125 [125]
18 Февраля 1915 года [18 February 1915]
Ave Maria [Ave Maria]
Berceuse (миньонет) [Berceuse (mignonette)]
Berceuse осенний [Autumn berceuse]
Berceuse сирени [Berceuse Of Lilac]
Carte-postale (postcard) [Carte-postale (postcard)]
Chanson coquette (игривая песня) [Chanson coquette (playful song)]
Chanson russe [Chanson russe]
Chansonnette (песенка) [Chansonnette (Song)]
Charlotte Corde [Charlotte Corde]
Dame d’azow [Dame d’azow]
Kevade [Kevade]
М-me-sans-gene [М-me-sans-gene]
Nocturne [Nocturne]
Nocturne (Кто был со мною) [Nocturne (Who was with me)]
Nocturne (Навевали смуть былого окарины) [Nocturne (Memories of the past were brought by ocarinas)]
Nocturne (Струи лунные) [Nocturne (Moon jets)]
Nocturne (Я сидел на балконе, против заспанного парка) [Nocturne (I sat on the balcony, against sleepy park)]
Notturno [Notturno]
Peristeros [Peristeros]
Prelude I [Prelude I]
Prelude II [Prelude II]
Sirel [Sirel]
Tuu и Ani [Tuu and Ani]
Tuu и Jukku [Tuu and Jukku]
Veneris Vena [Veneris Vena]
VIRELA 1 [VIRELA 1]
"And she died young…" [«И она умерла молодой...»]
«Эти» мужчины [“These” men]
125
Любовь! Россия! Солнце! Пушкин! —
Могущественные слова!..
И не от них ли на опушке
Нам распускается листва?
И молодеет не от них ли
Стареющая молодежь?..
И не при них ли в душах стихли
Зло, низость, ненависть и ложь?
Да, светозарны и лазорны,
Как ты, весенняя листва,
Слова, чьи звуки чудотворны,
Величественные слова!
При звуках тех теряет даже
Свой смертоносный смысл, в дали
Веков дрожащая в предаже
Посредственная Nathalie…
При них, как перед вешним лесом,
Оправдываешь, не кляня,
И богохульный флёрт с Дантесом —
Змею Олегова коня…
125
Love! Russia! Sun! Pushkin! –
The mighty words!
And are not leaves blooming
On the edge of the forest?
And does not from them go younger
The ageless youth?
And did not in souls go quieter
Evil, lie, hatred and lowliness?
Yes, azure and radiant,
As you, leaves of spring,
Words, whose sounds are miraculous,
Words magnificent!
In that sight loses even
Its meaning deadly,
In distance of centuries trembling
In betrayal mediocre Nathalie…
Before them, like before spring forest,
Justify, not cursing,
Dante with blasphemous flirt –
Snake of Oleg’s stallion…
18 Февраля 1915 года
Девятьсот пятнадцатого года
Восемнадцатого февраля
Днем была пригожая погода,
К вечеру овьюжилась земля.
Я сидел в ликеровой истоме,
И была истома так пошла…
Ты вошла, как женщина, в мой номер,
Как виденье, в душу мне вошла…
Тихий стук, и вот — я знаю, знаю,
Кто войдет! — входи же поскорей!
Жду, зову, люблю и принимаю!
О, мечта в раскрытии дверей!..
О, Любовь! Тебе моя свобода
И тебе величье короля
С восемнадцатого февраля
Девятьсот пятнадцатого года!..
18 February 1915
In the Nineteen Fifteenth year
On February Eighteenth
In the day there was good weather,
Land cooled down in the evening.
I sat in a liquor languor,
And so lowly the languor was…
You went, like a woman, into my number,
Like a vision, went into my soul…
Quiet knocking, and here – I know, I know,
Who will enter! – come in faster!
I wait, I love, I accept and I call!
O, dream of opening the door!..
O, Love! To you my freedom
And to you the greatness of the king
From February Eighteenth
Of the year Nineteen Fifteen.
Двадцать седьмое августа; семь лет
Со дня кончины Лохвицкой; седьмая
Приходит осень, вкрадчиво внимая
Моей тоске: старуха в желтый плед
Закутана, но вздрагивает зябко.
Огрязнены дороги, но дождей
Неделя — нет. Девчонка-косолапка
На солнышке искомкалась. Желтей,
Румяней лист: земля заосенела.
Коровница — в мелодиях Фанелла —
На цитре струны щупает. Она
Так молода, и хочется ей звуков;
Каких — не все равно ли? Убаюкав
«Игрою» кур, взгрустила — и бледна.
На зелени лужка белеет чепчик:
Опять княгиня яблоки мне шлет,
И горничная Катя — алодевчик —
Торопится лужайку напролет…
August twenty-seventh; seven years
Since death of Lohvitskaya; seventh
Autumn comes, listening with stealth
To my woe: old woman in yellow plaid
Wrapped, but shudders with cold.
The roads are dirty, but there’s no
Rain for weeks. Girl-clubfoot
Has crumpled in the sun. Grow yellow,
Brighter, leaf: the earth has gone to fall.
Cowshed – in melodies of Fannell –
In zither the strings does feel.
She is so young, and she wants the sounds:
Whom – is it not the same? Having to sleep lulled
“With game” of hens, gone sorrow – and paled.
In greenness of a meadow is white bonnet: Again
The princess sends me apples,
And scarlet girl – Katya the maiden –
Hurries all the time to the meadow.
Ave Maria
О, Дева-Мать, возрадуйся блаженно!
Господь с Тобой, носившая Его,
Хранителя бессмертья моего!
Да будешь Ты меж жен благословенна,
Благословен плод чрева Твоего!
Ave Maria
O, Maiden-Mother, be joyful blissfully!
Be with you God, whom you carried,
The keepers of my immortality!
And you will be blessed among all women,
Blessed be the fruit of your womb!
Berceuse (миньонет)
Пойте — пойте, бубенчики ландышей,
Пойте — пойте вы мне —
О весенней любви, тихо канувшей,
О любовной весне;
О улыбке лазоревой девичьей
И — о, боль — о луне…
Пойте — пойте, мои королевичи,
Пойте — пойте вы мне!
Berceuse (mignonette)
Sing – sing, bells of lily of the valley,
Sing – sing for me –
Of happy love, quietly starting,
Of lover’s spring:
Of the smile of azure maiden
And – no, pain – of the moon…
Sing – sing, my princesses,
All to me sing – sing!
Berceuse осенний
День алосиз. Лимонолистный лес
Драприт стволы в туманную тунику.
Я в глушь иду, под осени berceuse,
Беру грибы и горькую бруснику.
Кто мне сказал, что у меня есть муж
И трижды овесененный ребенок?..
Ведь это вздор! ведь это просто чушь!
Ложусь в траву, теряя пять гребенок…
Поет душа, под осени berceuse,
Надежно ждет и сладко-больно верит,
Что он придет, галантный мой Эксцесс,
Меня возьмет и девственно озверит.
И, утолив мой алчущий инстинкт,
Вернет меня к моей бесцельной яви,
Оставив мне незримый гиацинт,
Святее верб и кризантэм лукавей…
Иду, иду, под осени berceuse,
Не находя нигде от грезы места,
Мне хочется, чтоб сгинул, чтоб исчез
Тот дом, где я — замужняя невеста!..
Autumn Berceuse
Day is bright. Lemon-leafed forest
In foggy tunic the trunks drapes.
I go to wilderness, under autumn berceuse,
I pick mushrooms and bitter cranberries.
Who told me that I have a husband
And oatmeal child thrice?
This is nonsense! This is humbug!
Losing five combs, I lie on the grass.
The soul sings under autumn berceuse,
Sweetly-sickly believes and hopefully waits,
That he will come, my gallant Excess,
Will take me and sexually brutalize.
And having satisfied hungry instinct,
Will return me to reality aimless,
Returning to me the invisible hyacinth
Lighter than willows and craftier than chrysanthemums…
I walk, I walk under autumn berceuse,
The place from dreams I can nowhere find.
I want that will die, that will disappear
Your home, where I – am a married bride!
Berceuse сирени
Когда сиреневое море, свой горизонт офиолетив,
Задремлет, в зеркале вечернем луну лимонно отразив,
Я задаю вопрос природе, но, ничего мне не ответив,
В оцепененьи сна блистает, и этот сон ее красив.
Ночь, белой лилией провеяв, взлетает, точно белый лебедь,
И исчезает белой феей, так по-весеннему бела,
Что жаждут жалкую планету своею музыкой онебить,
Бряцая золотом восхода, румяные колокола.
Все эти краски ароматов, всю филигранность настроений
Я ощущаю белой ночью у моря, спящего в стекле,
Когда, не утопая, тонет лимон луны в его сирени
И, от себя изнемогая, сирень всех нежит на земле.
Berceuse Of Lilac
When lilac sea, having purpled its horizon,
Will think, in evening mirror having reflected lemon moon,
I pose question to nature, but, it me not having answered,
Shines in numbness of sleep, and beautiful is its dream.
Night, fanned with white lily, flies, like a white swan, and
Disappears as a white fairy, like in the white spring,
What thirsts pitiful planet with its music to murder,
With golden sunrise, ruddy bells rattling.
These aromatic paints, like filigree of moods
I feel with white night at sea, sleeping in the glass,
When, not drowning, in lilac drowns lemon of the moon
And, exhausted of itself, lilac caresses all on earth.
Carte-postale (почтовая карточка)
Сегодня я плакал: хотелось сирени, —
В природе теперь благодать!
Но в поезде надо, — и не было денег, —
И нечего было продать.
Я чувствовал, поле опять изумрудно,
И лютики в поле цветут…
Занять же так стыдно, занять же так трудно,
А ноги сто верст не пройдут.
Гулять же по городу, видеть автобус,
Лицо проститутки, трамвай…
Но это же гадость! Тогда я взял глобус
И, в грезах, поехал в Китай.
Carte-postale (postcard)
Today I cried: I wanted lilac, -
In nature now there is grace!
And was needed in the train – there was no money, -
And there was nothing to sell.
I felt, field again was emerald,
And in the field bloom buttercups…
To borrow is shameful, to borrow it’s hard,
And legs don’t walk a hundred miles.
To see the bus, through city to walk,
The face of prostitute, a tram…
But is it vileness! When I took globe
And went to China in the dreams.
Chanson coquette (игривая песня)
Над морем сидели они на веранде,
Глаза устремив к горизонту.
Виконт сомневался в своей виконтессе,
Она доверяла виконту.
Но пели веселые синие волны
И вечера южного влага,
И пела душа, танцевавшая в море:
«Доверие — высшее благо»…
И песнь поднималась легко на веранде,
Смущение верилось зонту…
Виконт целовал башмачок виконтессы,
Она отдавалась виконту!
Chanson coquette (playful song)
They sat on the veranda over seas,
To the horizon directing eyes.
Viscount doubted his viscountess,
Viscount she did trust.
But happy blue ways did sing
And mist of southern evening,
And soul sang, dancing at sea:
“Trust – the highest blessing…”
And lightly song on veranda did rise,
The rainbow believed embarrassment…
Viscount kissed the shoe of viscountess,
She gave herself to the viscount!
Chanson russe
Зашалила, загуляла по деревне молодуха.
Было в поле, да на воле, было в день Святого духа.
Муж-то старый, муж-то хмурый укатил в село под Троицу.
Хватит хмелю на неделю, — жди-пожди теперь пропойцу!
Это что же? разве гоже от тоски сдыхать молодке?
Надо парня, пошикарней, чтоб на зависть в околотке!
Зашалила, загуляла! знай, лущит себе подсолнух!..
Ходят груди, точно волны на морях, водою полных.
Разжигает, соблазняет молодуха Ваньку-парня,
Шум и хохот по деревне, будто бешеная псарня!..
Все старухи взбеленились, расплевались, да — по хатам;
Старикам от них влетело и метлою, и ухватом.
Всполошились молодухи, всех мужей — мгновенно в избы!
А звонарь на колокольне заорал: «Скорее вниз бы!»
Поспешил, да так ретиво, что свалился с колокольни…
А молодка все гуляла, ветра буйного раздольней!
Chanson russe
Young maiden misbehaves, parties in village.
It was in the field, in freedom, it was on Holy Spirit’s day.
Old man, somber man left for village under Trinity.
Enough for hops for a week – now the drunkard await!
What for? Should the maiden die from sorrow?
We need the fellow, prettier, to envy in neighborhood!
Misbehaves, parties! Know, peels the sunflower!..
Walk jugs, like waves in sea, of water full.
Inflames, seduces Vanya-fellow the maiden,
Noise and laughter in the village, like kennel insane…
Spat – to huts, all hags are angry;
She flew in with grip and with broom to old men.
Alarmed the maidens, their husbands – in hut momentarily!
And bell ringer on belltower shouted, “Soon come down!”
To fall from the belltower hurried, and zealously…
And maiden still partied, more expansive than the wind!
Chansonnette (песенка)
Изящная, среднего роста
С головкою bronze-oxide,
Она — воплощение тоста.
Mais non, regardez, regardez!
Пикантная, среднего роста,
Она — героиня Додэ.
Поклонников много, — их до ста.
Mais non, regardez, regardez!
Но женщина среднего роста
Бывает высокой en deux:
И надо сознаться, что просто, —
Mais non, regardez, regardez!
Chansonnette (Song)
Of middle height, elegant
With bronze-oxide head,
She – the embodiment of the toast.
Mais non, regardez, regardez!
Of middle height, piquant
She – hero of Daudet.
Many followers – of them there are hundred.
Mais non, regardez, regardez!
But a woman whose height is middle
Can be tall et deux…
And it’s good to know that it’s simple …
Mais non, regardez, regardez!
Charlotte Corde
Она была на казнь осуждена,
Но в правоте своей убеждена;
Отважную смутить могла ли плаха?
Пошла на эшафот она без страха.
По мертвому лицу ее палач
Нанес удар и прочь отбросил тело,
Тогда от оскорбленья, как кумач,
Лицо казненной в гневе покраснело.
Charlotte Corde
Condemned to execution she was,
But of her rightness was assured;
Could scaffold the brave confuse?
She went to scaffold without fear.
Her executioner on dead face
Carried the hit and threw away the corpse,
Then from insult, like red flag,
The condemned one’s face went red in wrath.
Dame d’azow
Нередко в сумраке лиловом
Возникнет вдруг, как вестник бед,
Та, та, кто предана Орловым,
Безродная Еlisabeth,
Кого, признав получужою,
Нарек молвы стоустый зов
Princesse Владимирской, княжною
Тьму-Тараканской, dame d’Azow.
Кощунственный обряд венчанья
С Орловым в несчастливый час
Свершил, согласно предписанья,
На корабле гранд де Рибас.
Орловым отдан был проворно
Приказ об аресте твоем,
И вспыхнуло тогда Ливорно
Злым, негодующим огнем.
Поступок графа Алехана
Был населеньем осужден:
Он поступил коварней хана,
Предателем явился он!
Граф вызвал адмирала Грейга, —
Тот слушал, сумрачен и стар.
В ту ночь снялась эскадра с рейда
И курс взяла на Гибралтар.
— Не дело рассуждать солдату, —
Грейг думал с трубкою во рту.
И флот направился к Кронштадту,
Княжну имея на борту.
И шепотом гардемарины
Жалели, видя произвол,
Соперницу Екатерины
И претендентку на престол.
И кто б ты ни был, призрак смутный,
Дочь Разумовского, княжна ль
Иль жертва гордости минутной,
Тебя, как женщину, мне жаль.
Любовник, чье в слиянье семя
Отяжелило твой живот,
Тебя предал! Он проклят всеми!
Как зверь в преданьях он живет!
Не раз о подлом исполине
В тюрьме ты мыслила, бледнев.
Лишь наводненьем в равелине
Был залит твой горячий гнев.
Не оттого ль пред горем новым
Встаешь в глухой пещере лет
Ты, та, кто предана Орловым,
Безродная Elisabeth.
Dame d’azow
In lilac dusk often
Appears at once, like bearer of bad news,
You, you, devoted to Orlov,
Rootless Elizabeth,
To whom, as half-alien being recognized,
Rumor has called the hundred-mouth call
To Princess Vladimirskaya, princelike
Darkness-Tarakanskiy, dame d’azow.
The wedding ceremony blasphemous
With Orlov in unhappy bour
On the ship grand de Ribas
Was conducted as prescribed.
To Orlov nimbly was given
The order of your arrest,
And then broke out Livorno
With evil, indignant flames.
The deed of Count Alehan
Was judged by men:
He behaved more slyly than a khan,
A traitor he became!
The count called Admiral Grieg, -
He listened, dusky and old.
At night the squadron withdrew from the raid
And on Gibraltar set the course.
“For soldier to think is not the point,”
With pipe in the mouth Grieg thought.
And fleet directed at Kronshtadt,
Having the princess on the board.
And with the whisper the midshipmen
Pitied, tyranny seeing,
The rival of Catherine
And the pretender to the throne.
And whoever you were, obscure ghost,
Daughter of Razumovsky, whether she’s princely
Or victim of pride of the minute,
Like a woman I pity thee.
The lover, whose seed in the fusion
Made heavy your gut,
Betrayed by you! He’s damned by everyone!
In betrayal he lives like a brute!
More than once of a giant mean
In jail you thought, growing pale.
With a flood in the half-moon
Was flooded your burning rage.
Not for this before a new woe
You stand in obscure cave of years
You, you, to Orlov devoted,
Rootless Elisabeth.
Kevade
Проворная, просторная бежала по весне вода.
Ты, черная, позорная зима-мертвунья, сгинь.
Амурная, задорная, шалила дева Кеvаde.
Лазорно-иллюзорная, сияла небосинь.
Узорная, озерная трава на пряже невода.
Минорная подгорная растительность болот.
Фаворная, вся флерная смеюнья-струнья Kevade.
Упорная бесспорная забота от работ.
Kevade
Agile, spacious ran water in the spring.
You, black, shameful death-winter, be gone.
Amorous, perky, played Kevade maiden.
Azure-illusory, blue sky shined.
Patterned, lake grass on seine yarn.
Minor vegetation of swamps mountains under.
Favorite, all fleur Kevade laughing string.
Persistent undeniable worry from labors.
М-me-sans-gene
Рассказ путешественницы
Это было в тропической Мексике, –
Где еще не спускался биплан,
Где так вкусны пушистые персики, –
В белом ранчо у моста лиан.
Далеко-далеко, за льяносами,
Где цветы ядовитее змей,
С индианками плоско-курносыми
Повстречалась я в жизни моей.
Я гостила у дикого племени,
Кругозор был и ярок, и нов,
Много-много уж этому времени!
Много-много уж этому снов!
С жаркой кровью, бурливее кратера,
Краснокожий метал бумеранг,
И нередко от выстрела скваттера
Уносил его стройный мустанг.
А бывало пунцовыми ранами
Пачкал в ранчо бамбуковый пол...
Я кормила индейца бананами,
Уважать заставляла свой пол...
Задушите меня, зацарапайте, –
Предпочтенье отдам дикарю,
Потому что любила на Западе
И за это себя не корю...
М-me-sans-gene
Story of a traveler
In tropical Mexico was set, -
Where biplane did not go down,
Where fluffy peaches are so sweet, -
In white ranch by the bridge of vines.
Far afar – far afar, beyond the llanos,
Where flowers are more poisonous than snakes,
With flat-snubbed-nose squaws
I met with my life.
I was guest of wild tribe,
Horizon was new and bright,
Much-much of this time!
Much-much to this anew!
With dark blood, more turbulent than crater,
Red-skinned boomerang of metal,
And often from shot of a squatter
The slender mustang carried him off.
And maybe with crimson wounds
Dirtied the ranch the bamboo floor…
With bananas I fed the Indian,
Forced to respect my gender…
Choke me, scratched me, -
I gave back preference to the savage,
Because I loved on the West
And I don’t scold myself for that…
Ежевечерно из «Quo vadis»
Играл чахоточный цитрист.
Ему внимал грустящий Madis,
Рыбак и местный колонист.
«Как в сеть весной пойдет салака
И как-то будет дорога?»
Блестит луна на глянце лака
Шикарящего сапога…
«И крапчатая лососина
Поймается ли весом в пуд?»
Белеет шляпы парусина,
Дрожит клочок паучьих пут…
«А вдруг среди костлявых сирко
Пошлет мне небо осетра?!»
И поощряет грëзы кирка,
В луне сафирно-серебра…
Madis
Every night from “Quo vaids”
Played the consumptive citrist.
Heeded him sorrowing Madis,
Fisherman and local colonist.
“How in net in spring will go herring
And how would be the road?”
Moon shines on gloss of varnish
Of the magnificent boot…
“And speckled salmon
Will rise greatly in weight?”
Go white the hats of the canvas,
Trembles a piece of spider web…
“And suddenly vinegar among the bones
Will send me the sturgeon?”
And pickaxe encourages dreams,
In sapphire-silver moon…
Nocturne
Сон лилея, лиловеет запад дня.
Снова сердце для рассудка западня.
Только вспомню о тебе — к тебе влечет.
Знаешь мысли ты мои наперечет.
И хочу иль не хочу — к тебе без слов
Я иду… А запад грустен и лилов.
Nocturne
Cherishing sleep, purple is the west of day.
Like a heart is a tower for the brain.
Only I’ll remember you – to you draw.
All my thoughts one by one you know.
And if I want or don’t want – without words to you
I am coming… And west is purple and full of woe.
Nocturne (Кто был со мною)
П.Г. Гаврилову-Лебедеву
Кто был со мною
Вчера при звездах,
Когда сырели
Ковры полей?
Кто цвел луною?
В чьих взорах-гнездах
Сверкали трели
Во тьме аллей?
Была ль загадка
Для сердца ясной?
Быть может, смутно
Я знал: был с кем?
И чья палатка
С каймою красной,
Дрожа уютно,
Звала зачем?
Почем я знаю!
Зачем мне нужно! —
Будь это призрак,
Будь то живой…
Но я страдаю…
Мысль безоружна,
О ты, кто близок,
Чаруй собой!..
Nocturne (Who was with me)
To P.G. Gavrilov-Lebedev
Who was yesterday
Before stars with me,
When went wet
The carpets of fields?
Who shined with moon?
In whose eyes-nests
Shined the trill
In alley’s darkness?
Was the riddle
To the heart clear?
Maybe vaguely
I knew: with whom had I been?
And tent of whose
With red border,
Trembling cozy,
You called what for?
Because I know!
What for do I need! –
May it be ghost,
May it live…
But I suffer…
Thought is weaponless,
And you, who are near,
Charm yourself!..
Nocturne (Навевали смуть былого окарины)
Навевали смуть былого окарины
Где-то в тихо вечеревшем далеке, —
И сирены, водяные балерины,
Заводили хороводы на реке.
Пропитались все растенья соловьями
И гудели, замирая, как струна.
А в воде — в реке, в пруде, в озерах, в яме
Фонарями разбросалася луна.
Засветились на танцующей сирене
Водоросли под луной, как светляки.
Захотелось белых лилий и сирени, —
Но они друг другу странно далеки…
Nocturne (Memories of the past were brought by ocarinas)
Memories of the past were brought by ocarinas
Somewhere in distance of quiet evening, -
And lilacs, water ballerinas,
Made a chorus around the river.
Soaked were all plants with nightingales
And buzzed, dying, like a string.
And in water – in river, pond, hole or lake
With the flashlights scattered moon.
Lit up before the dancing lilac
Like fireflies waterweed under the moon.
I wanted white lilies and lilac, -
But they are strangely far one from one.
Месяц гладит камыши
Сквозь сирени шалаши…
Всё — душа, и ни души.
Всё — мечта, всё — божество,
Вечной тайны волшебство,
Вечной жизни торжество.
Лес — как сказочный камыш,
А камыш, как лес-малыш.
Тишь — как жизнь, и жизнь — как тишь.
Колыхается туман —
Как мечты моей обман,
Как минувшего роман…
Как душиста, хороша
Белых яблонь пороша…
Ни души, — и всё душа!
Crescent caresses chestnuts
Through the huts of lilacs…
All – soul, and no soul it is.
All – dream, divinity - all,
The magic of secret eternal,
The triumph of life eternal.
Forest – like fairy-tale chestnut,
And chestnut, like little forest.
Quietly – like life, and life – like quiet.
The fog is swaying –
Like dreams the deception of mine,
Like romance passing by…
How good, fragrant, is
The powder of white apple trees…
No soul – and all soul it is!
Nocturne (Струи лунные)
Струи лунные,
Среброструнные,
Поэтичные,
Грустью нежные, —
Словно сказка вы
Льётесь, ласковы,
Мелодичные
Безмятежные.
Бледно-палевы,
Вдруг упали вы
С неба синего;
Льётесь струями
Со святынь его
Поцелуями.
Скорбь сияния…
Свет страдания…
Лейтесь, вечные,
Бесприютные —
Как сердечные
Слезы жаркие!..
Вы, бескровные,
Лейтесь ровные, —
Счастьем мутные,
Горем яркие…
Nocturne (Moon jets)
The jets of moon,
With strings of silver,
Poetic,
Tender with sorrow, -
Like a fairy story
You pour, tender,
Melodic,
Peaceful.
Pale-yellow,
Suddenly you fell
From blue sky:
Pour with jets
From his shrine
With kisses.
Sorrow of radiance…
Suffering’s light…
Pour, eternal ones,
Ones homeless –
Like the hot
Tears of the heart!..
You, bloodless,
Pour equally, -
Cloudy in happiness,
With sorrow bright…
Nocturne (Я сидел на балконе, против заспанного парка)
Я сидел на балконе, против заспанного парка,
И смотрел на ограду из подстриженных ветвей.
Мимо шел поселянин в рыжей шляпе из поярка.
Вдалеке заливался невидимка-соловей.
Ночь баюкала вечер, уложив его в деревья.
В парке девушки пели, — без лица и без фигур.
Точно маки сплетали новобрачной королеве,
Точно встретился с ними коробейник-балагур…
Может быть, это хоры позабывшихся монахинь?..
Может быть, это нимфы обездоленных прудов?
Сколько мук нестерпимых, целомудренных и ранних,
И щемящего смеха опозоренных родов…
Nocturne (I sat on the balcony, against sleepy park)
I sat on the balcony, sleepy park against,
And I looked at the trimmed branches’ fence.
A settler passed in a red hat.
From afar the invisible nightingale sang.
Night cradled evening, putting it into trees.
Girls sang in park, - without face or figure.
Only to the newlywed queen weaved poppies,
Only met with them peddler-joker…
Maybe, these are choruses of forgotten nuns?..
Maybe, these are nymphs of ponds humble?
So many intolerable, chaste and early torments,
And the disgraced childbirth’s painful laughter…
Это было в самом деле,
Или только показалось?
Над рекой мы ночь сидели,
Но ни слова не сказалось.
Где — не помню, как — загадка,
Повстречались мы любовно…
Сонно фыркала лошадка,
Отведенная за бревна.
Кто-то пел под арфы гутор.
Кто-то что-то мне ответил…
Спал в бреду вишневый хутор,
Как слиянье наше, светел.
Думал я, сгибая прутик:
«Точно радость, ты короток…»
И на нас смотревший лютик
Был, как чувства наши, кроток.
И хотелось, и желалось
Без конца истомы в теле…
Это только мне казалось,
Или было в самом деле?
Has this been indeed,
Or did it only seem?
We sat on river all night,
But didn’t say one thing.
Where – I don’t recall, where – crux,
We lovingly met…
Sleepily snorted horse,
Behind the logs taken.
Someone sang under sound of harps.
Someone said something to me in response…
Sang in sleep the cherry farm,
Light like the merger of ours.
Bending a twig, I thought:
“Like joy, you are short…”
And a buttercup was looking at us,
Brief, like our senses.
And I wanted, and I wished
For end of tiredness in body
This only to me seemed,
Or was it indeed?
«Вот солнце скрылось — луна не взошла.
Спеши к вервэне: от сумерек мгла.
Ступая тихо в сиреневой мгле,
Дай соты с медом, как выкуп земле.
Вокруг железом цветок очерти,
Рукою левой вервэну схвати.
И — выше в воздух! Повыше!» Вот так
Учили маги, кто жаждал быть маг:
«Натрешься ею — в руках твоих всë.
Все, что желаешь. Теперь все — твое.
Она прогонит мгновенно озноб,
И просветлеет нахмуренный лоб.
Она врачует упорный недуг:
Она — экстаза и радости друг.
Заводит дружбу вервэны цветок,
Но только помни условленный срок:
Когда нет солнца, когда нет луны,
Коснись до стебля, — цветущей струны, —
И, вмиг железом цветок очертя,
Рукою левой своей схватя,
Повыше в воздух. Повыше! Вот так».
— Теперь ты тайной владеющий маг!
“The sun has hidden – moon did not rise.
Come to Vervain: From twilight the haze.
Stepping quietly in the lilac haze,
Give honeycomb with honey, ransom to the earth.
Outline around the flower with iron,
Catch vervena with left hand.
And – higher into the air! Above!” Like this
Taught mages, who to be a mage did thirst:
“You’ll rub with it – all is in hands of yours.
All that you wish. Now all is your own.
It will instantly drive away the cold,
And will light the frowning forehead.
She cures a stubborn illness:
She – ecstasy and joy of friends.
Builds friendship a vervena bloom,
But only remember agreed time:
When there is no sun, there no moon,
Touch the stem – blooming string, -
And, with iron flower having drawn,
Taking it with the left hand,
High into the air. Higher! This way.”
Now you are a secret-owning mage.
Prelude I
Я, белоснежный, печальноюный бубенчик-ландыш,
Шуршу в свой чепчик
Зефира легче
Для птичек певчих…
И тихо плачу белесой ночью, что миг мне дан лишь
Для вдохновенья,
Для упоенья
Самозабвенья…
О, Май душистый,
Приляг на мшистый
Ковер пушистый!
Люблю, как утром мои коронки ты обрильянтишь!
На луноструне
Пою чаруний —
Стрекоз ажурных… Я — милый, белый, улыбный ландыш
Усну в июне…
Prelude I
I, snow-white, sad bell – lily of the valley,
Rustle in my bonnet
Easier than marshmallow
For singing birds…
And quietly I weep with white night, that you won’t give me
For inspiration,
For intoxication,
Oblivion…
O, May fragrant,
Leaning on the mossy
Fluffy carpet!
I love as in the morning you shine my crown!
On moon spring
Enchanted I sing –
Of azure dragonflies. I – valley of the valley dear, white, smiling –
I’ll sleep in June…
Мои стихи — туманный сон.
Он оставляет впечатление…
Пусть даже мне неясен он, —
Он пробуждает вдохновение…
О люди, дети мелких смут,
Ваш Бог — действительность угрюмая.
Пусть сна поэта не поймут, —
Его почувствуют, не думая…
My poems – foggy dream.
Impression it would leave…
May he not be me known, -
He awakes inspiration.
O people, petty troubles’ kids,
Your God – is sorrowful reality.
Let they not fathom dream of a poet, -
It will be felt, without thought.
Sirel
Sirel, — сирень по-эстонски, —
Только вчера расцвела.
Слышишь ли, Тuu, топ конский?
То приближается Страсть!
Sirel, — чаруйные тоны!
Тuu меня увлекла
Вдруг на речные затоны, —
Тuu не хочет ли пасть?..
Sirel, — как звуки свирели…
Только, чем наша сирень…
Пели тебе менестрели
Всех осирененных стран!
Sirel, — как розы фиоли…
Неумолимая тень
Чья это? — Фея Eiole!
Тuu — узыв и обман…
Sirel
Sirel – lilac in Estonian, -
Only yesterday has blossomed.
Do you hear, Tuu, stomping of horses?
Thus comes near passion!
Sirel, - charming tones!
Tuu me did captivate
Suddenly on river backwaters, -
Tuu does not want to descend?..
Sirel, - like pipes’ sounds…
Only, our lilac…
Minstrels sang to you
Of all orphaned countries!
Sirel, - like roses of violin…
Relentless shade
Is whose? – fairy Eiole!
Tuu – deceit and bond…
Tuu и Ani
О, моя милая Тuu,
О, моя милая Ani,
Тuu похожа на сливу,
Ani — на белку в капкане…
Тuu немного повыше
Ani — сиренка-шатенка;
В лунные ночи на крыше
Грезит, как зябкая пенка.
Ani, льняная блондинка,
Ландышами окороня
Волосы, как паутинка,
Можно подумать — тихоня…
Девушки обе надменны,
Девушки обе эксцессны.
Обе, как май, вдохновенны!
Обе, как август, прелестны!
Ножки у вас, как у лани…
Что ж, устремимся к обрыву…
Правую ручку дай, Ani,
Левую даст только Тuu…
Tuu and Ani
Oh, Tuu my dear!
Oh, Ani my dear!
Thu like a plum appears,
Ani – trapped squirrel…
Tuu is taller a bit,
Ani – lilac-chestnut;
On the roof in the nights of the moon
She dreams, like chilly foam.
Ani, linen blonde,
Crowning with lilies of the valley
Hair, like spiderweb
I can think – quiet girl…
Girls are both arrogant,
Girls are both excessive,
Both, like May, inspired!
Both, like August, beauteous!
Legs in you, like in hind…
What, striving to cliff…
Give me the right hand, Ani,
The left only Tuu will give.
Tuu и Jukku
Тuu ночью внемлет стуку:
Тук-тук-тук.
— «Это ты, мой милый Jukku,
Верный друг?
Это ты, невоплотимый?
Дон ли, Ганг
Ты покинул для любимой?
Иль ты — Ванг?
Vang и Jukku! вас ведь двое…
Общий лик…
В нем единство роковое:
Вечный миг». —
Протянула Тuu руку
И окно
Распахнула настежь: Jukku
Нет давно.
Да и был ли? Сыро. Бело.
Стынет сон.
Где-то тьма и мирабелла.
Где-то он.
Существует все же Jukku
Где-то там.
Vang к окну приносит муку
По ночам.
И рыдает без слезинок:
«Я — не он».
Помысл Tuu в глушь тропинок
Устремлен.
И целуя Vang’a в губы
Чрез окно,
Тuu шепчет: «Пьют инкубы
Кровь давно»…
— «Не инкубы, — отвечает
Vang, — мечты»…
Вместе с Tuu упадает
На цветы.
И берет ее, умело
Претворя
В явь виденье, чтоб не смела
Встать заря.
И не внемлет Tuu стуку…
Посмотри:
Воплотился в Vang’e Jukku
…До зари.
Tuu and Jukku
Tuu at night listens to knocking:
Bang-bang-bang.
“Is it you, my dear Jukku,
Loyal friend?
Is it you, unrealizable?
Don or Ganges
Did you leave for the beloved?
Or are you – Vang?
Vang and Jukku! There is two of us…
Face common…
In us the fateful unity:
Eternal moment.” –
Stretched out the arm Tuu
And window
Opened wide: Jukku
Is long gone.
And what is? Wetness. Whiteness.
Chills the dream.
Somewhere Mirabella and darkness.
Somewhere is he.
But Jukku still exists
In some place.
Vang bears torment to the window
In the nights.
And weeps without tears:
“Not he am I.”
Thought of Tuu in wilderness of paths
Aspired.
I kiss Vang on the lips
Through the window,
Tuu whispers: “Incubi drink
Blood for a long time”…
“Not incubi” answers Vang,
Dreams”…
With Tuu falls together
On the flowers.
And, skillfully pretending
Takes her,
In vision of reality, that would not dare
Stand the dawn.
And Tuu does not listen…
Look around:
Incarnated in Vang’s Jukku…
Till dawn.
Вервэна, вена Венеры,
Напиток плымный любви!
Пою восторженно-смело
Благие свойства твои:
Ты так же, как и Омела,
Болезни можешь целить,
Злых духов загнать в пещеры,
Враждуюших примирить.
Ах, чтили тебя друиды,
И маги, и древний галл.
Не ты ль — украшенье термы?
Не страсти в тебе ль закал?
Ведь сок твой исполнен спермы,
И ты очищаешь дом,
Рассеиваешь обиды
Волшебным своим цветком.
Аркан Бесспорной Доктрины
(Их было ведь двадцать два)
Шестой обозначил цифрой
Тебя, Железняк-трава.
С той эры культурьи вихри
Поверья метнули в прах,
Но их аромат не сгинул
И вечно душист в веках.
Да, в дюжину Розенкрейцер
Магическую свою
Премудрость вложил Вервэну
В растительную семью.
Я славлю Венеры вену,
Будящую — как стихи —
Сарказм в лице европейца
И радость детей стихий!
Vervena, vein of Venus,
Flaming drink of amour!
I sing brave-rapturous
Good properties of yours:
Thus you, just like Omela,
Could cure illnesses,
Chase into cave spirits evil,
With enemies make peace.
Ah, honored you the Druids,
And mages, and Gaul of past.
Not you – decoration of baths?
Not in passion to you your glass?
Your juice is full of sperm,
And the home you clean,
Dispel insults
With your plant magical.
Arkan of Undisputed Doctrine
(There were twenty-two)
Designated with sixth number,
Iron-ore grass, you.
Since that culture vortices’ era
Of belief threw into dust,
But their aroma did not disappear
And is fragrant for centuries.
Yes, Rozencreitzer for dozen
Magical his
Put to Vervena wisdom
In growing family.
I glory the vein of Venus,
Wakening – like poems –
Sarcasm in face of a European,
And joy in the kids’ elements!
VIRELA 1
Я голоса ее не слышал,
И имени ее не знал...
...Она была в злофейном крэпе..
...В ее глазах грустили степи...
Когда она из церкви вышла
И вздрогнула – я застонал...
Но голоса ее не слышал,
Но имени ее не знал.
VIRELA 1
I did not hear her voice,
And I did not know her name…
She was in an evil place…
In her eyes the steppes were sad…
When she left the church
And shuddered – I moaned…
But I did not hear her voice,
And her name I did not know.
«И она умерла молодой...»
И она умерла молодой,
Как хотела всегда умереть!..
Там, где ива грустит над водой,
Там покоится ныне и впредь.
Как бывало, дыханьем согреть
Не удастся ей сумрак густой,
Молодою ждала умереть,
И она умерла молодой.
От проезжих дорог в стороне
Есть кладбище, на нем – островок,
И в гробу, как в дубовой броне,
Спит царица без слез, без тревог,
Спит и видит сквозь землю – насквозь,–
Кто-то светлый склонился с мечтой
Над могилой и шепчет: «Сбылось,–
И она умерла молодой».
Этот, грезой молящийся, – кто?
Он певал ли с почившей дуэт?
Сколько весен душой прожито?
Он поэт! Он поэт! Он поэт!
Лишь поэту она дорога,
Лишь поэту сияет звездой!
Мирра в старости зрила врага –
И она умерла молодой.
"And she died young…"
And she died young,
Like she always wanted to die!..
There, where willow over water sorrows,
Thus now and onward she reposes.
As such, she could not with the breath
Warm the sunset dense,
To die young she desired,
And at young age she died.
On side of passer-by roads
Cemetery, and in it – an island,
And in coffin, like in oak armor
Sleeps the princess with no worries, no tears.
Sleeps and sees through the ground – all through –
Someone light with a dream bends
Over grave and whispers: “It came true, -
And at young age she died”.
He, who prays with dream – who?
He would sing in deceased duet?
How many songs were lived by the soul?
He’s a poet! He’s a poet! He’s a poet!
May it only to poet be dear,
May it only to poet shine as a star!
The myrrh saw the foe in antiquity, -
And at young age she died.
«Эти» мужчины
Предвижу критиков ухмылки,
Их перекошенные рты.
Их презирает стих мой пылкий —
Явленье истой красоты!
Огонь святого вдохновенья
Растопит скептицизма лед,
И критиков в одно мгновенье
Закружит мой водоворот.
В нем эти лысые, косые,
Кривые, пошлые и все,
Кем разукрашена Россия,
Вдруг явятся во всей красе.
И взвоют «евнухи Парнаса»,
Кружась передо мной волчком:
«Позволь, о автор „Ананасов“,
Тебя ругнуть… чуть-чуть… бочком:
Ведь при такой дороговизне
Как нам прожить без руготни?»…
Нет, кроме шуток, эти «слизни»
Существовали в оны дни.
Почти что мной напропалую
Меня угодливо браня,
В глаза — чуть руки не целуя
И ремесло свое кляня…
“These” men
I foresee critics with a grin,
Their mouths skewed.
Despises them my fiery poem,
Appearance of beauty true!
The fire of sacred inspiration
Will melt the ice of scepticism,
And in one moment the critics
Will turn my maelstrom.
In him these bald ones, the oblique,
All the vulgar and the crooked,
With whom Russia is painted,
Suddenly appears in all beauty.
And will howl “eunuchs of Parnasus,”
As before my spinning top they spin:
“Allow, o author of ‘Pineapples’,
To scold you… sideways… a bit:
With such high cost
How to live without cursing?”
No, these “slugs,” besides the jokes,
In these days existed.
Almost recklessly with me
Scolding me obsequiously,
In eyes – almost hands kissing
And your craft cursing…