inevitable new fear?”..

O, expectation of murder!

But the earth, possibly – prologue

To afterlife, always unclear,

Where is the laid-back corner?..

There kingdom of heaven amethyst –

Country, where in the love and world

Whistling in fragrant sunset,

Grayly feather nightingales.

 


 

В Миррэлии (сексты)

 

Озвень, окольчивай, опетливай,
Мечта, бродягу-менестреля!
Опять в Миррэлии приветливой
Ловлю стремительных форелей:


Наивный, юный и кокетливый,
Пригубливаю щель свирели.
Затихла мысль, и грезы шустрятся,
Как воробьи, как травок стебли.


Шалю, пою, глотаю устрицы
И устаю от гибкой гребли…
Смотрю, как одуванчик пудрится,
И вот опять все глуше в дебри.


В лесах безразумной Миррэлии
Цветут лазоревые сливы,
И молнии, как огнестрелие,
Дисгармонично-грохотливы,


И расцветают там, в апрелие,
Гиганты — лавры и оливы.
В доспехах Полдня Златогорлого
Брожу я часто по цветочью,


И, как заплеснелое олово,
Луна мне изумрудит ночью;
В прелюде ж месяца лилового
Душа влечется к средоточью.


Заосенеет, затуманится,
Заворожится край крылатый, —
Идет царица, точно странница,
В сопровождении прелата,


Смотреть, как небо океанится,
Как море сковывает латы.
Встоскует нежно и встревоженно…
Вдруг засверкает, как богиня,


И вдохновенно, и восторженно
На все глядит светло и сине:
Пылай, что льдисто заморожено!
Смерть, умирай, навеки сгиня!


 

In Mirrelia (sexts)

 

Ring, tarnish, ring around,

Dream, minstrel-tramp!

In hospitable Mirrelia again

I catch rapid trouts:

 

Young, coquettish and naïve,

I touch to lip flute’s crevice.

Thought has quieted, and play around dreams,

Like sparrows, like stems of grasses.

 

I play, I sing, oysters I swallow,

And I tire of flexible rowing…

I look how powders itself the dandelion,

And again in wilds more remote.

 

In forests of unreasonable Mirrelia

Bloom the azure plums,

And lightnings, like gunfire,

Are loud and disharmonious.

 

And bloom there, in April,

Giants – plums and laurels.

In Golden-throated Noon’s armor

Frequently through flowers I wander,

 

And, like mouldy tin,

Moon at night to me emeralds;

In prelude of the lilac crescent

To focus is attracted the soul.

 

Autumn will come, fog will come,

Will be mesmerised the winged land, -

Like a wanderer goes the queen,

In accompaniment of a prelate.

 

Look, how the sky oceans,

How the sea forges the armor.

Tenderly and anxiously it will groan…

Suddenly will shine, like a goddess,

 

And inspired, and enthused

The light and the bloom at all peer:

That icy is frozen, blaze!

Death, die, for centuries disappear!


 

Памяти Мациевича

 

Он стал на миг бесстранным королем:
«Гном» стал велик…
Загрезился, забылся над рулем —
На миг…


«Куда хочу — везде: в дурман гитан,
Иль на Квантун…
Я все могу!» — подумал капитан —
Летун.


«Не всё», — шепнулось кем-то, и на твердь, —
Ни то, ни се —
Он грохнулся. То прошептала смерть:
«Не все…»


Столяр, сюда! Рубанок — касса ты
Для всех порфир…
В эфир, кто в смерти ищет красоты, —
В эфир!


 

In memory of Macievich

 

For a moment he became passionless king:

Great became “gnome”…

Slept, forgot at the wheel –

For a moment…

 

“Where do I want – everywhere: in dope of gitanas,

Or on Kvantun…

I can do everything!” – thought captain –

Flying one.

 

“Not all of them,” – whispered someone, and in firmament, -

Not here, not there –

He threatened. Thus whispered death:

“Not all of them…”

 

Here, carpenter! Plane – you are cashier

For all porphyries…

In ether, who wishes beauty in death, -

In ether!


 

Ингрид и молодежь

 

На улицах светлого города
Со свитою и с королем
И просто, и вместе с тем гордо,
Встречается Ингрид пешком.
И с нею друзья неизменные —
Курсистки, студенты, военные.
Всем очень легко, очень весело,
Смущенье навеки исчезло,
Идет под бряцание шпор
Свободный и вежливый спор;
Но в тоне Ее Светозарности
Не слышно у них фамильярности.
Бывают на выставках, в опере,
То все отправляются к кобре
И кормят ручную змею,
Сливаясь в большую семью.
И губы искусаны до крови
В каком-нибудь кинематографе.
А то на вечерках студенчества
Царица впадала в младенчество,
Принявши ребяческий вид,
Шалит, неунятно шалит!
Тогда берегись философия:
Ты всех приведешь к катастрофе…
Заходит ко всем она запросто.
Пьет чай, помогает всем часто,
Готовая снять с себя брошь, —
И ценит ее молодежь.
Пред царскою кофточкой ситцевой
Трепещет одна лишь полиция!..


 

Ingrid and youth

 

On streets of the shining city

With retinue and with the king

And simply, and together with him proudly,

Walking Ingrid meets him.

And with her the unchanging friends –

Students, warriors, coeds.

To all very light, very happily,

For centuries was lost embarrassment,

Goes under rattling of swords

The free and polite dispute;

And in the tone of Her Luminosity

We could not hear their familiarity.

There are in exhibitions, in opera,

That all are sent to the cobra

And the tame serpent feed,

Merging into large family.

And lips bitten till blood

In some movie theater.

And on the evenings of students

The queen fell into infancy,

Accepting a child’s appearance,

Plays, plays unclearly!

Then beware philosophy:

You’ll bring all to catastrophe…

She comes to them simply.

Drink tea, it helps all frequently,

Ready to take off from self the brooch, -

And she’s appreciated by youth.

Before the king’s calico blouse

Trembles only the police!


 

Утром сердца голос розов

 

Утром сердца голос розов,
Точно весенние зори.
Солнце сияет во взоре.
Что за дело до морозов!
А когда завечереет
День веселящийся сердца,
Снег начинает вертеться,
Снег холодной мыслью реет.


 

In morning voice of heart is pink

 

In morning voice of heart is pink,

Like the spring dawns.

Sun in the sight beams,

What business for frosts?

And when evening will end

The happy day of heart,

Snow starts to turn around,

Snow flies with cold thought.


 

 

В столице Грузии загорной

 

В столице Грузии загорной,
Спускающейся по холмам
К реке неряшливо-проворной,
Есть милое моим мечтам.


Но тем странней мое влеченье
В те чуждые душе края,
Что никакого впечатления
От них не взял на север я.


И тем страннее для рассказа
Что не смутила ни на миг
Меня загадочность Кавказа
(Я Лермонтова не постиг)…


Однако в Грузии загорной
Есть милое моим мечтам:
Я вижу женщину, всю черной,
Кому я имени не дам.


Она стройна, мала и нервна,
Лицо бескровно, все — вопрос,
Оно трагически безгневно
И постоянно, как утес.


Уста умершей; уголками
Слегка опущены; сарказм
И чувственность — в извечной драме;
В глазах, — угрозье горлоспазм.


Не встретите на горных шпилях
Ее «с раздумьем на челе»:
Она всегда в автомобилях,
Она всегда навеселе!


Я не пойму — ты явь иль пена
Прибоя грёз моих, но ввек
Ты в памяти запечатленна,
Нечеловечий человек.

  


 

In mountain capital of Georgia

 

In mountain capital of Georgia,

Descending upon the hills,

In sloppy nimble river,

Is the dear to my dreams.

 

But stranger is my attraction

In lands alien to the soul,

That I did not take impression

From them to the north.

 

And for the story stranger

That did not confuse me for the moment

The mystery of Caucasus

(And I did not reach Lermontov)…

 

But in Georgia behind mountains

Is the dear to my dreams:

I see, all in black, a woman,

To whom I would not give my name.

 

She is slim, small and nervous,

Face is bloodless, all-question,

It is tragic without ire,

And, like a cliff, constant.

 

Lips of deceased; with corners

Slightly omitted; sarcasm

And sensuality – in drama eternal;

In the eyes – the threat of throat spasm.

 

Don’t meet on the mountain spiers

Her “on the brow is thought”:

She is always in automobiles,

She is happy always!

 

I don’t understand – you are reality or foam

Of surf of my dreams, but for all time

You are imprinted in memory,

The inhuman man.


 

Во имя искусства

 

Они идут на Петроград
Спасти науку и искусство.
Всей полнотой, всей ширью чувства
Поэт приветствовать их рад.


Печальный опыт показал,
Как отвратительна свобода
В руках неумного народа,
Что от свободы одичал.


Царь свергнут был. Пустой престол
Привлек немало претендентов,
И в выкрашенных кровью лентах
На трон уселся Произвол.


А ты, поэт-идеалист,
В свободу веривший так свято,
Постиг, что ею нагло смято
Все то, чем мира взор лучист.


Ни президента, ни царя, —
Или обоих сразу вместе!
Лишь бы была на прежнем месте
Святая ценность алтаря.


 

In name of art

 

They ride to Petrograd

To save science and art.

With all completeness, with feeling’s width

Glad to greet them is the poet.

 

The sad experience showed,

How freedom is disgusting

In stupid people’s hands,

Who went wild from freedom.

 

Tsar was overthrown. The empty throne

Attracted many applicants,

And in the red bands

On the throne sat Arbitrariness.

 

And you, poet-idealist,

Whose trust in freedom is so sacred,

Reached, all that crumpled with her cheekily

That which with gaze of the world is radiant.

 

No president, no tsar, -

Or both of them together!

Would be on place former

Holy value of the alter.


В лесах приволжских

 

Над озером смеялись берегини
Зеленовзорые и русые.
И были небеса спокойно-сини
Над обольстительной чарусою.
Мы шли весь день и захватили вечер,
Ведомы странными летасами.
Нам в городе жить больше стало нечем
С его ненужными прикрасами.
Мы ночью развели костер в лавине,
И запорхали всюду искры скорые.
И к огоньку присели берегини
Притихшие, зеленовзорые.


 

In near-Volga forests

 

Over the lake laugh beaches

Green-eyed and fair-haired.

And calm-blue were the heavens

Over the flattering charusa.

We went all day and took the evening,

Slave to strange letas.

Nothing was left for us to live in the city

With its needless embellishments.

At night we made bonfire with avalanche,

And fluttered everywhere the fast sparks.

And by fire sat the beaches

Quieted down and green-eyed.


 

 

В долине Неретвы

 

Я чуть не отдал жизнь в твоих горах,
Когда, под горохот каменно-железный,
Наш поезд, несшийся на всех парах,
Низринулся — из-за обвала — в бездну.


Когда в щепы разбитый паровоз
И в исковерканный — за ним — багажный
Уперся наш вагон, а злой откос
Вдруг превратил его в многоэтажный,


Мы очутились в нижнем этаже.
Стал неприступно скользок линолеум.
Мы вверх не шли, нет, мы ползли уже
И скатывались под наклоном левым,


Но и тогда, почти касаясь дна,
Дна пропасти и неповторной жизни,
Очаровательнейшая страна,
Поэт тебя не предал укоризне.


Он только в памяти запечатлел
Ночь, ветер, дождь — пособников лавине, —
И нет чудеснее на всей земле
Долины Неретвы в Герцеговине!


 

In Neretva valley

 

I almost gave away life in your mountains,

When, under rumbling stone-iron,

Our train, running at full speed,

From collapse – into abyss – dropped down.

 

When locomotive broken into chips

And in mangled – behind him – resisted

Our baggage car, and evil dip

Suddenly turns it into one multi-storied,

 

We appeared on lower level.

Impregnably became slippery linoleum.

We did not go above, no, we crawled

And rolled down from the left incline,

 

And then, bottom almost touching,

Life unrepeatable and abysses two,

The land most charming,

Poet didn’t reproach you.

 

He only in memory captured

Night, wind, rain, - avalanche of accomplices, -

And is not more wonderful than whole world

With valley of Neretva and Duchess!


В девять лет

 

М.А.Д.

 

В девять лет, быв влюбленным, расстаться,
Через тридцать пять лет повстречаться,
В изумленьи расширить зрачки,
Друг на друга смотреть бессловесно,
Помнить то, что друг другу известно.
А известно-то что? Пустячки!
Может быть, оттого и прелестно…


 

In nine years

 

M.A.D.

 

In nine years, in love, to say farewell,

To meet in thirty five years,

In amazement to open the pupils,

Wordlessly on one another stare,

To remember, what’s known to one another.

And what’s known? Trifles!

Maybe, from it is gorgeous…


 

 

 

В дубраве

 

Мира не переделаешь,
Благородства в него не вложишь.
Черное подло, как белое,
Повсюду одно и то же.


Все партии отвратительны,
Потому что они партийны.
Поэтому с людьми мучительно:
Их подлость почти стихийна.


В деревне ли жить ли, в городе ль,
Ах, люди повсюду люди.
Уж лучше к простору озер идти:
Там все же их меньше будет.


Вздохнешь на безлюдьи чуточку
От вздора, вражды и каверз,
Спасительную взяв удочку,
К зеленой идя дубраве…


 

In oak grove

 

You won’t remake the world,

In it nobility you won’t lay.

Black is vile, like white,

But one and the same.

 

Disgusting are all the parties,

Because they are parties.

For this with people it’s tormented:

Their meanness almost spontaneous,

 

To live in the city, or in the country,

Ah, people are people everywhere.

Better go to vastness of the lake:

There will be fewer of them.

 

You sigh with deserted people just a bit

From nonsense, enmity and tricks,

Taking the saving fishing rod,

I go to oak grove green…


 

 

В забытьи

 

В белой лодке с синими бортами,
В забытьи чарующих озёр,
Я весь наедине с мечтами,
Неуловленной строфой пронзён.


Поплавок, готовый кануть в воду,
Надо мной часами ворожит.
Ах, чего бы только я не отдал,
Чтобы так текла и дальше жизнь!


Чтобы загорались вновь и гасли
Краски в небе, строфы — в голове…
Говоря по совести, я счастлив,
Как изверившийся человек.


Я постиг тщету за эти годы.
Что осталось, знать желаешь ты?
Поплавок, готовый кануть в воду,
И стихи — в бездонность пустоты…


Ничего здесь никому не нужно,
Потому что ничего и нет
В жизни, перед смертью безоружной,
Протекающей как бы во сне…


 

In oblivion

 

In white boat with blue sides,

In charming lakes’ oblivion,

I am together with dreams,

Pierced by uncaught lines.

 

Float, ready in water to sink,

Casts spells over me for hours.

Ah, whatever I would give back,

That life could further have poured!

 

That again caught fire and dimmed

Paints in sky, stanzas – in head…

Speaking from conscience, I am happy,

Like the disbelieving man.

 

I achieved futility in these years.

Do you want to know what remains?

Float, ready to drown in water,

And poems – in abyss of emptiness…

 

Nothing here is needed by anyone,

Because there is nothing

In life, before death unarmed,

Flowing like in a dream…


 

Мимоходом

 

Зое О.

 

Она заходит в год раза два…
Совсем случайно… мимоходом…
Ее движенья, ее слова —
Как и давно, как прошлым годом.


Все та же гордость, все тот же лед
И равнодушье напускное;
И то паденье, и то полет,
Полувражда, полуродное…


Но эти взгляды, — они не лгут…
В них даже ненависть любовна…
В них столько чувства, такой уют,
Что, право, дышится не ровно.


Но блещут ядом ее слова,
Цинично мучающим ядом.
Она заходит в год раза два…
Так… мимоходом… бывши рядом…


 

In passing

 

Zoe O.

 

She walks into the year two times…

Completely accidentally… passing by…

Her movements, her words –

Like in past year, long ago.

 

All the same pride, all the same ice

And feigned indifference;

And that fall, and that flight,

Half-native, half-enemy.

 

But these glances – they don’t lie…

In them even hatred is loved…

In them there is so much feeling,

Such comfort that, truly, not even is the breathing.

 

But with poison her words shine,

Cynically with tormenting poison.

She walks into the year two times…

Thus… having been near…. You pass.


 

В духане над курой

 

В духане играл оркестр грузинов,
Он пел застольцам: «Алаверды!»
Из бутоньерки гвоздику вынув,
Я захотел почерпнуть воды.
Мне ветер помог раскрыть окошко, —
В ночь воткнулась рама ребром…
В мое лицо, как рыжая кошка,
Кура профыркала о чем-то злом…
Плюясь и взвизгнув, схватила гвоздику
Ее усатая, бурая пасть…
Грузины играли и пели дико…
— Какая девушка обречена пасть?


 

In Restaurant Over Kura

 

Georgian orchestra played in a restaurant,

It sang “Alaverdy!” to feasters:

From boutonniere the nail having taken out,

I wanted to gather the water.

 

Helped open the window to me the wind –

Stuck frame with rib into the night…

And in my face, like a red cat,

Kura snorted of something vile…

 

Spitting and squealing, her whiskered

Brown jaw caught the nail…

Georgians played and wildly sang…

Which girl is meant to fall?


 

 

В Ревель

 

Упорно грезится мне Ревель
И старый парк Катеринталь.
Как паж влюбленный королеве
Цветы, несу им строфосталь.
Влекут готические зданья,
Их шпили острые, — иглой, —
Полуистлевшие преданья,
Останки красоты былой.
И лабиринты узких улиц,
И вид на море из домов,
И вкус холодных, скользких устриц,
И мудрость северных умов.
Как паж влюбленный к королеве,
Лечу в удачливый четверг
В зовущий Ревель — за Иеве,
За Изенгоф, за Везенберг!


 

In Revel

 

Stubbornly of Revel I dream

And of old park Katerintal.

Like page in love to the queen

Flowers, I carry to them in style.

The gothic buildings lure,

Their sharp spiers – like a spike,

Half-decayed betrayals,

The remnants of the beauty past.

And labyrinths of narrow streets,

And view of sea from homes

And taste of cold, slippery oysters,

And wisdom of the northern minds.

Like page in love to the queen,

I fly on successful Thursday

Into the calling Revel – for women,

For Isendorf, for Vesenburg!


 

В роли рикши

 

Пятнадцать верст на саночках норвежских
Я вез тебя равниной снеговой,
На небе видя зубров беловежских,
Из облаков содеянных мечтой.


Пятнадцать верст от Тойлы и до Сомпе,
В дороге раза два передохнув,
Я вез тебя, и вспоминал о помпе,
С какой поил вином меня Гурзуф…


Пятнадцать верст, уподобляясь рикше,
Через поля и лес тебя я вез…
Но, к лошадиной роли не привыкши,
Прошу мне дать обед, а не овес…


 

In role of rickshaw

 

Fifteen versts on the Norwegian sleigh

I drove you on a snowy plain,

Seeing in sky the Belovezhsky bison,

Made from the clouds with a dream.

 

Fifteen versts from Toyla to Sompe,

On the way having rested two times,

I drove you, and remembered of pomp,

With which Gursuf gave me wine…

 

Fifteen versts, becoming like rickshaw,

I carried you through woods and fields…

But, not used to role of horse,

I ask to give me dinner and not oats.

В Самуме

 

Меня качал двухгорбно
Верблюд, корабль пустынь,
Мне было скорбно-скорбно,
Цвела в душе полынь.


Вдали пестрел оазис,
Бездумен был сам ум,
Вдруг небеса порвались,
И взвихрился самум.


Свистело что-то где-то,
Кружился кто-то там;
И кем-то я раздета,
И кто-то льнет к устам…


Чарует черный голос, —
Слабею от борьбы…
Сдаюсь… Но я боролась,
Цепляясь за горбы.


Молиться? — нет святыни…
Я гибну… я в тоске…
Верблюд, корабль пустыни,
Топи меня в песке!


 

In Samum

 

Rocked me on two humps

The desert ship, the camel,

It was for me grievous-grievous,

Sagebrush bloomed in the soul.

 

Oasis looked gaudy from afar,

The mind was without thoughts,

Suddenly the skies did tear,

And the snowstorm whirled.

 

Something whistled somewhere,

Someone circled there;

And someone undressed me,

And someone clings to the lips…

 

Charms the black voice, -

I weaken from fights…

I give up… but I had fought,

Clinging to the humps.

 

To pray? There is no shrine there…

And I die… I am in angst…

Camel, ship of the desert,

Drown me in the sand!


 

В поисках истин

 

Я в поисках истин по свету езжу,
Но всюду лишь похоть, коварство, расчет.
И женщина стала почти что вещью,
Листком, что рассчитан на скользкий прочёт:


Рекламной листовкой, что в руки наспех
Суют на проспекте — скорей бы раздать!
Сойдешься с такою, и будут распри:
Ты сирина ловишь — поймаешь дрозда…


Где женщина — книга страниц на триста,
Причем не хватает не меньше двухсот?
Вот их бы восполнить мечтою артиста,
Страницы душистей сиреневых сот!


 

In search of truth

 

I ride in the world for truth seeking,

But everywhere calculation, lust, deception.

And woman almost has become a thing,

A leaf, calculated for slippery reading:

 

With advertising leaflet, that hurriedly in hands

They give in prospect – to give away sooner!

You’ll get together with such, and will be feuds:

You’re catching Sirin – will catch a blackbird…

 

Where woman – book of three hundred pages,

There will not be enough no less than two hundred?

Not to replenish them with dream of actor,

More fragrant than pages of a hundred lilacs!

В пространстве

 

Беспокоишься? Верю! Теперь порадуйся, —
Путь кремнист; но таится огонь в кремне, —
Ничего, что ты пишешь «почти без адреса» —
Я письмо получил: ведь оно ко мне.


Утешать не берусь, потому что правильно
Скорбь тебе взбороздила разрез бровей:
Будь от Каина мы или будь от Авеля,
Всех удел одинаков — триумф червей…


Ничего! Понимаешь? Бесцельность круглая.
Преходяще и шатко. И все не то.
Каждый день ожидаем, когда же пугало
Номер вызовет наш — ну совсем лото.


Но мечта, — как ни дико, — живуча все-таки,
И уж если с собой не покончишь ты,
Сумасшествию вверься такой экзотики,
Где дурман безнадежных надежд мечты…


 

In space

 

Do you worry? I believe! Now rejoice, -

Silicious way: but the flame hides in flints, -

Nothing that you write “almost without address” –

I got the letter: after all it is for me.

 

I don’t undertake to console, because correctly

Sorrow to you furrowed the slit of the brows:

Whether we be from Cail or from Abel,

Everyone has same lot – triumph of worms…

 

Nothing! You understand? Aimlessness round.

Transient and shaky. And all not right.

Each day we wait for the scarecrow

To call our number – it is lotto quite.

 

But dream, - however wild – still lives,

And if suicide you won’t commit,

Trusting the exotics of insanity,

Where there is dope of hopeless hope’s dreams…


 

 

В кленах раскидистых

 

В этих раскидистых кленах мы наживемся все лето,
В этой сиреневой даче мы разузорим уют!
Как упоенно юниться! ждать от любви амулета!
Верить, что нам в услажденье птицы и листья поют!

 

В этих раскидистых кленах есть водопад вдохновенья.
Солнце взаимного чувства, звезды истомы ночной…
Слушай, моя дорогая, лирного сердца биенье,
Знай, что оно пожелало не разлучаться с тобой!

 

Ты говоришь: я устала… Ты умоляешь: «О, сжалься!
Ласки меня истомляют, я от блаженства больна»…
Разве же это возможно, если зеленые вальсы
В этих раскидистых кленах бурно бравурит Весна?!.


 

In Spreading Maples

 

In these spreading maples all summer we live,

In this lilac dacha let unravel the comforts!

How drunkenly to unite! To wait for amulet of love!

To believe, that to us in pleasure sing leaves and birds!

 

In these spreading maples there’s waterfall of inspiration,

Sun of mutual feeling, stars of languor of night…

I hear, my dear, beating of heart of lyre,

Know, that one wished not with you to depart!

 

You say, “I am tired.” You pray, “O, take pity!

Petting tire me, and I am sick from bliss …”

Is it all possible, if the waltzes of green

In these spreading maples makes brave the spring?!


 

Вот пятый год, как ты мне дорога

 

Вот пятый год, как ты мне дорога,
А страсть юна, — как прежде, неизбывна,
И нас влекут по-прежнему луга.
По-прежнему стремлюсь к тебе порывно,
Все нови открываю с каждым днем…
О, наша связь вовеки неразрывна,
И страсть бессмертным зажжена огнем.


 

In the fifth year, when you are dear to me

 

In the fifth year, when you are dear to me,

Passion is young, - as formerly, inescapable,

Meadows pour us as before.

As formerly I strive to you impulsively,

All new I discover with each day…

O, our connection is for centuries inseparable,

And passion burns with deathless flame.


 

В часы предвесенья

 

В просолнечненные часы воскресенья
Природы и с ней Иисуса Христа —
Что может быть радостнее всепрощенья,
Облагораживающего уста?
В часы, когда вызолоченное поле
На ультрамариновый смотрит залив,
Вкушаю безропотно полное боли
Питье из полыни, восторг в него влив…
В часы, когда грезы в надречных фиалках
И в первых травинках у трухлого пня,
Прощаю бессовестных критиков жалких,
Старающихся изничтожить меня…
Я весь прейсполнен чудес воскресенья,
Чудес совершенной, высокой красы
В часы чаровательные предвесенья —
В простые, величественные часы!


 

In pre-spring hours

 

In the sunlit Sunday hours

Of nature and its Jesus Christ –

What can be more joyous than forgiveness,

Ennobling to the lips?

In ours, when gilded field

Looks at ultramarine bay,

I taste resignedly full of pain

Drink from wormwood, pouring delight in it…

In hours, when dreams in violets of the river

And in first grass by stump as it rots,

I’m forgiving unscrupulous pitiful critics,

Seeking me to exterminate…

I’m overflowing with wonders of Sunday

Beauty high, perfect wonders

In charming hours of pre-spring –

In simple, majestic hours.

В лесу

 

Холодным майским днем
Я в лес вошел. Валежник
Хрустел во мху. За пнем
Мне встретился подснежник.
О, девственный цветок —
Весенних грез предтеча!
В тебе я видеть мог
Прекрасное далече.
Мне вспомнилась она —
Подснежник увлечений.
Тогда была весна
И страсть без заточений.
Промчалось… Унеслось…
Подснежник сорван давний…
Хор чувств разноголос,
И сердце спит за ставней.
Но верю горячо,
Так искренне я верю,
Что свижусь с ней еще,
Верну свою потерю.
Недаром же за пнем
Расцвел опять подснежник…
Иду, обманут днем,
И жду… хрустит валежник.


 

In The Forest

 

On a May day of cold

I went into forest. Deadwood

Crunched in the moss. Behind the stump

I met the snowdrop.

O, maiden flower –

Forerunner to autumn dreams!

I could see in you

The beautiful in distance.

Her I remember –

The snowdrop of hobbies.

Then was the spring

And passion without imprisonment.

Rushed… Gone…

Late snowdrop is thwarted…

Choir of feelings is in discord,

And in shutters sleeps the heart.

But hotly I believe,

I so sincerely believe,

That I would meet her,

Return my loss I will.

Not without reason behind the stump

The snowdrop again blooms…

I walk, deceived by day

And wait… Deadwood crunches.


 

В госпитале

Елене Семеновой

 

В незабудковом вуальном платье,
С белорозой в блондных волосах,
Навещаешь ты в седьмой палате
Юношу, побитого в горах…
И когда стеклянной галереей
Ты идешь, улыбна и легка,
Зацветают, весело пестрея,
Под ногой цветы половика.
Льется в окна ароматный рокот…
Ты вздыхаешь с музыкой в лице
Птичье пенье, — и смущенный доктор
Мнет в руке написанный рецепт…
А больной, разматывая марлю,
Не умея чувств своих скрывать,
Отставляя рюмку с Беникарло,
Проклинает скучную кровать…
И весенней девушкой омаен,
Упоен девической весной,
Талию твою слегка сжимая,
Хочет жить больной!


 

In the hospital

To Elena Semyonova

 

In forget-me-not veiled dress,

With white rose in hair blonde,

You visit in ward the seventh

Youth, beaten in mountains…

And when in the glass gallery

You go, smiling and light,

Will bloom, happily gaudy,

Flowers of rug under the feet.

In the windows fragrant rumble pours…

With music in face you sigh

Bird’s singing – and the embarrassed doctor

Wrinkles unwritten prescription in the hand…

And the sick, the gauze unwinding,

His feelings unable to hide,

Left the shot glass to Benicarlo,

Cursing the boring bed…

And charmed by the spring girl,

Intoxicated with maiden spring,

On you the waist pressing

Wants to live as if ill!


 

В лимузине

 

Она вошла в моторный лимузин,
Эскизя страсть в корректном кавалере,
И в хрупоте танцующих резин
Восстановила голос Кавальери.

Кто звал ее на лестнице: «Manon?»
И ножки ей в прохладном вестибюле, -
Хотя она и бросила: «Mais non!»* —
Чьи руки властно мехово обули?

Да все же он, пустой, как шантеклер,
Проборчатый, офраченный картавец,
Желательный для многих кавалер,
Использованный многими красавец.

О, женщина! Зови его в турне,
Бери его, пожалуй, в будуары…
Но не води с собою на Массне:
«Письмо» Массне… Оно не для гитары!..


 

In the Limousine

 

She went into the motor limousine,

Passion of sketch in proper cavalier,

And in the frailty of rubbers dancing

She had restored the voice of Cavalieri.

 

Who knew her on the stairs: “Manon?”

And legs for her in the chilly lobby,

Though she had thrown: “mais non” –

That hands with fur shod masterfully?

 

And he was empty, like a chanticleer –

Ribbed, framed burr.

To many a desired cavalier –

Used by many, a good-looker.

 

O woman! Call him in the tour,

Please take him in the boudoir…

Bud do not take Masset with yourself:

Letter to Masset… It’s not for a guitar!..


 

В луни

 

Ты пела грустно, я плакал весело?!
Сирень смеялась так аметистово…
Мне показалось: луна заметила
Блаженство наше, — и серебристого
Луча с приветом послала ласково…
Нас луч к слиянию манил неистово…
Сюда, сирены! Оставьте пляски вы!
Оставьте пляски вы, скажите сказки нам
О замках раковин, о рыбках в золоте,
О влажных лилиях, песке обласканном,
Чего вы просите, кого вы молите…
Рассейте грезы, испепелите их! —
Они сжигают, они неистовы.
Такая мука в былых событиях…
Глаза сирени так аметистовы…
Сирены, с хохотом, на маргаритки
Легко упали и сказки начали.
Позабывали мы о нашей пытке…
Твои глазенки во тьме маячили…


 

In the moons

 

You sang sadly, happily I cried?!

Like amethyst the lilac laughed…

It seemed to me: the moon has noticed

Our bliss – and I sent

Silverish ray with hello tenderly…

Our ray beckoned to merge frantically…

Here, lilac! Leave the dances!

Leave the dances, say your tales

Of palaces of shells, of fish in gold,

Of damp lilies, of caressed sand,

Do not, whom you pray for, to request…

Scatter the dreams, incinerate them! –

They burn, they are frantic.

Thus torment in past events…

Eyes of a lilac like amethyst…

Lilac, with laughter, on daisies

Lightly fell and began the fairy tales,

We forgot of the torment of ours…

Your eyes loomed in the darkness…


 

В парке

 

А ночи с каждым днем белее
И с каждым днем все ярче дни!
Идем мы парком по аллее.
Налево море. Мы — одни.

Зеленый полдень. В вешней неге,
Среди отвесных берегов,
Река святая, — Puhajogi —
Стремится, слыша моря зов.

На круче гор белеет вилла
В кольце из кедров и елей,
Где по ночам поет Сивилла,
Мечтая в бархате аллей.

Круглеет колющий кротекус,
И земляничны тополя,
Смотрящиеся прямо в реку,
Собою сосны веселя.

О принц Июнь, приди скорее,
В сирень коттеджи разодень!
Ночь ежедневно серебрее,
И еженочно звонче день!


 

In The Park

And nights are whiter with each day

And days are brighter with each morn!

We walk in park along an alley.

To the left – sea. We – alone.

 

Gold noon. In the bliss of spring,

Among the sheer shores,

The holy river – Puhajogi –

Listening to the sea call aspires.

 

On mountain precipice white is villa,

On ends of cedars and of firs,

Where in the night sings Cybil,

Dreaming in velvet of the roads.

 

Round is the crocus prickly,

And maples are of strawberry,

Straight into the river peering,

Making with self the pines merry.

 

O prince July, come sooner,

Dress the cottages in lilac!

Night every day becomes more silver,

And every night day is louder!


 

В парке плакала девочка

 

В парке плакала девочка: «Посмотри-ка ты, папочка,
У хорошенькой ласточки переломлена лапочка, —
Я возьму птицу бедную и в платочек укутаю»…
И отец призадумался, потрясенный минутою,
И простил все грядущие и капризы, и шалости
Милой, маленькой дочери, зарыдавшей от жалости.

 


 

In The Park Cried A Girl

 

In the park cried a girl: “Look, father,

A pretty swallow has broken her paw, -

I will take the poor bird and wrap her in handkerchief”…

And, shaken by minute, her father thought,

And forgave her future whims and devilry

To dear little girl, weeping from pity.


В ресторане

Граалю Арельскому

 

Воробьи на дорожке шустрятся.
Зеленеют кудри кротекуса.
Привезли из Остэндэ устрицы
И стерлядей из Чере́повца.
— Послушайте, вы, с салфеткою,
Накройте мне стол под липою;
И еще я вам посоветую
Не стоять каменной глыбою,
А угостить меня рыбою,
Артишоками и спаржей.
Вы поняли? — «Помилуйте, даже
‎Очень
‎И буду точен».


 

In The Restaurant

To Graal Arelsky

 

Hustle in the road sparrows,

Green are curls of crotecus.

They from Ostand brought oysters

And from Cherepovets sterlets.

Listen, you, with a napkin,

Cover my table under linden;

And I will you advise

Not to stand like a stone lump,

But to treat me to the fish,

Asparagus and artichokes.

You understood? “Even spare

   Please

   And I’ll be precise.”

 


 

В снегах

 

Глубокий снег лежит у нас в горах.
Река в долине бег остановила.
Вся белая, слилась со снегом вилла.
И мы одни идем в своих снегах.
В устах медлительное: «Разлюбила…»
«Всегда люблю!» — поспешное в глазах.


Ну да, всегда… Я знаю, снег растает,
Под звон литавр взломает лед река.
В ней снова отразятся облака,
И в рощах жемчуг трелей заблистает.
Ну да — всегда! Об этом сердце знает!
Иначе снег лежал бы здесь — века!

 

 


 

In The Snow

 

Deep snow lies in the mountain.

River in valley stopped running.

All white, the villa merged with snow.

And we walk into the snow alone.

On lips the slow: “Ceased to love…”

“Always will love!” – hasty in the eyes.

 

Well, always… I know melted is the snow,

To ringing of timpani the river breaks the ice.

And in it will reflect the clouds anew,

And pearl of trills will shimmer in the groves.

Well – always! The heart knows of this!

Now snow lies here – centuries!
In The Summer

 

The lake shimmers with blue coldness,

Shivering the noon rays.

Buzzing of velvet bees, buzz to rose

Aspires, buzzing, like keys.

 

Over the puddle of malachite

Buzzes mosquito, mesmerized.

My hot stare with the aching cold

Of your eyes is discouraged.

 

 


 

В деревне

 

В деревне, где легко и свято
Природе душу передам,
Мне прямо страшно от разврата
Столичных девствующих дам.

 

И здесь, — где поле, лес и книги,
И Богом озаренный дом, —
Тем отвратительней интриги,
Столиц Гоморра и Содом.

 

Я вовсе не любитель охать
И ныть, но любо вспомнить зло
Их торжествующую похоть,
И как их ею развезло.

 

Не любящий нравоученья
И презирающий мораль,
Я не могу без возмущенья
Их пакостную вспомнить саль…


 

In The Village

 

In village, where light and holy

I will to nature give the soul,

I am scared of perversion

Of acting dames of capital.

 

And here – where’s field, wood and books,

And by God alit home –

There are more disgusting intrigues,

Capital of Gomorra and Sodom.

 

I am not moaning’s lover

Or whining’s, but evilly loving to remember

Their triumphal carnality

And how with her it’s slippery.

 

The preaching not loving

And morality despising,

I cannot without indignation

Remember their dirty passion…

В деревушке у моря

 

В деревушке у моря, где фокстротта не танцуют,
Где политику гонят из домов своих метлой,
Где целуют не часто, но зато, когда целуют,
В поцелуях бывают всей нетронутой душой;


В деревушке у моря, где избушка небольшая
Столько чувства вмещает, где — прекрасному сродни —
В город с тайной опаской и презреньем наезжая
По делам неотложным, проклинаешь эти дни;


В деревушке у моря, где на выписку журнала
Отдают сбереженья грамотные рыбаки
И которая гневно кабаки свои изгнала,
Потому что с природой не соседят кабаки;


В деревушке у моря, утопающей весною
В незабвенной сирени, аромат чей несравним, —
Вот в такой деревушке, над отвесной крутизною,
Я живу, радый морю, гордый выбором своим!


 

In the village by the sea

 

In the village by the sea, where foxtrot they don’t dance,

Where with broom they chase politics away from their homes,

Where they don’t kiss often, but, when they kiss,

They are in kisses from the whole untouched soul;

 

In the village by the sea, where a little hut

Hold so many feelings, where – akin to beauty –

Riding into town with secret caution and contempt,

You curse these days for urgent doing;

 

In the village by the sea, where subscription to a magazine

Give the savings literate fishermen

And which wrathfully chased its taverns,

Because the taverns are not nature’s neighbour;

 

In the village by the sea, drowning at springtime

In unforgettable lilac, unforgettable fragrance –

Here in this village, over sheer steepness,

I live, happy of sea, proud of my choice!


 

В третий приезд

 

Третий год подъезжаю к Сараеву,
И встречает меня в третий раз
С очевидной и нескрываемой
Лаской светоч встревоженных глаз.
Каждоразно цветами увенчанный
И восторженностью обогрет,
С превосходною русскою женщиной
День-другой коротает поэт.
Все-то улицы испоперечены
И извдолены, где — ввечеру —
Сербки те, что давно отуречены,
Иногда поднимают чадру.
На базар, по восточному красочный,
Уж заглянуто множество раз,
И весь город, нагорный и сказочный,
Претворен в полный прелести сказ.
Но всего остального пленительней
И конечно, милее всего
Облик женщины обворожительной
И встревоженных глаз торжество.


In third arrival

 

For third year I come to Sarajevo,

And meets me for third time

With obvious and undisguised

Tenderness the beacon of alarmed eyes.

Every time garlanded with flowers

And heated with delight,

With excellent Russian woman

Day-another whiled away the poet.

All streets are messed up

And dispossessed, where – in evening –

Serbs, who have long been Turkefied,

Sometime the veil uplift.

At bazaar, easternly colorful,

Is peered in by many eyes,

And all town, uplifted and fairy tale,

Converted into full beauty of tales.

But more captivating than

The rest, and certainly, lovelier than

All, image of charming woman

And triumph of alarmed eyes.


 

 

В те дни

 

В те дни, отмеченные всходом
Медовых наших двух недель,
Когда цветы нам пахли медом
Затем, что их касался Лель,
В те дни, когда на лов морены
Шел к мельничному колесу,
И засыпали цикламены
Под вечер в буковом лесу, —
В те дни ты мне принадлежала
Так много ярких, острых раз
И губ своих вонзала жало
Мне в губы меж дурманных фраз.
В те дни все пахло оголтело,
Но больше прочих мне сродни
Был запах женственного тела,
Изнеможенного в те дни…


 

In Those Days

 

In those days, marked with the sprout

Of our two honey weeks,

When flowers for us smelled like honey

For that, that they touched Lel,

When in the days, when catch of moraines

Went to the wheel of the mill,

And were sleeping the cyclamens,

For evening in the beech wood, -

In those days to me belonged

Many sharp and keen eyes

And in your lips stung the sting

Me into lips amid intoxicating phrase.

In those days all smelled frenzied,

But to me dearer than the rest

Was smell of the body of the woman,

Exhausted in those days…


 

Ведь в двенадцать часов

 

Я хотел бы тебе рассказать,
Как мне страшно в старинном дворце,
Рассказать тебе все, но молчать
Я обязан с мученьем в лице…
Но когда бы тебе рассказать!..
Ты мне можешь не верить, мой друг,
Что червями исползан покой,
Что в углу притаился паук,
Весь кровавый паук — вот какой!
Но попробуй поверить, мой друг…
А в двенадцать часов… не могу…
Не могу продолжать, извини…
Для бессмертья я смерть берегу…
Ах, зачем прекращаются дни:
Ведь в двенадцать часов… не могу!..

 


 

In twelve hours

 

I would like to tell you,

How it’s scary for me in ancient palace,

To tell you all, but to be silent

I’m bound with torment in the face…

But when to tell you all!..

You may not believe me, my friend,

That the rest is used by worms,

And in corner the spider hides,

Like bloody spider – that he is!

Don’t try, my friend, to believe…

And I cannot… in twelve hours…

I cannot continue, forgive…

For immortality I keep death…

Ah, why would stop the days:

In twelve hours… I can’t!..


 

На Урале

 

Чернозем сменился степью,
Необъятною для взора;
Вдалеке синеют цепью
Разновидной формы горы.


Все покрыты травкой свежей
Скаты древнего Урала;
Взглянешь вправо, влево — те же
Содержатели металла.


Много речек и потоков
Вдоль по скатам вниз стремятся,
Средь деревьев и порогов
Воды их в горах теснятся.


Там покрытые хвоею
Появились пихты, ели,
И одеждою седою
Кедры-старцы засерели.


Горы круче, горы выше;
А в горах теснятся робко,
Льются речки; вправо ближе
Александровская сопка.


Неуклюжей пирамидой,
С виду пасмурной и темной,
Лесом изредка покрытой,
Сопка кажется огромной.


Вот и воды Сыростана
Миновали мы два раза,
Там бледнеет гладь Атляна,
А за ней простор Миаса.


Вот Ильменские отроги,
Пресноводные озера,
Те же реки, те ж пороги,
Те ж долины, те же горы.


 

In Ural

 

Black earth with the steppe exchanged,

Immense to the glance;

Afar in blue chain

The varied shaped mountains.

 

All covered with fresh grass

Are the slopes of ancient Ural;

You look right, left – are the same

Keepers of metal.

 

Many rivers and streams

Along slopes lower aspire,

Amid thresholds and trees

Crowded in mountains with water.

 

There covered with needles

Appeared the firs,

And with gray clothes

Gray the old cedars.

 

Mountains are rougher, mountains are higher:

And shyly crowding in the mountains,

Pour rivers; to the right nearer

Is the hill of Alexander.

 

Clumsier than pyramids,

Cloudy and dark to the sight,

Rarely covered by woods,

The hill appears vast.

 

Here are waters of Syrostan

We had passed two times,

There pales the surface of Atlyan,

And behind it the expanse of Mias.

 

Here are Ilmen’s spurs,

Fresh-watered lakes,

The same rivers, the same rapids,

The same mountains, the same valleys.

 


 

В тебе столько нежности тихой

 

В тебе столько нежности тихой,
Но, время бездумно влача,
Ты скрыла ее под шумихой
Такого ж бездумного дня.
Но в каждом движеньи плеча
И в склоне твоем над гречихой —
В тебе столько нежности тихой…
О, если б она для меня!


 

In you so much tenderness quiet

 

In you, so much tenderness quiet,

But dragging the time insanely,

You hid it under the riot

Of day crazy and full of sin.

In shoulder’s and belly’s movements

And leaning over the buckwheat

In you, so much quiet tenderness -

If only she had been for me!


Невыразимая поэза

 

Невыразимо грустно, невыразимо больно
В поезде удалиться, милое потеряв…
Росы зачем на деревьях? В небе зачем фиольно?
Надо ли было в поезд? может быть, я не прав?
Может быть, только плакать было бы проще, лучше
Перед такой страдальной, точно всегда чужой?
Нежно письмо оскорблю; только когда получишь
Эту цепочку строчек, спаянную душой?
Бело ночеет поле, и от луны в нем мольно,
Филины-пассажиры и безлошаден пар…
Невыразимо грустно! невыразимо больно!
Хочется мне вернуться, но позади — кошмар!


Inexpressible poem

 

Inexpressibly sad, inexpressibly painful

On train retire, the dear having lost…

Why is dew on the trees? Why in sky is it violet?

Did we need to catch the train? Maybe, I am wrong?

Maybe, it was easier to cry, better

Before such suffering, foreign always?

Tenderly I’ll offend the letter: only then you can get

This chain of lines, soldered with the soul?

The field is white at night, and moon is slow in it,

Owl-passengers and horseless vapor…

Inexpressible sorrowfully! Inexpressible sickly!

I want to go back, but behind – is nightmare!


 

Эпиграмма Ингрид

 

Как некогда Балькис стремилась к Соломону,
Я к Эрику неслась на парусах души.
Я видела во сне полярную корону
И ледяной дворец, и музыку тиши.
Я слушала, дрожа, предчувствием томима,
Предчувствием того, что вечно буду с ним.
И вот сбылся мой сон: я королем любима!
И стала я его! и стал король моим!
О, как же мне воспеть венец моих стремлений,
Венец любви моей и торжества венец?
Я славлю царство льда, фиордов и оленей.
Любовник мой! мой брат! товарищ и отец!
Я славлю белый край, в котором ты королишь,
И подношу я в дар тебе свою страну,
Молю тебя, как ты один лишь небо молишь:
Владей мной целиком! люби меня одну!
Рабою припаду к блистательному трону, —
Целуй меня иль бей! ласкай иль задуши!
Подобна я Балькис, как Эрик — Соломону,
Душа моей мечты! мечта моей души!


 

Ingrid’s epigram

 

Sometime Balqis aspired to Solomon,

I ran to Erik on soul’s sails.

I saw the polar crown

And quiet music, and ice palace.

I listened, trembling, by premonition tormented,

Premonition that I will eternally be with him.

And my dream has come true: I am loved by the king!

And I became his! And king I became!

Oh, how could bloom my aspiration’s garland,

My creativity’s and love’s garland?

I glory kingdom of ice, deer and fiords,

My lover! My brother! Comrade and dad!

I glory the world, in which you are king,

And give you as a gift my country,

I pray you, that you will pray to the sky alone:

Totally own me! Love only me!

I’ll fall like slave to shining throne, -

Kiss me or beat me! caress or strangle!

I am like Balqis, like Eric – to Solomon,

Dreams of my soul! Dreams of my soul!

Вдохновение

 

Я пробегаю мокрой рожью.
Ищу во ржи огнистый мяч…
И слышу-вижу: к Запорожью
Течет Олонецкий Кивач.


И Лена ластится к Дунаю,
Войдя в Байкал, громя Алтай…
О, ты поймешь — я это знаю,
Но берегись, — не разболтай…


Спадает с неба Сакраменто,
Земля — сплошная бирюза…
Привет тебе, мираж момента —
Молниеносная гроза!


 

Inspiration

 

I am running in wet rye.

Seeking in rye the fiery sword…

I hear-see: in Zaporozhye

Odonets Kivach flows.

 

And Lena caresses Don,

Pouring into Baikal, Altai thundering…

Oh you will understand – this I know,

But beware, - do not spill the beans.

 

From the sky falls Sacramento,

The land – all turquoise…

Hello to you, mirage of moment –

The thunder lightning-fast!


 

Интермеццо (Чаруют разочарованья)

 

Чаруют разочарованья
Очарованием своим…
Культурные завоеванья
Рассеиваются, как дым…


Обвеяны давно минувшим,
Им орошенные мечты,
Минувшим, ласково-прильнувшим
К мечтам, больным от пустоты…


Неизъяснимые волненья
Поят болевщую грудь…
На нежном пляже вдохновенья
Так несказанно — отдохнуть!..


Непостижимые желанья
Овладевают всей душой…
Чаруют разочарованья
Очарованья пустотой…


 

Intermezzo (Disappointments enchant)

 

Disappointments enchant

With their magic…

The culture’s triumphs

Dissipate, like smoke…

 

Fanned with the past for long,

Their irrigated dreams,

Of past, tender-leaning

To dreams, sick from emptiness…

 

Worries inexplicable

Sing the diseased chest…

On tender inspiration’s beach

Thus not to say – to rest!

 

Wishes incomprehensible

Will own all your soul…

Charm the disappointments

With the charmed emptiness…


 

Интермеццо (Сирень моей весны фимьямною лиловью)

 

Сирень моей весны фимьямною лиловью
Изнежила кусты в каскетках набекрень.
Я утопал в траве, сзывая к изголовью
Весны моей сирень.


— Весны моей сирень! — И голос мой был звончат,
Как среброгорлый май: дыши в лицо пьяней…
О, да! о, никогда любить меня не кончит
Сирень весны моей!


Моей весны сирень грузила в грезы разум,
Пила мои глаза, вплетала в брови сны,
И, мозг испепелив, офлерила экстазом
Сирень моей весны…


 

Intermezzo (Lilac of my spring with purple incense)

 

The lilac of my spring with purple incense

Pampered the bushes in hat sideways.

I drowned in the grass, calling headward

The lilac of my spring.

 

“The lilac of my spring!” – and once again voice did sound,

Like silver-throated May: breathe in the face more drunken…

Oh, yes! Never will stop loving me

The lilac of my spring!

 

The lilac of my spring loaded the reason in dreams,

Drank my eyes, intertwined into brows the dreams…

And, incinerating brain, offered to ecstasy

The lilac of my spring…


Трактовка сна

 

Фелиссе Крут

 

Зачем приснилась мне гарцунья
И он, неведомый гарцун?..
Уж это не весна ль — чарунья
Испытывает верность струн?..


Не смутные ли это зовы
Воспрянувшей от сна весны?..
Недаром дали бирюзовы,
Недаром небеса ясны…


Недаром в царстве беззаконий,
В повиновении весне,
Не только пламенные кони, —
Гарцуют всадники — во сне…


Недаром взор настроен зорко,
И возникают в сини гор
Она, неведная гарцорка,
И он, неведомый гарцор…


 

Interpretation of dream

 

To Felissa Kruut

 

Why do I drink of prancer

And him, unknown garcon?..

And it’s not spring – enchantment

Experiences loyalty of the springs?..

 

Not vague are the calls

Of spring from sleep uplifted?..

Not in vain is azure distance,

Not in vain the skies are clear…

 

Not in vain in kingdom lawless,

In obedience of spring,

Not only flaming horses, -

Prance the riders – in dreaming…

 

Not in vain is vigilantly configured,

And appear in blueness of the mountains

She, the unknown prancer,

And he, the unknown garcon…


 

 

 

Интима

 

Как школьница, вы вышли из трамвая.
Я у вокзала ждал вас, изнывая,
И сердце мне щемил зловещий страх.
Вы подали мне руку, заалев
Застенчиво, глаза свои прищуря.
В моей груди заклокотала буря,
Но я сдержался, молча побледнев.
Эффектен был ваш темный туалет,
Пропитанный тончайшими духами.
Вы прошептали: «Ехать ли мне с вами?»
Я задрожал от ужаса в ответ:
— Возможно ли?! Вы шутите?! — Мой взор
Изобразил отчаянье такое,
Что вы сказали с ласковой тоскою:
«Ну, едемте… туда… в осенний бор…
Вы любите меня, свою „ее“,
Я верю, вы меня не оскорбите…
Вот вам душа, — себе ее берите,
Мое же тело — больше не мое:
Я замужем, но главное — я мать.
Вы любите меня нежнее брата,
И вы меня поймете… Это — свято.
Святыню же не надо осквернять»
И я сказал: «Любовь моя щитом!
Пускай дотла сожгу себя я в страсти, —
Не вы в моей, а я у вас во власти!» —
…Моя душа боролася с умом…


 

Intimacy

 

Like schoolgirl, from a tram you exited.

Languishing, I wait for you at the terminal,

And the ominous fear pinched my heart.

You gave me your hand, blushing shyly,

Squinting the eyes.

The storm started babbling in my chest,

But I held back, paling in silence.

Effective was your dark toilet,

Soaked in the finest perfume.

You whispered, “Should I ride with you?”

I trembled in response with error:

“Can I?! Are you joking?!” – My gaze

Expressed such a despair,

That you would say with sorrow tender:

“We go… into autumn forest… there…

You loved me, yours ‘her,’

I believe that you will not insult…

Here is soul – take for yourself,

My body – is no longer mine:

I’m married, but most importantly – I’m a mom.

You love me than a brother more tender,

And you will understand me… This – is sacred.

The shrine you will not defile”

And I said, “Love is my shield!

Let me burn myself in passion to the ground, -

In power not mine of yours but yours of mine!” –

My soul was wrestling with my mind…


 

Интродукция

 

Я — соловей: я без тенденций
И без особой глубины…
Но будь то старцы иль младенцы, —
Поймут меня, певца весны.Я — соловей, я — сероптичка,
Но песня радужна моя.
Есть у меня одна привычка:
Влечь всех в нездешние края.Я — соловей! на что мне критик
Со всей небожностью своей? -
Ищи, свинья, услад в корыте,
А не в руладах из ветвей! Я — соловей, и, кроме песен,
Нет пользы от меня иной.
Я так бессмысленно чудесен,
Что Смысл склонился предо мной!


 

Introduction

I'm nightingale: no traits I carry

And without special depth I sing.

But everyone, from crone to baby,

Will know me, singer of the spring.

 

I'm nightingale, I am a graybird,

But like a rainbow is my song.

I only have a single habit:

To other lands to lure the throng.

 

I'm nightingale! What for, then, so

Is godless critic with his scorn?

Seek, swine, the treasure in a trough,

And not in garlands made of thorns!

 

I'm nightingale, and, beside singing,

No other use can come of me.

I am so wondrous beyond reason

That Reason bows before my feet!

 


 

Интродукция (Не было, может быть, этого)

 

Не было, может быть, этого?
Может быть, это и было?..
Тайна пруда фиолетова,
Месяц — что солнце без пыла.

Кто-то, как нимфа загадочный,
В тальме, как страсть, беспорядочный,
Дышит в лицо мне гвоздикой
С улыбкой восторженно-дикой…

Хочется мне ненасытного,
Этого тайного этого…
Месяца звездносвитного!
Воды, где глубь фиолетова!..


 

Introduction (Did This Not Happen)

 

Did not this happen?

Maybe it has been?..

Violet is secret of the pond,

Moon – as without ardor the sun.

 

Someone, like nymph mysterious,

In talma, like passion disorderly,

With cloves breathes in my face

With smile excited-wild…

 

I want the insatiable,

This one secret…

Of crescent stellar retinue!

Waters, where there’s violet depth!


 

Introduction

 

To sing of Russia – to aspire to temple

On mountain roads, the rugs of fields…

 

To sing of Russia – to meet the spring

To wait for bride, the mother to console…

 

To sing of Russia – to forget the sorrow,

To love love, to be immortal!
Интродукция (триолет)

 

За струнной изгородью лиры
Живет неведомый паяц.
Его палаццо из палацц —
За струнной изгородью лиры…
Как он смешит пигмеев мира,
Как сотрясает хохот плац,
Когда за изгородью лиры
Рыдает царственный паяц!..


 

Introduction (triolet)

 

Behind string hedge of a lyre

Lives the unknown buffoon.

His palazzo from palazzos –

Behind string hedge of a lyre…

How he makes laugh the world’s pygmies,

How laughter shakes the ground,

When behind hedge of a lyre

Weeps the royal buffoon!..


Интродукция (Вервэна, устрицы и море)

 

Вервэна, устрицы и море,
Порабощенный песней Демон —
Вот книги настоящей тема,
Чаруйной книги о святом Аморе.
Она, печалящая ваши грезы,
Утонченные и бальные,
Приобретает то льняные,
То вдруг стальные струнные наркозы.
Всмотритесь пристальнее в эти строки:
В них — обретенная утрата.
И если дух дегенерата
В них веет, помните: всему есть сроки.


 

Introduction (Vervena, oysters and the sea)

 

Vervena, the oysters and the sea,

Demon by song enslaved –

Here are the books of coming theme,

Spell book of Amour sacred.

She, saddening your dreams,

Sophisticated and ballroom,

Acquires the linen,

Then suddenly anesthesia’s steel string.

Look into these lines more closely:

Acquired loss – in them.

And if the degenerate’s spirit

In them blows, remember: for all there’s time.


 

 

Это сон или бред

 

Это сон или бред? Это греза иль жизни отрывок?
Я опять целовал эти губы, вкушая ответ!
И луна расцвела, и у ржи золотеющих гривок
Отдыхала мечтой, посылая колосьям привет.


Ты ко мне подошла, подошла, улыбаясь тревожно,
Заглянула в глаза, молча руку свою подала…
Это так хорошо, что увидеть во сне невозможно!
Это явь! это жизнь! ты не грезилась мне, — ты была!


 

Is this dream or madness

 

Is this dream or madness? Is this dream fragment of life?

I again kissed your lips, the answer tasting!

And moon has bloomed, and in golden mane of rye

She rested with a breath, sending to corn ears the greeting.

 

You came to me, you came, smiling anxiously,

Looked in the eyes, silently your arm giving…

It is so good, that in dream we cannot see!

It’s reality! It’s life! You didn’t dream – you have been!


 

Это явь или грёза

 

Сон мой был или не был? что мне снилось, что снилось? только море и небо,
Только липы и поле! это явь или греза? сон мой был или не был?
Я здесь жил или не жил? ты была ли со мною? здесь тебя ли я нежил?
Что-то все по-другому… Будто то, да не то же… Я здесь жил или не жил?
Та же самая дача… Те же самые окна… В них смотрела ты, плача…
А потом улыбалась… А потом… Да, конечно: та же самая дача!..
Значит, «Тост безответный» здесь написан, не правда ль? И обложкой приветной,
Все сомненья рассеяв, убедил меня в яви милый «Тост безответный».


 

Is this reality or dream

 

Has my dream been or hadn’t? Of what I dreamt, of what I dreamt? Only the sky and the sea,

Only linden and field! Is this reality or dream? Has or hasn’t my dream been?

Did I or didn’t I live here? Were you with me? Did I pamper you here?

Something otherwise… as if, not otherwise… Did I here live or didn’t live?

The same dacha… the same windows… Crying, you looked into them…

And then to smile.. And then… certainly: the dacha the same!..

So, “toast without answer” is written here, not truth? And with greeting cover,

Scattering all doubt, you convinced me in dear reality “toast without answer.”


 

 

 

Изольда изо льда

 

Этот лес совсем по Мейерхольду
Ставила природа, и когда
Я войду в него, свою Изольду
Встречу в нем — Изольду изо льда…
Взгляд ее студеный смотрит зорко
Сквозь обставшие ее леса.
Блестко выхрусталено озерко,
И на нем заката полоса.
Создал чей резец мою снегурку,
Девственную женщину мою?
В Сивку-Бурку — вещую Каурку
Превращу покорную скамью…
И взлетя на ней победолетно,
Вскрою вены — кровью станет лед,
Голубой снегурки лед бесплотный,
Чтобы он воспринял кровь и плоть!


 

Isolde from ice

 

This forest by Meyerhold

The nature put, and when I

Come into it, my Isolde

I’ll meet there – Isolde out of ice…

Her cold look vigilantly stares

Through forests surrounding her.

Brightly has crystallized the lake,

And in the sunset’s streak.

Which cutter created the snow maiden,

My virgin woman?

In Sivka-Burka – the Kaurka wise

I will turn into the submissive bench…

And triumphantly over her flying,

I’ll open veins – blood will be ice,

The blue snow maiden’s ice incorporeal

To accept flesh and blood!

Обидно поверить

 

С отлогой горы мы несемся к реке на салазках,
И девушкам любо, и девушкам очень смешно.
Испуг и блаженство в красивых от холода глазках,
Обычно же… впрочем, не все ли мне это равно!
Навстречу дубы — мы несемся аллеей дубовой —
Торопятся в гору и мимо мелькают стремглав.
Вот речка. И девушек хохот жемчужно-пунцовый
Из-под завитушек, седых от мороза — лукав.
Мне трудно поверить, в морозных участнику гульбах,
Что эти здоровые дети — не тяжкий ли сон? —
С парнями пойдут, под расстроенный старенький Мюльбах,
Отплясывать ночью стреноженный дохлый чарльстон!..


 

It's a shame to believe

 

From sloping mountains we rush to river on a sled,

And to girls it is nice, and to girls it is very funny.

Fear and beatitude from eyes red from the cold,

Usually… in fact, not all is this same for me!

Oaks ahead – ae rush by oak alley –

They hurry to mountain and splash past headlong.

Here is the river. And girls’ laughter pearly-crimson

From under curls, crafty – gray from frost.

I can hardly believe, in participants’ frosty revelry,

That these children are healthy – is the sleep not heavy? –

With fellows go, under old Mjulbach unnerved,

To dance at night hobbled dead Charleston!..


 

 

Мне весело грустить

 

Мне весело грустить о звонких трелях,
О майских кликах,
Когда мы просыпались при свирелях
В лазурных бликах.


Как были хороши тогда улыбки
На лицах светлых!
Так часто серебрятся в речке — рыбки,
И росы — в ветлах.

 


 

It’s joyful for me to sorrow

 

It’s joyful for me to sorrow of trills loud,

In cliques of May,

When we woke up before the pipes

In azure glare.

 

How good then have been

Smiles on faces luminous!

So frequently turn silver in the river fish,

And dews – in willows.


 

Пора безжизния

 

Кончается октябрь, бесснежный и туманный.
Один день — изморозь. Тепло и дождь — другой.
Безлистый лес уснул гнилой и безуханный,
Бесцветный и пустой, скелетный и нагой.


На море с каждым днем все реже полотенца:
Ведь Осень, говорят, неряха из нерях…
И ходят две сестры — она и Инфлюэнца,
Две девы старые, — и топчутся в дверях.


Из скромных домиков их гонят: кто — дубиной,
Кто — жаркой банею, кто — ватным армяком;
Кто подогадливей, их просто гонит хиной,
Легко тягающейся с крепким тумаком…


Пора безжизния!.. И даже ты, телега,
Не то ты ленишься, не то утомлена…
Нам грязь наскучила. Мы чистого ждем снега.
В грязи испачкала лицо свое луна…


 

It’s time for lifelessness

 

October ends, foggy and snowless.

One day – frost. Another – warmth and rain.

The leafless forest sleeps rotten and earless,

Colorless and empty, skeletal and nude.

 

On sea every day still rarer are the towels:

The autumn, they say, is slobbiest of slobs…

And walk two sisters – she and Influenza,

Two old maidens – and trampling in the doors.

 

From humble homes they chase: Who – with hot bath,

Who – with a club, who – with cotton wool, Armenian:

Who is more agile, they’re simply by bark chased,

Competing with strong cuff lightly.

 

Time of lifelessness!.. And cart, even thou,

You are not lazy, you’re not exhausted…

We’re bored of dirt. We await clean snow.

In dirt the moon has dirtied its face…


 

 

Могло быть так

 

Могло быть так: лет двадцать пять назад,
Там, на воспетой Пушкиным Неве,
Слегка желтел зеленый Летний сад,
В осенней было небо синеве.
И Мраморный дворец стоял в плюще,
Пустело поле марсовых потех.
Я в мягкой черной шляпе и плаще
Дорожкой проходил с одной из тех…
И бонну с девочкою лет пяти
Мы у Крылова встретили тогда
Дитя у нас сверкнуло на пути, —
Как с неба падающая звезда.
Могло быть так.
…И вот, лаская Вас,
Отделаться от мыслей не могу:
Оно — одно: сиянье Ваших глаз
И — девочка на невском берегу!


 

It Could Have Been Thus

 

It could have been thus: twenty years ago,

There, by Nieva by Pushkin sung,

Slightly yellowed the green summer garden,

Blue was the sky in the autumn.

And Marble palace stood in ivy,

Emptied the field of the Martian fun.

I in a soft black hat and a cloak

Passed by the road one of them…

And with BONNU with five-year-old maiden

We met with Krylov then

Shimmered with us the child on the way –

Like star falling from the heaven.

Maybe I was thus.

And here, caressing you,

I cannot get off the thoughts:

It – one: the shining of your eyes

And – girl upon the shore of Nieva!


 

Вот пятый год, как ты мне дорога

 

Вот пятый год, как ты мне дорога,
А страсть юна, — как прежде, неизбывна,
И нас влекут по-прежнему луга.
По-прежнему стремлюсь к тебе порывно,
Все нови открываю с каждым днем…
О, наша связь вовеки неразрывна,
И страсть бессмертным зажжена огнем.


 

It is fifth year that you are dear to me

 

It is fifth year that you are dear to me,

And young passion – inescapable as always,

And meadows draw us as previously.

As previously I strive toward you impulsively,

All that is new I open with each day…

O, inseparable our connection for centuries

And passion lit with immortal flame.


 

Это только в жасмин

 

Это только в жасмин… Это только в сирень…
Проклинается город надрывно…
Заночеет бело, — и в простор деревень
Окрыляется сердце порывно…


И не хочется сна… И зачем ты один?..
Кто-то бродит в ничем… Что-то в ком-то…
Это только в сирень… Это только в жасмин…
Это только узоры экспромта…

 


 

It is only in jasmine

 

It is only in jasmine… It is in lilac only …

Curses hysterically the town…

Spends the night the wide – and in village simple

Fitfully takes wings the heart.

 

And I don’t want to sleep… And why am I alone!

Someone wanders in nothing… Something and someone…

It is only lilac… It is just jasmine…

It is only the impromptu sights…


 

Был май

 

Был май. На подстриженной Стрелке
Уже продавали фиалки.
Детишки играли в горелки,
И нежились горизонталки.

 

И шины колясок хрустели,
Прижатый тревожили гравий.
Был май, и на майской пастэли
Всё было в Островской оправе.

 

Белёсо ночела столица
За Невками и за Невою.
И были обвеяны лица
Сиренью в тот май неживою…

 

Болотной, чахоточной, белой
Обвеяны были сиренью.
Дышали уста Изабеллой –
Чуть терпкой, чуть тленною ленью…

 

Была обрёченность и гибель
В глазах, в Островах, в белой жути.
И в каждой-то каменной глыбе
Был сказ о последней минуте.

 

Угаслыми были горелки
И зяблыми горизонталки
В тот май полумёртвый на Стрелке,
Где мёртвыми стали фиалки…


 

It was May

 

It was May. On the trimmed Arrow

Already the violets walked.

The children played in the burners,

And the ones horizontal basked.

 

And carriages’ tires crackled,

Disturbed the gravel pressed down.

It was May, and on the May bed

All was in Ostrov mount.

 

Whitish overnight the capital stayed

After Nevkas and after Nieva.

And faces were fanned

With in that May the lilac unloved…

 

With consumptive white swamp,

The white lilacs were fanned.

With Isabella breathed the lips –

With tart, perishable laziness…

 

There was fatality and death

In eyes, in Islands, in terror white,

And in every stone block

There was the tale of the last minute.

 

Faded were the burners

And unsteady were the horizontals

In this May on Arrow half-dead,

Where have died the violets…


 

Еще не значит

 

Ещё не значит быть изменником —
Быть радостным и молодым,
Не причиняя боли пленникам
И не спеша в шрапнельный дым…

Ходить в театр, в кинематографы,
Писать стихи, купить трюмо,
И много нежного и доброго
Вложить к любимому в письмо…

Пройтиться по Морской с шатенками,
Свивать венки из кризантэм,
По-прежнему пить сливки с пенками
И кушать за десертом крэм —

Ещё не значит… Прочь уныние
И ядовитая хандра!
Война — войной. Но очи синие,
Синейте завтра, как вчера!

Война — войной. А розы — розами.
Стихи — стихами. Снами — сны.
Мы живы смехом! живы грёзами!
А если живы — мы сильны!

В желаньи жить — сердца́ упрочены…
Живи, надейся и молчи…
Когда ж настанет наша очередь,
Цветы мы сменим на мечи!


 

It Does Not Mean

It does not mean to be a traitor –

To be joyful and young,

Not to cause pain to the prisoners

And not to hurry in shrapnel smoke…

 

To go to the movies, to the theatre,

Poems to write, to buy the table,

And much that is good and tender

To tell beloved in a letter…

 

To walk upon the shore as with brown-headed,

To weave the garlands out of chrysanthemums

To drink the cream with foam

And in dessert to eat the crème –

 

It does not mean… Farewell the gloom

And poisonous blues!

War – to war. But blue eye

Bluer tomorrow than yesterday!

 

War – to war. And roses – to roses.

Poems – to poems. Dreams – to dreams.

We are alive with laughter! We’re alive with dreams!

And if alive – strong are we!

 

To live in wish – hearts are strengthened!

Live, hope and be quiet…

When will come my turn,

We won’t change the flowers to swords!


Это все для ребенка

 

О, моя дорогая! ведь теперь еще осень, ведь теперь еще осень…
А увидеться с вами я мечтаю весною, бирюзовой весною…
Что ответить мне сердцу, безутешному сердцу, если сердце вдруг спросит,
Если сердце простонет: «Грезишь мраком зеленым? грезишь глушью лесною?»


До весны мы в разлуке. Повидаться не можем. Повидаться нельзя нам.
Разве только случайно. Разве только в театре. Разве только в концерте.
Да и то бессловесно. Да и то беспоклонно. Но зато — осиянным
И брильянтовым взором обменяться успеем… — как и словом в конверте…


Вы всегда под охраной. Вы всегда под надзором. Вы всегда под опекой.
Это все для ребенка… Это все для ребенка… Это все для ребенка…
Я в вас вижу подругу. Я в вас женщину вижу. Вижу в вас человека.
И мне дорог ваш крестик, как и ваша слезинка, как и ваша гребенка…

 

 


 

It Is All For The Child

 

Oh, my dear! It is still autumn, it is still autumn…

And to see you I dream of spring, turquoise spring…

What to answer my heart, inconsolable heart, if heart asks all of a sudden,

If heart moans: “Do you dream with green dusk? With dense woods do you dream?”

 

Till spring we are in parting. We can’t meet. We can’t meet.

If only by accident. If only in theatre.

If only in concert.

And it is without words. And it is relentless. And it’s radiant

And we’ll hurry to change brilliant sight…

Like, in envelop, a word…

 

You are always under guard. You are always under oversight.

You are always under custody.

It is all for the child… It is all for the child… It is all for the child…

I see girlfriend in you. I see woman in you. I see a person in you.

And dear to me is your cross – like your tear, like your hair comb…


 

 

 

Это страшно

 

Это страшно! — все одно и то же:
Разговоры, колкости, обеды,
Зеленщик, прогулка, море, сон,
Граммофон, тоска, соседей рожи,
Почта, телеграммы про победы,
И в саду все тот же самый клен…

 

Из окна коричневая пашня
Грандиозной плиткой шоколада
На зеленой скатерти травы.
Где сегодняшний и где вчерашний
Дни? Кому была от них услада?
Я не знаю! Знаете ли вы?


 

It Is Scary

 

It’s scary! – it is one and same:

Conversations, dinners, barbs,

Greengrocer, walk, sea, dream,

Gramophone, angst, mugs of the neighbors,

Mail, telegrams about victories,

And the same maple in the garden…

 

From window the brown arable land

With grandiose tile of the chocolate

Upon the green cloth of the grass.

Where today’s and where yesterday’s

Day? To whom delight from them will be?

I do not know? Do know ye?


 

Казалось бы, во время ваше

 

Казалось бы, во время ваше,
Когда все меньше с каждым днем
Поэтов с Божеским огнем, —
В такое время, время ваше, —
Беречь бы редкостные чаши,
А критик: «В турий рог согнем!..»
И эта гнусь во время ваше,
Когда нас меньше с каждым днем…


 

It seemed that in your time

 

It seemed that in your time

When there are fewer with each day

Of poets with divine flame, -

In such a time, your time, -

To keep the rare cups,

And critic: the turian horn let’s bend

And this vileness in your time,

When there’s fewer of us with each day…


 

 

 

Это было у моря (Поэма-миньонет)

 

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж…
Королева играла — в башне замка — Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа…
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.


 

It Took Place At The Sea

It took place at the sea, in the foam of the ocean,

Where the carriage of city rarely arrives.

In the tower of a palace the queen was playing Chopin,

And to sound of Chopin the page fell in love.

 

It was all very simple, it was all very dear:

The page asked her to cut pomegranate in half,

And she gave him a half, and the page she did tire,

And to sound of sonatas the queen fell in love.

 

And she later submitted, submitted with thunder,

Like a slavegirl the queen slept the night till the day.

It took place at the sea, where the turquoise waves wander,

Where the page's sonatas and azure foam play.


 

Под осень было. Крапал дождь

 

Под осень было. Крапал дождь;
Вершины тряс еловый ветер;
День засыпал — и чахл, и тощ;
В лесу я ночью Тайну встретил.
Она спала вблизи костра;
Я стал будить, ее не видя…
Зачем припомнилась сестра
В гробу на черной панихиде?..
Я отошел в ночную глубь,
Воспоминанием ужален.
Шептало сердце: «Приголубь».
Но ум был строг и опечален.


 

It was autumn. Dropped the rain

 

It was autumn. Dropped the rain;

And spruce wind shook the heights;

Day fell asleep, stunted and thin;

I met the Secret in forest at night.

She slept by the bonfire:

I started to awaken, not seeing her…

Why do the sister I recall

In coffin of black funeral?..

I moved away in depth of night,

By the recollection stung.

“Take care,” whispered the heart.

But the mind was strict and saddened.


 

Это было так недавно… Notturno

 

Это было в самом деле,
Или только показалось?
Над рекой мы ночь сидели,
Но ни слова не сказалось.


Где — не помню, как — загадка,
Повстречались мы любовно…
Сонно фыркала лошадка,
Отведенная за бревна.


Кто-то пел под арфы гутор.
Кто-то что-то мне ответил…
Спал в бреду вишневый хутор,
Как слиянье наше, светел.


Думал я, сгибая прутик:
«Точно радость, ты короток…»
И на нас смотревший лютик
Был, как чувства наши, кроток.


И хотелось, и желалось
Без конца истомы в теле…
Это только мне казалось,
Или было в самом деле?


 

It was so recently… Notturno

 

Did it happen indeed

Or only appeared?

We over river sat the night,

But did not appear to us the words.

 

How – a riddle, where – I don’t recollect,

Lovingly we had met…

Sleepily snorted the horse,

Driven after the logs.

 

Someone sang under gutor of the harp.

Someone something answered me…

Sang in delirium cherry farm,

Like our merger, illumined.

 

I thought, the twig bending:

“Like joy, you are brief…”

And buttercup at us staring

Was, like our feelings, meek.

 

And I wanted, and I wished

Languor in body till the end…

And only it to me seemed,

Or it had been in very deed?


 

 

И будет вскоре

 

И будет вскоре весенний день,
И мы поедем домой, в Россию…
Ты шляпу шелковую надень:
Ты в ней особенно красива…

И будет праздник… большой, большой,
Таких и не было, пожалуй,
С тех пор, как создан весь шар земной,
Такой смешной и обветшалый…

И ты прошепчешь: «Мы не во сне?..»
Тебя со смехом ущипну я
И зарыдаю, молясь весне
И землю русскую целуя!

 


 

It Will Be Soon…

 

And soon the spring day will be,

And to Russia go home we will…

Put on the hat of silk:

In it you’re especially beautiful….

 

And will be holiday… big, big,

Of whom there had not been, pity,

From those times, where earth was made,

So laughable and so moldy…

 

And you will whisper: “We not in dream?..”

Will laughter pinch you I shall

And weeping, praying to the spring

I kiss the Russian land!


 

Не будет опять

 

Ты всегда с голубыми очами
Приходила ко мне ночевать…
Это было так сладостно-больно,
Но не будет, не будет опять.

 

И порхали мгновенья-стрекозы,
Приседая к заре на цветок.
Мы любили, хотели друг друга…
Ты близка, но теперь я далек.

 

Да, не ты далека: ты все та же,
Как желанье, покорная мне…
Это было так сладостно-больно,
Это было всегда при луне…

 

 


 

It won’t happen again

 

You with blue eyes always

To spend the night to me came…

And it was sweet-painful,

But won’t be, won’t be again.

 

And moments-dragonflies fluttered,

Crouching in the dawn with the flower.

We loved, wanted to circle each other,

You are near, but now I’m afar.

 

Yes, not you’re afar: you are the same one,

Like wish, to me obedient…

It has all been sweet-painful,

It always was under the moon…


 

Пора кончать

 

Пора кончать! Пожалуй, слишком
Вы далеко уже зашли
И алым предались излишкам
Для удобрения земли!..


Пора кончать! Ведь кроме смерти,
Жизнь существует на земле…
В аду ублажены все черти,
Глумясь на ваших тел золе…


Пора кончать! Воздвигни знамя!
«Любовь и жизнь!» — зажги на нем.
Пора кончать! Иль кончит с нами
Готовый грянуть Божий гром!


Пора кончать! Остановитесь!
Довольно бога искушать!
Вот сходит с неба белый витязь
И молит вас: «Пора кончать!»


 

It’s time to end

 

It’s time to end! Perhaps, overly

Far away you had gone,

And appeared surplus scarlet

For fertilization of the ground!..

 

It’s time to end! Besides death,

Life exists on earth…

Devils are happy in hell,

Sneering at your body’s ash…

 

It’s time to end! Erect the banner!

“Love and life!” – after him light it up,

It’s time to end! With us will end the

Ready to burst thunder of God!

 

It’s time to end! Stop here!

Enough of tempting God!

The white knight descends from heaven

And prays to you: “It’s time to end!”