Эго-рондола [Ego-rondola]
Эгополонез [Ego-polonaise]
Эдвард Григ [Edward Grieg]
Экстаза [Ecstasy]
Эксцентричка [Eccentric]
Эксцессерка [Excesses]
Элегия [Elegy]
Элегия (Шумит, шумит падучая стремнина) [Elegy (Sound, sound the falling rapids)]
Элегия (Я ко всем тебя ревную) [Elegy (I envy you in all things)]
Элегия (Я ночь не сплю, и вереницей) [Elegy (I don’t sleep at night, and with a string)]
Элегия изгнания [Elegy of exile]
Элегия небытия [Elegy of nonbeing]
Электрассонанс [Electrosonnanse]
Элементарная соната [Elementary Sonata]
Элиза Ожешко [Eliza Ozheshko]
Эпиграмма Ингрид [Ingrid’s epigram]
Эпиграмма на одну провинциальную поэтессу [Epigram for one provincial poetess]
Эпизод [Episode]
Эпилог [Epilogue]
Эпиталама [Epithalamus]
Эскизетка [Sketch]
Эскиз вечерний [Evening Sketch]
Эскиз (Клубится дым при солнце зимнем) [Fragment (Swirls the smoke in winter sun)]
Эстляндская поэза [Estonian poem]
Эта пара из двух разных гробов [This couple from two different coffins]
Это было так недавно… Notturno [It was so recently… Notturno]
Это было у моря [It Took Place At The Sea]
Это все для ребенка [It Is All For The Child]
Это сон или бред [Is this dream or madness]
Это страшно [It Is Scary]
Это только в жасмин [It is only in jasmine]
Это явь или грёза [Is this reality or dream]
Это — она [This – is she]
Этого быть не могло [This Could Not Have Been]
Эфемериды [Ephemerides]
Эхо [Echo]
Эго-рондола
Я — поэт: я хочу в бирюзовые очи лилии белой.
Ее сердце запело: Ее сердце крылато: Но
Стебель есть у нее. Перерублю, и
Белый лебедь раскрыл бирюзовые очи. Очи лилии
Лебедь раскрыл. Его сердце запело. Его сердце
Крылато! Лебедь рвется в Эфир к облакам —
К белым лилиям неба, к лебедям небес!
Небесная бирюза — очи облак. Небо запело!.. Небо
Крылато!.. Небо хочет в меня: я — поэт!
Ego-rondola
I’m – poet: I want to be in white lily’s eyes of turquoise.
Her heart sang: Her heart is winged: But
She has a stem. I’ll cut it down, and white
Swan opened turquoise eyes. Lily’s eyes
Were opened by swan. His heart sang. His heart
Is winged! Swan tears to Ether and clouds –
To white lilies of the sky, to swans of the skies!
Turquoise of sky – eyes of clouds. Sky sang!..
Sky is winged!... Sky wants me: I’m a poet!
Эгополонез
Живи, Живое! Под солнца бубны
Смелее, люди, в свой полонез!
Как плодоносны, как златотрубны
Снопы ржаные моих поэз!
В них водопадят Любовь и Нега,
И Наслажденье, и Красота!
Все жертвы мира во имя Эго!
Живи, Живое! — поют уста.
Во всей вселенной нас только двое,
И эти двое — всегда одно:
Я и Желанье! Живи, Живое!
Тебе бессмертье предрешено!
Ego-Polonaise
Live, the living! Under sun the diamonds
Are braver, people, in their polonaise!
Like the fruit-bearing, like with golden pipes
My poetry’s rye sheaves!
In them waterfall Love and Bliss,
And Satisfaction, and Gorgeousness!
In name of Ego are world’s victims!
Live, Living – sing the lips.
In the whole Universe there’s two only,
And these two – one always:
I and Desire! Live, the living!
To you is foregone the deathlessness!
Эдвард Григ
Тяжелой поступью проходят гномы.
Все ближе. Здесь. Вот затихает топ
В причудливых узорах дальних троп
Лесов в горах, куда мечты влекомы,
Студеные в фиордах водоемы.
Глядят цветы глазами антилоп.
Чьи слезы капают ко мне на лоб?
Не знаю, чьи, но как они знакомы!
Прозрачно капли отбивают дробь,
В них серебристо-радостная скорбь,
А капли прядают и замерзают.
Сверкает в ледяных сосульках звук.
Сосулька сверху падает на луг,
Меж пальцев пастуха певуче тает.
Edward Grieg
With heavy step the gnomes pass.
All’s nearer. Here. The step goes quiet
In quirky patterns of far trails
Of mountains woods, to which dreams are attracted,
Cold bodies of water in fiords.
Flowers with antelope’s eyes stare.
Whose tears fall on my forehead?
I don’t know whose, but they’re so familiar!
Transparently drops beat out rhythm,
There is a silver-joyful sorrow in them,
And drops spin and freeze.
Shines sound in icicles.
Icicle falls onto the meadow, and, singing,
Melts in the shepherd’s fingers.
О, ландышевая сирень! оранжевые облака!
Закатно-лимонное море безвольное!
Несбыточная Мадлэн! О, веровая тоска!3
О, сердце, — минувшим, как будущим, полное.
И только. И больше ни чувства, ни слова.
Все живо, как прежде.
Как прежде, все ново.
Как прежде!..
Бессмертные настроения:
Сирень ландышевая…
Облака оранжевые…
В надежде
Да святится мгновение!
O, lily of the valley lilac! Orange clouds!
Sunset-lemon sea weak-willed!
Unrealistic Madeleine! O, truthful angst!
O, heart, - like with future, filled with past.
And only. No more feeling, no word.
All is alive like before.
Like hitherto, all is new.
Like hitherto!..
The moods immortal:
Lilac of lily of the valley…
Orange clouds…
The moment
Shines in hope!
Эксцентричка
Звезда горит звезде,
Волне журчит волна.
Но в ней, чего нигде:
Она собой полна!
Заплачет, — блещет смех.
Смеется, — слышен плач.
И грех ее — не грех,
И смерть ей не палач…
Пускай звезда к звезде!
Пускай к волне волна!
В ней нет, что есть везде,
И в этом — вся она!
Eccentric
Star burns to the star,
Wave murmurs wave.
But in her, where’s nowhere:
She is full of herself!
Will cry – laughter shines.
Will laugh – heard is cry.
And her sin – not a sin,
And death is not her hangman.
Let star come from star!
Let wave come from wave!
In her there’s none that’s everywhere,
And in this – all herself!
Эксцессерка
Ты пришла в шоколадной шаплетке,
Подняла золотую вуаль.
И, смотря на паркетные клетки,
Положила боа на рояль.
Ты затихла на палевом кресле,
Каблучком молоточа паркет...
Отчего-то шепнула: «А если?..»
И лицо окунула в букет.
У окна альпорозы в корзине
Чуть вздохнули, – их вздох витьеват.
Я не видел кузины в кузине,
И едва ли я в том виноват...
Ты взглянула утонченно-пьяно,
Прищемляя мне сердце зрачком...
И вонзила стрелу, как Диана,
Отточив острие язычком...
И поплыл я, вдыхая сигару,
Ткя седой и качелящий тюль, –
Погрузиться в твою Ниагару,
Сенокося твой спелый июль...
Excesses
You have come in a chocolate hat,
Raised the veil of gold,
And, looking at squares of parquet,
Place on piano the boa.
You went quiet on pale yellow armchair,
With the heel hammering the parquet…
Why did you pull: “and if?”
And the face dipped in the bouquet.
By the window Alps roses in the basket
Barely sighed – and the breath is ornate…
The cousins I did not see
And of it I am guilty barely…
You looked subtly-drunk
With pupil pinching my heart…
And, like Diane, the arrow plunged
Having sharpened the edge with the tongue…
And I sailed, inhaling cigar,
Weaving gray and swinging tulle.
To load into your Niagara,
Your haymaking’s ripe July.
Элегия
Вы мать ребенка школьнических лет,
И через год муж будет генералом…
Но отчего па личике усталом —
Глухой тоски неизгладимый след?
Необходим для сердца перелом:
Догнать… Вернуть… Сказать кому-то слово…
И жутко Вам, что все уже в былом,
А в будущем не видно и былого…
Elegy
You, of a child of the school age’s mother,
And your husband will be general in a year…
But for what reason on the tired face
The voiceless angst’s indelible trace?
Necessary is the fracture for the heart:
To catch up… To return… The word to utter….
And terrible for You, that was in the past,
And past cannot be discerned from the future.
Элегия (Шумит, шумит падучая стремнина)
Шумит, шумит падучая стремнина;
Бежит, бежит зеленая волна;
А я стою в раздумьи у плотины,
И ночь, как я, тоской упоена.
Мой взор плывет на водные равнины
В тумане слез; но мысль моя ясна
И глубока — как шумная стремнина,
И рвется вдаль — как звонкая волна.
Летят, летят и месяцы, и годы;
Живут, живут бессчетные века
Всегда везде несчастные народы,
И их удел, как всех людей — тоска.
Живут — грешат пигмеи, исполины;
Но час придет, — и доля всех равна —
Как брызги волн, что мечет вширь стремнина,
И — как волне беспечная волна.
Elegy (Sound, sound the falling rapids)
Sound, sound the falling rapids;
Run, run the green waves;
And thoughtfully at the dam I’m standing,
And night, like me, is intoxicated with angst.
My gaze sails on the water plains
In fog of tears; but clear is my thought
And deep – like noisy rapids,
And like a ringing wave tears ahead.
Fly, fly the months, and the years:
Live, live the centuries
Unhappy people are always near,
And their fate, like all people’s – angst.
Live – sin the pygmies, the giants;
But hour will come – and fate for all equally, -
Like splashes of waves, that dream the rapids,
And – wave like wave carefree.
Элегия (Я ко всем тебя ревную)
Я ко всем тебя ревную
И — страдая —
Все печалюсь, все тоскую,
Дорогая.
Все сомнения терзают,
Сушат душу;
Голос тайный напевает:
«Все разрушу…»
Тайный голос, страшный голос,
О, проклятый!
И сгибаюсь, словно колос,
В поле сжатый.
Elegy (I envy you in all things)
I envy you in all things
And – as I suffer –
I am in sadness, I am in grief,
Dear.
Torment the doubts,
Dry the soul:
Sings the secret voice:
“I’ll destroy all”…
Secret voice, scary voice,
O, one damned!
And bending, like a stalk,
Compressed in field.
Элегия (Я ночь не сплю, и вереницей)
Я ночь не сплю, и вереницей
Мелькают прожитые дни.
Теперь они,
Как небылицы.
В своих мечтах я вижу Суду
И дом лиловый, как сирень.
Осенний день
Я вижу всюду.
Когда так просто и правдиво
Раскрыл я сердце, как окно…
Как-то давно!
Как-то красиво!
Я не имею даже вести
О той, которой полон май;
Как ни страдай, —
Не будем вместе.
Я к ней писал, но не достоин
Узнать — счастлива ли она.
Прошла весна,
Но я… спокоен.
О, я не требую ответа,
Ни сожаления, ни слез,
Царица грез
Елисавета!
Биеньем сердца молодого,
Стремленьем любящей души
Хочу тиши
Села родного.
Я на мечте, своей гондоле,
Плыву на Суду в милый дом,
Где мы вдвоем
Без нашей воли.
Меня не видишь ты, царица,
Мечтаешь ты не обо мне…
В усталом сне
Твои ресницы.
Elegy (I don’t sleep at night, and with a string)
I don’t sleep at night, and with a string
Sparkle the gone by days.
Now they are here,
Like fairy tales.
In my dreams I see the Court
And, like lilac, the purple home.
I see everywhere
The day of the autumn.
When simple and truthful
Like a window I opened the heart…
Sometime beautiful!
Sometime late!
I do not even have the news
Of her, with whom the May is full;
Thus however do we suffer, -
We won’t be with each other.
And I wrote her, but am not worthy
To know – if she was happy.
The spring has come and gone,
But I… am calm.
O, I don’t demand the answer,
Not pity, not tears,
Elizabeth
The queen of dreams!
With beating of a young heart,
With aspiration of loving soul
I want the quiet
Of village in which I was born.
I in a dream, in my gondola,
Sail to the Court in dear home,
Where together are we
Without our liberty.
You do not see me, queen,
You dream about me…
The dream did exhaust
The eyelashes of yours.
Элегия изгнания
В моем добровольном изгнании
Мне трудно представить, что где-то
Есть мир, где живут и мечтают,
Хохочут и звонко поют.
Да полно! Не только ль мечтанье —
Соблазны культурного света?
Не всюду ли жизнь проживают,
Как я в заточении тут?
И разве осталась культура,
Изыски ее и изборы,
Утонченные ароматы
Симфоний, стихов и идей?
И разве полеты Амура
Ткут в воздухе те же узоры?
И разве мимозы не смяты
Стопой озверелых людей?
Вот год я живу, как растенье,
Спасаясь от ужасов яви,
Недавние переживанья
Считая несбыточным сном.
Печально мое заточенье,
В котором грущу я по славе,
По нежному очарованьв
В таком еще близком былом…
Elegy of exile
In my exile voluntary
It’s hard to imagine that somewhere
There’s world, where they dream and live,
Laugh and sonorously sing.
Enough! Not only the dreams –
Temptations of the cultured world?
Not everywhere life they lead,
Like me here in imprisonment?
And if culture has remained,
Her delights and her elections,
The sophisticated smells
Of symphonies, ideas and poems?
And if Amour’s flights
Weave in the air the same patterns?
And if mimosas are not crumpled
By a crowd of brutal men?
For a year, like a plant, I live
Saving myself from horrors of reality,
Recent experiences
Counting as unfulfilled dreams.
Sad is my imprisonment,
In which I sorrow in the glory,
Charmed tenderly
Near in such proximity…
Элегия небытия
Все наши деяния, все наши дарованья —
Очаровательные разочарованья,
И каждый человек до гроба что донес?
Лишь невыплакиваемые глуби слез,
Лишь разуверенность во всем, во что он верил,
Лишь пустоту глубин, которых не измерил,
Лишь сон, пробуживаемый небытием…
Мы этот жалкий ноль бессмертием зовем.
Elegy of nonbeing
All our deeds, all our charms –
The charming disappointments,
What bore to the coffin every man?
Not uncryable are tears’ depths,
Disappointed in all that he believed in,
Just emptiness of depth which he had not measured,
Just sleep, by nonbeing awakened…
And this pitiful null we call immortality.
Электрассонанс
Что такое электрассонанс?
Это — молния и светлячок.
Сон и сказка. Гекзаметр и станс.
Мысль и греза. Пила и смычок.
Равнокровье и злой мезальянс.
Тайна ночи и женский зрачок.
Мирозданье — электрассонанс!
Electrosonnanse
What is electrosonnanse?
It is lightning and lightning bug.
Dream and tale. Hexameter and stanza.
Thought and dream. Saw and fiddlestick.
Equal blood and evil misalliance.
Secret of night and woman’s pupil.
The creation – electrosonnanse!
Элементарная соната
О, милая, как я печалюсь! о, милая, как я тоскую!
Мне хочется тебя увидеть – печальную и голубую...
Мне хочется тебя услышать, печальная и голубая,
Мне хочется тебя коснуться, любимая и дорогая!
Я чувствую, как угасаю, и близится мое молчанье;
Я чувствую, что скоро – скоро окончится мое страданье...
Но, Господи! с какою скорбью забуду я свое мученье!
Но, Господи! с какою болью познаю я свое забвенье!
Мне кажется, гораздо лучше надеяться, хоть безнадежно,
Чем мертвому, в немом безгрезьи, покоиться
бесстрастно-нежно...
О, призраки надежды – странной – и сладостной, и
страстно-больной,
О, светлые, не покидайте мечтателя с душою знойной!
Не надо же тебя мне видеть, любимая и дорогая...
Не надо же тебя мне слышать, печальная и голубая...
Ах, встречею боюсь рассеять желанное свое страданье,
Увидимся – оно исчезнет: чудесное – лишь в ожиданьи...
Но все-таки свиданье лучше, чем вечное к нему стремленье,
Но все-таки биенье мига прекраснее веков забвенья!..
Elementary Sonata
O dear how I am sad! O dear how I am in woe!
I want to see you – sad and blue…
Sad and blue, I want you to hear,
I want to touch you, loving and dear!
I feel, as I dim, and near comes my silence,
I feel, that soon-soon will end my woes…
But, God! I forget my torment with which mourning!
But, God! With which pain I fathom my oblivion!
It seems, better to hope, although hopelessly,
Than for the dead, in whom is dreamlessness, to rest tenderly - passionlessly…
O, specters of hope – strange – and sweet, sick passionately,
O, luminous ones, dreamer with scorching soul do not leave!
I don’t need to see you, dear and beloved…
I won’t need to hear of you, blue and sad…
Ah, I fear to scatter my wished suffering,
We’ll see – it will disappear; wonderful – in awaiting.
But still better than eternal aspiration are the meetings,
But more lovely is centuries’ oblivion’s beating!
Элиза Ожешко
Отпенился фруктовый сад. И рьян
Луч солнечный, встревожив ароматы.
Незримая душа струится мяты,
И с ней сливает струйку валерьян.
Заполонил бушующий бурьян
Куртины роз. Гортензии изъяты.
Крокетусы запущенно-лохматы.
Глядит на голубой цикорий Ян.
И голубеет в пахаре преданье
О тезке-предке, выбравшем заданье:
Мечту труда увидеть наяву.
«Рви лебеду — и там, где было немо,
Жизнь зазвенит», — подбадривает Неман,
Любовно омывающий Литву.
Eliza Ozheshko
Foamed off fruit garden. And zealous
Sun ray, disturbing aromas.
With mints the soul flows,
In them the stream of valerian pours.
Captivated with raging weeds
Curtains of roses. Hydrageas are withdrawn.
Croquetus neglected-disheveled.
Looks into blue the chicory Yan.
And is blue in plowman the legend
About namesake-ancestor, the task choosing:
To see the dream of labor in reality.
“Tear swans – and there, where it was dumb,
Live will ring,” – encourages Niemann,
Lovingly washing Lithuania.
Эпиграмма Ингрид
Как некогда Балькис стремилась к Соломону,
Я к Эрику неслась на парусах души.
Я видела во сне полярную корону
И ледяной дворец, и музыку тиши.
Я слушала, дрожа, предчувствием томима,
Предчувствием того, что вечно буду с ним.
И вот сбылся мой сон: я королем любима!
И стала я его! и стал король моим!
О, как же мне воспеть венец моих стремлений,
Венец любви моей и торжества венец?
Я славлю царство льда, фиордов и оленей.
Любовник мой! мой брат! товарищ и отец!
Я славлю белый край, в котором ты королишь,
И подношу я в дар тебе свою страну,
Молю тебя, как ты один лишь небо молишь:
Владей мной целиком! люби меня одну!
Рабою припаду к блистательному трону, —
Целуй меня иль бей! ласкай иль задуши!
Подобна я Балькис, как Эрик — Соломону,
Душа моей мечты! мечта моей души!
Ingrid’s epigram
Sometime Balqis aspired to Solomon,
I ran to Erik on soul’s sails.
I saw the polar crown
And quiet music, and ice palace.
I listened, trembling, by premonition tormented,
Premonition that I will eternally be with him.
And my dream has come true: I am loved by the king!
And I became his! And king I became!
Oh, how could bloom my aspiration’s garland,
My garland of love and triumph?
I glory kingdom of ice, deer and fiords,
My lover! My brother! Father and comrade!
I glory the world, in which you are king,
And give you as a gift my country,
I pray you, that you will pray to the sky alone:
Totally own me! Love only me!
I’ll fall like slave to shining throne, -
Kiss me or beat me! caress or strangle!
I am like Balqis, like Eric – to Solomon,
Dreams of my soul! Dreams of my soul!
Эпиграмма на одну провинциальную поэтессу
Есть — по теории
Невероятности —
И в этой инфузории
Признаки опрятности.
Epigram for one provincial poetess
There is – in theory
Of relativity –
And in this ciliate
Signs of civility.
Эпизод
На «Сказках Гофмана», зимою,
Я был невольно потрясен
И больно уязвлен толпою,
Нарушившей чаруйный сон:
Когда в конце второго акта
Злодей Олимпию разбил,
Олимпию, — как символ такта, —
Чью душу Гофман полюбил,
И Гофман закричал от муки
(Ведь он мечту свою терял!) —
Нежданные метнулись звуки:
Вульгарно зал захохотал!..
Я побледнел. Мне больно стало
И стыдно, стыдно за толпу:
Она над драмой хохотала,
Как над каким-то «ки-ка-пу»…
И я не знал, куда мне деться
От острой боли и стыда,
И погрузился в интермеццо
Пред пятым актом — навсегда.
Episode
On “Tales of Hoffman” in the winter
I was shocked unwillingly
And painfully wounded in the crowd,
Disturbing the enchanting sleep:
When in the end of second act
The evil-doer Olympus smashed,
Olympia – like symbol of tact, -
Whose soul Hoffman had loved,
And Hoffman shouted from torment
(His dream he had lost!) –
Rushed unexpected sounds:
The hall vulgarly laughed!..
I turned pale. It became painful to me
And shameful, shameful to the crowd:
She laughed over the drama,
Like over “ki-ka-pu” of someone.
And I didn’t know, where to get away from
Sharp pain and shame,
And loaded into intermezzo
Before fight act – forever.
Эпилог
1
Я, гений Игорь Северянин,
Своей победой упоен:
Я повсеградно оэкранен!
Я повсесердно утвержден!
От Баязета к Порт-Артуру
Черту упорную провел.
Я покорил литературу!
Взорлил, гремящий, на престол!
Я — год назад — сказал: «Я буду!»
Год отсверкал, и вот — я есть!
Среди друзей я зрил Иуду,
Но не его отверг, а — месть.
«Я одинок в своей задаче!»-
Прозренно я провозгласил.
Они пришли ко мне, кто зрячи,
И, дав восторг, не дали сил.
Нас стало четверо, но сила
Моя, единая, росла.
Она поддержки не просила
И не мужала от числа.
Она росла в своем единстве,
Самодержавна и горда, -
И, в чаровом самоубийстве,
Шатнулась в мой шатер орда…
От снегоскалого гипноза
Бежали двое в тлен болот;
У каждого в плече заноза, -
Зане болезнен беглых взлет.
Я их приветил: я умею
Приветить все, — божи, Привет!
Лети, голубка, смело к змию!
Змея, обвей орла в ответ!
2
Я выполнил свою задачу,
Литературу покорив.
Бросаю сильным наудачу
Завоевателя порыв.
Но, даровав толпе холопов
Значенье собственного «я»,
От пыли отряхаю обувь,
И вновь в простор — стезя моя.
Схожу насмешливо с престола
И, ныне светлый пилигрим,
Иду в застенчивые долы,
Презрев ошеломленный Рим.
Я изнемог от льстивой свиты,
И по природе я взалкал.
Мечты с цветами перевиты,
Росой накаплен мой бокал.
Мой мозг прояснили дурманы,
Душа влечется в примитив.
Я вижу росные туманы!
Я слышу липовый мотив!
Не ученик и не учитель,
Великих друг, ничтожных брат,
Иду туда, где вдохновитель
Моих исканий — говор хат.
До долгой встречи! В беззаконце
Веротерпимость хороша.
В ненастный день взойдет, как солнце,
Моя вселенская душа!
Epilogue
1
I’m genius Igor Severyanin
Intoxicated with my victory
I’m universally put on screen
I am approved heartily!
From Bizet to the Port-Arthur
I did catch the persistent line.
I conquered Literature,
Blew up, thundering, on the throne!
And – year behind – “I will,” did say
The year had flashed, and here – I am!
I had seen Judas among friends,
His not refusal, but – vengeance.
“I am alone in your problem!” –
Clearly I proclaimed.
Thus the ones sighted came to me
And, given delight, did not give strength.
There were four of us, but power
My, lonely, grew.
She did not ask for the support
And from numbers did not mature.
She did not grow in one unity,
Autocratic and proud –
And in the charmed suicide
The horde staggered into the tent…
From snowy rock hypnosis
Two into decay of swamps ran:
Each with a splinter on the shoulder,
Fugitives’ flight is painful to woman.
I said hello to them: I can
Say hello to all – hello to the Lord!
Fly, dove, bravely at the snake:
Snake, wrap around the eagle in response!
2
I have fulfilled my task,
Conquering literature.
I throw for successes to the strong
The impulse of the conqueror.
But, giving to the crowd of serfs
The meaning of my “I,”
I dust my shoes off,
Again and into space – the path of mine.
Laughing, descending from the throne
And, our luminous pilgrim,
I walk into the receding valleys,
Despising the stunned Rome.
I am exhausted of flattering retinues,
And I got hungry naturally.
The dreams are woven with the flowers,
With the dew my glass is dripped.
Dope has cleaned up my brain,
Soul flies into the primitive.
The fogs of dew I am seeing!
I hear the limes’ motive!
Not student and not teacher,
Of great friends, of brothers insignificant,
I go there, where there is the inspirer
Of my searches – talk of huts.
To the long meeting! In lawlessness
The tolerance is well.
On rainy day, like sun will rise
My universal soul.
Эпиталама
Пою в помпезной эпиталаме
— О, Златолира, воспламеняй! —
Пою Безумье твоё и Пламя,
Бог новобрачных, бог Гименей!
Весенься вечно, бог пьяный слепо,
Всегда весенься, наивный бог!
Душа грезэра, как рай, нелепа!..
Вздох Гименея — Ивлиса вздох!
Журчит в фиалах вино, как зелье,
О, молодые, для вас одних!
Цветы огрезят вам новоселье —
Тебе, невеста! тебе, жених!
Костёр ветреет… Кто смеет в пламя?!
Тот, кто пылает костра сильней!
Пою в победной эпиталаме
Тебя, бог свадьбы, бог Гименей!
Epithalamus
I sing in pompous epithalamus
Oh, Golden lyre, come aflame! –
Your fire and your madness,
God of newly-wed, god Hymen!
Be always spring, god blindly drunken,
Always be spring, naïve god!
The dreamer’s soul is ridiculous like heaven!..
The sigh of Hymen – Iblis’s sigh!
Murmurs in vials wine, like potion,
O, for you alone, the young ones!
The flowers will cut off your housewarming –
To you, the groom! To you, the bride!
Bonfire is windy… Who dares come to flame?!
He, who blazes more than bonfire!
I sing in victorious epithalamus
For you, your weddings, god Hymen!
Эскизетка
Соны качеля, белесо ночело.
Лес печалел в белосне.
Тюли эоля качала Марчелла:
— Грустно весенне усни! —
Точно ребенка, Марчелла качала
Грезы, меня и весну.
Вот пробесшумела там одичало
Глуше затишия мышь.
Крылья дымели, как саван истлевший.
— Сердце! тебя не поймешь,
Лед запылавший!
Sketch
Sleepy swing, whitish overnight.
Forest is sad in semi-dream.
Marchella swung the tulle Aeolian:
Sorrowfully sleep in spring!
But like a child, Marchella rocked
Me, spring and dreams.
Here made for you a noise
The calmed down mouse.
Wings smoked, like decayed shroud.
Heart! You can’t be understood,
Floating ice!
Эскиз вечерний
Она идет тропинкой в гору.
Закатный отблеск по лицу
И по венчальному кольцу
Скользит оранжево. Бел ворот
Ее рубашечки сквозной.
Завороженная весной,
Она идет в лиловый домик,
Задумавшийся над рекой.
Ее душа теперь в истоме,
В ее лице теперь покой.
Озябший чай и булки с маслом
Ее встречают на столе.
И на лице ее угаслом
К опрозаиченной земле
Читаю нежное презренье,
Слегка лукавую печаль.
Она откидывает шаль
И обдает меня сиренью.
Evening Sketch
She walks along a trail into a mountain,
The sunset reflection on her face.
And on a wedding ring
The orange slides. White of the gates
Of shirt perforating.
Bewitched by spring,
She walks into the purple home,
That stands pensive over the stream.
In languor now is her soul,
And there is calm on the face.
Chilled tea and butter rolls,
They meet at the desk.
And on her faded face
On the prosaic earth
I read the tender ridicule,
The slightly wily sadness.
She throws off the shawl,
And lilac over me she pours.
Эскиз (Клубится дым при солнце зимнем)
Клубится дым при солнце зимнем,
Несется в дебри паровоз;
Причудлив он в хитоне дымном,
В хитоне смутном, как хаос.
Снег лиловатого оттенка
Пылит под небом голубым.
Вдали темнеет леса стенка,
А дым — как снег, и снег — как дым.
Fragment (Swirls the smoke in winter sun)
Swirls the smoke in winter sun,
The train is rushing into thickets;
It’s quirky in smoky chiton,
In dark chiton, like chaos.
The snow of lilac shade
Is dusty under blue heaven.
Far away is dark the wall of wood,
And vapor – like snow, and snow – like vapor.
Эстляндская поэза
Андрею Виноградову
Распахните все рамы у меня на террасе, распахните все рамы —
Истомило предгрозье. Я совсем задыхаюсь. Я совсем изнемог.
Надоели мне лица. Надоели мне фразы. Надоели мне «драмы»
Уходите подальше, не тревожьте. Все двери я запру на замок.
Я весь день, и весь вечер просижу на террасе, созерцая то море,
То особое море, нет которому равных во вселенной нигде.
Помню Ялту и Дальний, и Баку с Таганрогом. На морях, — я не спорю.
Но Балтийское море разве с теми сравнится при Полярной звезде?..
Это море — снегурочка. Это море — трилистник. Это — вишен цветенье.
Это призрак бесчертный. Эрик принц светлоокий. Это море Лилит.
Ежецветно. Капризно. Несказанна больное. Всё порыв. Все — мгновенье.
Все влеченье и зовы. Венценосная Сканда. Умоляя — велит.
Оттого-то и дом мой — над отвесным обрывом любимого моря.
Миновало предгрозье. Я дышу полной грудью. Отдыхаю. Живу.
О, сказанья про Ингрид! О, Норвегии берег! О, эстляндские зори!
Лишь в Эстляндии светлой мне дано вас увидеть наяву! наяву!
Estonian poem
To Andrei Vinogradov
Open up all the frames of my terrace, throw open the frames –
Weary pre-storm. I am tired. I am losing my breath.
Tired to me are faces. Tired to me are phrases. Tired to me are “dramas”
Go far away, don’t disturb. I will lock all doors.
Contemplating the sea all day long and evening I will sit on the terrace,
That special sea, to which there’s no equal in whole universe.
I remember Yalta and afar, and Baku and Taranrog. On sea – to bet I don’t dare.
But will compare Baltic Sea with them, Polar Star?..
This sea – snow maiden. This sea – shamrock. This – cherry’s blossoming.
This featureless ghost. This bright-eyed prince. This sea of Lilith.
Of every color. Capricious. More unspeakable. All moment. All gust.
All attraction and calls. Spring-bearing Skanda. Begging – orders.
For this it is my house – over beloved sea’s cliff.
Passed the pre-storm. I breathe with full chest. I rest. I am alive.
O, sayings about Ingrid! O, shore of Norway! O, Estonian dawns!
Only in light Estonia to see you in reality I’m given!
Эта пара из двух разных гробов
Эта пара из двух разных гробов,
Которые будут зарыты в двух разных странах.
А пока что, она крутит любовь
И вопит о сердечных ранах.
Как глупо, как гнусно-смешно,
Когда будущие покойники любятся!
Женщина бросится в раскрытое окно,
А мужчину переедет авто на улице.
This couple from two different coffins
This couple from two different coffins,
That will be buried in two different lands.
And while this, that love rotates
And howls about heart wounds.
How stupid, how vile-humorous,
When future deceased ones are loved!
In open window a woman herself throws,
And auto will run over a man on the street.
Это было так недавно… Notturno
Это было в самом деле,
Или только показалось?
Над рекой мы ночь сидели,
Но ни слова не сказалось.
Где — не помню, как — загадка,
Повстречались мы любовно…
Сонно фыркала лошадка,
Отведенная за бревна.
Кто-то пел под арфы гутор.
Кто-то что-то мне ответил…
Спал в бреду вишневый хутор,
Как слиянье наше, светел.
Думал я, сгибая прутик:
«Точно радость, ты короток…»
И на нас смотревший лютик
Был, как чувства наши, кроток.
И хотелось, и желалось
Без конца истомы в теле…
Это только мне казалось,
Или было в самом деле?
It was so recently… Notturno
Did it happen for real
Or appeared just?
We sat the night over river,
But the words were not said by us.
How – a riddle, where – I don’t recollect,
Lovingly we had met…
Sleepily snorted the horse,
Driven after the logs.
Someone sang gutor under the harp.
Someone something answered…
Sang in delirium cherry farm,
Like our merger, bright.
I thought, bending the twig:
“Like joy, you are brief…”
And buttercup at us staring
Was, like our feelings, meek.
And I wanted, and I wished
Languor in body till the end…
And only it to me seemed,
Or it had been indeed?
Это было у моря (Поэма-миньонет)
Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж…
Королева играла — в башне замка — Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.
Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа…
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.
It Took Place At The Sea
It took place at the sea, in the foam of the ocean,
Where the carriage of city rarely arrives.
In the tower of a palace the queen was playing Chopin,
And to sound of Chopin the page fell in love.
It was all very simple, it was all very dear:
The page asked her to cut pomegranate in half,
And she gave him a half, and the page she did tire,
And to sound of sonatas the queen fell in love.
And she later submitted, submitted with thunder,
Like a slave girl the queen slept the night till the day.
It took place at the sea, where the turquoise waves wander,
Where the page's sonatas and azure foam play.
Это все для ребенка
О, моя дорогая! ведь теперь еще осень, ведь теперь еще осень…
А увидеться с вами я мечтаю весною, бирюзовой весною…
Что ответить мне сердцу, безутешному сердцу, если сердце вдруг спросит,
Если сердце простонет: «Грезишь мраком зеленым? грезишь глушью лесною?»
До весны мы в разлуке. Повидаться не можем. Повидаться нельзя нам.
Разве только случайно. Разве только в театре. Разве только в концерте.
Да и то бессловесно. Да и то беспоклонно. Но зато — осиянным
И брильянтовым взором обменяться успеем… — как и словом в конверте…
Вы всегда под охраной. Вы всегда под надзором. Вы всегда под опекой.
Это все для ребенка… Это все для ребенка… Это все для ребенка…
Я в вас вижу подругу. Я в вас женщину вижу. Вижу в вас человека.
И мне дорог ваш крестик, как и ваша слезинка, как и ваша гребенка…
It Is All For The Child
Oh, my dear! It is still autumn, it is still autumn…
And to see you I dream of spring, turquoise spring…
What to answer my heart, inconsolable heart, if heart asks all of a sudden,
If heart moans: “Do you dream with green dusk? With dense woods do you dream?”
Till spring we are in parting. We can’t meet. We can’t meet.
If only by accident. If only in theatre. If only in concert.
And it is without words. And it is relentless. And it’s radiant
And we’ll hurry to exchange brilliant sights… Like, in envelope, a word…
You are always under guard. You are always under oversight. You are always under custody.
It is all for the kid… It is all for the kid… It is all for the kid…
I see girlfriend in you. I see woman in you. I see a person in you.
And dear to me is your cross – like your tear, like your hair comb…
Это сон или бред
Это сон или бред? Это греза иль жизни отрывок?
Я опять целовал эти губы, вкушая ответ!
И луна расцвела, и у ржи золотеющих гривок
Отдыхала мечтой, посылая колосьям привет.
Ты ко мне подошла, подошла, улыбаясь тревожно,
Заглянула в глаза, молча руку свою подала…
Это так хорошо, что увидеть во сне невозможно!
Это явь! это жизнь! ты не грезилась мне, — ты была!
Is this dream or madness
Is this dream or madness? Is this dream fragment of life?
I again kissed your lips, the answer tasting!
And moon has bloomed, and in golden mane of rye
She rested with a breath, sending to corn ears the greeting.
You came to me, you came, smiling anxiously,
Looked in the eyes, silently your arm giving…
It is so good, that in dream we cannot see!
It’s reality! It’s life! You didn’t dream – you have been!
Это страшно
Это страшно! — все одно и то же:
Разговоры, колкости, обеды,
Зеленщик, прогулка, море, сон,
Граммофон, тоска, соседей рожи,
Почта, телеграммы про победы,
И в саду все тот же самый клен…
Из окна коричневая пашня
Грандиозной плиткой шоколада
На зеленой скатерти травы.
Где сегодняшний и где вчерашний
Дни? Кому была от них услада?
Я не знаю! Знаете ли вы?
It Is Scary
It’s scary! – it is one and same:
Conversations, dinners, barbs,
Greengrocer, walk, sea, dream,
Gramophone, angst, mugs of the neighbors,
Mail, telegrams about victories,
And the same maple in the greenhouse…
From window the brown arable land
With grandiose tile of the chocolate
Upon the green cloth of the grass.
Where today’s and where yesterday’s
Day? To whom from them will be delight?
I do not know! Do you know this?
Это только в жасмин
Это только в жасмин… Это только в сирень…
Проклинается город надрывно…
Заночеет бело, — и в простор деревень
Окрыляется сердце порывно…
И не хочется сна… И зачем ты один?..
Кто-то бродит в ничем… Что-то в ком-то…
Это только в сирень… Это только в жасмин…
Это только узоры экспромта…
It is only in jasmine
It is only in jasmine… It is in only lilac …
Curses the town hysterically…
Spends the night the wide – and in simple village
The heart takes wings fitfully.
And I don’t want to sleep… And why am I alone!
Someone wanders in nothing… Something and someone…
It is only lilac… It is only jasmine…
It is only the impromptu patterns…
Это явь или грёза
Сон мой был или не был? что мне снилось, что снилось? только море и небо,
Только липы и поле! это явь или греза? сон мой был или не был?
Я здесь жил или не жил? ты была ли со мною? здесь тебя ли я нежил?
Что-то все по-другому… Будто то, да не то же… Я здесь жил или не жил?
Та же самая дача… Те же самые окна… В них смотрела ты, плача…
А потом улыбалась… А потом… Да, конечно: та же самая дача!..
Значит, «Тост безответный» здесь написан, не правда ль? И обложкой приветной,
Все сомненья рассеяв, убедил меня в яви милый «Тост безответный».
Is this reality or dream
Has my dream been or hadn’t? Of what I dreamt, of what I dreamt? Only the sky and the sea,
Only linden and field! Is this reality or dream? Has or hasn’t my dream been?
Did I or didn’t I live here? Did I pamper you here? Were you with me?
Something otherwise… as if, not otherwise… Did I here live or didn’t live?
The same dacha… the same windows… Crying, you looked into them…
And then to smile.. And then… certainly: the dacha the same!..
So, “toast without answer” is written here, not truth? And with greeting cover,
Scattering all doubt, you convinced me in dear reality of “toast without answer.”
Это — она
Если вы встретите женщину тихую,
Точно идущую в шорохах сна,
С сердцем простым и с душою великою,
Знайте, что это — она!
Если вы встретите женщину чудную,
Женщину, чуткую, точно струна,
Чисто живущую жизнь свою трудную,
Знайте, что это — она!
Если увидите вы под запискою
Имя прекрасней, чем жизнь и весна,
Знайте, что женщина эта — мне близкая,
Знайте, что это — она!
This – is she
If you meet a woman quiet,
Walking in the rustling of sleep,
With simple heart and great spirit,
Know, that this – is she!
If you meet a woman wondrous,
Woman, precise, like a string,
Cleanly living her life laborious,
Know, that this – is she!
If you see under a note
Beautiful name, that’s life and spring,
Know, this woman is to me close,
Know, that this – is she!
Этого быть не могло
Этого быть не могло:
Это волшебно для яви!
Мог ли я видеть святое чело
В вечной немеркнущей, солнечной славе?
Мог ли носитель горба,
Данного жизнью суровой,
Видеть сиянье ее неземного герба
И не ослепнуть, ослепнуть готовый?
В мире, где царствует зло,
Этого быть не могло!
This Could Not Have Been
It could not have happened:
It’s magic for reality!
Could I have seen the holy forehead
In eternal unfading, sunny glory?
Maybe the coffin’s carrier,
Given life severe,
Sees her unearthly coffin’s shining
And ready, ready to go blind?
In the world, where evil does reign,
This could not have been!
Эфемериды
Он лежал, весь огипсен,
Забинтован лежал,
И в руке его Ибсен
Возмущенно дрожал…
Где же гордая личность?
Где же ego его?
Человека отличность
От иного всего?
Неужели все бренно?
Неужели все прах?
И его постепенно
Стал охватывать страх.
Пред окном лыжебежец
Эфемерил свой круг…
И великий норвежец
Выпал на пол из рук.
Ephemerides
He lay, all in gypsum,
He lay all bandaged,
And in his hand Ibsen
Indignantly trembled…
Where is the arrogance?
Where is the ego of his?
The man’s difference
From all else?
Is it not frail?
Is all dust?
And him gradually
Fear started to embrace.
Before window the skier
His circle of ephemerides…
And the great Norwegian
Fell on floor from the hands.
Эхо
Ради шутки, ради смеха
Я хотел бы жить всегда!
Но ответило мне эхо:
«Да!»
Повтори… еще… сначала…
Кто бессмертен, как мечты?
Снова эхо отвечало:
«Ты!»
Echo
For joke, for laughter
I would like to live always!
But responded to me echo:
“Yes!”
Repeat… still… from the start…
Who is immortal like dreams?”
Again echo answered:
“Thee!”