Байкал [Baikal]
Байрон [Byron}
Баллада [Ballad]
Баллада I (Баллад я раньше не писал) [Ballad I (I did not earlier write ballads)]
Баллада II (Десятый день ее корвет) [Ballad II (Tenth day her corvette)]
Баллада III (Она катается верхом) [Ballad III (On horseback she rides)]
Баллада IV (Эльисса бегает с пажом) [Ballad IV (Elissa runs with the page)]
Баллада V («Баллада Рэдингской тюрьмы») [Ballad V (“Ballad of Reading prison”)]
Баллада VI (У Юнии Биантро) [Ballad VI (At Yunia Biantro)]
Баллада VII (Мне ярко грезится река) [Ballad VII (I brightly dream of river)]
Баллада VIII (Эльгрина смотрит на закат) [Ballad VIII (Elgren looks at sunset)]
Баллада IX (О ты, Миррэлия моя!) [Ballad IX (O you, Mirellia of mine!)]
Баллада X (Любовь! Каких-нибудь пять букв!) [Ballad X (Love! Some five letters!)]
Баллада XI (Экспресс уходит за фиорд) [Ballad XI (Express leaves around the fiord]
Баллада XII (Когда отечество в огне) [Ballad XII (When homelandd is aflame)]
Баллада XIII (Непоняты моей страной) [Ballad XIII (Misunderstood by my land)]
Баллада XIV (Должна быть кончена война) [Ballad XIV (War must end)]
Баллада XV (Блюдите фронт, но вместе с тем) [Ballad XV (Watch out front, but together with that]
Баллада XVI (Жизнь человека одного) [Ballad XVI (Life of one man)]
Баллада XVII (Вселенец — антипатриот) [Ballad XVII (Invader – antipatriot)]
Баллада XXI (Витает крыльный ветерок) [Ballad XXI (Hovers the winged wind)]
Баллада XXII (В четверку серых лошадей) [Ballad XXII (In four gray horses)]
Баллада XXIII (Диссо, фиг. 1) [Ballad XXIII (Disso, fig. 1)]
Баллада XXIV (Диссо, фиг. 2) [Ballad XXIV (Disso, fig. 2)]
Баллада XXV [Ballad XXV]
Балтийские кэнзели [Baltic kenzels]
Балтийское море [Baltic Sea]
Балтика. Балтийская поэза [Baltic. Baltic Poetry.]
Бальзак [Balzac]
Балькис и Валтасар [Balquis and Valtasar]
Балькис Савская [Sevskaya Balqis]
Бальмонту [To Valmont]
Бальмонт (Его стихи – сама стихия) [Balmont (His poems – the weather)]
Бальмонт (Коростеля владимирских] [Balmont (Crakes of Vladimir fields)]
Банальность [Banality]
Барбарисовая поэза [Barberry Poetry]
Барельеф [Bas-Relief]
Баронат (мадригал) [Baronate (Madrigal)]
Бахчисарайский фонтан [Bakhchisarai fountain]
Бежать в льяносы [To run to llanos]
Безотрадная жизнь [Desolate life]
Без нас [Without us]
Бей, сердце, бей [Beat, heart, beat]
Белая лилия (сказка в триолетах) [The white lily (tale in triolets)]
Белая улыбка [The white smile]
Белая фея [White fairy]
Белая фиалка [White Violet]
Белый [White]
Белый транс [White trance]
Беседа Самоварова с Кофейкиным (диалог) [Conversation of Samovarov with Coffeekin (dialogue)]
Бесправая запряжка [Rightless harness]
Бесстрастие достижения [Dispassion of achievement]
Бетховен [Beethoven]
Бизе [Bizet]
Бирюзовая поэза [Turquoise poem]
Благодатная поэза [Grateful Poem]
Благословляю ваши домы [I bless your homes]
Блаженный Гриша [Blissful Grisha]
Блестящая поэза [Brilliant Poem]
Блок [Blok]
Боа из кризантэм [Boa from chrysanthemums]
Богобоязнь [Fear of God]
Бодлер [Beaudelaire]
Бокал прощенья [Wineglass of forgiveness]
Больная поэза [Sick poem]
Боратынский [Boratynsky]
Борису Верину [To Boris Berman]
Боронат [Boronat]
Бриндизи [Brindisi]
Бриндизи Лео Бельмонту [Brindisi to Leo Balmont]
Бродячая собака [Wandering dog]
Брюсов [Bryusov]
Будь спокойна [Be Calm]
Будь справедлив [Be just]
Бунин [Bunin]
Бунт волн [Mutiny of waves]
Бывают дни: я ненавижу… [There are days: I detest…]
Бывают такие мгновения [There are such moments]
Былое [Past]
Был май [It was May]
Бэбэ [Baby]
Байкал
Я с детства мечтал о Байкале,
И вот — я увидел Байкал.
Мы плыли, и гребни мелькали,
И кедры смотрели со скал.
Я множество разных историй
И песен тогда вспоминал
Про это озёрное море,
Про этот священный Байкал.
От пристани к пристани плыли.
Был вечер. Был холод. Был май.
Был поезд, — и мы укатили
В том поезде в синий Китай.
Как часто душа иссякала
В желанье вернуться опять
Я так и не знаю Байкала:
Увидеть — не значит узнать.
Baikal
From childhood of Baikal I have been dreaming,
And here – Baikal I did see.
We swam, and the crests glimmered,
And from the rocks the cedars peered.
And multitude of other stories
And songs did I then recall
About the lake sea,
About this holy Baikal.
From the pier to the pier we swam.
It was evening. It was cold. It was May.
There was a train – and we drove away
To the blue China in that train.
How frequently dried up the soul
Into a wish to return again
And thus I had known Baikal:
To see – does not mean to comprehend.
Байрон
Не только тех он понял сущность стран,
Где он искал — вселенец — Человека,
Не только своего не принял века, —
Всех, — требовательный, как Дон-Жуан.
Британец, сам клеймящий англичан,
За грека биться, презирая грека,
Решил, поняв, что наилучший лекарь
От жизни — смерть, и стал на грани ран.
Среди аристократок и торговок
Искал внутри хорошеньких головок
Того, что делает людей людьми.
Но женщины для песнопевца воли
Объединились вплоть до Гвиччиоли
В угрозу леди Лэмб: «Remember me».
Byron
Not only he understood suchness of lands,
Where he – the happy one – seeks the Man,
Accepted not only such century, -
All, - demanding, like Don Juan.
A Brit, a self-branding Englishman,
Beat up on a Greek, the Greek despising,
Decided, understood, that best medicine man
Of life – is death, and stood on edges of wounds.
Among aristocrats and women of trade
He saw inside the pretty head
Him, that makes people into people.
But women till singer’s will
United fully with Guicchioli
In threat to lady Lamb: “Me recall.”
Баллада
И.Д.
У мельницы дряхлой, закутанной в мох
Рукою веков престарелых,
Где с шумом плотины сливается вздох
Осенних ракит пожелтелых,
Где пенятся воды при шуме колес,
Дробя изумрудные брызги,
Где стаи форелей в задумчивый плес
Заходят под влажные взвизги
Рокочущих, страстных падучих валов,
Где дремлет поселок пустынный, —
Свидетель пирушек былых и балов, —
Дворец приютился старинный.
Преданье в безлистную книгу времен
Навек занесло свои строки;
Но ясную доблесть победных знамен
Смущают все чьи-то упреки.
Нередко к часовне в полуночный час
Бредут привиденья на паперть
И стонут, в железные двери стучась,
И лица их белы, как скатерть.
К кому обращен их столетний упрек
И что колыхает их тени?
А в залах пирует надменный порок,
И плачут в подполье ступени…
Ballad
I.D.
By ramshackle mill, wrapped in moss
With aging hand of centuries,
Where with the noise of the dam pours
The sigh of autumn's yellow willows,
Where waters foam in the noise of wheels,
The emerald splashes crushing,
Where flocks of trout in thoughtful dance
Come in after the wet shrieking
Of roaring, passionate shafts,
Where is sleeping the village deserted, -
Witness to former balls and feasts, -
The ancient palace has snuggled.
Legend into book of time leafless
Brought his lines for centuries;
But clear honor of victorious banners
Still confuse somebody’s reproaches.
Often in chapel on midnight hour
On the porch ghosts
Wander and moan, knocking on iron door,
And white are their faces, like a tablecloth.
To whom their hundred-year reproach turned
And why do their shades sway?
And in halls feasts the arrogant sin,
And feet in underground cry…
Баллада I (Баллад я раньше не писал)
Баллад я раньше не писал,
Но Ингрид филигранить надо
То в изумруды, то в опал, —
И вот о ней моя баллада.
Какая странная услада —
Мечтать о ней, писать о ней…
Миррэлия — подобье сада,
А я — миррэльский соловей.
Дала однажды Ингрид бал.
Цвела вечерняя прохлада.
Фонтан, как сабли, колебал
Сереброструи; винограда
Дурман для торжества парада,
Легко кружился средь гостей.
Я пел, и было сердце радо,
Что я — миррэльский соловей.
Взнеси, читатель, свой фиал.
То, — возрожденная Эллада,
И не Элладу ль ты искал
В бездревних дебрях Петрограда?
Ну что же: вот тебе награда:
Дарю тебе край светлых фей.
Кто ты, читатель, знать не надо,
А я — миррэльский соловей.
В моей балладе мало склада, —
В ней только трели из ветвей…
И ты, быть может, ищешь стада,
А я — миррэльский соловей!..
Ballad I (I did not earlier write ballads)
I did not earlier write ballads,
But to filigree Ingrid I needed
Either in emeralds or in opal –
And here’s my ballad about her.
What a strange satisfaction –
To dream of her, of her to spell…
Mirellia – is like a garden,
And I’m – Mirellian nightingale.
I once gave Ingrid a ball.
Bloomed the evening chill.
Fountain, like sword, in silver jets
Wavered; and the dope of grapes
For the delight of the parade,
Lightly circled among guests.
I sang, and the heart was glad,
That I’m – Mirellian nightingale.
Take up, reader, the phial of yours.
That – the excited Hellas,
And did not you seek to find Hellas
In Petrograd’s treeless wilds?
But here: This is your reward:
I give you luminous fairies’ land.
Who are you, reader, to know I don’t need,
And I’m – Mirellian nightingale.
There’s little warehouse in my ballad –
In it are the branches’ trills…
And you, maybe, are seeking the herd,
And I’m – Mirellian nightingale.
Баллада II (Десятый день ее корвет)
Десятый день ее корвет
Плывет среди полярной сини,
И нет все пристани, но нет
На корабле ее — уныний.
Ах, в поиски какой святыни
Она направила свой путь?
Ах, грезы о какой богине
Сжимают трепетную грудь?
Не прозвучал еще ответ,
Но неуверенных нет линий
В пути руля: сквозь мрак, сквозь свет
Плывет корвет под плеск — то линьий,
То осетровый, то павлиний
Узорный ветер опахнуть
Спешит ее. Волшба Эриний
Сжимает трепетную грудь.
О королева! ты — поэт!
Источник ты среди пустыни!
Твой чудодейный амулет
Хранит тебя средь бурь, средь скиней…
На палубе сребреет иней
И голубеет он чуть-чуть…
Но вот мечты о милом сыне
Сжимают трепетную грудь…
Забыть бы о ветрах, о мине,
Корвет обратно повернуть:
Ведь там весна!.. Она, в жасмине,
Сжимает трепетную грудь.
Ballad II (Tenth day her corvette)
Tenth day her corvette
Amid polar blueness floats,
Not all are piers, and not
Despondency – on her boat.
Ah, in searches of which shrine
Did she direct her path?
Ah, dreams of which goddess
Squeeze the trembling chest?
Her answer did not sound,
But there are no unsure lines
In way of steering wheel: through light, through darkness
Under splash corvette sails –
Liney, sturgeon, peacock
To puff up the wind patterned
Hurries her. Sorcery of Erin
Presses the chest trembling.
O queen! You are a poet!
Source among the desert!
Your miraculous amulet
Keeps you among storms, among tabernacles…
On deck the frost grows silver
And goes blue a bit…
But dreams of the son dear
Press the trembling chest…
To forget of winds, of mine,
Corvette has turned back:
There’s spring for all!.. She, in jasmine,
Squeezes the trembling chest.
Баллада III (Она катается верхом)
Она катается верхом
Почти всегда ежевечерне.
Ее коня зовут конем
Совсем напрасно: он — как серна!
И то вздымаясь кордильерно,
И то почти прильнув к земле,
Он мчит ее неимоверно,
И тонет бег коня во мгле.
Бывает: Ингрид над прудом
В лесу, где ветхая таверна,
Коня придержит, и потом
Любуется собой венерно
В пруде, как в зеркале. Конь мерно
И жарко дышит. На скале
Дозорит солнце — все ли верно,
И тонет солнца ход во мгле.
Стэк, оплетенный серебром,
На миг взовьется, — вздрогнув нервно,
Скакун несется ветерком.
И королева камамберно
Глумясь над крестиком из Берна,
Глаз практикует на орле.
Ружье нацелено примерно, —
И тонет лет орла во мгле.
Душа — прозрачная цистерна.
Почило солнце на челе.
И все-таки, как-то ни скверно,
Потонет жизнь ее во мгле.
Ballad III (On horseback she rides)
On horseback she rides
Almost every evening always,
Calls her horse the horse
Completely in vain: he – like chamois!
And once cordilleran to heave
And once to almost lean to earth,
He chases her incredibly,
And drowns in darkness the run of a horse.
It happens: Ingrid over pond
In forest, where there is decrepit tavern,
Will hold the horse, and then
Will admire her reflection
In pond, like in a mirror. Measuredly the horse
And hotly breathes. On the mount
Watches the sun – is it truth,
And in the darkness sun drowns.
Stack, with silver braided,
Is called for a moment, – startled nervously,
The horse by the wind is carried.
And like Camembert the queen
Sneering under cross from Bern,
On eagle the eye practices.
Just about aimed is the gun, -
And drowns in eagle's darkness.
Soul – a transparent cistern.
On the brow reposes the sun.
And still, still indifferent –
In darkness her life will drown.
Баллада IV (Эльисса бегает с пажом)
Эльисса бегает с пажом,
Гоняя шарики крокета.
О, паж, подстриженный ежом,
И ты, о девушка-ракета!
Его глаза, глаза кокета,
Эльвиссу ищут и хотят:
Ведь лето, наливное лето
Струит в юнцов любовный яд.
Что делать юношам вдвоем,
Раз из двоих, из этих — эта
И этот налицо, причем
У каждого и кровь согрета?…
Какого может ждать ответа
Восторгов тела пьяный ряд,
Когда один намек запрета
Струит в юнцов любовный яд.
Мигнула молния, и гром
Прогрохотал задорно где-то,
И лес прикинулся шатром…
Они в шатре. Она раздета.
Ее рука к дождю воздета.
А дождь, как некий водопад,
Глуша, что мною недопето,
Струит в юнцов любовный яд.
Маркизы Инетро карета
Свезла промокшую назад,
Паж вновь при помощи сонета
Струит в нее любовный яд.
Ballad IV (Elissa runs with the page)
Elissa runs with the page,
Chasing the balls of croquette.
O page, cut like a hedgehog,
And you, girl-rocket!
His eyes, eyes of a coquette,
Seek Elvissa and desire:
The whole summer, summer that pours,
Into youth loving poison jets.
What to do for the two youths,
Out of these two – this
And this is obvious,
Blood warms in each?
What answer can be awaiting
The drunken row of bodily delights,
When one hint of veto
Into youth loving poison jets.
The lightning flickered, and thunder
Resonated cheerfully somewhere,
And forest pretended to be tent…
She’s in a tent. She undressed.
Her arm was raised to the rain.
And rain, like waterfall of sorts,
Deafening, like one by me sung,
Into youth loving poison jets.
The carriage of Marquise Inetro
Brought back the one soaked,
Now page with aid of the sonnet
Jets loving poison into her.
Баллада V («Баллада Рэдингской тюрьмы»)
«Баллада Рэдингской тюрьмы» —
Аккорд трагический Оскара.
За фейерверком кутерьмы —
Она прощение и кара.
Подбитое крыло Икара…
Обрушившийся Вавилон…
Восторг запретов Гримуара…
И он все тот же, да не он.
Что значат сильные умы
И вся окрылось их удара?
Не видеть лета средь зимы,
Из моря не извлечь пожара,
Не нежить зайцу ягуара,
Не опрокинуть небосклон.
Один ли был? Была ли пара?
Но он все тот же, да не он.
Свет мира есть частица тьмы
И тьмы губительная чара…
Зло сулемы! сумы! чумы!
Лилит, Годива и Тамара,
Ах, кто из вас не угнетен?..
Монах надел мундир гусара,
И он все тот же, да не он.
В Уайльде есть черты Эмара,
Уайльд в Эмаре отражен…
Так пой же, пой же, Ваальяра,
Что он все тот же, да не он!
Ballad V (“Ballad of Reading prison”)
“Ballad of Reading prison” –
Oscar’s tragic chord.
After the fireworks of chaos –
She is forgiveness and punishment.
Icarus’s damaged wing…
Crumbled Babylon…
Delight of Grimoire’s prohibitions…
And he is still the same, but is not him.
What mean the minds with power
And took wings from the hit??
Not to see summer midst the winter,
From seas a fire not to extract,
Hare can’t cosset jaguar,
The heaven not to overthrow.
Were you alone? Was there a pair?
And he is still the same, but he is not.
Light of the world is dark particle
And darkness’s destructive charms…
Sublimate evil! Plague! Sums!
Lilith, Godiva and Tamara,
And, who is not yoked among ye?..
The monk put on the uniform of a hussar,
And he is still the same, but is not him.
In Wilde there are Emar’s features,
Wilde in Emar is seen…
Thus sing, Vaalyara, thus sing,
That he is still the same, but not him!
Баллада VI (У Юнии Биантро)
У Юнии Биантро
Совсем левкоевая шейка.
Смакует triple sec Couantreu
Весь день изысканная миррэлька.
Вокруг весна-душистовейка,
Просоловьенная луна;
Мечта о принце, грезогрейка,
И голубая пелена…
Как смотрит Юния остро
На вешний пир и, точно змейка,
На солнце греется пестро,
И манит вдаль ее аллейка.
Смутить попробуй-ка, посмей-ка!
Она весенне-влюблена…
Вокруг весна, улыбногрейка
И голубая пелена…
Ночей весенних серебро,
Тумана легкая фланелька
И листьев пальмовых перо
Грудь нежат ласково и клейко…
Весна, природовая швейка,
Луг рядит в тогу изо льна…
А там, над озером, скамейка
И голубая пелена…
Служанка, бронзная корейка,
В ее мечты вовлечена…
И тает в грезах корифейка,
Как голубая пелена…
Ballad VI (At Yunia Biantro)
Possessed by Yunia Biantro
Complete is gillyflower neck.
Savors triple sec Couantreu
The exquisite maiden all day.
Around spring - sweet weed,
The salted moon;
Dream-warmer, dream of prince,
And the blue foam…
How sharply Yunia looks
On eternal feast and, like a snake,
With the sun colorfully warms,
And beckons her the alleyway.
Dare, try to confuse!
She is in love in spring…
Spring is around, the smiling jacket
And the blue sheet…
Silver of the spring's nights,
Light the fog’s flannel
And feather of palm leaves
Chest tenderly and sticky fondles…
The spring, the nature’s seamstress,
Meadow dresses up in linen toga…
And there, by the lake, the bench
And the blue foam…
The servant woman, the bronze Korean,
Is lured into her dreams…
And coryphee melts in dreams,
Like a blue foam…
Баллада VII (Мне ярко грезится река)
Мне ярко грезится река,
Как будто вся из малахита…
Она прозрачна и легка.
Река — мечта! Река — Пахита!
В ней отразились облака,
Лучсто звезды утонули.
Она извивна и узка, —
И музыка в прохладном гуле…
Эльгрины нежная рука
Ведет в страну, что не забыта,
По крайней мере здесь, пока…
О ты: восторг речного быта!
Твоя свобода широка,
И пламя есть в твоем разгуле,
Есть ненюфары для венка,
И музыка в прохладном гуле…
Для молодого старика
Природа, не родясь, убита…
Но для меня, чья мысль тонка,
Чье сердце пламени раскрыто,
Как хороша, как глубока
Мечта о феврале в июле,
Цветов душистая тоска
И музыка в прохладном гуле…
И если вы, спустя века,
Балладу эту проглянули,
Сказали: «Каждая строка
Здесь — музыка в прохладном гуле…»
Ballad VII (I brightly dream of river)
I brightly dream of river,
As if all of malachite…
It is transparent and easy.
River – dream! River – Pachita!
The clouds reflect in it,
The stars better drowned.
It is narrow and twisted, -
And music in chilly humming…
Tender hand of Elgren
Leads into land that is not forgot,
At least now and here…
O you: river life’s delight!
Broad is your liberty,
And there’s fire in your revelry,
For the wreath there are water lilies,
And music in humming chilly…
For the young old man
Nature, not born, is murdered…
But for me, whose thoughts are thin,
Whose heart is open with fire,
So good, so of depth
Is ream of February and July,
Flowers’ fragrant angst
And music in humming chilly…
And if you, past centuries,
Looked through this ballad,
Said: “Every line
Here – music in chilly buzzing…”
Баллада VIII (Эльгрина смотрит на закат)
Эльгрина смотрит на закат;
В закате — пренье абрикоса,
У ног ее — надречный скат, —
Головокружно у откоса.
А солнце, улыбаясь косо,
Закатывается на лес.
Эльгрина распускает косы
И тихо шепчет: «День исчез»…
А день угасший был так злат!
Мужали крылья альбатроса!
И бился на море фрегат,
Как бьется сердце у матроса.
Казалось, не было вопроса
Ни у земли, ни у небес.
Эльгрина курит папиросу,
И вот дымок ее исчез…
Ее глаза — сплошной агат;
Ее душа летит в льяносы;
В устах ее созрел гранат;
Наги плеча и ноги босы;
На наготе сверкают росы,
Мечта — орлу наперерез;
Эльгрина жадно пьет кокосы,
И вот их млечный сок исчез…
Вокруг кружатся златоосы.
В природе — колыханье месс.
Она пускает в ход колеса, —
И вот велосипед исчез…
Ballad VIII (Elgren looks at sunset)
Elgren looks at sunset;
In sunset – smell of apricot,
The river’s slope – at her feet, -
Light-headedly by the slope.
And sun, smiling askew,
In the woods goes down.
Elgren the braids lets out
And quietly whispers, “Day is gone”…
And so golden was day dimmed!
Manly were albatross’s wings!
And fought the frigate on the sea,
How the heart of a seaman beats.
It seemed, there was no request
At earth or in the sky, either.
Elgren smokes cigarettes,
And here her smoke does disappear…
Her eyes – a complete agate;
Her soul flies into llanos;
In her lips ripened pomegranate;
Bare are the feet and nude the soldiers.
Dew shines in nakedness,
Dream – across the eagle;
Elgren greedily drinks coconuts,
And here their milky juice disappeared…
Around lacewings are circling.
The swaying masses – in nature.
She lets ahead the wing, -
And bicycle disappeared here…
Баллада IX (О ты, Миррэлия моя!)
О ты, Миррэлия моя! —
Полустрана, полувиденье!
В тебе лишь ощущаю я
Земли небесное волненье…
Тобою грезить упоенье:
Ты — лучший сон из снов земли,
И ты эмблема наслажденья, —
Не оттого ль, что ты вдали?
Благословенные края,
Где неизживные мгновенья,
Где цветны трели соловья,
Где соловейчаты растенья!
Земли эдемские селенья,
К вам окрыляю корабли!
Но это страстное влеченье —
Не оттого ль, что ты вдали?
Да, не любить тебя нельзя,
Как жизнь, как май, как вдохновенье!
К тебе по лилиям стезя,
В тебе от зла и смут забвенье;
В тебе от будней исцеленье, —
Внемли мечте моей, внемли!
Я верю — примешь ты моленье, —
Не оттого ль, что ты вдали?..
Уже конец стихотворенью,
А строфы только расцвели.
И веет от стихов сиренью —
Не оттого ль, что ты вдали?!.
Ballad IX (O you, Mirellia of mine!)
Oh you, Mirellia of mine! –
Half-country, half-vision!
Only in you feel I
Excitement of heaven…
You dream of rapture:
You – best dream from earth’s dreams,
And you are emblem of pleasures, -
Not because you are far away?
The blessed lands,
Where there are lifeless moments,
When colorful are trills of nightingales,
Where there are nightingales of plants!
Eden villages of the earth,
To you the ships I inspire!
But this strange attraction –
Not because you are afar?
Yes, I can’t not love you,
Like life, like May, like inspiration!
To you there’s path on lilies,
In you from anger and troubles oblivion;
In you from weekends healing, -
Listen to my dream, listen!
I trust – will you accept the prayer, -
Not because you are distant?..
Now is the end of a poem,
And lines only blossom.
And lilac from the poems blows –
Not because you are distant?
Баллада X (Любовь! Каких-нибудь пять букв!)
Любовь! каких-нибудь пять букв!
Всего две гласных, три согласных!
Но сколько в этом слове мук,
Чувств вечно-новых и прекрасных!
Чувств тихо-нежных, бурно-страстных,
Чувств, зажигающих в нас кровь,
Чувств радостных и чувств несчастных
Под общим именем «любовь».
Любовь! какой чаруйный звук!
Букет цветов с избытком красных…
Волшба сплетенных в страсти рук,
И фейерверки слов напрасных…
Аэропланы чувств опасных,
Паденья, рвы и взлеты вновь,
Все то, что в образах неясных —
Под общим именем «любовь».
Любовь! как дед когда-то, внук
Тебя же в признаках компасных
Найдет, усилив сердца стук,
В полях, среди цветов атласных,
В горах, среди ветров ужасных,
Везде найдет, вздымая бровь,
Тебя, кто брезжит в днях ненастных
Под общим именем «любовь».
Любовь! Как мало душ, согласных,
С тобой познавших счастья новь!
Но сколько гибелей злосчастных
Под общим именем «любовь».
Ballad X (Love! Some four letters!)
Love! Some four letters!
Two consonants, two vowels!
But how many in this word are torments,
Feelings always-new and beautiful!
Feelings stormy-passionate, quiet-tender,
Feelings, burning in us blood,
Feelings joyful and feelings unhappy
Under the common name of “love.”
Love! What charming sound!
Bouquet of flowers in excess red…
Magic of hands in passion intertwined,
And fireworks of the words in vain…
Airplanes of dangerous feelings,
Ditches, falls and new flights,
All that is unclear in the icons –
Under the common name of “love.”
Love! Like grandfather, grandson
You in the compass sign
Will find, strengthening the heart’s beating,
In the fields, in flowers of satin,
In mountains, among awful winds,
Will find everywhere, lifting the brow,
You, who glimmers on rainy day
Under the common name of “love.”
Love! How few spirits
Knew anew with you happiness!
But how many unfortunate deaths
Under "love's" common name.
Баллада XI (Экспресс уходит за фиорд)
Экспресс уходит за фиорд
По вторникам в двадцать четыре.
Торопится приезжий лорд
Увидеть вновь морские шири.
Сияижа нет лучше в мире,
Но все же надо в Ливерпуль…
Когда нас ждут счета и гири,
Нас мало трогает июль…
Гимнастикой своею горд,
Все струны на душевной лире
Давно порвав, стремится в порт
Культурный лорд, и на «Вампире»
В каюткомпаньевом empire’e,
Плывет на родину. «Буль-буль»,
Журчит вода вином на пире:
Ее не трогает июль.
Смотря, как бьет волна о борт,
О паюсной икре, о сыре
Мечтает лорд и — что за черт! —
Об ананасовом пломбире…
Как рыцарь дамы на турнире,
Кивает нежно банке муль,
Но в небе, в золотой порфире,
Его не трогает июль…
Спит солнце в моревом имбире,
Уже к земле направлен руль;
Лишь дома в горничной Эльвире
Милорда трогает июль…
Ballad XI (Express leaves around the fiord)
Express leaves around the fiord
At twenty four on Tuesdays.
Hurries the newcomer lord
To see again the sea width.
Sijyadjah’s not better in the world,
But to go to Liverpool we must…
We are awaited by accounts and weights,
July barely touches us…
Of his gymnast being proud,
All strings on the soul lyre
Having torn long ago, strives into port
The culture lord, and “Vampire”
In empire of cabins,
Swims to the homeland. “Gargle-gargle”,
Water on a feast mumbles with wine:
It is not touched by July.
Looking, as the wave beats on the board,
Of pressed caviar, of cheese
Dreams the lord and – what is damned! –
Of pineapple ice cream…
Like knight of dame in the tournament
Nods tenderly to bank the mule,
But in the sky, in porphyry of gold,
It is not touched by July…
Sun sleeps in sea ginger,
So is directed steering wheel to the earth:
Just the homes in maid Elvira
July touches my lord…
Баллада XII (Когда отечество в огне)
«Когда отечество в огне,
И нет воды — лей кровь, как воду».
Вот что в укор поставить мне
Придется вольному народу:
Как мог я, любящий свободу,
Поющий грезовый запой,
Сказать абсурд такой в угоду
Порыву гордости слепой?!
Положим, где-то в глубине
Своей души я эту «коду»
Тогда ж отбросив, как во сне,
Пытал и прозревал природу.
И вскоре же обрел я оду
Любви и радости земной,
Проклятью предал я невзгоду
Порыва гордости слепой.
«Стихи в ненастный день» — зане
Вот увертюра к любвероду.
Они возникли в вышине
Подобные громоотводу.
Не минами грузи подводу,
А книжек кипою цветной;
Лей зрячую, живую воду
На веки гордости слепой!
Проклятье пасмурному году,
Мир зачумившему войной,
И вырождавшемуся роду
Державной гордости слепой!
Ballad XII (When homeland is aflame)
“When aflame is homeland,
And there’s no water – like water pour blood.”
This is what men of freedom
Would rebuke for me put:
How could I, loving freedom,
Singing the dreamy binge,
To say such absurdity, pleasing
The blind pride’s fit!
This “code” of the spirit
We’ll put in the depth somewhere
Then, like in dream, ceasing,
He ripened and tormented nature.
And soon I found the ode
To earthly joy and love,
To curse the adversity I betrayed
In the fit of the blind pride.
“Poems on stormy day” – in advance
Is overture to the lovebird.
They appeared in the heights
Similar to a lightning rod.
Not with the mines supply of load,
But in full swing the books colored;
Pour the sighted, living water
On the temples of blind pride!
Upon a cloudy year a curse,
The world, with the war plagued,
And to degenerate genus
The homeland’s blind pride!
Баллада XIII (Непоняты моей страной)
Непоняты моей страной
«Стихи в ненастный день», три года
Назад написанные мной
Для просвещения народа.
В них — радость, счастье и свобода,
И жизнь, и грезы, и сирень!
Они свободны, как природа,
Мои «Стихи в ненастный день»!
Не тронута моей струной
Осталась рабская порода,
Зерно, посеянное в зной,
Не принесло тогда приплода.
Что для морального урода
Призыв к любви? Урод — как пень…
Затмила дней ненастных мода
Мои «Стихи в ненастный день».
И только этою весной
Народ почуяв ледохода
Возможность раннего, волной
Потек, волною вешневода
Разлился, не оставив брода
Для малодушных, свергнув лень,
И осознался. Прочь, невзгода!
Вперед, «Стихи в ненастный день»!
И я, издревле воевода,
Кричу в просторы деревень:
Что как не человеку ода —
Мои «Стихи в ненастный день»?!
Ballad XIII (Misunderstood by my land)
Misunderstood by my country
“Poems for a rainy day,” three years
Ago written by me
For education of men.
In them – joy, happiness, liberty
And life, and lilac, and dreams!
Like nature they are free,
My “rainy day poems”!
Not touched by my string
Was the slaves’ breed,
Grain, sown in heat,
The offspring there did not bring.
What is call to loving
For the ogre of morality?
Ogre – like stump…
The day of rain eclipsed
My “poems for a rainy day.”
And only in this spring
People felt the ice flow’s
Early possibility, dripped
With wave, the wave of spring growers
Spilled, overthrowing laziness,
Not leaving the ford for cowards,
And realized. Adversity, away!
Ahead, “poems for a rainy day”!
And I, general from ancient times,
Shout in the village’s expanse:
What is the ode to a man –
My “poems for a rainy day”?!
Баллада XIV (Должна быть кончена война)
Должна быть кончена война,
Притом — во что бы то ни стало:
Измучилась моя страна,
Нечеловечески устала.
Есть примененье для металла
Гораздо лучше, чем твой брат.
Да свергнут ужас с пьедестала
Министр, рабочий и солдат!
Должна быть всем троим видна
(Иль вам трех лет кровавых мало?)
Смерть, что распутна и жадна,
Зев гаубицы, сталь кинжала.
Из пасти смерти вырвав жало,
Живи, живой, живому рад!
Не я — вам это жизнь сказала,
Министр, рабочий и солдат!
Все, все вкрови: вода, луна,
Трава, лампасы генерала.
В крови зеленая весна,
Сменила кровь вино бокала.
Кровь все покрыла, захлестала.
Для крови нет уже преград.
У вас глаза сверкают ало,
Министр, рабочий и солдат!
Взгляните на себя сначала:
Не вами ль создан этот ад?
Долой войну! Долой Ваала,
Министр, рабочий и солдат!
Ballad XIV (War must end)
The war must end,
But – what did not happen:
Was tired the land,
Tired inhumanely.
There’s application for metal
Much better than your brother:
Will tear horror from pedestal
Minister, worker and soldier!
Must be visible to all three
(Are not enough for you three bloody years?)
Death, that is slutty and full of greed,
Yawn of howitzers, steel of dagger..
Tore the sting from jaws of death,
Live, living, in life joyful!
Not I – to you life said,
Minister, worker and soldier!
All, all in blood: water, moon,
Grass, general’s stripes.
In blood the green spring,
Changed blood the glass of wine.
Covered, overwhelmed all blood.
For blood there is no obstacle.
Scarlet your eyes shine,
Minister, worker and soldier!
Look at yourself from the start:
Was not made by you this inferno?
Away with war! Away with Baal,
Minister, worker and soldier!
Баллада XV (Блюдите фронт, но вместе с тем)
Блюдите фронт, но вместе с тем
Немедленно в переговоры
Вступите с немцами, затем
Надеждой озарите взоры.
Ни вам — немецкие позоры,
Ни немцам — русские, — нужны
Тем и другим полей просторы
И ласка любящей жены!
Зачем же ужас вам? Зачем
Боль ран, и смерть, и все раздоры?
Чем оправдаете вы, чем
Пролитье крови? Мертвых хоры
Вас не тревожат? Их дозоры
В час полуночной тишины
Не вызывают вас на споры
О слезах любящей жены?
Нет во вселенной лучше тем,
Чем тема: лес, поля и горы.
Кто с этим несогласен — нем.
Кроту милее солнца — норы.
А как пленительны озера,
Бубенчик-ландыш, плеск луны,
Улыбка в небесах Авроры
И взоры любящей жены.
Иль мы поэты, фантазеры,
И вам в окопах не слышны
Ни наши нежные укоры,
Ни голос любящей жены?..
Ballad XV (Watch out front, but together with that)
Watch out front, but together with that
Fast into the negotiations
Come with the Germans, and then
With hope illuminate the glances.
Not for you – German embarrassment,
Not to Germans – Russians, - are needed
To them expanse of other fields
And smile of loving lady!
What for you is horror? What for
Pain of wounds, death, and all discord?
By what do you justify, by what
You spill blood? Are you not troubled
By dead moles? Their patrols
In midnight quiet hour
To disputes don’t call us
About the loving wife’s tears?
In Universe there was nothing better, than
The theme: forest, fields and mountains.
Who with this won’t agree – is dumb.
Dearer than sun to mole – are burrows.
And how captivating are the lakes,
Bell – lily of the valley, splash of moon,
Smile in Aurora’s heavens
And look of loving woman.
Or us poets, dreamers,
Aren’t audible to you in the trenches
Not our tender reproaches,
Not voice of the loving lady?..
Баллада XVI (Жизнь человека одного)
Жизнь человека одного —
Дороже и прекрасней мира.
Биеньем сердца моего
Дрожит воскреснувшая лира.
Во имя заключенья мира
Во имя жизни торжества,
Пускай из злата и сапфира
Пребудут вещие слова!
Да вспыхнет жизни торжество,
И да преломится рапира
От Бергена и до Каира,
От древнеперсидского Кира
И вплоть до человека Льва, —
Светлей счастливого Маира, —
Пребудут вещие слова.
Все для него, все для него —
От мелкой мошки до тапира, —
Для человека, для того,
Кто мыслит: наподобье пира
Устроить жизнь, и вечно сиро
Живет, как птица, как трава…
Для светозарного эфира
Пребудут вещие слова.
Отныне в синеве эфира,
Волны святого волшебства…
И струй благоуханья миро
Пребудут вещие слова.
Ballad XVI (Life of one man)
Life of one man –
Than the world more beautiful and dearer.
With beating of heart of mine
Trembles the resurrected lyre.
In name of conclusions of the world
In name of life’s triumphs,
Let Remain the wise words
From gold and sapphire!
Let triumph of life catch on fire,
And let break the rapier
From Bergen to Cairo,
From ancient Persian Cyrus
And Lev to the last man –
Lighter than happy Mair, -
The wise words will remain.
All for him, all for him –
From fly to tapir
For man, for him,
Who thinks: like the party
To build life, and eternally
Lives, like grass, like bird…
For the radiant ether
There will be spring words.
Now in blueness of ether,
Waves of holy sorcery…
There will be the wise words
In the fragrant jets’ myrrh.
Баллада XVII (Вселенец — антипатриот)
Вселенец — антипатриот,
Но к человеку человечен:
Над братом он не занесет
Меча, в своем вселенстве вечен.
Он завистью не искалечен,
Не свойственно вселенцу зло,
Он мягок, кроток и сердечен,
И смотрит мудрый взгляд светло.
Я верю: мой родной народ
Вселенством душ давно отмечен.
Я говорю: старинный гнет
Моей страны навек отлечен.
Вознагражден, увековечен
Народ, забыв свое тягло.
Достойно день свободы встречен, —
И так надежно, так светло!
Я чувствую: уже грядет
Желанный мир (он обеспечен!)
Вновь немец русскому пожмет,
Как брату, руку, дружно встречен;
В музей поставит под стекло
Промозглых патриотов печень —
(Зародыш войн). Смиря светло,
Пошлет привет грядущей встрече
И озарит свое чело:
Вселенцы сходятся на вече,
Чтоб жить и мудро, и светло.
Ballad XVII (Invader – antipatriot)
Invader – antipatriot,
But humane to the person:
Above his brother he won’t lift
Sword, eternal in its universe.
He by envy is not crippled,
Not characteristic to invader is evil,
It’s soft, brief and of the heart,
And luminously the wise gaze peers.
I believe: people of mine
Have long ago the souls’ universe marked.
I speak: old days’ oppression
Of my country is for all times discharged.
Rewarded, immortalized
Are people, forgetting their tax.
Worthily day of freedom is met, -
And so reliable, so luminous!
I feel: already is coming
The wished-for world (it is secured!)
Anew the German will shake the Russian,
Like brother, hand, meeting together;
In museum he’ll put under the glass
The liver of dank patriots –
(The germ of wars). Humbly light,
Will send hello to coming meeting
And will his body illuminate:
Invaders come together on evening,
To live both wisely and in light.
Баллада XXI (Витает крыльный ветерок)
Витает крыльный ветерок
Над звездочными васильками,
Над лентой палевых дорог,
Над голубыми ручейками.
Витает на восточной Каме,
Как и на западной Двине,
И цветовейными устами
Целует поле в полусне.
Витает, свой свершая срок,
Над рощами и над лесами,
Над оперением сорок
И над пшеничными усами.
Мы впив его, витаем сами,
Витаем по его вине
Над изумрудными красами,
Целуя травы в полусне.
Его полет — для нас урок,
Усвоенный чудесно нами:
Так добродетель и порок
Равно лелеемы волнами
Зефира, мучимого снами
И грезой о такой стране,
Где поэтическое знамя
Целует ветер в полусне.
Чаруемы его мечтами
О невозможной стороне,
Мы в этом мире, точно в храме,
Целуем знамя в полусне…
Ballad XXI (Hovers the winged wind)
Hovers the winged wind
Over the starry cornflowers,
Over the fawn road’s band,
Over the blue streams.
Hovers on Cama of the east,
Like on the Dwine of west,
And with floral lips
In half-sleep the field he does kiss.
Marking its time, hovers
Over groves and forests,
Over the feathers of crows
And over wheat moustaches.
Drinking it, we hover ourselves,
Hover for the wine of his
Over the emerald beauties,
In half-sleep kissing grass.
His flight – lesson for us,
Miraculously learned by us:
Thus the do-gooder and the bad
Equally cherished by waves
Of Zephyr, by dreams tormented
And with dream in such a land,
Where the poetic banner
In half-sleep kisses the wind.
With his dreams enchanted
Of the impossible land,
We in this world, like in temple,
In half-sleep kiss the flag…
Баллада XXII (В четверку серых лошадей)
В четверку серых лошадей
Несется синяя карета.
Внутри ее, средь орхидей,
Сидит печальная Иветта.
Она совсем легко одета,
За что ее корит злой толк.
Ее овил вокруг корсета
Gris-perle вервэновейный шелк.
Она устала от людей,
Равно: от хама и эстета,
От их назойливых идей, —
Она, мимоза полусвета.
Ей так тяжел грассир корнета
И пред семьей дочерний долг,
Что прячет перламутр лорнета
В gris-perle вервэновейный шелк…
В нее влюбленный лицедей, —
С лицом заморыша-аскета,
С нелепым именем Фадей, —
Поднес ей белых два букета,
И в орхидеях, как комета
На отдыхе, кляня весь полк
Из-за корнета, грезит: «Где-то —
Волна, — вервэновейный шелк»…
Сверни же к морю, в дом поэта.
Что ехать в город? он — как волк!
Кто, как не ты, придумал это,
Gris-perle вервэновейный шелк?..
Ballad XXII (In four gray horses)
Tied to four gray horses
The blue coach rushes ahead.
Inside them, amid orchids,
Sits the sad Yvette.
She is very lightly dressed,
For what she’s reproached by sense evil.
Wound around her corset
Vervain silk gris-perle.
She is tired of people,
Equal: from boor and aesthete,
From their annoying ideas, -
She, mimosa of half-light.
Heavy to her is grainier cornet
And daughter’s duty to family,
That hides the pearl of the lorgnette
In vervain silk gris-perle …
Actor in love with her, -
With the runt’s face,
With ridiculous name Thaddeus, -
Brought to her two white bouquets.
And in orchids, like a comet
At rest, the whole regiment cursing
From cornet, dreaming: “Somewhere –
Is the wave – vervain silk”…
Turn to the sea, to home of poet.
Why go to city? Like a wolf it is!
Who, if not you, this invented,
Gris-perle vervain silk?..
Баллада XXIII (Диссо, фиг. 1)
Поэт, во фраке соловей,
Друг и защитник куртизанок,
Иветту грустную овей
Улыбкой хризантэмных танок,
Ты, кто в контакте с девой тонок,
Ты, сердца женского знаток,
Свой средь грузинок и эстонок,
Прими Иветту в свой шатрок!
Ты, вдохновенно-огневой,
Бродящий утром средь барвинок,
Приветь своей душой живой
Иветту, как певучий инок.
Врачуй ей больдушевных ранок,
Психолог! интуит! пророк!
Встречай карету спозаранок,
Прими Иветту в свой шатрок.
Стихи и грезы ей давай,
Беднеющей от шалых денег,
Пой про любовью полный май,
Дав ей любовь вкусить, весенник!
Целуй нежней ее спросонок
И помни меж поэзных строк:
Застенчивая, как ребенок,
Вошла Иветта в твой шатрок…
Тебе в отдар — созвучных струнок
Ее души журчащий ток.
Возрадуйся же, вечный юнок,
Что взял Иветту в свой шатрок!
Ballad XXIII (Disso, fig. 1)
Poet, in nightingale tailcoat,
Friend and defender of courtesans,
Weave the sorrowful Yvette
With smile of chrysanthemum dance,
You, who are thin in contact with maiden,
You, connoisseur of woman’s heart,
Amid the Georgians and Estonians
Accept Yvette in your tent!
You, inspired and on fire,
Walking through periwinkle at dawn,
Like a singing eunuch, Yvette
Hello to her living soul.
Doctor her heartfelt wounds,
Psychologist! Psychic! Prophet!
Meet the carriage in early morn,
Accept Yvette into your tent.
Give her the poems and the dreams,
Growing poor from naughty coins,
Sing about May with love filled,
Having given to bite love, spring’s minion!
More tenderly kiss the sleepy
And recollect the poems’ lines:
Yvette went into your tent
Like a shy child…
To give to you – of consonant strings
Her soul’s murmuring current.
Be joyful, eternal young one,
To take Yvette into your tent!
Баллада XXIV (Диссо, фиг. 2)
Царевич Май златистокудрый
Был чудодейный весельчак:
Прикидывался девкой бодрой,
То шел, как некий старичок,
Посасывая каучук
Горячей трубочки интимной…
То выдавал мальчишкам чек
На пикники весною томной.
А иногда царевич мудрый,
Замедлив в резвом ходе шаг,
Садился на коня, и бедра
Его сжимал меж сильных ног.
Иль превращался в муху вдруг
И в ухо лез, жужжа безумно,
Смотря, как мчится человек
На пикники весною томной…
Осыпав одуванчик пудрой,
Воткнув тычинки в алый мак,
Налив воды студеной в ведра,
Сплетя из ландышей венок,
Хваля, как трудится паук,
И отстоявши в праздник храмный
Обедню, — направлял свой бег
На пикники весною томной.
Люблю блистальный майский лик,
Как антипода тьмы тюремной.
Ловлю хрустальный райский клик
На пикники весною томной.
Ballad XXIV (Disso, fig. 2)
Gold-haired Prince May
Was a miraculous merry dude:
Pretended to be a cheerful dame,
Thus went, like someone old,
Rubber does he suck
Of pipe intimate and hot…
You gave the boys a check
On languid spring’s picnic.
And sometimes the wise prince,
Slowing down in his pace,
Sat on the horse, and the hips
Pressed among the strong legs.
Or turned to moth all of a sudden
And climbed into the ear, madly buzzing,
Looking how the man runs
On languid picnic of spring…
Showering dandelion with powder,
Sticking stamens in poppy scarlet,
Weaving crown from lily of the valley,
Having poured cold water from bucket,
Praising, how labor spider,
And having defended Mass in temple holiday, -
His running he delayed
On languid spring’s picnic.
I love May face as it shines,
Like antipode of darkness of prison.
I catch the crystal heaven’s cry
On picnic of languid spring.
Баллада XXV
Усни в зеленом гамаке
Под жемчужными мотыльками,
Над слившимися ручейками, —
Усни в полуденной тоске.
Зажми в свежеющей руке,
Без дум, без грез и без желанья
С ним встречи в странном далеке,
Его последнее посланье.
Умей расслышать в ручейке
Его уста с его стихами,
Эола вьющееся знамя
Умей увидеть в мотыльке.
В отдальной песне на реке
Почувствуй слезы расставанья,
Прижми ладонью на виске
Его последнее посланье.
Следи за солнцем на песке,
За ползающими тенями.
Пробудят пусть сравненье с днями
Они в тебе, в людском цветке.
Ты, легкая, здесь — налегке,
Лишь гостья краткого свиданья,
И смерть твоя видна в листке
Его последнего посланья.
Чем ближе к гробовой доске,
Сильней — любви очарованье:
В руке, как в глиняном куске,
Его последнее посланье.
Ballad XXV
Fall asleep in the gray hammock
Under pearly moths,
Over the merged rivers, -
Sleep in mid-day angst.
Press in refreshing hands,
Without thoughts, without dreams, without wishes
Meeting him in strange distance,
His final message.
Know how to hear in river
His lips with his verse,
Aeolus’s curly banner
Learn to see in the moth.
In distant song on the river
Feel the parting’s tears,
With hand to the temple press
The last message of his.
Follow the sun on the sand,
The crawling shades.
May awaken comparisons with days
They are here, in flowers of men.
You are light, here – light,
Only the brief meeting of guests,
And your death can be seen in the leaf
Of his message last.
All clearer to coffin boards,
Stronger – love’s charm:
In river, like in lump of mud,
Is final message from him.
Балтийские кэнзели
В пресветлой Эстляндии, у моря Балтийского,
Лилитного, блеклого и неуловимого,
Где вьются кузнечики скользяще-налимово,
Для сердца усталого — так много любимого,
Святого, желанного, родного и близкого!
И в час ранне-утренний, и в полдень обеденный,
И в сумерки росные в мой сад орезеденный
В пресветлой Эстляндии, у моря Балтийского,
Столпляются девушки… Но с профилем Эдиным
Приходит лишь изредка застенчиво-рисково…
О, с профилем Эдиным! Мне сердце обрызгала
Косою — оволнила. И к берегу южному
Залива Финляндского, сквозь девушек дюжину,
Все ближе ледяная сафирно-жемчужная
Пресветлой Эстляндии царица Балтийская!
Baltic kenzels
In luminous Estonia, by the Baltic,
Lilithic, faded and elusive,
Where whirl sliding grasshoppers,
For tired heart – thus much beloved,
The sacred, the wished, the dear and the near!
And in early-morning hour, and in noon for dinner,
And in my garden in dewy sunset
In luminous Estonia, by the Baltic,
Crowded the girls… But with profile of Edin
You rarely come shy and risky.
Oh, with profile of Edin! My heart has splashed
Obliquely – excited. And on Southern shore
Of Finnish bay, through a dozen maidens,
Still nearer is icy pearl-sapphire
Of blessed Estonian Baltic queen!
Балтика. Балтийская поэза
1
О, море нежное мое, Балтийское,
Ты — миловиднее всех-всех морей!
Вот я опять к тебе, вот снова близко я,
Тобой отвоенный, для всех ничей…
2
О, Сканда-Балтика, невеста Эрика!
Тебе я с берега
Дарю венок…
Ты, лебедь белая, голубка сизая,
Поешь капризово
У барда ног.
3
В цветах апрелести,
В улыбках весени,
В алмазах юности,
В мечтах любви
Пою я прелести
И тоны плесени,
И среброструнности,
Мое, твои!
4
О дева-женщина!
Ты овселенчена
Своими предками,
Родивши их…
Клич орлий викингов
Зыбучих митингов
Словами меткими
Вмещаешь в стих.
5
Фатой венечною
Туман опаловый
Тебя изласкает
И задраприт,
И негой вязкою
Закат коралловый
Лазурно-млечное,
В тебе сгорит.
6
Да, я опять к тебе! Да снова близко я
И вновь восторженно тебя пою,
О, море милое мое, Балтийское,
Ты, воплотившее Мечту мою!
Baltic. Baltic Poetry.
1
O, Baltic, my tender sea,
You – prettier than all seas!
Now I am to you, again I am near,
You reclaimed, for all nobody’s.
2
O, Skanda-Baltic, bride of Eric!
To you from the banks
I give the garland…
You, blue dove, white swan,
Sing whimsically
At the feet of the bard.
3
In April colors,
In spring smile,
In youth’s diamonds,
In dreams of love
I sing charms
And tones of mold,
And silver-stringed,
Mine, yours!
4
O maiden-woman!
You are occupied
With your ancestors,
With their birth…
Vikings’ eagle shout
Of the quick rallies
With well-aimed words
You fit in poems.
5
With crown veil
The fog of opal
Will caress you
And drape will,
And with bliss viscous
The coral sunset
Is azure-milky,
In you burns.
6
Yes, I again come to you! Again I am near
And again delightfully of you I sing,
Oh, my dear sea, Baltic sea,
You, having embodied my Dream!
Бальзак
В пронизывающие холода
Людских сердец и снежных зим суровых
Мы ищем согревающих, здоровых
Старинных книг, кончая день труда.
У камелька, оттаяв ото льда,
Мы видим женщин, жизнь отдать готовых
За сон любви, и, сравнивая новых
С ушедшими, все ищем их следа.
Невероятных призраков не счесть…
Но «вероятная невероятность» есть
В глубинных книгах легкого француза,
Чей ласков дар, как вкрадчивый Барзак,
И это имя — Оноре Бальзак —
Напоминанье нежного союза…
Balzac
In the piercing cold
Of snow winters and hearts of men
We see healthy, warming
Old books, ending the work day.
By melting from ice fireplace,
We see women, ready the life to give away
For dreams of love, and comparing past
With the new, we seek their trace.
There’s no honor for impossible wraiths…
But “probable improbability” is
In the deepest books of light Frenchman,
Whose gift is clear, like stealthy Barzac,
And this name – Honore Balzac –
Is memory of a tender union…
Балтийское море
Зинаиде Гиппиус
Сребреет у моря веранда,
Не в море тоня, а в луне,
Плывет златоликая Сканда
В лазурной галере ко мне.
Как парус — раскрытые косы,
Сомнамбулен ликий опал.
Глаза изумрудят вопросы,
Ответ для которых пропал…
Пропал, затерялся, как эхо,
В лазори небес и волны…
И лунного, блеклого смеха
Глаза у плывущей полны.
Плывет — проплывает галера
Ко мне — не ко мне — никуда.
Луна — золотое сомбреро,
А Сканда — луна и вода.
Baltic Sea
Turns silver at the sea veranda,
Drowning in moon, not in the sea.
Swims the full-faced Skanda
In azure gallery to me.
Like sail – the braids to open,
Lycian opal is somnambulant…
Eyes make the emerald question,
Whose answer for which ones is lost.
Lost, is forgotten, like an echo
In azure of the sky and waves…
And of the moon, faded laughter
Full at the sailing are the eyes.
Sails – sails through the galley,
To me – not to me – nowhere.
Moon – the sombrero of gold,
And Skanda – moon and water.
Балькис и Валтасар
Лириза
(По Анатолию Франсу)
Прекрасною зовут тебя поэты,
Великою зовут тебя жрецы.
Мирра Лохвицкая
1. Царь Валтасар у стен Сабата
Повеял шумный аромат
Цветов, забвенней, чем Нирвана.
Конец пути для каравана.
Вот и она, страна Сабат!
Царь Эфиопский Валтасар
Вскричал рабам: «Поторопитесь!
О, маг мой мудрый, Сембобитис,
Мы у Балькис, царицы чар!
Снимайте пыльные тюки
С присевших в устали верблюдов,
И мирру, в грани изумрудов,
И золотые пустяки».
Гостей приветствует весна,
Цветут струистые гранаты;
Как птицы, девушки крылаты,
Все жаждет ласки и вина!
Где золотеют купола –
Фонтан, лук сабель влажно-певчих,
Ракетит ароматный жемчуг
И рассекает пополам!
Волнуйно-теневый эскиз
Скользнул по зубчикам дворцовым,
В наряде чувственно-пунцовом
К гостям спускается Балькис.
Цветет улыбка на губах,
Разгоряченных соком пальмы, –
И Валтасар, как раб опальный,
Повержен долу при рабах...
2. В шатре блаженства
Улыбно светит с неба Синь –
Цветка эдемского тычинкой.
Царь кипарисною лучинкой
Разлепесточил апельсин.
В углу распластан леопард,
И – кобылицею на воле –
Балькис, в гирляндах центифолий,
На нем волшбит колоду карт.
Ланитный алый бархат смугл,
И губы алчущие пряны...
Глаза – беспочвенные страны,
Куда – ни слон, ни конь, ни мул...
Омиррен палевый шатер,
И царь, омгленный ароматом,
От страсти судорожно-матов,
К царице руки распростер...
Менкера, евнух женофоб,
Бледнеет желтою досадой...
А в окна льется ночь из сада –
Черна, как истый эфиоп.
И вот несет уже кувшин
С водой душистою Алави...
И Суламифь, в истомной славе,
Ждет жгучей бездны, как вершин...
3. В Эфиопии
Олунен ленно-струйный Нил,
И вечер, взяв свое кадило,
Дымит чешуйкам крокодила, –
Он сердце к сердцу заманил.
Печален юный Валтасар.
Трепещут грезы к Суламите...
На звезды смотрит он: «Поймите
Мою любовь к царице чар!»
Он обращается к Кандас:
«Пойми, Балькис меня отвергла
И прогнала меня, как негра.
Насмешкою маслинных глаз!..»
Тиха терраса у реки.
Спят Сембобитис и Менкера.
Завоет в роще пальм пантера,
Завьются змеи в тростники, –
И снова тишь. Тоской объят,
Царь погружается в безгрезье...
Склонился ангел в нежной позе,
Твердит, что вымышлен Сабат...
Все это – сон, мечта, каприз...
Извечный вымысел вселенский...
...В стране Сабат царь Комагенский
Берет горящую Балькис!
Balquis and Valtasar
Liryz
(By Anatoly Frans)
The poets call you beautiful,
The prophets call you great.
Mirra Lohvitskaya
1. King Valtasar by wall of Sabath
Blows the noisy aroma
Of flowers, more oblivious than nirvana.
End of the road for the caravan.
And her, Sabath land!
Ethiopian tsar Valtasar
Shouted to the slaves: “Go faster!
O my wise mage, Sembobitis,
We are at Queen of Charms Balquis!
Take off the dusty bales
From sitting in exhaustion camels,
And myrrh, on edges of emeralds,
And golden trifles.”
Guests are greeted by spring,
Bloom flowing pomegranates;
Like birds, girls with wings,
Thirst wine and tenderness!
Where cupolas turn gold –
Fountain, damp-singing bow of swords,
Rockets aromatic pearl
And in half dissects!
Excitedly-shady sketch
Slipped by the palace cloves,
In sensuously-crimson dress
Balquis descends to guests!
On the lips smile blossoms,
Heated in juice of palm, -
And Valtasar, like slave disgraced,
Is defeated before slaves…
2. In tent of bliss
Smiling, from the sky Blueness shines –
Eden flower’s stamen.
With cypress splinter
Unfolded the orange the tsar.
In corner is spread out the leopard,
And – mare that was set free –
Balquis, in centifolium’s garlands,
Passes the deck of cards over him.
Dark-skinned scarlet velvet of cheeks,
And the hungry spicy lips…
Eyes – groundless countries,
Where – not an elephant, not mule, not horse…
With the yellow tent made peace,
And, dazed with aroma, the tsar,
From convulsive passion,
To the queen spread out the arms…
Menkera, sexist eunuch,
With yellow annoyance grows pale…
And in the window pours night in the garden –
Black, like true Ethiopian.
And how the jug carries
The fragrant water Aluvi…
And Sulamif, with languid glory,
Awaits burning abyss, like heights…
3
Lit by moon is slowly-jetting Nile,
And evening, having taken its censer,
Smokes on the scales of crocodile, -
Heart to heart he lures.
Sad is the young Valtasar.
Tremble Sulamite dreams…
He looks at the stars:
“Remember my love for the queen!”
He appeals to Candas:
“Understand, rejected me Balquis
And like a negro chased me away.
With ridicule of olive eyes!”..
Quiet is the river’s terrace.
Sleep Menkera and Sembobitis.
In palm grove will howl the panther,
Will curl the snakes and the reeds, -
And anew quiet. By angst embraced,
The tsar sinks to dreamlessness…
Angel bends in tender pose,
Insists that fictional is Sabbath…
All this – sleep, dream, caprice…
Eternal figment of the universe…
Tsar Komagenski in land of Sabbath
Takes the burning Balquis!
Балькис Савская
Поэзосолистка
Ее Светозарности речитативом
Читает ее сочиненья лирично сопрано красивым.
Она происходит из древней миррэльской фамилии графской,
Она выступает под именем звучным — Балькис, девы Савской.
Поэзоконцерты с изяшным участием славной солистки
Всегда интересны, и стильно проходят на фоне арфистки.
Хрустальная дикция и фразировка, изыски-нюансы.
Она филигранно читает газеллы, канцоны и стансы.
Слегка ледяная, с высокой прической, и миниатюрна,
Она на эстраде ажурно-сквозная, и все в ней ажурно!
Каштаново-бронзовы волосы, губы — веселая алость.
Усталая в ней шаловливость, иначе — шальная усталость.
И если завистливо критика пишет умышленно злобно,
Соперниц не зная в своих выступленьях, она бесподобна!
Сама королева ее отличила, даруя солисткой:
Так что же ей зависть, она презирает всю фальшь рецензентов,
Ее ободряют, звуча так литаврово, аплодисменты —
Ценителей истинных и королевского дара, и — Савской,
Ах, с нею сравниться не снилось актрисе, актрисе заправской!
Sevskaya Balqis
Poet soloist
The recitative of Her Luminosity
Lyrically with beautiful soprano her essays she reads.
She comes from ancient count’s Mirrelian family,
She stands under loud name – Sevskaya maiden Balqis.
Poetry-concert with elegant participation of glorious soloist
Are always interesting, and stylishly come on the background harpists.
Crystal diction and phrasing, delights-nuances.
In filigree she reads gazelles, stanzas and calzones.
Slightly icy, and petite, with high hair,
On stage she is over-work through, and all is openwork in her!
Chestnut-bronze hair, happy scarlet – lips.
In her is tired the playfulness, otherwise – playful tiredness.
And if envious critic write spitefully,
She is incomparable, to her performances there are no rivals!
The queen distinguished her, giving as soloist:
And what for her to envy, she reviewers’ falseness does despise,
She is encouraged like by timpani’s applause –
To true and king’s gift’s connoisseurs,
And – Savskoy, and the top-notch actress cannot compare with her!
Бальмонту
Мы обокрадены своей эпохой,
Искусство променявшей на фокстрот.
Но как бы ни было нам плохо,
В нас то, чего другим не достаёт.
Талантов наших время не украло.
Не смело. Не сумело. Не смогло.
Мы — голоса надземного хорала.
Нам радостно. Нам гордо. Нам светло.
С презреньем благодушным на двуногих
Взираем, справедливо свысока,
Довольствуясь сочувствием немногих,
Кто золото отсеял от песка.
Поэт и брат! Мы двое многих стоим
И вправе каждому сказать в лицо:
Во всей стране нас только двое-трое,
Последних Божьей милостью певцов!
To Valmont
We are robbed by our epoch,
Having for fox trot exchanged the art.
But we are sick,
What others don’t reach is in us.
Time did not steal our talents.
Did not dare. Failed. Could not.
We – choral of voices of earth.
It’s joyful. It’s proud. It’s light for us.
With complacent contempt on the two-legged
We look, justifiably from the heights,
Contented with compassion of many,
Like gold weeded out from sand.
Poet and brother! We two stand many
And right to each one to say in face:
There is in our country of us just two-three,
The singers’ last divine grace!
Бальмонт (Его стихи – сама стихия)
Его стихи – сама стихия.
Себе бессмертье предреша,
Свершает взлеты огневые
Его стихийная душа.
Он весь поэт, поэт великий.
В нем голоса всего и всех.
Неуловимый лик столикий
Отображает свет и грех.
Он ощущает каждый атом,
И славословит солнце он.
То серафимом, то пиратом
Является хамелеон.
Но вместе с тем он весь, из дюжин
Томов составленный своих,
Мне не желанен и не нужен:
Я не люблю Бальмонта стих.
Есть что-то приторное в книгах
Его, что слаще голубей...
И Фофанов в своих веригах,
В своих лохмотьях – мне любей!
Balmont (His poems – the weather)
His poems – the weather.
Prejudging himself immortal,
Accomplishes the flights of fire
His deathless soul.
He was a poet, a great poet.
Voices of one and all in him.
The elusive little face
Displays light and sin.
He feels each atom,
And it praises the sun.
Once a seraph, once a pirate
Is the chameleon.
But together with him, from dozens
Of my composed tomes,
To me is not wished and by me not needed:
I do not like Balmont’s poems.
There’s something cloying in his
Books, that are sweeter than doves…
And Fofanov in his chains,
People to me - in their clothes!
Бальмонт (Коростеля владимирских полей)
Коростеля владимирских полей
Жизнь обрядила пышностью павлиней.
Но помнить: нет родней грустянки синей
И севера нет ничего милей...
Он в юношеской песенке своей,
Подёрнутой в легчайший лунный иней,
Очаровательнее был, чем ныне
В разгульно-гулкой радуге огней.
Он тот поэт, который тусклым людям
Лученье дал, сказав: «Как Солнце будем!»
И рифм душистых бросил вороха,
Кто всю страну стихийными стихами
Поверг к стопам в незримом глазу храме,
Воздвигнутом в честь Русского стиха.
Balmont (Crakes of Vladimir fields)
Crakes of Vladimir fields
Life with pomp of peacock dressed.
But to remember: there’s no blue sad relatives
And there’s nothing more dear than the north.
He in his song made of youth,
Twitched in lightest lunar dew,
He was more charming, than now
In the wildly-boisterous fiery rainbow.
He is such poet, that to dim men
Gave fish, saying “We’ll be like the sun!”
And threw heaps on fragrant rhythm,
That full country with spontaneous poems
Ovethrown to feet in temple of invisible eyes,
Erected in honor of Russian poem.
Банальность
Когда твердят, что солнце — красно,
Что море — сине, что весна
Всегда зеленая, — мне ясно,
Что пошлая звучит струна…
Мне ясно, что назвавший солнце
Не и́наче, как красным, туп;
Что рифму истолчет: «оконце»,
Взяв пестик трафаретных ступ…
Мне ясно, что такие краски
Банальны, как стереотип,
И ясно мне, какой окраски
Употребляющий их «тип»…
И тем ясней, что солнце — сине,
Что море — красно, что весна -
Почти коричнева!.. — так ныне
Я убеждаюсь у окна…
Но тут же слышу голос бесий:
«Я вам скажу, как некий страж,
Что это ложный миг импрессий
И дальтонический мираж»…
Banality
When they repeat that sun is red,
That sea is blue, that the spring
Is always green – it’s clear to me,
That sounds the vulgar string.
It’s clear to me that one who called the sun
Other than red is foolish:
Who rhythm will pound: “in the end,”
Having taken pistil of stencil columns.
It’s clear to me, that these paints
Are banal, like a stereotype,
And it’s clear to me which coloring
Consuming their “type”…
And it’s clear to me that sun is blue,
That sea is red, that the spring –
Is almost brown!.. – thus now
Near window I am convinced…
And here I hear demonic voice:
“I’ll tell you who is the watchman,
That this false moment of impressions
And a mirage of Dalton.”
Барбарисовая поэза
Гувернантка — барышня
Вносит в кабинет
В чашечках фарфоровых
Creme d`epine vinette.
Чашечки неполные
Девственны на вид.
В золотой печеннице
Английский бисквит.
В кабинете общество
В девять человек.
Окна в сад растворены,
В сад, где речи рек.
На березах отсветы
Неба. О, каприз! —
Волны, небо, барышня
Цвета «барбарис».
И ее сиятельство
Навела лорнет
На природу, ставшую
Creme d`epine vinette.
Barberry Poetry
Governess-miss
Carries into cabinet
In porcelain cups
Hideout d’epine vinette.
The unfilled cups
Maiden at the sight.
In the golden stove
Is English bisquit.
Society in cabinet
Of ten men.
To garden are open windows,
In garden, where there’s speech’s effluent.
Upon the birches shimmers
Of sky. O, caprice!
Waves, sky, mistress
The flowers of barberries.
And her highness
Has trained her lorgnette
Onto nature, becoming
Crème d’epine vinette…
Барельеф
Есть в Юрьеве, на Яковлевской, горка,
Которая, когда я встану вниз
И вверх взгляну, притом не очень зорко,
Слегка напоминает мне Тифлис.
И тотчас же я вижу: мрамор бани,
Зурну, винто, духанов чад и брань
И старую княгиню Орбельяни,
Сидящую на солнышке у бань…
Bas-Relief
There is in Yurievo, in Yakovlevsky, mountain,
Which, when I stand beneath
And I will stare above, for this not very vigilantly,
Lightly reminds me Tiflis.
And now I see: the bath’s marble,
The fast, screw, restaurant’s person and abuse
And the old duchess Orbeljani
Sitting beneath the sun at the bath…
Баронат (мадригал)
В оперных театрах сказочных планет,
Там, где все палаццо из пластов базальта,
Там, где веет воздух бархатом контральто, —
Лучшего сопрано, чем Ржевусска, нет.
И когда графиня, наведя лорнет,
Нежит соловьисто, зал колоратурой
И со строго-мерной светскою бравурой
Резвится по сцене в снежном парике, —
Точно одуванчик, пляшущий в реке,
Точно кризантэма в трепетной руке, —
Сколько восхищенья всюду: справа, слева!
Блещут от восторга серьги у гетер…
— Да, это — графиня, — говорит партер,
А балкон щебечет: «Это — королева!»
Baronate (Madrigal)
In opera theaters of fairy-tale planets,
There, where there is palazzo of the layers of basalt,
There, where blows air contralto with velvet, -
A better soprano, than Rzhevusska, there’s not.
And when countess, pointing the lorgnette,
Is undead nightingale-like, hall of coloratura
And from worldly strict-measured bravura
Frolicked in a wig of snow on a stage, -
Merely dandelion, dancing by the river,
Only chrysanthemums in reverent hand, -
How much admiration everywhere: right, left!
Shine with delight hetaeras’ earrings…
“Yes, this – countess,” parterre says,
And chirps balcony “This – is empress!”
Бахчисарайский фонтан
Меня стремит к Бахчисараю
Заботливо автомобиль.
Ушедшее переживаю,
Тревожу выблекшую пыль.
Не крась улыбок охрой плотской,
Ты, Современность, — побледней:
Я бьюсь Мариею Потоцкой
И сонмом теней, близких к ней.
Пока рассудные татары
Взирают на автомобиль, —
В цвет абрикосов белочарый
И в желто-звездчатый кизиль!
Вхожу во двор дворца Гирея,
Мечтои и солнцем осиян,
Иду резною галереей, —
И вот он, слезовый фонтан…
Но ни Марию и ни Хана
Встречая, миновав гарем,
Воспевца монумент-фонтана,
Я музыкой былого нем…
Bakhchisarai fountain
Carefully the automobile
Bakhchisarai rushes me past.
Of the past I am worried,
I disturb the aged dust.
Don’t paint the smiles with carnal ochre,
You, Modernity, - are paler:
I fight with Mary Pototsky
And host of shades, to her nearer.
While the reasonable Tatars
At the automobile stare, -
In white-haired apricot color
And in dogwood yellow-starred!
I come to court of palace of Gireya,
Alit by dream and by sun,
I go by the carved gallery, -
And here it is, tears’ fountain…
But not Maria and not Hannah
Meeting, by harem having passed,
The chanter of monument-fountain,
I’m dumb with music of the past.
Бежать в льяносы
Я в ранней юности любил Эмара,
Очарование его рассказов.
Моей фантазии, рабе экстазов,
Дороже многого семья омара…
Дороже многого душе фантаста
Вы, краснокожие, и вы, пампассы!
Все наши фабрики и все лампасы
За вас отдал бы я, как груз балласта.
Все дети города больны, курносы,
Бездушны женщины, мужчины грубы,
Вампиры в смокингах, в пальто инкубы…
Бежим, мечта моя, бежим в льяносы!
To run to llanos
I loved Emar in early youth,
The charm of his tales.
To my fantasy, slave of ecstasies,
Dearer than many is the lobster’s families…
Dearer than many is the writer’s spirit,
Are you, pampassas, and you, red-skinned.
All our stripes and all our factories
I would have given to you, like ballast’s load.
All children of city are ill, snub-nosed,
Men are rude, soulless are dames,
Vampires in tuxedoes, incubi in coat…
We run, we run to llanos, my dream!
Безотрадная жизнь
Шесть месяцев прошло уж с того дня,
Как… но зачем?.. Нам то без слов понятно.
Шесть месяцев терзаний для меня
И впереди не мало, вероятно…
И впереди не мало сердца мук;
Подумать страшно, — страшно и ужасно…
Я верю, что любовь моя не звук —
Она безмерна, истинна и властна.
Я верю, что любовь моя — вся власть:
Она неизмеряемая сила…
Та сила меня рушит. Скоро пасть
Под тяжестью я должен… Жди, могила.
Любовь — причина горя и тоски:
Начало слезы, под конец молчанье…
Молчанье статуи, тупое… Столбняки,
Бесчувствие — последствия страданья.
Ужасные последствия… Жизнь, как сон,
Растительная жизнь; мысль без сознанья.
Нет больше слез… Стена со всех сторон
Из тупости, а я… я в этом зданьи…
Я в зданьи тупости… И я… я тоже туп…
Я отупел… О, Боже справедливый!
Нет больше слез… Я мучусь, но я груб…
И муки грубы… тени нет красивой…
И чувства грубы… Но уж чувств-то нет…
О, что со мной…
Desolate life
Six months have passed since that day,
Since – what for?.. We understand without words.
Six months of torment for me
And, probably, not little ahead…
And ahead not few torments of heart;
It’s scary to think – scary and terrible…
I believe that my love is not sound –
It is powerful, true and immeasurable.
I believe that my love – is all rule:
It is immeasurable strength…
That strength crumbles me. To fall soon
Under heaviness I must… Wait, grave.
Love – is cause of sorrow and angst:
Start with tears, in the end silence…
Silence of statue, dumb… Tetanus,
Insensibility – suffering’s consequence.
Horrible consequences… Like dream, life,
Vegetable life; thought without consciousness.
No more tears… The wall on all sides
From dumbness, I am in this house.
I’m in dumbness’s house… And I… I’m stupid too…
I went stupid… O, just God!
No more tears… I’m tormented, but I’m rude…
And rude torments… no prettier shade…
And feelings are rude… But there’s nothing to feel…
O, what with me…
Без нас
От гордого чувства, чуть странного,
Бывает так горько подчас:
Россия построена заново
Не нами, другими, без нас…
Уж ладно ли, худо ль построена,
Однако построена все ж.
Сильна ты без нашего воина,
Не наши ты песни поешь!
И вот мы остались без родины,
И вид наш и жалок, и пуст, —
Как будто бы белой смородины
Обглодан раскидистый куст.
Without Us
From proud but strange feeling
It is not bitter sometimes:
Russia has anew been built
With others, not us, without us.
It is OK, if built poor,
However it had been built:
You are strong without our warrior,
And our songs you sing.
And we without homeland have remained,
And our view is pitiful and empty,
As if gnawing is white blackcurrant
Bush that is spreading.
Бей, сердце, бей
Бей, сердце, бей лучистую тревогу! —
Увидеть бы
Ту, для кого затрачу на дорогу
Весь день ходьбы…
Я в солнечное всматриваюсь море
И — некий знак —
Белеет в сентябреющем просторе
Ее маяк.
А там, где он, там — светел и бревенчат —
Быть должен дом
Прелестной, самой женственной из женшин,
Кем я влеком.
Спушусь с горы и к вечеру на пляже
Уж буду с ней,
Чтоб целовать уста, каких нет слаже
И горячей!
Beat, heart, beat
Beat, heart, beat radiant alarm! –
To espy
Her, for whom I will spend on road
All waking day.
I look into the sunny seas
I – certain sign –
White in the September space
Is her lighthouse.
And there, where’s he, there – light and wooden –
Must be the home
Of most beautiful, most womanly of women,
By whom I’m drawn.
I’ll come down from mountains and on the beach in evening
I’ll be with her,
To kiss the lips, than which there’s nothing sweeter
And hotter!
Белая фея
По слезным лестницам, как белка, прыгая,
Крепясь при публике, во сне рыдая,
Мелькает белая, святая, тихая,
Такая скромная и молодая.
И в годы-сумерки, и в зори вешние,
И в жизни вечером — одна и та же:
Всегда безвестная, всегда нездешняя,
Покоя раненых она на страже.
В палатах буднично, — и удивительно ль,
Что фея белая больным желанна?
Кто поднимается, кто руку вытянул,
Смеются ласково и осиянно.
Полетом голубя бинты покажутся,
Шампанским вспенится лекарство в склянке,
И что-то доброе такое скажется,
Непроизвольное сестре-смуглянке…
Негромким отзвуком, неясным отблеском
Сестры и матери, жены, невесты
Провеет строгая героям доблестным,
А где расплачется — то свято место!
White fairy
Like squirrel jumping on stairs teary,
Hardening in public, in sleep crying,
Shimmers white, quiet, holy,
So shy and young.
And in years-dusk, and in the spring dawns,
And in life in evening – one and the same:
Always unwanted, always foreign,
She is on guard for wounded one’s rest.
In chambers weekday, - and is it not a marvel,
That white fairy is wanted by the ill?
Who pulled out the arm, who rises,
Laugh tenderly and radiantly.
Bandages will appear in pigeon’s flight,
Champagne will foam medicine in the vial,
And something kind will be told
Involuntarily to sister – dark skinned girl…
With quiet echo, with reflection unclear
Sisters and mothers, wives, brides
Will blow the strict to the brave heroes,
And where will burst into tears – holy is that place!
Белая фиалка
Когда вы едете к деревне
Из сквозь пропыленной Москвы,
Уподобаетесь царевне
Веков минувших тотчас Вы.
К фиалкам белым злая ревность,
Берете страстно их букет,
Оправдываете царевность
Отлеченных когда-то лет.
И, может быть, — кто смеет спорить? —
Способна, нежно-хороша,
Злой папоротник разузорить
Фиалки белая душа?
Ни шоколадных, ни лиловых, —
Лишь белые берете вы…
Не в поезде, не на почтовых, —
На крыльях надо из Москвы…
White Violet
When you ride in the village
Or through the Moscow of dust,
You will become like a queen
Of the centuries gone past.
There’s evil jealousy to white violets,
Take passionately their bouquet.
You justify the royalty
Of the years discharged.
And, maybe, - who to argue dares? –
Capable, good-tender,
Will desecrate the fern evil
The white violet’s soul?
Not chocolate, not purple, -
You take the white only…
Not on the train, not on the mail, -
We need to leave Moscow on wings…
Белый
В пути поэзии, — как бог, простой
И романтичный снова в очень близком,
Он высится не то что обелиском,
А рядовой коломенской верстой.
В заумной глубине своей пустой —
Он в сплине философии английском,
Дивящий якобы цветущим риском.
По существу, бесплодный сухостой…
Безумствующий умник ли он или
Глупец, что даже умничать не в силе —
Вопрос, где нерассеянная мгла.
Но куклу заводную в амбразуре
Не оживит ни золото лазури,
Ни переплеск пенснэйного стекла…
Beliy
In way of poetry, - simple, like God
And romantic in very near,
He towers not by obelisk,
But by ordinary Kolumna kilometer.
In his abstruse empty depth –
In the spleen of English philosophy,
Dumfounding with bloomy risk.
Fruitless deadwood, essentially.
Insane smartass he or else
Fool, who even for playing smart has no strength –
Question, like undistracted haze.
But wind-up doll in embrasure
Will not revive the gold of azure,
Nor shimmer of pens nez glass…
Белая лилия (сказка в триолетах)
1
Белая Лилия, юная Лилия
Красила тихий и сумрачный пруд.
Сердце дрожало восторгом идиллии
У молодой и мечтательной Лилии.
Изредка разве пруда изумруд
Шумно вспугнут лебединые крылия.
Белая Лилия, светлая Лилия
Красила тихий и сумрачный пруд.
2
Белую Лилию волны баюкали,
Ночи ласкали, исполнены чар.
Сердце застонет, томит его мука ли,
Лилию ласково волны баюкали,
Ей объяснялся в любви Ненюфар,
С берега ей маргаритки аукали.
Белую Лилию волны баюкали,
Ночи ласкали, исполнены чар.
3
Всеми любима, собою всех радуя,
Распространяя вокруг аромат
Тихо цвела неподвижна, как статуя,
Юная Лилия, очи всех радуя.
Грезно внемля, как любовью объят,
Пел Ненюфар, на судьбу не досадуя,
Тихо цвела она, души всех радуя,
Нежный, как грезы, лия аромат.
4
Лодка изящная, лодка красивая,
Как-то прорезала зеркало вод;
Сразу нарушила жизнь их счастливую
Лодка изящная, лодка красивая;
Весла ее подгоняли вперед,
Заволновалося царство сонливое…
Лодка бездушная, лодка красивая
Грубо разбила все зеркало вод.
5
Девушка бледная, девушка юная
Воды вспугнула ударом весла.
Ночь просыпалась с улыбкою лунною
Девушка плакала, бледная, юная,
Скорбь у нее не сходила с чела,
Арфа рыдала ее звонкострунная,
Девушка кроткая, девушка юная
Воды вспугнула ударом весла.
6
— Белая Лилия, юная Лилия, —
Девушка вдруг обратилася к ней:
Как нас сближает с тобою бессилие…
Грустно мне, Лилия, чистая Лилия,
Сердце страдает больней и больней,
Счастье вернуть напрягая усилия…
О, посоветуй мне, милая Лилия, —
Девушка вдруг обратилася к ней.
7
— Добрая девушка, девушка милая, —
Лилия грустно вздохнула в ответ:
Чем облегчу я, бессильная, хилая,
Сердце твое, моя девушка милая?
Кажется, мне твой понятен секрет:
Первое чувство сроднилось с могилою?…
Правда ли, девушка, девушка милая? —
Лилия грустно вздохнула в ответ.
8
— Ты отгадала, — с печальной улыбкою
Та отвечала, головку склоня:
Чувство мое оказалось ошибкою,
Ты отгадала, — с печальной улыбкою
Молвила девушка, грусть ощутив,
Молча следя за играющей рыбкою;
Ты отгадала! — с щемящей улыбкою
Дева сказала, головку склонив.
9
Лилия скорбно вздохнула, растрогана
Этим признанием, этой тоской.
— Знаешь?… сорви меня, дева, для локона, —
Лилия тихо шепнула, растрогана:
Буду лелеять твой локон златой. —
Ей для дыханья давала свой сок она,
Всю отдавала себя ей, растрогана
Робким признанием, страстной тоской.
10
…И сорвала её дева задумчиво,
Бледной прекрасной рукой сорвала…
И угасала осмысленно, вдумчиво
Лилия, снятая с стебля задумчиво.
Снова раздались удары весла
И Ненюфар запечалился влюбчивый…
Лилию бедную дева задумчиво
Бледной печальной рукой сорвала.
11
Белая Лилия, чистая Лилия
Больше не красила сумрачный пруд
И не дрожала восторгом идиллии:
Белая Лилия — мертвая лилия!..
Пруд спит по-прежнему… Разве, вспугнут
Сон иногда лебединые крылия…
Белая Лилия, светлая Лилия
Больше не красила сумрачный пруд.
The white lily (tale in triolets)
1
The white Lily, the young Lily
Graced the quiet and dusky pond.
Heart of young and dreamy Lily
Trembled with excitement of idylls.
The pond’s emerald occasionally
Noisily scared the swan’s wings.
The white Lily, the luminous Lily
Graced the quiet and dusky pond.
2
White lily is lulled to sleep by waves,
The nights caressed, full of charm.
The heart moans, it is tormented,
Lily is tenderly lulled to sleep by waves,
Nenyufar explained her in love,
From the shore daisies howled.
White lily is lulled to sleep by waves,
The nights caressed, full of charm.
3
Loved by all, by herself delighting,
All around sending smell
Quietly bloomed motionless, like a statue,
The young lily, delighting eyes of all.
Dreamily heeding, as if embraced by love,
Nenyufar sang, not annoying fortune,
Quietly she bloomed, souls of all delighting,
Pouring tender, like dreams, smell.
4
The boat exquisite, the boat beautiful,
Somehow cut through mirror of waters;
Once their happy life violated
The boat exquisite, the boat beautiful ;
They chased her oars ahead,
The sunny kingdom got excited…
The boat soulless, the boat beautiful
Rudely broke the mirror of waters.
5
The girl pale, the girl young
Disturbed the waters with hit of oar.
Night awoke with smile of moon
The girl cried, pale, young,
Sorrow did not leave her forehead,
Her ringing harp wept,
The girl shy, the girl young
Disturbed the waters with hit of oar.
6
The white Lily, the young Lily -
Suddenly the girl turned to her:
How powerlessness makes you near to me…
It’s sorrowful to me, Lily, pure Lily,
The heart suffers more painfully,
Straining efforts to return the heart…
O, advise me, dear Lily, -
Suddenly the girl turned to her.
7
The kind girl, the dear girl, -
Lily sorrowfully sighed in response:
How I’ll make easier, sorrowful, frail,
Your heart, my dear girl?
I understand your secret, it seems:
The first feeling was to grave related?..
Is it true, girl, dear girl? –
Lily sorrowfully sighed in response.
8
“You guessed right” – with sorrowful smile
You responded, bowing the head:
My feeling seemed a mistake,
You guessed right – with sorrowful smile
The girl prayed, having felt the chest,
Suddenly watching the fish at play;
You guessed right! – with poignant smile
The girl said, bowing the head.
9
Lily sorrowfully smiled, touched
By this recognition, by this woe.
You know?.. catch me girl, for the curl, -
Lily quietly whispered, touched:
I will cherish your curl of gold. –
She gave her juice for the breath,
Gave her herself fully, touched
With shy recognition, passionate woe.
10
… And girl plucked it thoughtfully,
Plucked with beautiful white hand…
And meaningly, thoughtfully dimmed
The lily, plucked from stem thoughtfully.
Again rang out splashes of oars
And saddened amorous Nenuphar…
The poor lily the girl thoughtfully
Plucked with beautiful white hand.
11
The white Lily, the pure Lily
No more beautified dusky pond
And didn’t shake from delight of idyll:
The white Lily – the dead Lily!..
Pond sleeps as in formerly… will make scared
The sleep the leaves of the swan…
The white Lily, the light Lily
No more beautified dusky pond.
Белая улыбка
Ты помнишь? — В средние века
Ты был мой властелин…
М. Лохвицкая
I
Есть в лесу, где шелковые пихты,
Дней былых охотничий дворец.
Есть о нем легенды. Слышать их ты
Если хочешь, верь, а то — конец!..
У казны купил дворец помещик,
Да полвека умер он уж вот;
После жил лет семь старик-объездчик,
А теперь никто в нем не живет.
Раз случилось так: собралось трое
Нас, любивших старые дома,
И, хотя бы были не герои,
Но легенд истлевшие тома
Вызывали в нас подъем духовный,
Обостряли нервы до границ:
Сердце билось песнею неровной
И от жути взор склонялся ниц.
И пошли мы в темные покои,
Под лучами солнца, как щита.
Нам кивали белые левкои
Грустно вслед, светлы как нищета.
Долго шли мы анфиладой комнат,
Удивленно слушая шаги;
Да, покои много звуков помнят,
Но как звякнут — в сторону беги!..
На широких дедовских диванах
Приседали мы, — тогда в углах
Колыхались на обоях рваных
Паутины в солнечных лучах.
Усмехались нам кариатиды,
Удержав ладонью потолки,
В их глазах — застывшие обиды,
Только уст дрожали уголки…
Но одна из этих вечных статуй
Как-то странно мнилась мне добра;
И смотрел я, трепетом объятый,
На нее, молчавшую у бра.
Жутко стало мне, но на пороге,
Посмотрев опять из-за дверей
И ее увидев, весь в тревоге,
Догонять стал спутников скорей.
Долго-долго белая улыбка
Белых уст тревожила меня…
Долго-долго сердце шибко-шибко,
Шибко билось, умереть маня.
II
На чердак мы шли одной из лестниц,
И скрипела лестница, как кость.
Ждали мы таинственных предвестниц
Тех краев, где греза наша — гость.
На полу — осколки, хлам и ветошь.
Было сорно, пыльно; а в окно
Заглянуло солнце… Ну и свет уж
Лило к нам насмешливо оно!
Это солнце было — не такое,
Как привыкли солнце видеть мы —
Мертвое, в задумчивом покое,
Иначе блестит оно из тьмы;
Этот свет не греет, не покоит,
В нем бессильный любопытный гнев.
Я молчу… Мне страшно… Сердце ноет…
Каменеют щеки, побледнев…
III
Это — что? откуда? что за диво!
Смотрим мы и видим, у трубы
Перья… Кровь… В окно кивнула ива,
Но молчит отчаяньем рабы.
Белая, как снег крещенский, птичка
На сырых опилках чердака
Умирала тихо… С ней проститься
Прислан был я кем издалека?
Разум мой истерзан был, как перья
Снежной птицы, умерщвленной кем?
В этом доме, царстве суеверья,
Я молчал, догадкой сердца нем…
Вдруг улыбка белая на клюве
У нее расплылась, потекла…
Ум застыл, а сердце, как Везувий,
Затряслось, — и в раме два стекла
Дребезжали от его биенья,
И звенели, тихо дребезжа…
Я внимал, в гипнозе упоенья,
Хлыстиком полившего дождя.
И казалось мне, что с пьедестала
Отошла сестра кариатид
И бредет по комнатам устало,
Напевая отзвук панихид.
Вот скрипят на лестницах ступени,
Вот хрипит на ржавой меди дверь…
И в глазах лилово, — от сирени,
Иль от страха, знаю ль я теперь!..
Как нарочно, спутники безмолвны…
Где они? Не вижу. Где они?
А вдали бушуют где-то волны…
Сумрак… дождь… и молнии огни…
— Защити! Спаси меня! Помилуй!
Не хочу я белых этих уст!.. —
Но она уж близко, шепчет: «милый…»
Этот мертвый звук, как бездна, пуст…
Каюсь я, я вижу — крепнет солнце,
Все властнее вспыхивает луч,
И ко мне сквозь мокрое оконце,
Как надежда, светит из-за туч.
Все бодрей, ровней биенье сердца,
Веселеет быстро все кругом.
Я бегу… вот лестница, вот дверца, —
И расстался с домом, как с врагом.
IV
Как кивают мне любовно клены!
Как смеются розы и сирень!
Как лужайки весело-зелены,
И тюльпанов каски набекрень!
Будьте вы, цветы, благословенны!
Да сияй вовеки солнца свет!
Только те спасутся, кто нетленны!
Только тот прощен, кто дал ответ!
The white smile
Do you remember? In Middle Ages
You were my master…
M. Lohvitskaya
I
In the forest, where there are silken firs,
There is the sporting palace of former days.
There are legends about this. If you want
To hear them, believe, or else – end it is.
Landlord bought palace from the treasury,
For half a century he has been dead;
Seven more years the old patrolman lived,
And now nobody is living in it.
Thus happened once: gathered us three,
Loving the old homes,
And, although heroes we had not been,
But the legends’ decayed tomes
Called in us spiritual lifting,
Sharpened the nerves till borders:
Heart was beating with nervous song,
And the sight bowed down from horror.
And into dark chambers we went,
Under the rays of sun, like a shield.
Wild gillyflowers to us bowed
Sorrowfully, light like poverty.
Long we went with rooms’ enfilade,
Listening to steps in surprise;
Yes, chambers will remember many sounds,
But will ring – run to the side!
On wide couches of the granddads
We sat, - in the corners then
Swayed on torn wallpaper cobwebs
In the shining rays of sun.
Caryatids grinned at us,
The ceiling with the hand holding,
In their eyes – chilled insults,
Only shook the lips’ corners…
But one of these external statues
Somehow strangely appeared to me kind;
And I stood, trembling with awe,
At her, at the sconce silent.
It became awful to me,
But on the porch, looking again out the door,
And seeing her, all in anxiety,
I started chasing satellites sooner.
For long time a smile white
Of white lips was disturbing me…
For long time beat the heart
Hardly-hardly, enticing to die.
II
We went up to the cellar in one staircase,
And like a bone the staircase creaked.
Secret harbingers we did await
Of the lands, where the guest is our dream.
On the floor – fragments, rubbish and rags.
It was weedy, dusty; and in window
Looked the sun… And it poured to us
The light mockingly!
This sun had been – not as is,
Like we’re used to see the sun –
In thoughtful rest, it is deceased,
Otherwise from the darkness it shines;
This light does not warm, does not rest,
In it is powerless nosy anger.
I am silent… It’s scary… Whines the heart…
Chill the cheeks, going paler…
III
This – what? From where? What a wonder!
We look and see, feathers
And blood at the pipe. Willow bowed in the window,
But silent with despair are the slaves.
White, like snow of epiphany, bird
On wet sawdust of cellar
Quietly died… with her to part
Was I sent to them from afar?
My reason was tortured, like feathers
Of white bird, killed by whom?
I was silent, dumbed with the heart’s guess,
In this – kingdom of superstition’s – home…
Suddenly her white smile on the beak
Blurred and flowed…
Mind has chilled, and the heart shook,
Like Vesuvius, and in frame rattled
Two glasses from its beating,
And rang, quietly rattling…
In hypnosis of rapture, I listened
With a whip of the pouring rain.
And it seemed to me, that from pedestal
Left the sister of caryatids
And, drinking the echo of funerals,
In the rooms wanders tiredly.
Here the steps of stairs creak,
Here wheezes the door on rusty copper…
And it’s purple in eyes – from lilac,
Or, do I know now, from fear!
Satellites are silent, as if purposedly…
Where are they? I don’t see. Where are they?
And far away somewhere waves are raging…
Dusk… rain… and fire of lightning…
Protect! Save me! Take pity!
I don’t want these white lips!..
But she nearby whispers: “my dear…”
This dead sound is empty like abyss…
I repent, I see – stronger the sun gets,
More powerfully the ray flares up,
And to me through the window wet,
Like hope, shines through the clouds.
More cheerful, more equal is beating of the heart,
All around quickly gets happier.
I run… here’s the staircase, here’s the door, -
And I part with home, like with enemy.
IV
How the maples bow to me lovingly!
How laugh the lilac and roses!
How the meadows are happy-green,
And askew are tulips’ helmets!
Be you, flowers, blessed!
Let the sun for centuries be shining!
Only the imperishable ones will be saved,
Only one who responds is forgiven!
Белый транс
Ночью, вервэной ужаленной, —
Майскою, значит, и белой, —
Что-нибудь шалое делай,
Шалью моею ошаленный.
Грезь о луне, лишь намекнутой,
Но не светящей при свете
Ночи, невинной, как дети,
Грешной, как нож, в сердце воткнутый.
Устрицы, острые устрицы
Ешь, ошаблив, олимонив,
Грезы, как мозгные кони,
Пусть в голове заратустрятся.
Выплыви в блеклое, штильное
Море, замлевшее майно.
Спой, опьяневши ямайно,
Что-нибудь белое, стильное…
White trance
Night, stung with vervain, -
May, then, and quiet, -
You do naughty something,
Stunned with shawl of mine.
Dream of moon, barely hinted,
But not to the shining with light
Night, innocent, like children,
Sinful, like knife, pierced into heart.
Oysters, sharp oysters,
Eat, having erred,
Dreams, like cerebral horses,
Let be happy in head.
Swim into faded, calm
Sea, frozen mine.
Sing, drunken,
Something stylish, something white…
Беседа Самоварова с Кофейкиным (диалог)
Самоваров:
Что пьешь лениво? Ну-ка, ну-ка,
Давай-ка хватим по второй…
Кофейкин:
Изволь, потешить надо друга;
Ну, будь здоров, любезный мой.
Самоваров:
И ты. Закусывай селедкой.
Или вот семгой, — выбирай.
Огурчики приятны с водкой…
Кофейкин:
Да ты меня не угощай,
Я, братец, сам найти сумею,
Что выбрать: выбор ведь не мал,
А коли в случье охмелею,
Скажу, что ты наугощал.
Самоваров:
Ну, ладно там, не философствуй,
Знай пей; и больше никаких…
Уж коли вдов, так ты и вдовствуй —
Пей больше с горьких дум своих.
Кофейкин:
И, братец, горя-то немало
И впрямь приходится мне пить.
Здоровье только б позволяло, —
Сумею грусть свою залить.
Самоваров:
Чего здоровье, ты ли болен?
Здоров, как бык, силища — во!
За это должен быть доволен.
Кофейкин:
Не видишь сердца моего
И говоришь ты, эдак, сдуру,
Что только в голову придет.
Имею крепкую натуру,
Да сердцем, сердцем я не тот.
Самоваров:
Ну, съехал дурень на амура.
Кофейкин:
Как умерла моя хозяйка,
Оставив пятерых птенцов,
Узнал я горя… Ты узнай-ка,
Ты испытай, что значит «вдов».
Самоваров:
Э, надоел мне. Только скуку
На всех умеешь нагонять.
Давай-ка лучше хватим, ну-ка,
Не заставляй же угощать.
Эх, вспомню я порой, Петруша,
Как жизнь мы нашу провели,
Как отводили наши души,
Как много денег мы прожгли.
И жалко мне, да вспомнить сладко:
Вот это жизнь так жизнь была!
С тобою жили мы вприсядку,
Глядишь — и старость подошла.
Вспомянь, как пили мы у Лиды
«Клико», да разные «Помри».
Да што там, видывали виды
И пожил всласть, черт побери.
А как француженок купали
В шампанском, помнишь?
Ха, ха, ха!
Мы в ванны дюжины вливали
И пили, пили вороха.
Однажды, помню, мы на тройке
Компаньей теплой, удалой,
Катили с дружеской попойки,
«Вдрызг нализавшися», домой.
Катим. Навстречу мужичонка
С дровами едет напрямик.
«Эй, отверни свою клячонку!» —
Кричит напившийся ямщик.
А он, каналья, в ус не дует,
Кричим, как будто не ему.
«Не знаешь, што ль, где рак зимует?
Покажем мы тебе зиму».
Захохотали мы тут звонко,
Ямщик по тройке выгнул кнут,
И вот с дровами мужичонка
Перевернулся, старый шут…
Conversation of Samovarov with Coffeekin (dialogue)
Samovarov:
Why do you drink lazily? Well, well,
Let’s grab the second one…
Coffeekin:
Allow, I have to console a friend:
Well, be well, my kind one…
Samovarov:
And you. Snack on herring.
Or – choose – on salmon.
Pickles with vodka are pleasant…
Coffeekin:
You should not treat me,
I, brother, myself will find,
What to select: the choice is big,
And if on occasion I got drunk,
I’ll say that it was your treat.
Samovarov:
Well, don’t philosophize:
Know how to drink: and none any more…
If the widow, become a widow –
Drink more in your bitter thoughts.
Coffeekin:
And, brother, there is not much sorrow
And I must drink straight ahead.
Only if health did allow, -
I can pour in the angst.
Samovarov:
Whose health, are you ill?
You’re full of strength, healthy, like a bull!
You must be glad for this all.
Coffeekin:
My heart you do not see
And you tell, this way, foolishly,
What comes into your head.
A strong nature I possess,
I’m not the same in heart.
Samovarov:
Well, fool has left for Cupid!
Coffeekin:
When my hostess died,
Leaving five birdlings behind,
I knew the sorrow… You know,
You experience what means “widow.”
Samovarov:
Eh, you tire me. You only know
How to chase boredom on all,
Let’s catch better, well,
Don’t force to regale.
Eh, I remember sometimes, Peter,
How our life we lived,
How were taken away souls of ours,
How much money we burned.
And I feel sorry, I remember sweetly:
Thus this life like life has been!
You and I lived squatting,
See – and old age has come.
Recall how we drunk at Lidya’s
“Clicquot,” and different “die.”
Wherefore there, having seen sights
And lived sweetly, damned it be.
And how French women they had bathed
In champagne, do you recollect?
Ha, ha, ha!
We poured dozens into bathtubs
And drank, drank much.
Once, I recall, we on a troika
Of company daring and warm,
We went in friendly bout of drinking,
“Shattered having licked yourself,” home
We drove. In our face a man
Directly drives with the logs.
Shouts the drunken coachman:
“Eh, turn away the nags!” –
And he, rascal, does not blow into mustache,
We shout, as if not to him,
“You know where spends winter the crawfish?
We’ll show the winter to thee.”
Loudly here we laughed,
On troika arched the whip the coachman,
And here with logs of the little man
The old jester overturned…
Бесправая запряжка
Каждое утро смотрю на каретник
В окно из столовой:
Кучер, надевши суровый передник,
Лениво, без слова,
Рыжую лошадь впрягает в пролетку.
Та топчется гневно,
Бьется копытами мерно и четко, —
Всегда, ежедневно!
Странная мысль мне приходит: «А если б
Впрягал бесконечно
Он свою лошадь?»…— но это для песни
Так дико, конечно…
«…Лишь запряжет, глядь, нелепая лошадь
Знай ржет себе в стойле.
И не удастся ему уничтожить
Судьбы своеволья…»
Rightless harness
Every morning I look at carriage maker
From window of mess hall:
Coachman, wearing severe apron,
Lazily, without word,
Harnesses into cab a red horse.
It tramples angrily,
Precise and measured beats with hooves, -
Always, every day!
Strange thought comes to me: “And if
Harnessed his horse endlessly?” –
But this for the song
Is wild, certainly…
“Will harness, see, the clumsy horse
Know he is laughing at his stall.
And he cannot exterminate
Fates of self-will”…
Бесстрастие достижения
Назад два года наша встреча
Не принесла любви твоей:
Ты отвечала мне, переча
Чужому из чужих людей…
Я полюбил тебя поэтно:
Самозабвенно, в первый миг.
Пусть не была любовь ответна,
Я не поблек, я не поник!
Но выдержкою и терпеньем,
Но верою в любовь свою,
Но пламенным тебя воспеньем
Достиг, что говоришь: «Люблю».
И в каждом слове, в каждом жесте,
И в каждом взгляде на меня
Читаю: «Мы два года вместе» —
Из часа в час, в день изо дня.
О, я уверен был, что это
Когда-нибудь произойдет,
Что чувство чистое поэта
В тебе ответное найдет!
Но отчего ж не торжествую
Своей победы над тобой?
Тебя я больше не ревную
И не молю: «Живи со мной!»
Не потому, чтоб разлюбилось;
Не потому, чтоб я остыл; —
Но сердце слишком быстро билось, —
И я усталость ощутил!..
Восторг — в безумстве! счастье — в бреде!
В лиловой лжи весенних дней!..
Бесстрастно радуюсь победе,
Не зная, что мне делать с ней!..
Dispassion of achievement
Two year later our meeting
Your love to me didn’t bring:
You answered me, contradicting
Alien among alien men…
Poetically you I have loved:
Selflessly in first moment.
Let love not the answer give,
I did not droop, I had not faded!
But with patience and endurance,
But with faith in your love,
But with fiery singing
You reach, that you say: “I love.”
And in each word, in each gesture,
And as you at me stare
I read, “We are for two years together” –
Day by day, hour by hour.
O I am certain that
This will sometime take place,
That pure feeling of a poet
In you find the response!
But wherefore I don’t triumph
With your, over yourself, victory?
I am not for you jealous
And don’t pray: “Live with me!”
Not because we fell out of love;
Not because I did freeze:
But too fast beat the heart, -
And I felt tiredness!..
Delight – in madness! Happiness – in delirium!
In lilac lie of the days of spring!..
Dispassionately happy I am at victory,
What to do with her, not knowing!
Бетховен
Невоплощаемую воплотив
В серебряно-лунящихся сонатах,
Ты, одинокий, в непомерных тратах
Души, предвечный отыскал мотив.
И потому всегда ты будешь жив,
Окаменев в вспененностях девятых,
Как памятник воистину крылатых,
Чей дух — неумысляемый порыв.
Создатель Эгмонта и Леоноры,
Теперь тебя, свои покинув норы,
Готова славить даже Суета,
На светоч твой вперив слепые очи,
С тобой весь мир. В ответ на эту почесть
Твоя презрительная глухота.
Beethoven
Embodying the unrealizable
In sonatas silver-moon,
You, in the exorbitant spending of the soul,
Found eternal motive, alone.
And then you’ll always live,
Petrified in ninth foaming,
Like monument of the truly winged,
For whom unthinkable impulse is the spirit.
Creator of Egmont and Leonore,
Now you, having abandoned your burrows,
Even ready to glory is the Fuss,
In your beacon staring with blind eyes,
I want peace with you. For this honor, response
Is your despicable deafness.
Бизе
Искателям жемчужин здесь простор:
Ведь что ни такт — троякий цвет жемчужин.
То розовым мой слух обезоружен,
То черный власть над слухом распростер.
То серым, что пронзительно остер,
Растроган слух и сладко онедужен,
Он греет нас, и потому нам нужен,
Таланта ветром взбодренный костер.
Был день — толпа шипела и свистала.
Стал день — влекла гранит для пьедестала.
Что автору до этих перемен!
Я верю в день, всех бывших мне дороже,
Когда сердца вселенской молодежи
Прельстит тысячелетняя Кармен!
Bizet
To pearl-seekers there is space here:
What is not tact – the bloom of pearls in three.
To pink ones my hearing he disarmed,
To black ones over hearing spread out power.
To gray ones, that are sharply piercing,
The air is touched and sweetly aching,
He warms us, and because by us is needed,
Bonfire invigorated with talent’s wind.
There was the day – crowd hissed and whistled.
Day came – dragged granite till pedestal.
What cares the author for these times?
I believe in a day, dearer than all past,
When universal youth’s hearts
Will be seduced by thousand-year-old Carmen!
Бирюзовая поэза
Как солнце восходит раз в сутки,
Восходит в крови моей страсть…
И счастья минуту украсть
Спешу у Тоски-Беспробудки,
Сидящей собакою в будке,
Оскалив зубастую пасть.
Вся уличка в маевой тюльке
Качается, чуть бирюзясь.
Окрепла подснежная грязь.
Эстонка проносит копчульки.
И в птичьем восторженном бульке
Есть с бульком крови моей связь…
Я молод! Отдайся мне, солнце!
Отдайся, вся зелень! вся синь!
Отдайся отдачей святынь
Пчелиной душе аполлонца!
Сквози голубая коронца
Над ликом любимой! Аминь.
Turquoise poem
Like sun arises once a day,
In blood passion of mine it does arise.
And to steal minutes of happiness
I hurry at Unawakened-Angst,
With dog in the booth sitting,
Bearing the jaw with teeth.
In May sprat the street
Barely turquoise, swings.
The snow dirt has become more strong.
Much carries the Estonian.
And with glug of bird’s delight
With the glug is connection of my blood…
I’m young! Give back, sun!
Give back, all blueness! All the green!
Give yourself over to the giving of shrines
Of the bee soul of the Apollonian!
Through the blue crown
Over loved face! Amen.
Благодатная поэза
Ты набухла ребенком! ты — весенняя почка!
У меня будет вскоре златокудрая дочка.
Отчего же боишься ты познать материнство?
Плюй на все осужденья как на подлое свинство!
Возликуй беспредельно, крещена благодатью,
Будь хорошей подругой и такою же матью!
Вытравлять же ребенка — ты согласна со мною? —
Это то же, что почки уничтожить весною,
Цвет плодов поразвеять. Эта мысль неотступно
Беспокоит меня, — так не будь же преступна!
Ст. Веймарн, мыза Пустомержа.
Grateful Poem
You have swollen with child! You – the spring’s bud!
Soon a gold-haired daughter will be with me,
Why to know do you not fear motherhood?
Spit on all condemnation, like on vile piggery!
With paradise baptized, rejoice boundlessly,
Be such a mother and a good child!
To corrode the child – do you agree with me?
It is still, to destroy with spring the nights,
Flower of fruits to unwind. This thought relentlessly
Worries me: thus criminal it will not be!
Благословляю ваши домы
Благословляю ваши домы!
Любовь и мир несу в страну.
Я, выгромлявший в небе громы,
Зажегший молнией луну!
Ушедшее непоправимо.
Шампань холопно пролита…
Но жизнь жива! Но жизнь любима!
И есть восторг! И есть мечта!
Вы, культоры гнилого мира,
Мир перестройте до основ!
Бряцай пророчно, Златолира,
Чарунья грез, вещунья снов!
В них — людокосящие войны
Невероятны, — как потоп.
В них — убеждения непробойны
И милосердней антилоп.
Не повторятся впредь ошибки,
Вас устремлявшие к войне!
Тому порукою — улыбки,
Замотыльчившие во мне.
Я верю, я охотно верю
В людскую светлую судьбу.
Нет места в человеке зверю,
Как в гордом места нет рабу!
I bless your houses
I bless your houses!
Love and peace I carry in the land.
I, smashing the thunder in the skies,
With lighting of the moon burned!
Irreparable is the past.
Poured slavishly champagne…
But life is alive! But life is loved
And there’s delight! And there’s a dream!
You, rotting world’s cultors,
To foundation the world rebuild!
Ring prophetically, Golden Lyre,
Charming of dreams, dreams’ prophet!
In them – man-killer wars
Like flood - incredible.
In them – beliefs impenetrable
And ones kinder than antelope.
Won’t further the mistakes repeat,
That you to go to the wars intended!
To some – my smile is guaranteed,
In me overwhelmed.
I believe, I readily believe
In people’s light fate.
There’s no place in man for the beast,
There’s no proud place for the slave!
Блаженный Гриша
Когда проезжает конница
Мимо дома с красною крышей,
В кухне дрожит иконница,
Сколоченная блаженным Гришей:
И тогда я его мучаю
Насмешкою над дребезжаньем:
Убегает. И над гремучею
Речкою льет рыданья.
И хотя по благочестию
Нет равного ему в городе,
Он злится, хочет мести,
Мгновенно себя очортив:
Blissful Grisha
When the calvary rides
A red roof house past,
In kitchen the icon trembles,
Hobbled together by Grisha blessed:
And then I torture
With ridicule over rattling:
She runs away. And over rattling
With river weeping pours.
And if in piety
There’s no equal in the city,
He wants vengeance, is angry,
Discoloring himself momentarily:
Блестящая поэза
Я жить хочу совсем не так, как все,
Живущие, как белка в колесе,
Ведущие свой рабий хоровод,
Боящиеся в бурях хора вод.
Я жить хочу крылато, как орел,
Я жить хочу надменно, как креол,
Разя, грозя помехам и скользя
Меж двух соединившихся нельзя.
Я жить хочу, как умный человек,
Опередивший на столетье век,
Но кое в чем вернувшийся назад,
По крайней мере, лет на пятьдесят.
Я жить хочу, как подобает жить
Тому, кто в мире может ворожить
Сплетеньем новым вечно старых нот, —
Я жить хочу, как жизнь сама живет!
Brilliant Poem
I do not want to live my life, like all,
Living like squirrels in a hamster wheel,
Walking around in circles, being slaves,
Afraid of storm and of the ocean waves.
I want to live uplifted like an eagle;
I want to live conceited like a Creole;
Smashing, threatening barriers, sliding by
Between the two "forbidden"'s intertwined.
I want to live, a wise and brilliant man
Of all his peers a century ahead
And yet in other measures, to exist
A fifty years behind my time at least.
I want to live, as it behooves to live
To him who knows to conjure and conceive
New notes from ancient ones and from the past -
I want to live the way life lives, at last!
Блок
Красив, как Демон Врубеля для женщин,
Он лебедем казался, чье перо
Белей, чем облако и серебро,
Чей стан дружил, как-то ни странно, с френчем.
Благожелательный к меньшим и меньшим,
Дерзал — поэтно видеть в зле добро.
Взлетал. Срывался. В дебрях мысли брел.
Любил Любовь и Смерть, двумя увенчан.
Он тщетно на земле любви искал:
Ее здесь нет. Когда же свой оскал
Явила Смерть, он понял: — Незнакомка…
У рая слышен легкий хруст шагов:
Подходит Блок. С ним — от его стихов
Лучащаяся — странничья котомка…
Blok
Beautiful like demon Vrubel for the women
He seemed a swan, whose feather
Is whiter than a cloud and silver,
Whose figure was strangely friends with jacket.
Benevolent bit by bit,
He dared – poetically see in evil good.
He flew. He tore. He wandered in thoughts wild.
Loved Love and Death, crowned in two.
In vain he looked for love on the earth:
She is not here. When Death
Showed her grin, he understood – stranger…
Light rustling of steps is heard in paradise:
Blok comes up. With him – from his poems
Radiant, a knapsack of a wanderer.
Боа из кризантем
Вы прислали с субреткою мне вчера кризантэмы —
Бледновато-фиалковые, бледновато-фиалковые…
Их головки закудрились, ароматом наталкивая
Властелина Миррэлии на кудрявые темы…
Я имею намеренье Вам сказать в интродукции,
Что цветы мне напомнили о тропическом солнце,
О спеленатых женщинах, о янтарном румянце.
Но японец аляповат для моей репродукции.
А потом мне припомнился — ах, не смейтесь! — констрактор,
И боа мне понравилось из маркизных головок…
Вы меня понимаете? Я сегодня неловок…
О, в поэзах изысканных я строжайший редактор!
Не имею намеренья, — в этот раз я намерен, —
Вас одеть фиолетово, фиолетово-бархатно.
И — прошу Вас утонченно! — прибегите Вы в парк одна,
У ольхового домика тихо стукните в двери.
Как боа кризантэмное бледно-бледно фиалково!
Им Вы крепко затянете мне певучее горло…
А наутро восторженно всем поведает Пулково,
Что открыли ученые в небе новые перлы…
Boa from chrysanthemums
Yesterday you sent to me with daughter in law chrysanthemums –
Pale-purple, purple-pale…
Their heads curled, pushing with aroma
On curly heads of master of Mirrelia…
In introduction I intend to tell you,
That the flowers reminded me of tropical sun,
Of swaddled women, of the blush of amber.
But clumsy for my reproduction is man from Japan.
And then I am reminded – don’t laugh! – of constructor,
And I liked the boa of heads of marquis…
You understand me? I today am clumsy,
O, I’m strictest editor of exquisite poems!
I have no intention – now I intend to, -
Dress you in purple, velvet-purple,
And – I ask you sophisticated! – run into park alone,
In alder on the door home knock quietly.
How bow of chrysanthemums is pale-pale violet!
And you will tightly tighten my singing throat…
And in morning Pulkovo will tell in delight,
That scientists new pearls in the sky discovered…
Богобоязнь
Но это же, ведь, беспримерность:
Глумясь, святыни топчет в грязь,
Едва исчезла суеверность —
Единственная с небом связь!..
Не зная сущности религий, —
Любви, — боясь одних расплат,
Он веровал, влача вериги,
В чертей, сковороду и ад…
Итак, вся вера — страх пред казнью.
Так вот каков он, пахарь нив!
Воистину богобоязнен,
А думали — боголюбив…
Fear of God
But this is, clearly, unprecedented:
Sneering, he stomps into dirt the icons,
Barely disappeared superstition –
The only bond with heavens!..
Not knowing essence of religions, -
Of love, - fearing the reckoning,
He believed, dragging the chains,
In demons, hell and frying pan…
And all faith – fear before execution.
Thus he was, fields’ plougher!
Truly God-fearing,
But we thought – God’s lover…
Бодлер
В туфле ли маленькой — «Les fleurs du mal»,
В большом ли сердце — те же результаты:
Не злом, а добродетелью объяты
Земнившие небесную эмаль.
В днях юности — семи грехов скрижаль
И одуряющие ароматы.
Благочестивые придут закаты,
И целомудрия до боли жаль.
Ты в комнаты вечерний впустишь воздух,
О ледяных задумаешься звездах,
Утончишь слух, найдешь для тела тишь.
И выпрыгнут обиженно в окошки
Грехом наэлектриченные кошки,
Лишь пса раскаянья ты присвистишь.
Beaudelaire
In little shoe – “Les fleurs du mal”,
In the big heart – the same results:
Not with evil, but with goodness embraced
Those who grounded the heavenly enamel.
In days of youth – tablets on seven sins
And aromas fragrant.
Will come the pious sunsets,
And chastity to point of pain.
In evening room you will let in air,
About you will contemplate icy stars,
Will refine hearing, find for the body quiet.
And jump into windows insulted
With sin the electrical cats,
You’ll whistle the dog of repentance.
Бокал прощенья
Шампанским пенясь, вдохновенье
Вливалось встрофы — мой бокал.
За все грехи земли — прощенье
Из сердца я в него вливал.
Я передумал, — и в осколки
Бокал прощенья превращен:
Вам, люди-звери, люди-волки,
Достойно отдан мною он!..
Wineglass of forgiveness
Inspiration, foaming with champagne
Poured in lines – my glass.
Forgiveness for all earthly sins
I poured into it from heart.
I changed my mind – and to fragments
The glass of forgiveness is turned:
To you, beast-men, wolf-men,
Worthily by me it is returned!..
Больная поэза
В твоих висках немолчные прибои
И жуткий шум в настраженных ушах.
Незримые вторгаются гобои
В твою мечту о солнечных ночах.
О, солнце ночи! Вечная бездённость!
И полуявь. И сказка наяву.
Опалово-лазорная томленность.
Молочный блеск оголубил листву…
О, существа без крови и без плоти!
О, голоса кого-то, но ничьи…
Наструненные выплески в болоте
И судорожно-страстные ручьи.
Ты влажнеешь. Ты присталишь обои:
Сто паучков возникло в их цветах…
Угрозные в висках твоих прибои,
И страшен алый шум в твоих ушах…
Sick poem
In your temples the non-silent surfs
And in wary ears, terrible noise.
The invisible ones invade the oboes
In your dream of the sunny nights.
O, night sun! Poverty eternal!
And half-reality. And real tale.
Opal-azure languor.
Leaves were dumfounded by milky splendour…
O, creatures without flesh and blood!
O, voices of someone, but nobody’s…
Tuned splashes in the swamp
And frantically-passionate streams.
You get wet. You pester both:
Hundred spiders appeared in flowers…
Threatening surf in temples of yours,
And scary scarlet noise in your ears…
Боратынский
Ложь радостей и непреложье зол
Наскучили взиравшему в сторонке
На жизнь земли и наложили пленки
На ясный взор, что к небу он возвел.
Душой метнулся к северу орел,
Где вздох крылатый теплится в ребенке,
Где влажный бог вкушает воздух тонкий,
И речи водопада внемлет дол.
Разочарованному обольщенья
Дней прежних не дадут отдохновенья
И горького не усладят питья.
С оливой мира смерть, а не с косою.
Так! в небе не смутит его земное,
Он землю отбывал без бытия…
Boratynsky
Lie of joys and infallibility of ills
Bored the one looking from the side
On life on earth and put in film
To clear view, that erected in the sky.
To north the eagle darted with the soul,
When winged flight was warming in a kid,
Where the damp God instills air thin,
And daily heeds the speech of waterfall.
To the disappointed of seduction
Of previous days don’t give inspiration
And does not sweeten bitter drinking.
Death comes from olive of world, not from braid.
Thus! In sky cannot confuse him landed,
On the earth he was without being…
Борису Верину
В свое «сиреневое царство»
Меня зовешь ты в Петроград.
Что это: едкое коварство?
Или и вправду ты мне рад?
Как жестко, сухо и жестоко
Жить средь бесчисленных гробов,
Средь диких выходцев с востока
И «взбунтовавшихся рабов»!
И как ты можешь, тонкий, стильный,
Ты, принц от ног до головы,
Жить в этой затхлости могильной,
В болотах призрачной Невы?
Скелетовидная Холера
И пучеглазая Чума
Беспутствуют, смеются серо,
Ужасные, как смерть сама.
И методически Царь Голод
Республику свергает в топь…
А ты, который горд и молод,
Пред ним — опомнись! — не холопь!
Беги ко мне, страшись «татарства»!
Мой край возник, как некий страж.
Твое ж «сиреневое царство» —
Болотный призрак и мираж.
Не дай мне думать, рыцарь верный,
Чей взлет всегда был сердцу люб,
Что ты бесчувственный, безнервный,
Что ты средь грубых сам огруб.
To Boris Berman
In your “lilac kingdom”
You call me in Petrograd.
What is: caustic slyness?
Or straight ahead you are with me glad?
How cruel, dry and difficult
It is to live between countless coffins,
Among wild migrants from the east
And “rebellious slaves”!
And how could you, refined, stylish,
You, prince from head to feet,
Live in this grave mustiness,
In swamps of Nieva transparent?
The skeleton-like Cholera
And the google-eyed Plague
Dissipate, laughing grayly,
Horrible, like death herself.
And methodically Tsar Hunger
Plunges Republic into swamp…
And you, that are young and proud,
Before him – come to your senses! – not a slave!
Run to me, “tatars” fearing!
My land arose, like sometime’s watch.
Your own “lilac kingdom” –
The swamp’s ghost and mirage.
Don’t let me think, knight loyal,
Always dear to heart is your flight,
That you are senseless, nerveless,
That you are rude among the rude.
Боронат
В оперных театрах сказочных планет,
Там, где все палаццо из пластов базальта,
Там, где веет воздух бархатом контральто, —
Лучшего сопрано, чем Ржевусска, нет,
И когда графиня, наведя лорнет,
Нежит соловьисто зал колоратурой
И со строго мерной светскою бравурой
Резвится по сцене в снежном парике, —
Точно одуванчик, пляшущий в реке,
Точно кризантэма в трепетной руке, —
Сколько восхищенья всюду: справа, слева!
Блещут от восторга серьги у гетер…
— Да, это — графиня, — говорит партер,
А балкон щебечет: «Это — королева!»
Boronat
In opera theaters of fairy-tale planets,
There, where with layers of basalt is built palazzo,
There, where contralto fans the air with velvet, -
Than Rzhevusska there is no better soprano,
And when the duchess, a lorgnette aiming,
Enchants nightingale-like the hall with coloratura
And from strictly secular bravura
Frolics on the scene in snowy wig, -
Like a dandelion, dancing in the stream,
Like, in a trembling hand, chrysanthemum, -
How much – right, left - everywhere admiration:
Dance from delight the earrings of hetaera…
“Yes, this is duchess” – says the partierre,
And balcony chirps: “This – is queen!”
Бриндизи
Полней бокал наполни
И пей его до дна,
Под бичелучье молний,
Истомна и бледна!
Душа твоя, эоля,
Ажурит розофлер.
Гондола ты, Миньоля,
А я — твой гондольер.
Пускай вокруг все серо
От каркающих стай, —
В объятьях эксцессера
Снегурово истай!
— О, в виноградной капле —
Премудрость всех планет…
Направь на дирижабли
Кокетливый лорнет!
О, очи офиоля,
Благоговейно грезь…
Дурман везде, Миньоля,
Везде — и там, и здесь!
Brindisi
More full fill the glass
And drink it full,
Under the thunder’s clash
Weary and pale!
Your soul, aeolian,
Will update rose flower.
Mignol, you are a gondola,
And I – your gondolier.
May all around be gray
From the flocks that caw, -
In excessive one’s embraces
Let melt the snow!
Oh, in a grape’s drop
Is wisdom of all planets,
Directing on the blimp
Flirtatious lorgnette!
And, the eyes having made violet,
Devoutly a dream…
Dope’s everywhere, Mignol,
Everywhere – and there, and here!
Бриндизи Лео Бельмонту
В честь Вас провозглашенье тоста,
Поверьте, для меня восторг:
Вы — новый Уриэль Акоста!
Вы — «ахер», кто шаблон отторг!
Воспитаннику Мнемозины,
Ее, подругу Аонид,
Дочь Эхо, нимфы из долины
Пенея, ту, кто озарит
Лучом своих созвучий небо,
Вы рифму, дочь от бога Феба,
Спасали двадцать лет назад,
Как даровитый адвокат,
От клеветы и от наветов
Непоэтических поэтов,[1] —
И я отметить это рад…
В ту невеселую эпоху
Вы дали руку «скомороху»
На обывательском арго —
Поэту русскому большому,[2]
Взглянуть Вы смели «по-иному»
На все новаторство его…
И оттого, — и оттого,
Что Вы, прекрасный чужеземец,
Россию лучше россиян
Познали, Вы клеймились всеми,
Непризнанностью осиян…
Свершали твердо путь свой скользкий
Вы вне пространства, вне времен:
«Онегин» целиком на польский
Не Вами ли переведен?
Пред Вами, витязем в увечьях,
Склонялись правды короли:
Ведь двадцать жизней человечьих
От виселицы Вы спасли![3]
И ныне, путь свой завершая,
Не по заслугам Вы в тени:
Не слишком ли душа большая
В такие маленькие дни?…
Свой тост за Вас провозглашая,
Я говорю: Вы не одни!
Не знаю кто еще, но с Вами
Я вечно впредь наверняка.
И пусть забыты Вы пока, —
Вас благодатными словами
Почтут грядущие века!
Brindisi to Leo Balmont
In honor of you raising a toast,
Believe, for me is a delight!
You – new Uriel Acosta!
You – “aher,” who rejected template!
To Mnemosina’s student,
Her, friend of Aeonid,
Daughter Echo, nymphs from the lowland
Singing, her, who would illuminate
Sky with the ray of its consonance,
You rhythm, god of Feb’s daughter,
Saved twenty years past,
Like a gifted lawyer,
From libel and slander
Of non-poetical poets, -
And I am ready to mark this…
In this unhappy era
To “buffoon” you give hand, -
In common parlance –
To big Russian poet,
You dared to look “differently”
On all its innovation…
And from this – and from this,
That you, beautiful alien,
Knew Russia better than Russians,
By everyone you were branded,
Illumined by unrecognized…
You made your way slippery firmly
Out of time, out of space:
The whole “Onegin” to Polish
Did you not translate?
Before You, knight in mutilation,
Bowed the truth’s kings:
Twenty lives human
You saved from gallows!
And now, concluding its course,
You do not accord in the shades:
Is not too big a soul
In such little days?..
Pronouncing toast for yourself,
I say: You’re not alone!
I do not know, but with you
I will be sure of this from now on.
And let you for now be forgot, -
With blessed words
Will honor you centuries to come!
Бродячая собака
1
Залай, Бродячая Собака!
И ровно в полночь в твой подвал
И забулдыга, и гуляка
Бегут, как рыщущий шакал.
Богемой в папах узаконен,
Гостей встречает Борька Пронин
Подвижен и неутомим
(Друзья! вы все знакомы с ним!)
И рядом — пышущий, как тульский
С солидным прошлым самовар,
Распространяющий угар,
Известный женовраг Цибульский,
Глинтвейнодел и музыкант,
И, как тут принято, талант…
2
А кто же эти, с виду дети,
А по походкам — старички?
Их старший книжку издал «Сети»,
А эти — альманах… «Сморчки!»
Глаза подведены кокотно,
Их лица смотрят алоротно,
И челки на округлых лбах
Внушают дамам полустрах…
О, сколько ласки и умилий
В глазах, смотрящих на своих!..
От них я очищаю стих,
И, избегая их фамилий,
Уж превращенных в имена,
Оставлю им их времена!..
3
Все это «цвет литературы»,
«Надежда» выцветших писак,
Готовых пригласить на туры
Поэзовальса этот «брак»,
Дабы помодничать прекрасным
Зло-недвусмысленным маразмом,
Себя их кровью обновить…
Но тут легко переборщить
И гнилокровьем заразиться…
Нет, в самом деле, черт возьми,
Какими полон свет «людьми»!
Я не могу не возмутиться
И поощрителям «сморчков»
Бросаю молнии зрачков!
4
«Они талантливы»… Допустим!
Но что — в таланте без души?
Бездушные не знают грусти,
А только скуку. Напиши
Поэзу, вызванную скукой, —
И гений мой тому порукой, —
Как тонки ни были б слова,
Она останется мертва.
Ни возмутит, ни зачарует
Скопец, развратник, женофоб.
И современца медный лоб
Теперь лишь сталь бича взволнует,
Да, сталь бича иль гений! Вот
Какой пошел теперь народ!
5
«Ну что же, разве это плохо?
Ведь требовательность нужна…» —
Тут не сдержалась бы от вздоха
Моя знакомая княжна.
Однако ж, чем живет богема?
Какая новая поэма
Бездушье душ объединит?
Что мысли их воспламенит?
Чего хотят? о чем тоскуют?
Зачем сбираются сюда?
Да так… Куда ж идти? куда?
Посплетничают, потолкуют
И, от безделья отдохнув,
Зевают: «Скучно что-то, уф…»
6
Ничьей там не гнушались лепты, —
И в кассу сыпали рубли
Отъявленные фармацевты,
Барзак мешавшие с Шабли!
Для виду возмущались ими,
Любезно спрашивая: «Имя
Как ваше в книгу записать?»
Спешили их облобызать,
А после говорили: «Странно,
Кто к нам пускает всякий сброд?…»
Но сброд позатыкал им рот,
Зовя к столу на бутерброд…
Но это все уже туманно:
Собака околела, и
Ей околеть вы помогли!
Wandering dog
1
Wandering dog, bark!
In the midnight in your cellar
The reveler and the drunk
Run like a prowling jackal.
Legitimized by Boheme in dads,
Boris Pronin meets the guests
Moveable and without tire
(Friends! With him we are familiar!)
And nearby – blazing like
Tulian samovar with solid past,
Spreading carbon monoxide,
Famous Cybillian wife’s enemy,
Musician and wine maker,
And, as is accepted here, talent…
2
And who are these, in appearance children,
And in gait – old men?
And old one published the book “Nets,”
And these – almanac… “Morels!”
The eyes are lined coquettishly,
And faces stare suddenly,
And bangs on round foreheads
Inspire half-fear in dames…
O, how much tenderness and touching
In eyes looking at your own!
From them I purify poem,
And, avoiding their last names,
Already turned into names,
I leave for them their times!
3
All this “light of literature,”
“Hope” of the bloomed scribblers,
Ready to invite to the tours
This poetry waltz’s “wedding”,
To be fashionable with this beautiful
Insanity evil-unambiguous,
With blood yourself to renew…
But it is easy to overdo
And be infected with rotten blood…
And, indeed, damn it,
With which “people” is world full!
I cannot not be indignant
And to encouragers of “morels”
To throw the pupils’ lightning!
4
“They are talented.” Let’s tell!
But what’s – in talent without soul?
The soulless do not know sorrow,
But only boredom. Write a poem
By boredom brought about, -
And my genius is guarantee of that,
However refined were the words,
She has remained deceased.
Will not outrage, will not spell-bind
Eunuch, debaucher, misogynist.
And copper forehead of contemporary
Will now excite but steel of the whip,
Yes, genius or whip’s steel!
Here go what kind of people?
5
“Well then, so is it bad?
The need was required…” –
Thus my familiar princess
Did not restrain herself from sighing.
But, with what lives Boheme?
What kind of a new poem
Soullessness of souls will unite?
Who will inflame their thoughts?
What do they yearn? What do they desire?
Why do they gather here?
And so… Where to go? Where?
They will gossip, they will express
And, resting from idleness,
They will yawn: “It’s boring, eh…”
6
Nobody there disdained the mites, -
And into register put rubles
Notorious pharmacists,
Mixing Barzak wine with Chablis!
We were indignant with them for sight,
Lovingly asking them, “How to write
The name into book of yours?”
We hurried to give them a kiss,
And afterwards said, “Strangely,
Who does send to us rabble?..”
But rabble shut up their mouths,
Calling the sandwich on the table…
But it is foggy still:
The dog has been deceased,
And her to die we did assist!
Брюсов
Никем не превзойденный мастер.
Великий ритор и мудрец.
Светило ледовитой страсти.
Ловец всех мыслей, всех сердец.
Разламывающая сила
Таится в кованых стихах.
Душа рассудок научила
Любить, сама же пала в прах.
И оттого — его холодность:
Душа, прошедшая сквозь ум.
Его бесспорная надмодность
Не столь от чувства, сколь от дум.
Великий лаборант, он каждый
Порыв усвоил и постиг.
Он мучим неизбывной жаждой
Познанья всех вселенских книг.
В нем фокус всех цветов и светов
И ясной мысли торжество.
Он — президент среди поэтов.
Мой царский голос — за него.
Bryusov
A master surpassed by no one.
A rhetorician and sage great.
Shined of ice passion.
Catcher of all thoughts, of all hearts.
Breaking strength
Hides in forged poems.
The soul taught reason
To love, fell in ash then.
And from this – his coldness:
Soul, through reason having passed.
His indisputably high fashion
Not so much from feelings, as from mind.
The great assistant, each
Impulse he learned and reached.
By unescapable thirst he tortured
The book knowledge.
In him is focus of all flowers and lights
And victory of clear thoughts.
He – is the president among poets.
For him is my kingly voice.
Будь спокойна
Будь спокойна, моя деликатная,
Робко любящая и любимая:
Ты ведь осень моя ароматная,
Нежно-грустная, необходимая…
Лишь в тебе нахожу исцеление
Для души моей обезвопросенной
И весною своею осеннею
Приникаю к твоей вешней осени…
Be Calm
Be calm, my soft and delicate one,
Coyly loving and loved indeed:
You're my fragrant autumn,
Tender, sorrowful, one I need...
Only you give me balm and heal
Soul full of question and sin
And I into your spring-like fall
Will reach with my fall-like spring...
Будь справедлив
Мир с каждым днем живет убоже,
Культура с каждым днем гнилей.
К тебе взываю я, о Боже:
Своих избранников жалей!
Всеудушающие газы
Живому уготовил зверь.
Клеймом карающей проказы
Ты порази его теперь!
Пусть уничтожит зверь двуногий
Себе подобного, но тех,
Кто с ним не на одной дороге,
Кто создан для иных утех,
Того, Великий Бог, помилуй,
В нем зверское очеловечь,
И, растворясь в природе милой,
Он станет каждый лист беречь.
Be just
With every day world is more wretched,
Culture more rotten by the day goes.
I call unto you, O God:
Have pity on your chosen ones!
All-suffocating eyes
The beast readied for the alive.
With brand of punishing leprosy
You astound him this time!
Let two-legged beast exterminate
Ones like himself, but those,
Who with him are on one road,
Who’s created for other pleasures.
Him, Great God, forgive,
Humanize in it the beasts,
And, in dear nature, dissolving,
He will keep every leaf.
Бунин
В его стихах — веселая капель,
Откосы гор, блестящие слюдою,
И спетая березой молодою
Песнь солнышку. И вешних вод купель.
Прозрачен стих, как северный апрель.
То он бежит проточною водою,
То теплится студеною звездою,
В нем есть какой-то бодрый, трезвый хмель.
Уют усадеб в пору листопада.
Благая одиночества отрада.
Ружье. Собака. Серая Ока.
Душа и воздух скованы в кристалле.
Камин. Вино. Перо из мягкой стали.
По отчужденной женщине тоска.
Bunin
In his poems – happy drop,
Slopes of mountains, shining with mica,
And sang by the youthful birch
Song to sun. And font of spring waters.
Transparent is poem, like April in the north.
Either he runs with a flowing water,
Or by a cold star is warmed,
In him is some happy, sober dope.
In time of falling leaves comfortable are estates.
Blessed is the joy of solitude.
Rifle. Dog. Oka gray.
Soul and air are shackled in crystal.
Fireplace. Wine. Feather from soft steel.
Sorrow for woman alienated.
Бунт волн
Небо грустно и сиренево,
Как моих мечтаний фон.
Вновь дыханием осеннего
Ветра парус оживлен.
…Воды сильны, воды зелены,
Как идейные юнцы:
Непонятны гор расщелины
Волнам, словно нам — отцы.
Уговоры ветра ласковы,
Он волнует, манит ввысь,
И, кипучие, от ласки вы
Речки-мамы отреклись.
Вы бушуете, взволнованы
Светозарною мечтой,
Тайной мыслью околдованы,
Вызывая все на бой.
И песок, и камни с рыбами
Вы кидаете, грозя
Уничтожить, их ушибами
Награждая и разя.
Все могучими расстреляно!..
Уважая смелый риск,
Вы в гранитные расщелины
Шлете бездну светлых брызг.
Разукрашенный сединами
Возмущается утес
И с другими исполинами
Шлет в ответ огонь угроз.
Вы смеетесь, волны белые,
Над угрозой стариков
И, отважные и смелые,
Шлете брызги вновь и вновь.
Но как дряхлые расщелины
Не опасны для воды, —
Так и брызги, что нацелены
В них, — бесцельны и пусты.
Mutiny of waves
Sky is lilac and sorrowful,
Like the background of my dreams.
Again with the breath of autumn
Is livened the sail of wind.
Water is strong, water is green,
Like the idea youths:
Not understood are crevasses of mountains
By waves, as are fathers by us.
Tender is the wind’s persuasion,
It worries, from above lures,
And, boiling, from tenderness
Have repented, you rivers-mothers.
You rage, excited
By the luminous dream,
Charmed with a secret thought,
Calling everyone to battlefield.
And sand, and stones with the fishes
You throw, threatening
To exterminate, with their bruises
Rewarding and striking.
All have by the mighty been shot!..
Respecting the brave risk,
You in a cleft of granite
Send light splashes’ abyss.
Painted with gray hair
Indignant are the rocks
And with giants other
Fire sends threats in response.
You laugh, the white waves,
Over the threat of old men
And, daring and brave,
You send splashes again and again.
But how the decrepit clefts
Are to water not dangerous, -
Thus are the splashes that are aimed
At them, - are empty and aimless.
Бывают дни: я ненавижу…
Бывают дни: я ненавижу
Свою отчизну — мать свою.
Бывают дни: ее нет ближе,
Всем существом ее пою.
Все, все в ней противоречиво,
Двулико, двоедушно в ней,
И дева, верящая в диво
Надземное, — всего земней.
Как снег — миндаль. Миндальны зимы.
Гармошка — и колокола.
Дни дымчаты. Прозрачны дымы.
И вороны, — и сокола.
Слом Иверской часовни. Китеж.
И ругань — мать, и ласка — мать…
А вы-то тщитесь, вы хотите
Ширококрайную объять!
Я — русский сам, и что я знаю?
Я падаю. Я в небо рвусь.
Я сам себя не понимаю,
А сам я — вылитая Русь!
There are days: I detest…
There are the days: I detest
My homeland – mother of mine.
There are the days: she nearer is not,
I see her with my whole being.
All, all in her is contradictory,
In her it is two-faced, two-souled,
And maiden, believing in miracle
On earth – more earthy of all.
Like snow – almonds. The winter’s almonds.
Harmonica – and bells.
Day is smoky. Smoke is transparent
And crows – and falcons.
Demolishment of Iver clocktower. Kitezh.
And mother-swearing, and mother - tenderness…
And you take care, you desire
The wide-rimmed to embrace!
I’m Russian, and what do I know?
I fall. Into the sky I tear.
I do not understand myself somehow,
And I am – Russia that was poured!
Бывают такие мгновения
Бывают такие мгновения,
Когда тишины и забвения, —
Да, лишь тишины и забвения, —
И просит, и молит душа…
Когда все людские тревоги,
Когда все земные дороги
И Бог, и волненья о Боге
Душе безразлично-чужды…
Не знаю, быть может, усталость,
Быть может, к прошедшему жалость, —
Не знаю — но, зяблое, сжалось
Печальное сердце мое…
И то, что вчера волновало,
Томило, влекло, чаровало,
Сегодня так жалко, так мало
В пустыне цветущей души…
Но только упьешься мгновенной
Усладой, такою забвенной,
Откуда-то веет вервэной,
Излученной и моревой…
И снова свежо и солено,
И снова в деревьях зелено,
И снова легко и влюбленно
В познавшей забвенье душе!..
There are such moments
There are such moments,
When for oblivion and silence, -
Yes, for oblivion and silence, -
The soul asks and prays.
When all worries of people,
When all earthly roads
And God, and worrying about God
Is indifferent-alien to the soul…
I don’t know, maybe, tiredness,
Can be, and pity to the past, -
I don’t know – but, chilly, shrunken
My sad heart.
And that which yesterday worried,
Stifled, attracted, enchanted,
Today is so pitiful, so little
Of blooming soul in the desert…
But you’ll get drunk on the moment’s
Delight, forgotten by thee,
From somewhere blows the vervain,
Irradiated and of the sea…
And again freshly and salty,
And again in the trees it is green,
And again lightly and lovingly
In the soul knowing oblivion!..
Былое
Он длится, терпкий сон былого:
Я вижу каждую деталь,
Незначущее слышу слово,
К сну чуток, как к руке — рояль.
Мила малейшая мне мелочь,
Как ни была б она мала.
Не Дельвигу ли Филомела,
Чуть ощутимая, мила?
Люба не Пушкину ли няня?
И не Мюссэ ль — перо Жорж Занд?
Не маргаритка ли — поляне?
И не горошку ль — столб веранд?
Всё незначительное нужно,
Чтобы значительному быть.
Былое так головокружно!
Былого не могу забыть!
Past
It lasts, harsh dream of the past:
I see each odd and end,
I hear the meaningless word,
A bit like sleep, like a piano – for hand.
Dear for me was the trifle,
How little it was for me.
Not to Delvig or Philomel,
You’re barely tangible, dear?
Does not Pushkin love the nanny?
And not Mousse – George Zand’s feather?
Not daisy – to a meadow?
And not pea – veranda’s pillar?
All insignificant is needed,
For the significant.
Thus was the past light-headed!
I cannot forget the past!
Был май
Был май. На подстриженной Стрелке
Уже продавали фиалки.
Детишки играли в горелки,
И нежились горизонталки.
И шины колясок хрустели,
Прижатый тревожили гравий.
Был май, и на майской пастэли
Всё было в Островской оправе.
Белёсо ночела столица
За Невками и за Невою.
И были обвеяны лица
Сиренью в тот май неживою…
Болотной, чахоточной, белой
Обвеяны были сиренью.
Дышали уста Изабеллой –
Чуть терпкой, чуть тленною ленью…
Была обрёченность и гибель
В глазах, в Островах, в белой жути.
И в каждой-то каменной глыбе
Был сказ о последней минуте.
Угаслыми были горелки
И зяблыми горизонталки
В тот май полумёртвый на Стрелке,
Где мёртвыми стали фиалки…
It was May
It was May. On the trimmed Arrow
Already the violets walked.
The children played in the burners,
And the ones horizontal basked.
And carriages’ tires crackled,
Disturbed the gravel pressed down.
It was May, and on the May bed
All was in Ostrov mount.
Whitish overnight the capital stayed
After Nevkas and after Nieva.
And faces were fanned
With in that May the lilac unloved…
With consumptive white swamp,
The white lilacs were fanned.
With Isabella breathed the lips –
With tart, perishable laziness…
There was fatality and death
In eyes, in Islands, in terror white,
And in every stone block
There was the tale of the last minute.
Faded were the burners
And unsteady were the horizontals
In this May on Arrow half-dead,
Where the violets have died …
Бэбэ
Баронессе М.А. Д-и
Что было сказочно лет в девять,
То в двадцать девять было б как?
Могли б Вы так же королевить
Теперь, вступив со мною в брак?
Вы оправдали бы те слезы,
Что Вами пролиты, теперь?
Вы испытали бы те грезы?
Почувствовали б ряд потерь?
Где Вы теперь? все так же ль новы
Для Вас мечтанья и слова?
Быть может, замужем давно Вы,
Но, впрочем, может быть, вдова?..
Меня Вы помните ль? бывали
Вы у меня на вечерах?
На Вашего лица овале
Текла ль слеза о детских снах?
Прочтете ли поэзы эти?
Найдете ль строки о себе?
А, может быть, Вас нет на свете,
Моя наивная Бэбэ?..
Иль Вашей зрелости одевить
Уже не в силах жизни мрак?..
Что было интересно в девять,
То в двадцать девять было б как?!
Baby
For Baroness M.A. – D-i
What was fabulous in ten years,
How would it be in twenty nine?
Could you then reign
Again, becoming spouse of mine?
Would you have justified these tears,
Poured by you, this time!
Would you experience these dreams?
Would you feel the losses’ line?
Where are you now? Still are new
For you are words and dreams?
Maybe you married long ago,
But, however, a widow you may be?..
Do you recall me? At my place
You have been on evenings?
On the oval of your face
Poured the tear of childish dreams?
Will you read these poems?
Will you find lines about yourself?
And maybe, you’re not in the world,
My Baby naïve?
And to dress with Your maturity
Has not the strength the gloom of life?..
What at nine was interesting,
How would it be at twenty nine?!