Садовников [Sadovnikov]
Салтыков-Щедрин [Saltykov-Schedrin]
Самарский адвокат [Samara advocate]
Самогимн [Self-Anthem]
Самообман [Self-deception]
Самопровозглашение [Self-proclamation]
Самоубийца [Suicide]
Сахара антрепризы [Sahara of enterprise]
Сбор земляники [Gathering of strawberry]
Светляки [Fireflies]
Светосон [Light sleep]
Святая грязь [Holy dirt]
Северный триолет [Northern triolet]
Сегодня не приду [I Won’t Come Today]
Секстина мудрой королевы (III) [Sextine of wise queen (III)]
Секстина (Предчувствие — томительней кометы) [Sextina (Premonition – more painful than a comet)]
Секстина (Я заклеймен, как некогда Бодлэр) [Sextine (I’m branded like sometime Beaudelaire)]
Секстина IV (Кто смерть, на жизнь напавшую, отторг) [Sextine IV (Who death, having invaded life, had spurned)]
Секстина V (В моей стране — разбои и мятеж) [Sextine V (In my country – rebellion and robbery)]
Секстина VI (Эстония, страна моя вторая) [Sextine VI (Estonia, my second country)]
Секстина VII (Здесь в Крымскую кампанию жил Фет) [Sextine VII (Here in Crimean company lived Fet)]
Секстина VIII (Мой дом стоит при въезде на курорт) [Sextine VIII (My home stands at entrance of resort)]
Секстина IX (Две силы в мире борются от века) [Sextine IX (Two forces battle in the world forever)]
Секстина X (Мне кажется, что сердце биандрии) [Sextine X (It seems to me that heart of biandry)]
Секстина XI (Каких-нибудь пять лет, — и что за перемена) [Sextine XI (Some five years – and what a change)]
Секстина XII (Страсть без любви — лишь похоть, а не страсть) [Sextine XII (Passion without love – not passion, lust)]
Секстина XIII (Блажен познавший власть твою и гнет) [Sextine XIII (Blessed is he who knows your oppression and power)]
Секстина XIV (Измены нет, пока любовь жива) [Sextine XIV (There’s no betrayal where there’s love)]
Секстина XV (О, похоть, похоть! Ты — как нетопырь) [Sextine XV (O, lust, lust! You – like a bat)]
Сельма Лагерлёв [Selma Lagerlyov]
Сергею Прокофьеву [To Sergei Prokofiev]
Сердце мое [My heart]
Сердцу девьему [To Maiden’s heart]
Сердцу — сердце [Heart – to heart]
Серебряная соната [Silver sonata]
Серенада [Serenade]
Серенький домик [Gray house]
Симфониэтта [Symphoniette]
Симфония [Symphony]
Синее [Blue]
Синий сонет [Blue sonnet]
Синь неба облачного матова [Blueness of cloudy matte heaven]
Сиреневый ноктюрн [Lilac nocturne]
Сириусотон [Siriusoton]
Сириус (интродукция) [Sirius (introduction)]
Сказание о Ингрид [Saying about Ingrid]
Сказанье ночи [Legends of the night]
Сказка [Tale]
Сказка сиреневой кисти [Tale of lilac brush]
Скандал в семье педагогический [Scandal in teacher’s family]
Сколько раз [How many times]
Скорбь, прорезающая смех [Sorrow, cutting through laughter]
Слава [Glory]
Слезы мертвых ночей [Tears of dead nights]
Слепая Зигрид [Blind Zigrid]
Слова солнца [Words Of The Sun]
Словенка Лиза [Slovene Liza]
Слово безбрежное [Boundless word]
Служить двум божествам не может [Cannot serve two deities]
Случай [Happening]
Смотрю ли я на водяные стали [Do I look at water steels]
Снег яблонь [Snow of apple trees]
Снежная летаргия [Snow lethargy]
Соблазны влаги [Temptations of dampness]
Собратья [Brethren]
Современной девушке [To Contemporary Girl]
Сойволская быль [Soivolovski story]
Солнечной женщине [To sunny woman]
Солнечный дикарь [Sun savage]
Солнечный луч [Ray of sun]
Солнечным путем [With sunny way]
Солнце всегда вдохновенно [Sun is always inspired]
Солнце и море [The sun and the sea]
Солнцу предвешнему [To pre-spring sun]
Соловьизы [Nightingales]
Сологуб [Sologub]
Соната [Sonata]
Соната "Изелина" [Sonata “Iselina”]
Сонаты в шторм [Sonatas in storm]
Сонеты о Ревеле [Sonnets of Revel]
Сонет [Sonnet]
Сонет-каприз [Sonnet-whim]
Сонет Бальмонту (9-11 июля в ревеле) [Sonnet to Valmont (9-11 July in revel)]
Сонет Ольге Гзовской [Sonnet to Olga Gzovsky]
Сонет о верности [Sonnet about loyalty]
Сонет Т [Sonnet T]
Сонет (Весь малахитово-лазурный) [Sonnet (All malachite-azure)]
Сонет (Вселенная — театр. Россия — это сцена) [Sonnet (Universe – is theatre. Russia – is the stage)]
Сонет (В томящих сумерках увидел этот свет) [Sonnet (In languishing twilight I saw this light)]
Сонет (Где воздух дышит ледовито) [Sonnet (Where icily breathes air)]
Сонет (Ее любовь проснулась в девять лет) [Sonnet (Her love woke up in ten years)]
Сонет (Как скоро солнце страсти отсветило) [Sonnet (How soon the sun of passion shined)]
Сонет (Любви возврата нет, и мне как будто жаль) [Sonnet (To love there is no age, and I am sorry)]
Сонет (Мне некого любить, а без любви — туман) [Sonnet (I have no one to love, and fog – without love)]
Сонет (Мы познакомились с ней в опере, — в то время) [Sonnet (We got acquainted in opera – in that time)]
Сонет (Не раз ходил при тусклом фонаре) [Sonnet (I walked more than once under dim lantern)]
Сонет (Пейзаж ее лица...) [Sonnet (Scenery of her face..)
Сонет (По вечерам графинин фаэтон) [Sonnet (In evening the duchess’s phaeton)]
Сонет (Я коронуюсь утром мая) [Sonnet (I am crowned on May morning)]
Сонет (я полюбил ее зимою) [Sonnet (I loved her in the winter)]
Сонет (Я помню вас) [Sonnet (I remember you)]
Сонет (Я — у земли в плену, а терем твой — Эдем) [Sonnet (I'm – prisoner of earth, and your tower – Eden)]
Сонет студёный [Chilly sonnet]
Сон в деревне [Dream In Village]
Сон лилея... [Coddling sleep]
Сонет XXIX (Век грации, утонченный век-стебель) [Sonnet XXIX (Century of grace, refined stem-century)]
Сонет XXX (Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин) [Sonnet XXX (Petrarca, Shakespeare, and Buturlin)]
Сонет XXXI Диссо [Sonnet XXXI Disso]
Сонмы весенние [Spring hosts]
Сорока [Crow]
Сосны ее детства [Pines Of Her Childhood]
Спичка вспыхнула огненным смехом [Match lit up with laughter fiery]
Спустя пять лет (Тебе, Евгения) [Five Years Later (To you, Eugenia)]
Спящая красавица [Sleeping Beauty]
Стансы [Stanzas]
Страдать [To suffer]
Стансы (Звезда любви — звездой погаснет) [Stanzas (Star of love – will dim as a star)]
Стансы (Не высказать ничтожной речью) [Stanzas (Not to express with insignificant speech)]
Стансы (Ни доброго взгляда, Стансы (Не высказать ничтожной речью)) [Stanzas (No kind look, no tender word)]
Стансы (Простишь ли ты мои упреки) [Stanzas (Would you forgive my reproaches)]
Стансы (Скорбишь ли ты о смерти друга) [Stanzas (Do you grieve about death of a friend)]
Стансы (Счастье жизни — в искрах алых) [Stanzas (Life’s happiness – in sparks scarlet])
Станюкович [Stanyukovich]
Стареющий поэт [Ageing poet]
Старый кедр (баллада) [Old cedar (ballad)]
Стеклянная дверь [A glass door]
Стихи Ахматовой [Poems to Akhmatova]
Стихи И. Эренбурга (В дни пред паденьем Петербурга) [Poems of I. Ehrenburg (In days before fall of Petersburg)]
Стихи москве [Poems To Moscow]
Стихи октябрьского заката [Poem of October sunset]
Стихи о нужде и достатке [Poems of need and prosperity]
Стихи о человеке [Poems About Man
Стихи сгоряча [Poems in heat of the moment]
Стихи явно педагогические [Poems clearly pedagogical]
Стихотворенье через год [Poem in a year]
Страдать [To suffer]
Страничка детства [Page of childhood]
Странно [Strangely]
Стреноженные плясуны [Hobbled dancers]
Стэлла [Stella]
Сувенир критике [Souvenir for criticism]
Судьба Таси [Fortune of Tassey]
С крестом сирени [With cross of lilac]
С озер незамерзших [From unfrozen lakes]
C утесов Эстии [From cliffs of Hestia]
С ядом у костра [With poison by the bonfire]
Садовников
Как смеет быть такой поэт забыт,
Кто в русских красках столь разнообразен,
В чьих песнях обессмертен Стенька Разин
И выявлен невольниц волжских быт.
Моряна паруса судов зыбит,
До красоты в разгуле безобразен,
Плывет Степан и, чувствуя, что сглазен
Святой разбой, он гневом весь кипит…
О, не умолкнет песнь о Стеньке долго,
Пока не высохнет до капли Волга, —
Но автора родной не вспомнит край…
«Прощай, страна, река и в поле колос,
Прощай меня», — его я слышу голос…
– Нет, ты, поэт, страну свою прощай!
Sadovnikov
How dare this poet be forgotten,
Who became diverse in Russian paints,
In whose songs is immortalized Stepan Razin
And revealed is the Volga slave.
The sails of ships are swaying in the sea,
Till beauty in hideous revelry.
Sails Stepan, and feeling, that by holy robbery
He is jinxed, he burns with fury…
Will not silence song of Stenka for long,
Until Vodka will dry up till last drop, -
But author is not remembered by dear land…
“Farewell, land, river and in fields grass,
Forgive me” – I hear his voice…
No, you, poet, forgive this homeland.
Салтыков-Щедрин
Не жутко ли, — среди губернских дур
И дураков, туземцев Пошехонья,
Застывших в вечной стадии просонья,
Живуч неумертвимый помпадур?
Неблагозвучьем звучен трубадур,
Чей голос, сотрясая беззаконье,
Вещал в стране бесплодье похоронье,
Чей смысл тяжел, язвителен и хмур.
Гниет, смердит от движущихся трупов
Неразрушимый вечно город Глупов —
Прорусенный, повсюдный, озорной.
Иудушки из каждой лезут щели.
Страну одолевают. Одолели.
И нет надежд. И где удел иной?
Saltykov-Schedrin
Is it not awful that, - among the governing fools
And idiots, Poshekonye natives,
Chilled in sleep’s eternal stages,
Lives an undying pompadour?
Troubadour sounds with cacophony,
His voice, shaking the lawlessness,
Announced the burial of barrenness,
Whose meaning is caustic, gloomy and heavy.
Rots and stinks from moving cadavers
City Glupov, indestructibly eternal –
Ubiquitous, mischievous, Russified.
Judases crawl from every dent.
Being overcome is the land.
And there’s no hope. Where is another fate?
Самарский адвокат
Посредственному адвокату
Стать президентом — не удел.
Он деловито шел к закату,
И вот дойдя — он не у дел!..
Напрасно чванилась Самара:
«Волжанин стал почти царем!»
Он поднимался, как опара,
А лопнул мыльным пузырем.
Но не конфузятся волжане:
«Керенки» знает вся страна.
Они у каждого в кармане —
А чтобы драл их сатана!
Народ, жуя ржаные гренки,
Ругает «детище» его:
Ведь потруднее сбыть «керенки»,
Чем Керенского самого!..
Samara advocate
To the mediocre advocate
It’s no destiny to become president.
He busily walked to sunset,
And here coming – he’s fired!..
In vain staggered Samara:
“Volzhanin became tsar almost!”
He arose, like the dough,
And the soap bubble popped.
But not embarrassed are Volzhanins:
“Kerenky” knew the whole homeland,
They are in pocket of every man –
And may Satan whip them!
People, chewing on rye croutons,
Their “childhood” harangue:
It’s harder to be “keren’s”
Than Kerensky himself!..
Самогимн
Меня отронит Марсельезия,
Как президентного царя!
Моя блестящая поэзия
Сверкнет, как вешняя заря!
Париж и даже Полинезия
Вздрожат, мне славу воззаря!
Мой стих серебряно-брильянтовый
Живителен, как кислород.
«О гениальный! О талантливый!» —
Мне возгремит хвалу народ.
И станет пить ликер гранатовый
За мой ликующий восход.
Пусть на турнирах словоборчества
Стиха титаны и кроты
Берлинства, Лондонства, Нью-Йорчества
Меня сразить раскроют рты:
Я — я! Значенье эготворчества —
Плод искушенной Красоты!
Self-Anthem
Will drop me Marseillaise,
Like president king!
My brilliant poesy
Like spring dew will gleam.
Paris and even Polynesia
Will tremble, to me shining fame!
My poem silver-brilliant
Is alive, like oxygen.
“O genius! O one talented!” –
People to me will thunder praise.
And will pour liqueur of pomegranate
After my jubilant sunrise.
Let on the tournaments of fights with words
Moles and titans of the word
Of Berlin, New York, London,
The mouths open to slay me:
I – I! Meaning of self-creation –
The fruit of the tempted Splendor!
Самообман
Я писал ей вчера, — робко, слезно просил,
Если можно, зайти вечерком —
Потому что забыт, потому что нет сил,
Потому что я плачу тайком.
И я знал, что она приласкает, я знал,
Что не будет фальшивым порыв.
Ах, от сердца письмо — это к счастью сигнал,
На него не ответить — разрыв.
…Не пришла, — побоялась… Чего же, чего?
Откровенно любить и… спасти?
Душно… слезы… люблю… все пройдет… ничего…
Пошутила… ошибся… прости…
Self-deception
I wrote to her yesterday – shyly, tearfully asked,
If she could, to come in the evening –
Because I am forgotten, because I have no strength,
For this reason I cry in secret.
But I knew that she would caress, I knew,
That would not be false the fit.
Ah, letter from heart – that is signal for joy,
A rupture – not to respond to it.
Did not come – was afraid. What then?
To love and save sincerely?
It’s stuffy… tears… love… all will pass… nothing…
I joked… I erred… I am forgiving…
Самопровозглашение
Еще семь дней, и год минует, —
Срок «царствованья» моего.
Кого тогда страна взыскует,
Другого или никого?
Где состоится перевыбор
Поэтов русских короля?
Какое скажет мне спасибо
Родная русская земля?
И состоится ли?.. едва ли:
Не до того моей стране, —
Она в мучительном развале
И в агоническом огне.
Да и страна ль меня избрала
Великой волею своей
От Ямбурга и до Урала?
Нет, только кучка москвичей.
А потому я за неделю
До истеченья срока, сам
Все злые цели обезделю,
Вернув «корону» москвичам.
Я отрекаюсь от порфиры
И, вдохновляем февралем,
За струнной изгородью лиры
Провозглашаюсь королем!
Self-proclamation
Still seven days, and year passes –
My “kingdom’s” time.
Whom then the country collects,
Another or no one?
Where will happen re-election
Of Russian king’s poets?
Will tell me what kind of thank you
The dear Russian earth?
And will it happen?.. barely:
No time for this has my land, -
She in torturous breakdown
And in agonizing flame.
And will choose me the homeland
With its will great
From Yamburg to Ural mountains?
No, only of a bunch of Muscovites.
And I for a week because of this,
For expiration of time,
Will deprive of evil aims,
Returning “crown” to Muscovites.
I renounce from a porphyry
And, inspired by February,
With string hedge of a lyre
I proclaim myself king!
Самоубийца
Вы выбежали из зала на ветровую веранду,
Нависшую живописно над пропастью и над рекой.
Разнитив клубок восторга, напомнили Ариадну,
Гирлянду нарциссов белых искомкали смуглой рукой.
Вам так надоели люди, но некуда было деться.
Хрипела и выла пропасть. В реке утопал рыболов.
Из окон смеялся говор. Оркестр играл интермеццо.
Лицо ваше стало бледным и взор бирюзовый — лилов.
Как выстрел, шарахнулись двери. Как крылья, метнулись фраки.
Картавила банда дэнди, но Вам показалось — горилл.
Как загнанная лисица, дрожа в озаренном мраке,
Кого-то Вы укусили и бросились в бездну с перил!
Suicide
You ran out of the hall on the wind veranda,
Beautifully hanging over abyss and stream.
Made difference the roll of delight, remembered Ariadne,
Garland of white narcissuses they crumpled with dark arm.
You’re tired of the people, but can’t get away anywhere.
Abyss wheezed and howled. In river fisherman drowned.
From windows laughed the speech. In interim played orchestra.
Your face had become pale, and turquoise-violet the sight.
Like a shot, reeled the doors. Like wings rushed the tailcoats,
Crouped the dandy’s gang, but showed you – gorillas.
Like a chased fox, trembling in shiny darkness,
You bit someone and jumped from rails into abyss!
Саронская фантазия
Посвящается Грааль-Арельскому
Царица я народам мне подвластным,
Но ты, дитя, зови меня — Балькис
Давно когда-то; быть может, это в мифе;
Где померанец, и пальма, и лимон, —
К царице Савской, к прекрасной Суламифи,
Пришел забыться премудрый Соломон.
Пришел нежданно, пришел от пышных кляуз,
Устав от царства, почести и песка, —
Чтоб в белогрудье запрятать ум, как страус,
Чтоб выпить губы — два алых лепестка.
Июлил вечер, мечтая звезды высечь…
«Нарцисс Сарона» прилег под кипарис…
И та, которой дано имен сто тысяч,
Все променяла на арфное — Балькис.
Saron fantasy
Dedicated to Graal-Arelsky
I am the queen of people subject to me,
But you, child, call me Balquis.
Myrrah Lohvitskaya
Somehow long ago; maybe, this in a myth;
Where’s bitter orange, and palms, and lemon, -
To Queen of Sheba, to beautiful Sulamith,
Came to doze off the wise Solomon.
Came unexpectedly, came from lush complaints,
Tired of kingdom, honor and sand, -
To hide mind, like an ostrich, in white chest,
To drink the lips – two petals scarlet.
The July evening, dreaming to cut out stars…
“Narcissus of Saron” lay down under cypress…
And she, to whom are given hundred thousand names,
Changed all to the harp – Balquis.
Сахара антрепризы
Гайдаров, Гзовская, Нелидов
(Как хорошо иметь друзей!)
В Берлине были в роли гидов
(Я в прозе жизни ротозей…)
Среди Сахары антрепризы
Мне импресарио ища,
Искусно все мои капризы
Прикрыв обширностью плаща
Доброжелательства к поэту…
И вот нашли мне целых три,
Которым, правда, алтари
Искусства чужды, но монету
Антрепренеры свято чли,
И живо вечер испекли
На пламени моих горений,
Чтоб эмигрантская толпа
Впивала звуковые pas
«Мороженого из сирени»,
Ландо моторного Зизи,
Ленивой Нелли в будуаре
И той развратнице в муаре,
Какую, как ты ни грузи
В шампанское под ананас,
Не пустят все же на Парнас!
Но автору за мастерскую
Скульптурность вход всегда открыт,
Где Фету Пушкин говорит:
— О Северянине тоскую!..
Sahara of enterprise
Gaidar's, Gzovsk's, Nelidov's
(How good it is to have friends!)
Were in Berlin in role of guides
(I am mouthy in life’s prose…)
Among Saharan enterprises
Seeking for me an empresario,
Artfully all my caprices
Covering with the wide coat
Of good wishes to the poet…
And here they found for me three,
To which, rightfully, the altars
Of art are alien, but entrepreneurs
Considered money sacred,
And lively baked the evening
Upon the fire of my burning,
That the immigrant crowd
Drank in sound pas
“Of ice cream from lilac”,
Landau of Zizi motor,
Lazy Nelly in boudoir,
In that pervert in moire,
Which, how you will not load
In champagne with pineapple,
They won’t let into Parnasus!
But after the workshop to author
Sculpturality’s entrance is always open,
Where Pushkin tells Fet:
“For Severyanin I have angst!..”
Сбор земляники
Мы сбирали с утра землянику,
Землянику сбирали с утра.
Не устану, не брошу, не кину
Находить этот сладкий коралл,
Потому что он живо напомнил, —
Ну скажи, что напомнил он мне?
Отдаюсь упоительным волнам,
И рассудок от них потемнел…
Дай свои земляничные губы:
Я водой из ключа вкус их смыл.
Сколько ягод скопилось в тот угол, —
В тех кустах еще не были мы…
Отденело. И солнце — на убыль.
День коварно одно раздвоил…
Пью твои земляничные губы,
Земляничные губы твои!
Gathering of strawberry
From morning we gathered strawberry,
Strawberry we gathered from the morning.
I won’t get tired, won’t throw, won’t abandon
Finding this sweet coral,
For this he vividly remembered, -
But say, of what he me did remind?
To intoxicating waves I give over,
And reason from them becomes dark…
Give me your lips of strawberry:
I washed their taste with water off the key.
How many berries are gathered in that corner, -
In these bushes still weren’t we.
It is day. And sun – not to decrease.
The day separated one cunningly.
I sing your strawberry lips,
Your lips of strawberry!
Светляки
Мы на паре горячих буланых
Норовистых ее лошадей,
В чарах вечера благоуханных,
Возвращались домой из гостей.
Утрамбованный путь был извилист,
Пролегавший полями меж гор.
Вдалеке небеса озарились —
То зажег фонари Морибор.
Ночь, в разгаре словенского лета,
Упояла прохладным теплом,
С колокольни Святая Марьэта
За своим наблюдала селом.
Чуть шуршала в тиши кукуруза,
Дальний замок стоял на горе,
Где из «Тоски» — умерший Карузо
В граммофоне брал верхнее «ре».
Но слова, — ими все не расскажешь, —
Приблизительны и далеки.
Вот над нашим блестят экипажем
Пролетающие светляки.
Точно взят из тропической сказки21
Этот путь удивительный наш.
На проселок, от гравия вязкий,
Поворачивает экипаж.
Чужд нам город, исчадье азарта,
Узаконенный переполох.
С колокольни Святого Ленарта
Хрипловатый доносится вздох.
За горами Святая Барбара
Откликается глухо ему:
Раз удар и еще два удара
Упадают в душистую тьму.
А за нами, пред нами, над нами,
В отраженьи возникшей реки,
Вьются — в явь превращенные снами
Размечтавшиеся светляки.
Fireflies
We on a pair of hot
Spirited horses of hers,
In evening charms fragrant,
From guests were going home.
The packed path was winding,
Laid down with fields midst mountains.
Far away illuminated the skies –
Moribor lit the lanterns.
Night, in full spring of Slovene summer,
Intoxicated with chill warmth,
Saint Marietta from the belltower
Was watching over village of hers.
Barely corn rustled in silence,
Distant palace stood on the mountains,
Where from “angst” – Caruso deceased
Took note “d” in gramophone.
But the words, - you won’t tell them, -
Are nearing and far.
Shine over our carriage
The flying fireflies.
Almost taken from tropical tale
This our way miraculous.
On the road, viscous from gravel,
Our carriage turns.
Alien is city, child of excitement,
Commotion is legalized.
From the belltower of Holy Leonard
Is carried the hoarse sigh.
Holy Barbara behind mountains
Responds to him in a way dull:
One more punch and two more punches
Into the fragrant darkness fall.
And for us, before us, above us,
In reflection of the streams,
Curl – with into reality turned dreams -
Fireflies that dream.
Светосон
Девчушкам Тойла
Отдайте вечность на мгновенье,
Когда в нем вечности покой!..
На дне морском — страна Забвенья,
В ней повелитель — Водяной.
На дне морском живут наяды,
Сирены с душами медуз;
Их очи — грезовые яды,
Улыбки их — улыбки муз.
Когда смеется солнце в небе,
Король воды, как тайна, тих:
Ведь он не думает о хлебе
Ни для себя, ни для других!
Когда ж, прельстясь лазурной сталью,
Приляжет в море, как в гамак,
С такой застенчивой печалью
И раскрасневшись, точно мак,
Светило дня, — в свою обитель
Впустив молочный сонный пар,
Замыслит донный повелитель
Оледенить небесный жар:
Лишь Водяной поднимет коготь,
Залентят нимфы хоровод
И так лукаво станут трогать
И щекотать просонок вод,
И волны, прячась от щекотки,
Сквозь сон лениво заворчат
И, обозлясь, подбросят лодки,
Стремя рули в грозовый чад.
Рассвирепеет мощно море,
Как разозленный хищный зверь…
Поди, утешь морское горе,
Поди, уйми его теперь!
Как осудившие потомки
Ошибки светлые отцов, —
Начнет щепить оно в обломки
Суда случайные пловцов.
Оно взовьет из волн воронку,
Загрохотав, теряя блеск,
Стремясь за облаком вдогонку —
Под гул, и гам, и шум, и треск.
А солнце, дремлющее сладко
На дне взбунтованных пучин,
Уйдет — но как? его загадка! —
Раскутав плен зеленый тин.
Оно уйдет, уйдет неслышно
И незаметно, точно год…
Пока пылает буря пышно,
Оно таинственно уйдет…
Когда ж палитрою востока
Сверкнет взволнованная сталь,
Светило дня — душа пророка! —
Опять поднимется в эмаль.
Одной небрежною улыбкой
Оно смирит волнистый гнев, —
И Водяной, смущен ошибкой,
Вздохнет, бессильно побледнев…
Спешите все в строку забвенья
Вы, изнуренные тоской!
Отдайте вечность за мгновенье,
Когда в нем вечности покой!..
Light sleep
To girls of Toyla
Give eternity for a moment,
When in it there’s eternity’s rest!..
On bottom of sea – land of Oblivion,
The water sovereign in it!
Naiads live on bottom of the ocean,
Sirens with jellyfish’s souls:
Her eyes – dreaming poison,
Their smiles – the muses’ smiles.
When sun laughs in heaven,
King of water, like secret, is quiet:
He does not think of bread
Not for himself, not for others!
When, by the azure steel tempted,
Like in a hammock, you will lie down in the sea,
With such a shy sadness
And having reddened like a poppy,
The light of day – in his tenement
Letting the milk sleepy steam,
Thought the bottom sovereign
To freeze the heavenly heat!
The Water one will raise the claw,
Got lazy the nymphs’ choir
And thus will touch slyly
And tickle the sleepy water,
And waves, from tickling hiding,
Lazily through the sleep will grumble
And, angrily, the boats will bring,
Ruling the steering wheel in fumes of thunder.
Sea will get furious mightily,
Like an angry beast of wild…
Come, comfort sorrow of the sea,
Come, calm him down now!
Like the condemned descendants
For the slight errors of the fathers, -
Will start to chip in wreckage
Of ships the accidental swimmers.
It calls from waves the funnel,
Rumbling, losing the gloss,
Rushing in chase after the clouds –
Under rumbling, and crackling, and din, and noise.
And sun, sweetly sleeping
On bottom of rebellious abyss,
Will leave – but how? It’s his riddle! –
Having unwrapped the captive green ooze.
It will leave in ways you cannot hear,
Or notice, like a year…
While the storm burns
It will secretly pass…
When with palette of the east
Will sparkle the excited steel,
The light of day – the soul of the prophet! –
Will rise again in enamel.
With one careless smile
It will pacify wavy anger, -
And Water, confused by error
Will sigh, having powerlessly grown pale…
You all hurry in line of oblivion
You, exhausted by angst!
Give eternity for a moment,
When in it is eternal rest!
Святая грязь
На канале, у перил,
Чей-то голос говорил:
«Погоди.
Ты один, и я одна…
Я на что-нибудь годна…
Погляди,
Разве я какой урод?
У меня и нос, и рот —
Все, как след.
Для тебя я не конфуз…
Я умею… Я гожусь…
Хочешь?..» — «Нет».
«Отчего же? — оскорблен,
Голос молит. — Ты влюблен?
Не подлец?
Не обманывал ее?
У нее дитя твое?
Ты — отец?»
«Никого я не люблю
И тебя я не куплю: _
Пуст карман».
«О, дозволь, дитя, дозволь
Предложить тебе хлеб-соль
За обман…
Ты душой наивно-свеж,
А таких найти нам где ж?
В эту ночь
Мне отдай кусок души
И пади, и согреши,
Заменить мне разреши
Мать и дочь…»
Holy dirt
At the canal, by the rail,
Someone’s voice did tell:
“Wait.
You are on and I am one…
I am good for something…
Stare,
Am I such an ogre?
I have nose and mouth –
All, as trace.
An embarrassment for you I am not…
I know… I am fit…
Would you like?” “Not.”
“From what? – insulted,
Voice prays, - you’re besotted?
Not scoundrel?
Do not her deceive?
Does she have your kid?
You – are dad?”
“I love nobody,
And I will not purchase thee: -
Pocket is empty.”
“O allow, allow, child
To offer to you salt-bread
For deceit…
In your soul you’re fresh-naïve,
And where will we find these?
In this night
Piece of soul return to me
And fall down, and sin,
Allowing me to alter
Mother and daughter”…
Северный триолет
Что Эрик Ингрид подарил?
Себя, свою любовь и Север.
Что помечталось королеве,
Все Эрик Ингрид подарил.
И часто в рубке у перил
Над морем чей-то голос девий
Я слышу: «Он ей подарил
Себя, любовь свою и Север».
Northern triolet
What did Eric give Ingrid as gift?
Himself, north and his love.
All that is dreamed of by queen,
Eric to Ingrid did give.
And in millhouse by railings often
Above sea someone’s female voice
I hear: “He gave to her
Himself, his love and the North.”
Сегодня не приду
Сегодня не приду; когда приду — не знаю…
Ее телеграмма.
«Сегодня не приду; когда приду — не знаю…»
Я радуюсь весне, сирени, солнцу, маю!
Я радуюсь тому, что вновь растет трава!
— Подайте мой мотор. Шоффэр, на Острова!
Пускай меня к тебе влечет неудержимо,
Мне хочется забыть, что я тобой любима,
Чтоб чувствовать острей весенний этот день,
Чтоб слаже тосковать…
— В сирень, шоффэр! в сирень!
Я так тебя люблю, что быть с тобою вместе
Порой мне тяжело: ты мне, своей невесте,
Так много счастья дал, собой меня впитав,
Что отдых от тебя среди цветов и трав…
Пощады мне, молю! Я требую пощады!
Я видеть не могу тебя и мне не надо…
— Нельзя ли по морю, шоффэр?.. а на звезду?..
Чтоб только как-нибудь: «Сегодня не приду…»
I Won’t Come Today
Today I will not come: when
I will come – I don’t know…
Her telegram
“Today I will not come: when I will come – I don’t know…”
I rejoice in the spring, lilac, may, sun!
I rejoice that again the grass does grow!
“Give me my engine. Driver, to the islands!”
May I be irresistibly drawn to you,
I would like to forget that I am loved by you.
To feel this spring day more sharply…
That to pine it is sweeter…
“In lilac, in lilac, driver!”
I thus love you, that to be with you together
It’s hard for me: you to me, bride of yours,
Thus gave much happiness, having absorbed me with you,
That rest from you midst flowers and the grass…
Mercy for me, I pray! I demand mercy!
I cannot see you, and I do not require…
“Driver, can’t go on a star?.. Or to sea?..”
That somehow: “Today I will not appear.”
Секстина мудрой королевы (III)
Не вовлечет никто меня в войну:
Моя страна для радости народа.
Я свято чту и свет и тишину.
Мой лучший друг — страны моей свобода.
И в красный цвет зеленую весну
Не превращу, любя тебя, природа.
Ответь же мне, любимая природа,
Ты слышала ль про красную войну?
И разве ты отдашь свою весну,
Сотканую для радости народа,
Рабыне смерти, ты, чей герб — свобода
И в красную войдешь ли тишину.
Я не устану славить тишину,
Не смерти тишину, — твою, природа, —
Спокойной жизни! Гордая свобода
Моей страны пускай клеймит войну
И пусть сердца свободного народа
Впивают жизнь — цветущую весну.
Прочувствовать и оберечь весну,
Ее полей святую тишину —
Счастливый долг счастливого народа.
Ему за то признательна природа,
Клеймящая позорную войну,
И бережет такой народ свобода.
Прекрасная и мудрая свобода!
Быть может, ты взлелеяла весну?
Быть может, ты впустила тишину?
Быть может, ты отторгнула войну?
И не тобой ли, дивная природа
Дарована для доброго народа?
Для многолетья доброго народа,
Для управленья твоего, свобода,
Для процветанья твоего, природа,
Я, королева, воспою весну,
Ее сирень и блеск, и тишину,
И свой народ не вовлеку в войну!
Sextine of wise queen (III)
Nobody lured me into war:
My country is for joy of people.
Light and quiet I sacredly honor.
My best friend – my land’s freedom.
And the green spring in red color
I won’t turn, loving you, nature.
Answer me, beloved nature,
Did you hear about the red war?
And you will not give back your spring,
Woven for people’s happiness,
To slave’s death, you, whose coat and arms – is freedom
And you will go into the red silence.
I won’t glory the quiet,
Not silence of death – yours, nature, -
Of calm life! Freedom proud
Let brand my country’s war
And let the free men’s hearts
Drink in life – blooming spring.
To feel and protect spring,
In holy silence of the fields –
Happy duty of happy men.
Nature recognizes him,
Branding war in shame
And your people treasure freedom.
Beautiful and wise is freedom!
Maybe, you the spring did nurture?
Maybe, you let in quiet?
Maybe, you rejected war?
And not with you, dear nature
Given for the kind men?
For many years of kind men,
Freedom, for your direction,
Nature, for your blossoming
I will sing the spring, as the queen,
Its lilac and quiet and shine,
And I won’t in war involve your men!
Секстина (Предчувствие — томительней кометы)
Предчувствие — томительней кометы,
Непознанной, но видимой везде.
Послушаем, что говорят приметы
О тягостной, мучительной звезде.
Что знаешь ты, ученый! сам во тьме ты,
Как и народ, светлеющий в нужде.
Не каждому дано светлеть в нужде
И измерять святую глубь кометы…
Бодрись, народ: ведь не один во тьме ты, —
Мы все во тьме — повсюду и везде.
Но вдохновенна мысль твоя в звезде,
И у тебя есть верные приметы.
Не верить ли в заветные приметы,
Добытые забитыми в нужде?
Кончина мира, скрытая в звезде, —
Предназначенье тайное кометы;
И ты, мужик, твердишь везде, везде,
Что близок час… Так предреши во тьме ты.
Как просветлел божественно во тьме ты!
Пророчески-туманные приметы;
Они — костры, но те костры — везде…
Народный гений, замкнутый в нужде,
Один сумел познать мечту кометы
И рассказать о мстительной звезде.
Я вижу смерть, грядущую в звезде,
И, если зло затерянной во тьме ты,
Пророк-поэт языческой приметы,
Мне говоришь об ужасах кометы,
Сливаюсь я с тобой и о нужде
Хочу забыть: к чему? ведь смерть везде!
Она грядет, она уже везде!..
Крылю привет карающей звезде —
Она несет конец земной нужде…
Как десять солнц, сверкай, звезда, во тьме ты,
Жизнь ослепи и оправдай приметы
Чарующей забвением кометы!
Sextina (Premonition – more painful than a comet)
Premonition – more painful than a comet,
Unknown, but visible everywhere.
We’ll listen, as signs tell us,
To the heavy, tortuous star.
What do you know, scientist! You’re in darkness yourself,
Like people, brightening in need.
To each to brighten in the need is not given
And measure the comet’s sacred depth.
Be cheerful, people: you’re not alone in the dark,
We are everywhere in the darkness.
But your inspired thought is in the star,
And you have truthful signs.
Not to believe in signs promised,
Achieved by ones clogged in need?
End of the world, in a star hid, -
The secret destination of the comet;
And here you keep saying, man,
That hour is near… Thus prejudge in the dark.
How divinely you’ve brightened in the dark!
Prophetically-foggy signs;
They – with bonfire, but everywhere are the flames…
The people’s genius, in need insular,
One could know the comet’s dream
And talk about the vengeful star.
I see death, coming in a star,
And, if you’re evilly lost in the darkness,
Prophet-poet of pagan signs,
You tell to me about the comet’s horrors.
I merge with you I desire
To forget the need: what for? Death’s everywhere!
She is coming, she is everywhere!..
I weave hello to the punishing star –
She bears the end to earthly need…
Star, in the darkness like ten suns shine,
Blind life and justify the signs
Of comet enchanted with oblivion!
Секстина (Я заклеймен, как некогда Бодлэр)
Я заклеймен, как некогда Бодлэр;
То — я скорблю, то — мне от смеха душно.
Читаю отзыв, точно ем «эклер»:
Так обо мне рецензия… воздушна.
О, критика — проспавший Шантеклер! —
«Ку-ка-ре-ку!», ведь солнце не послушно.
Светило дня душе своей послушно.
Цветами зла увенчанный Бодлэр,
Сам — лилия… И критик-шантеклер
Сконфуженно бормочет: «Что-то душно»…
Пусть дирижабли выглядят воздушно,
А критики забудут — про «эклер».
Прочувствовать талант — не съесть «эклер»;
Внимать душе восторженно, послушно —
Владеть душой; нельзя судить воздушно, —
Поглубже в глубь: бывает в ней Бодлэр.
И курский соловей поет бездушно,
Когда ему мешает шантеклер.
Иному, впрочем, ближе «шантеклер».
Такой «иной» воздушен, как «эклер»,
И от такого вкуса — сердцу душно.
«Читатель средний» робко и послушно
Подумает, что пакостен Бодлэр,
И примется браниться не воздушно…
И в воздухе бывает не воздушно,
Когда летать захочет шантеклер,
Иль авиатор, скушавший «эклер»,
Почувствует (одобришь ли, Бодлэр?),
Почувствует, что сладость непослушна,
Что тяжело под ложечкой и душно…
Близка гроза. Всегда предгрозье душно.
Но хлынет дождь живительный воздушно,
Вздохнет земля свободно и послушно.
Близка гроза! В курятник, Шантеклер!
В моих очах e’clair[1], а не «эклер»!
Я отомщу собою, как — Бодлэр!
Sextine (I’m branded like sometime Beaudelaire)
I’m branded like sometime Beaudelaire:
Sometime I mourn, sometime it’s stuffy from laughter.
I read the review, with it is “eclair”:
Thus a critique about me… on the air.
O, critic – glorious Chanticleer! –
“Cock-a-doodle-doo,” here is not obedient the sun.
In soul obediently shined.
With flowers of evil crowned Beaudelaire,
Self – lily. And critic-chanticleer
Embarrassed, mumbles: “It is stuffy…”
May dirigibles look airily
And critics forget – about “éclair.”
Feel the talent – not to eat “éclair”;
Heed soul excitedly, obediently –
To own the soul; not to judge in air –
Deeper in depth; Baudelaire is in it.
And soullessly Kursk nightingale sings,
When it is interfered with by chanticleer.
To another, simply, near “Chanticleer.”
Thus airy with “others,” like “éclair,”
And from such taste – it’s stuffy to heart…
“The middle reader” obedient and loved
Will think that dirty is Beaudelaire,
And he won’t airily begin to scold…
And in the air it can be without air,
When will want to fly the chanticleer,
Or pilot, boring of “éclair,”
Will feel (approve this, Beaudelaire?),
Will feel, where sweetness is naughty,
What is under the spoon heavy and stuffy…
Near is thunder. Pre-thunderstorm is always stuffy.
But rain life-giving with the air will be gushing,
It will inhale earth freely and obediently.
Bear is the thunderstorm! In chicken-house, Chanticleer!
In my eyes “e’clair” not “éclair!”
I will myself avenge that I’m – Beaudelaire!
Секстина IV (Кто смерть, на жизнь напавшую, отторг)
Кто смерть, на жизнь напавшую, отторг
Своей любовью, — бархатной рапирой, —
Какой тому пришлось вкусить восторг!
Как он воспет вселенской вечной лирой!
Бессмертен Аксель, спасший Ингеборг
Своей любви благоуханной миррой!
Чье чувство распустилось в сердце миррой,
Тот, победив стихию, смерть отторг,
Пусть вероломна память Ингеборг
И пусть измены свежею рапирой
Она пронзила Акселя, пусть: лирой
Воспетые, их имена — восторг.
Любовь всегда должна будить восторг,
Благоухая терпко-пряной миррой,
Звучать волшебно-звонко-пламной лирой,
И горе тем, кто светлую отторг:
Проклятье поразит его рапирой, —
Так проклята вовеки Ингеборг.
О, радость жизни! солнце! Ингеборг!
Будившая вокруг себя восторг!
Разившая сердца взорорапирой!
Упившаяся сердцем друга, — миррой, —
Чей, как не твой, взор — Акселя отторг,
Прославленного пламенною лирой!
О бедный князь! взамен воспетья лирой —
Ты возвратил бы лучше Ингеборг…
Но нет, но нет! души твоей восторг,
Которым смерть ты от нее отторг,
Не понят ею. Не кадить бы миррой
Изменнице, — пронзить ее рапирой.
Благословен, не тронувший рапирой:
Он не был бы воспет вселенской лирой.
Благословенна вспыхнувшая миррой
Для Акселя, и ты, ты, Ингеборг,
Проклятая, исторгшая восторг
В его душе, что смерть твою отторг!
Sextine IV (Who death, having invaded life, had spurned)
Who death, having invaded life, had spurned
With his love – the velvet rapier –
Who then had to taste the mirth?
How he is sung by an eternal lyre!
Deathless is Axel, having Ingeborg saved
With his love’s myrrh redolent!
What feeling blossomed in the heart with myrrh,
You, having conquered weather, death had spurned,
May be perfidious is memory of Ingeborg
And may with betrayal’s fresh rapier
She pierced Alex, maybe: by the lyre
Sang, their names – mirth.
Love always must awaken mirth,
Redolent with tart-spicy myrrh,
To sound with magically-ringing-fiery lyre,
And woe to them, who luminous had spurned:
Curse will pierce him with a rapier –
Thus Ingeborg is cursed forever.
O, nearness of life! Sun! Ingeborg!
Waking around you the mirth!
Piercing the heart with a rapier!
Drunk with the heart of friend – myrrh –
Whose, not yours, sight – Axel it had spurned,
Gloried with the fiery lyre!
O poor prince! Instead of being sung by lyre –
You better return Ingeborg…
But no, but no! Your soul’s mirth,
With which death you have spurned,
Did not understand it. Not to burn with myrrh
To traitor – pierce her with rapier.
Blessed, not having touched the rapier:
He was not sung by universal lyre.
Blessed is the enflamed with myrrh
For Axel, and, you, you, Ingeborg,
Cursed, having expelled the mirth
In his soul, that your death has spurned!
Секстина V (В моей стране — разбои и мятеж)
В моей стране — разбои и мятеж,
В моей стране — холера, тиф и голод.
Кто причинил ее твердыне брешь?
Кем дух ее кощунственно расколот?
Надежда в счастье! сердце мне онежь!
Я жить хочу! я радостен и молод!
Меня поймет, кто, как и я, сам молод,
Кому претит разнузданный мятеж.
Кто, мне подобно, молит жизнь: «Онежь!»
Кому угрозен тиф и черный голод,
Кто целен, бодр и духом не расколот,
Кому отвратна в государстве брешь.
Да, говорит о разрушеньи брешь…
Живой лишь раз, единственный раз молод!
И если жизни строй разбит, расколот,
И если угнетает всех мятеж,
И если умерщвляет силы голод,
Как не воскликнешь: «Счастье! нас онежь!»
Лишь грубому не нужен вскрик: «Онежь!»
Ему, пожалуй, даже ближе брешь,
Чем целостность: ему, пожалуй, голод
Отраднее, чем сытость; он и молод
По-своему: вскормил его мятеж,
И от рожденья грубый весь расколот.
Ужасный век: он целиком расколот!
Ему смешно сердечное: «Онежь!»
Он, дикий век, он сам сплошная брешь.
Его мятеж — разбойничий мятеж.
Он с детства стар, хотя летами молод,
И вскормлен им царь людоедов — Голод.
Но он умрет, обжора жирный Голод,
Кем дух людской искусственно расколот!
И я, и ты, и каждый будет молод!
И уж не мы судьбе, она: «Онежь!» —
Воскликнет нам. Мы замуравим брешь
И против грабежа зажмем мятеж!
Sextine V (In my country – rebellion and robbery)
In my country – rebellion and robbery,
In my country – cholera, famine and typhus.
Who the stronghold’s breach caused?
Who split her spirit in blasphemy?
Hope for happiness! Numb my heart!
I want to live! I’m joyful and young!
He will understand me who, like me, is young,
Who treats unbridled rebellion with disgust.
Who, like me, prays to life: “Freeze!”
Whom black famine and typhus threaten,
Who’s whole, cheerful and in the soul not split,
To whom disgusted is the gap in the government.
Yes, the gap of destruction speaks…
You live only once, young only once!
And if life’s structure is broken, split,
And if everyone’s revolt does depress,
And if hunger kills the strength,
You won’t exclaim: “numb us, happiness!”
Just rude ones do not need to hear:
“Make numb!” to him, to the gap is nearer,
Than integrity: To him, perhaps, the hunger
Is more gratifying than satiety: he is young
By himself: fed his rebellion,
And from the birth split the rude one.
Horrible century: he has completely split!
Laughable to him is the heart’s: “Make numb!”
O, wild century, he nonsense completes.
His rebellion – is robbers’ rebellion.
He’s old from childhood, though young in years,
And fed by him is the tsar of cannibals – Hunger.
But he dies, glutton Hunger fat,
By whom people’s spirit is artfully split!
And I, and you, and each will be younger!
And we are not to fate, she: “Make numb!” –
Will shout to us. We the breach will murder
And against robbery will lead rebellion!
Секстина VI (Эстония, страна моя вторая)
Эстония, страна моя вторая,
Что патриоты родиной зовут;
Мне принесла все достоянье края,
Мне создала безоблачный уют,
Меня от прозы жизни отрывая,
Дав сладость идиллических минут.
«Вкуси восторг чарующих минут
И не мечтай, что будет жизнь вторая;
Пей жадно радость, уст не отрывая;
И слушай, как леса тебя зовут;
Ступай в зеленолиственный уют
Принявшего гостеприимно края.
Быть может, под луной иного края
Когда-нибудь ты вспомнишь песнь минут,
Тебе дававших благостный уют,
Вздохнешь, что где-то родина вторая,
Которую Эстонией зовут,
Влечет тебя, от юга отрывая.
Тогда приди, в мечтах не отрывая
Любви ко мне, от пламенного края
На север свой, где все своим зовут
Тебя, поэт, чарун святых минут;
Ведь творчество твое, как жизнь вторая,
Дает нам сказку, счастье и уют».
Благословен Эстонии уют,
Который, от России отрывая
Благочестивою душою края,
Как мать, как сон, как родина вторая,
Соткал гамак качелящих минут.
Минуты те! их творчеством зовут…
Но чу! что слышу я? меня зовут
К оружию! Прости, лесной уют,
И вы, цветы сиреневых минут,
Простите мне! Бездушно отрывая
От вас, от милых мне, за целость края
Жизнь требует мою страна вторая…
Sextine VI (Estonia, my second country)
Estonia, my second country,
That patriots call homeland;
The heritage of the land brought to me,
Created for me cloudless comfort,
Away from prose of life tearing me,
Gave sweetness of idyllic minutes.
“Taste the delight of charming minutes
And do not dream, that second life will be;
Greedily sing joy, the lips not tearing off:
And listen, how you’re by woods called;
Walk into comfort green-leafed
Of accepted hospitable land.
Maybe, under moon of another country
Sometime you will recall song of minutes,
Giving to you blissful comfort,
You’ll sigh that somewhere second homeland,
Estonia is its name,
Lures you, from the south tearing you away.
Then come, not tearing off in dreams
Love to me, from land aflame
To your north, where all call you theirs
You, poet, magician of minutes sacred,
Your creation, like second existence,
Gives us fairy tale, comfort and happiness.”
Blessed is Estonia’s comfort,
Which, tearing off from Russian land,
With pious soul of the land,
Like mother, like son, like second homeland,
Weaved hammock of swinging minutes.
There are minutes! They’re called creativity…
Well! What do I hear? I am called
To arms! Forgive, forest comfort,
And you, lilac minutes’ flowers,
Forgive me! Tearing off heartlessly
From you, from ones dear to me, for wholeness of land
My life the second country demands…
Секстина VII (Здесь в Крымскую кампанию жил Фет)
Здесь в Крымскую кампанию жил Фет —
В Эстляндии приморской, прибалтийской;
Здесь Сологуб, пленительный поэт,
Жил до войны с Германией царийской;
Здесь я теперь живу, почти семь лет
Знакомый с нею, милою и близкой.
Здесь жил Бальмонт — в стране, к России близкой,
Здесь Брюсов был, изысканный, как Фет,
Здесь лейтенант Случевский, в цвете лет,
Пел красоту природы прибалтийской,
Но, послан в бой по воле злой царийской,
У берегов японских пал поэт.
Не для боев рождается поэт,
А для души, его напеву близкой…
Лишь произвол убийственный царийский
Мог посылать таких певцов, как Фет,
В отряды!.. Но хранил край прибалтийский
Талантливых людей в расцвете лет.
Тому назад уже тринадцать лет,
Как у Цусимы смерть нашел поэт,
На «Александре III-м» прибалтийский
Край бросивший, воспевший Ревель, близкий
Своей душе. Приветь его, о Фет,
В обители над солнечно-царийской!
Царизм земной отринув, лишь царийский
Небесный рай я признаю, где лет,
Как и мгновений, нет, где жив поэт,
Кто б ни был он: Случевский или Фет, —
И вот теперь, к своей кончине близкий,
Я рай пою, живя в стране балтийской.
Цвети же, край — эстонский, прибалтийский,
Отвергнувший, строй низменный, царийский:
Моей душе ты родственный и близкий!
Цвети же, край, десятки, сотни лет
И помни, что мечтал в тебе поэт,
Такой поэт, как несравненный Фет!
Sextine VII (Here in Crimean company lived Fet)
Here in Crimean company lived Fet –
In Estonia by-Baltic, by-the-sea;
Here Sologub, captivating poet,
Lived before war in tsar’s Germany;
Here I now live, almost seven years
Familiar with her, sweet and near.
Here lived Valmont – in country, in Russia dear,
Here was Bryusov, exquisite, like Fet,
Here was Lieutenant Sluchevsky, in the light of summer,
Sang the beauty of near-Baltic nature,
But, sent to battle by tsar’s evil will,
By Japanese shores the poet fell.
Poet is not born for the wars,
And for the soul, to singing near…
May the murderous despotism of the tsars
Send to you Fet-like singers,
Into squads!.. But Baltic land keeps
Talented people in prime of years.
Behind thirteen years,
How in Tsushima poet found death,
On “Alexander III” having left the land
Of Baltic, singing Revelle, near
To your soul. Greet him, O Fet,
In sunny monastery – of the stars!
Tsarism rejected earth, that the tsars’
I recognize the heaven, where for years
As in moments, no, where lives poet,
Where would he be: Sluchevsky or Fet, -
And here, near to your end,
I drink heaven, living in Baltic land.
Bloom then, land – Estonian, Baltic,
Rejected, base, system loyal:
To my soul kindred and dear!
Bloom, land, tens, hundreds of years
I remember that dreamed of you poet,
Such a poet, as incomparable to Fet!
Секстина VIII (Мой дом стоит при въезде на курорт)
Мой дом стоит при въезде на курорт
У кладбища, у парка и у поля.
Он с виду прост, но мною дом мой горд;
Он чувствует — там, где поэт, там воля.
В нем за аккордом я беру аккорд,
Блаженствуя, мечтая и короля.
Привыкни, смертный, жить, всегда короля,
И в каждой деревушке видь курорт,
Буди в своей душе цветной аккорд,
Люби простор и ароматы поля, —
И, может быть, тебя полюбит воля,
И будешь ты ее любовью горд.
Безличный раб — и вдруг ты будешь горд,
Средь окружающих рабов короля!..
Познаешь ли, что означает воля?..
Не превратишь ли в свальный ров курорт?..
Не омерзишь ли девственного поля?..
Не соберешь ли ругань всю в аккорд?..
Аккорд аккорду рознь. Звучи, аккорд
Лишь тот, что упоителен и горд;
Аккорд лесов, ручьев, морей и поля!
Над толпами властительно короля,
Озвучь своим бряцанием курорт
И покажи, как сладкозвучна воля!
Да здравствует всегда и всюду воля
И вольный, волевой ее аккорд!
Кто слушал песню воли, будет горд.
Пусть вольные сберутся на курорт,
Над плотью духом солнечно короля,
Свободу растворяя в воле поля.
Не оттого ли и мой дом у поля,
Где на просторе поля бродит воля?
Не оттого ль душа моя, короля,
Берет свободный, огненный аккорд?
Не оттого ль моим воспетьем горд
И мне самим заброшенный курорт?..
Sextine VIII (My home stands at entrance of resort)
My home stands at entrance of resort
By cemetery, by park and by the field.
It looks simple, but with me my home is proud;
There, where there’s poet, there freedom, he feels.
In it after chord I take chord,
Blissful, dreaming and king.
Mortal, get used, to live, the king always,
And in each village the resort see.
Awaken in your soul colorful chord,
Love space and fragrances of field, -
And, maybe, you will by freedom be loved,
And maybe you will with her love be proud.
Impersonal slave – and suddenly proud you won’t be,
Among the slaves surrounding the king!..
Do you understand what it means to be free?..
You will not turn the resort into ditch?..
You will not disgust the virgin field?
Won’t gather swearing in a chord?..
Chord for chord is strife. Sound, the chord
Is only such, as is intoxicating and proud;
Chord of streams, seas, fields and forests!
Over the crowds imperiously ruling,
Voice out with your rattling the resort
And show how sweet-sounding is freedom!
Live long always and everywhere
Freedom and free, free her chord!
Will be proud he who spring of freedom did hear.
Let the sick gather to resort,
Over dry flesh it’s sunny to the king,
I dissolved freedom in the freedom of fields.
And not for this is my home by the field,
Where in the vast field wanders liberty?
Not for this is my soul, to the king,
Free hat, fiery chord?
Not for this that I proudly sing
In the abandoned resort?..
Секстина IX (Две силы в мире борются от века)
Две силы в мире борются от века:
Одна — Дух Тьмы, другая — Светлый Дух.
Подвластна силам сущность человека,
И целиком зависит он от двух.
И будь то Эсмеральда иль Ревекка,
У них все тот же двойственный пастух.
На пастуха восстал другой пастух.
Для их борьбы им не хватает века.
Для Эсмеральды точит нож Ревекка —
То ею управляет Злобный Дух.
Когда ж победа лучшей сил из двух,
Тогда прощают люди человека.
Кто выше — оправданья человека?!
Когда блюдет стада людей Пастух
В одежде белой, грешницы, из двух
Оправданными будут обе: века
Ограда и надежда — Светлый Дух,
И как ты без него жила б, Ревекка?
Нет, ты не зла злых вовсе нет, Ревекка,
Но горе причинить для человека
Тебе легко: так хочет Черный Дух…
Но светозарный не уснул Пастух:
Он зло твое рассеял вихрем века, —
И ты невинна, как дитя лет двух.
Но так как ты во власти грозных двух
Великих сил, ничтожная Ревекка,
Но так как ты и облик человека
Имеешь данный Силами, то века
Тебе не переделать: Злой Пастух
В тебя опять вмещает грешный дух.
Издревле так. Но будет день — и Дух
В одежде солнца и луны, из двух
Планет сотканной, встанет как Пастух
И Духа тьмы, и твой, и всех, Ревекка!
Господь покажет взору человека,
Что покорен Бунтующий от века!..
Sextine IX (Two forces battle in the world forever)
Two forces forever battle in the world:
One – Spirit of Darkness, other – Spirit of Light.
Subject to strength is essence of a man,
And on the two of them he fully depends.
And be it Rebecca or Esmeralda,
They have the same double shepherd.
Rebelled against shepherd another shepherd.
A century is not enough time for their struggle.
For Esmeralda, Rebecca whets the knife –
She’s managed by the Spirit of Evil.
When it’s the victory of midst two the better strength,
When man is forgiven by the people.
Who’s higher – the man’s excuse?!
When Shepherd watches people’s flocks
In white clothes, sinners, from two
Excuses would be: for centuries
Fence and hope – Spirit of Light, and
How would you live without him, Rebecca?
No, you’re not angry at the evil, Rebecca,
But to cause sorrow to a man
It’s easy for you: thus wants Black Spirit.
But did not go to bed luminous shepherd:
But he sowed your anger with centuries’ whirlwind, -
And you are innocent, like two year old child.
But since you are in power of formidable
Two powers, insignificant Rebecca,
But since you and likeness of a man
Have given Powers, forever
Cannot redo: the Evil Shepherd
Accommodates sinful spirit in you again.
Thus since antiquity. But will be day – and Spirit
In attire of sun and moon,
Woven from two planets, the Shepherd will stand
In Spirit’s darkness, and yours, Rebecca, and everyone’s!
The Lord will show in sight the man,
That Rebel won’t be conquered for centuries!..
Секстина X (Мне кажется, что сердце биандрии)
Мне кажется, что сердце биандрии,
Идейной биандрии — виноград.
Она стремится в зной Александрии,
Лед Мурмана в него вместиться рад.
Ему отраден запах малярии,
Ему набатны оргии трибад.
Влиянье винограда на трибад,
Как и на сердце пламной биандрии,
Утонченней миазмов малярии.
Да, в их телах блуждает виноград,
Он опьянять безумствующих рад
Экваторьяльностью Александрии.
Причин немало, что в Александрии
Гораздо больше чувственных трибад,
Чем в Швеции: способствовать им рад
Там самый воздух. Но для биандрии
И выльденный шипучий виноград
На севере — намек о малярии…
В Батуме — там, где царство малярии,
Гордятся пальмы, как в Александрии,
У рощ лимонных вьется виноград,
Зовя к себе мечтания трибад.
Он, родственный инстинктам биандрии,
Припасть к коленям, льнущим к страсти, рад.
О, как турист бывает ярко рад,
Когда ему удастся малярии
Избегнуть, или в зной Александрии
Умерить льдяным взором биандрии
Кокетливой, иль в хохоте трибад
Пить дышущий поляром виноград…
Не для мужчин трибадный виноград, —
Его вкусив, не очень будешь рад:
В нем смех издевкой девственных трибад…
Страшись и биандрийной малярии,
То веющей огнем Александрии,
То — холодом распутной биандрии…
Sextine X (It seems to me that heart of biandry)
It seems to me that heart of biandry,
Of idea biandry – grapes.
She strives for the heat of Alexandria,
Happy to fit into it is Murman’s ice.
Pleasing to him is smell of malaria,
Sing his alarm bells orgies of tribes.
Influence of grape on the tribes,
Thus on the heart of fiery biandry,
More refined than miasmas’ malaria.
Yes, and in bodies wanders grape.
To intoxicate the insane he made glad
With equatoriality of Alexandria.
There are many reasons, that in Alexandria
There are more feeling tribes,
Than in Sweden: he is glad to contribute
The same air. But for biandry
And icy effervescent grape
On the north – hint of malaria…
In Batumi – there, where’s kingdom of malaria,
Palms are proud like in Alexandria,
And weaves grape of lemon groves
Calling to self dreams of tribes.
He, kindred to the instincts of biandry,
To fall to the knees, clinging to passion, glad.
O, like tourist can be brightly glad,
When he succeeds in avoiding malaria
Or in the hot Alexandria
To die with icy glance of biandry
Coquettish, in laughter of tribes
To drink the breathing with poles grape…
Not for a man the tribal grape, -
Biting in it, he won’t be very glad:
In them laugh mockery of virgin tribes…
Fear the biandric malaria,
Either the blowing from fire Alexandria,
Or – chill of slutty biandry…
Секстина XI (Каких-нибудь пять лет, — и что за перемена)
Каких-нибудь пять лет, — и что за перемена!
Какой разительный с умчавшимся контраст!
Взамен изысканных деликатесов — сено,
И братоненависть взамен и сект, и каст,
Картофель — тысяча рублей мешок!.. Полено
В продаже на фунты!.. Выбрасывай балласт!
Умчаться от земли мешает нам балласт —
Земная наша жизнь. Но манит перемена:
Самоубийством ли покончить? взять полено
И голову разбить? — ведь жизнь и смерть контраст:
Не лучше ль умереть, чем жить средь зверских каст,
И вместо хлеба — есть овес, солому, сено?
Нет, сена есть нельзя. Однажды ели сено
В «Пенатах» Репина, на мясо, как балласт
К возвышенным мечтам, смотря… Но «сенных каст»
Судьба плачевная: такая перемена
Ускоривает смерть, — трава и вол — контраст,
Как дева и мечта, как скрипка и полено.
Убийственные дни! не время, а — полено!..
И не цветы цивилизации, а — сено!..
В Гармонию ножом вонзившийся контраст…
И жизнь — нескидываемый во век балласт…
И с каждым новым днем угрозней перемена
Средь политических противоречных каст…
Нам не на чем уплыть от голода, от каст,
От драговизны: вместо корабля — полено,
Нам некуда уйти: едят повсюду сено;
И нечего нам ждать: какая перемена
Нам участь облегчит? Весь выброшен балласт,
А шар не высится: его влечет контраст…
Живя в поленный век, где царствует контраст
Утонка с грубостью; устав от всяких каст
Разбойных и тупых; на жизнь, как на балласт,
С унынием смотря; в душе людской полено
Невольно усмотрев, — ложимся мы на сено
И пробуем уснуть: сон — все же перемена…
Sextine XI (Some five years – and what a change)
Some five years – and what a change!
Such dramatic and hurried contrast!
Instead of exquisite delicacies – hay,
And brother-hatred instead of sects and castes,
Potato – thousand ruble bag!.. Wood
Sold for pounds!.. Throw away the ballast!
To speed off the earth prevents us ballast –
Our earthly life. But the change lures:
To commit suicide? The wood to take
And break the head? – in contrast all life and death:
Is it not better to die than live amid animal castes,
And instead of bread – oat, straw, hay?
No, no hay here. Once they ate hay
In “Pentats” of Repin, for meat, like ballast
Looking at exhalted dreams… But “hay caste’s”
Face is sorrowful: change is thus.
Speeds up death-grass and ox-contrast…
Like girl and dream, like violin and wood.
Murderous days! Not time, but – wood!..
And not flowers of civilization, but – hay!..
In Harmony with knife pierced contrast…
And life – not removed in centuries ballast…
And change more frightening with each new day
Among political contradictory castes…
We wouldn’t be able to swim from castes, from hunger,
From preciousness: wood - in ship’s place.
We must go somewhere: they eat hay everywhere;
And we have nothing to wait for; what change
Will lighten our burden? Thrown out is all ballast,
And sphere does not rise: it is lured by contrast…
Living in logged century, where rules contrast
Sunken with sorrow; tired of all castes
Criminal and dull; to life, like to ballast,
Looking despondently: wood in the soul of man
Looking unwillingly, - we lie on hay
And try to sleep; sleep – is the change…
Секстина XII (Страсть без любви — лишь похоть, а не страсть)
Любовь и страсть! Страсть и любовь!
Валерий Брюсов
Страсть без любви — лишь похоть, а не страсть.
Любовь без страсти просто безлюбовье.
Как в страстный бред без нежности упасть?
Без чувства как озноить хладнокровье?
Как власть любви сменить на страсти власть
Без огневзорья и без огнесловья?
Горячими тропами огнесловья
Идет всегда безразумная страсть.
Сладка ее мучительная власть,
И перед ней, в испуге, безлюбовье
Шарахнется, и, съежась, хладнокровье
Сторонится, чтоб, в страхе, не упасть.
Как счастлив тот, кто может в страсть упасть,
Скользя в нее лавиной огнесловья,
В зной претворяя сердца хладнокровье,
В нее, в засасывающую страсть.
А перед тем бессильно безлюбовье:
Власть безлюбовья — призрачная власть.
Лишь власть любви есть истинная власть,
И этой власти вечно не упасть,
Пусть временно и тленно безлюбовье,
Но где цветет кострами огнесловье,
Где соловьем руладящая страсть,
Там кровь жарка, — пусть мертвым хладнокровье.
Эмблема смерти — это хладнокровье,
И ледовита хладнокровья власть.
Как на катке, опасно там упасть.
Тех не вернет живительная страсть
Вновь к жизни эликсиром огнесловья,
Нелюбящему — ледник безлюбовья.
Будь скопческое клято безлюбовье
И ты, его наперсник, хладнокровье!
Будь жизненное славно огнесловье!
Прославься ты, единственная власть,
Под игом чьим отрадно мне упасть, —
Страсть и любовь! и вновь — любовь и страсть!
Sextine XII (Passion without love – not passion, lust)
Love and passion! Passion and love!
Valery Bryusov
Passion without love – not passion, lust.
Love without passion simply lovelessness.
Without tenderness to fall into passionate madness?
Without feeling to chill cold-bloodedness?
How to change power of love for passion’s power
Without sight of fire and without word of flames?
With hot word of trails of fire
Goes the unreasoning passion always.
Sweet is her tortuous power,
And lovelessness in fear before her
Startles and cold-bloodedness coming together,
Eschews so as not to fall in fear.
How happy is he, who could fall into passion,
Sliding by her with avalanche of words of fire,
In heat heart’s cold-bloodedness attempting,
In sucking passion, in her.
And before them lovelessness is powerless:
Ghostly power is power of lovelessness.
The true power is the power of love, and
Eternally not to fall with this power,
May lovelessness be temporary and perishable,
But where fiery words bloom with bonfires,
Where passion steering toward the nightingales,
There blood is hot – may be deceased cold-bloodedness.
Emblem of death – this cold-bloodedness,
And icy power is cold-blooded.
Like in an ice rink, to fall there is dangerous.
Will not return them the living passion.
Again in life with elixir of fiery words,
To one not loving – glacier of lovelessness.
May be damned scopal lovelessness
And you, his confidant, cold-bloodedness!
May vital fire words be glorious!
Be glorious, only power,
Under whose yoke to fall me gratifies, -
Passion and love! And love and passion – once more!
Секстина XIII (Блажен познавший власть твою и гнет)
Блажен познавший власть твою и гнет,
Любовью вызываемая ревность!
В тебе огонь, биенье и полет.
Вся новь в тебе, и мировая древность.
Ах, кто, ах, кто тебя не воспоет?
Ты — музыка! ты нега! ты напевность!
И что ни разновидность, то напевность
Иная каждый раз, и разный гнет…
Кто все твои оттенки воспоет,
Хамелеон! фатаморгана! — ревность!
Одной тобой благоухает древность,
Одной тобой крылат любви полет.
Однако обескрылен тот полет,
Однако безнапевна та напевность,
Тот аромат не истончает древность,
И тягостен, как всякий гнет, тот гнет,
Когда не от любви возникнет ревность,
А от тщеславья, — ту кто воспоет?..
Никто, никто ее не воспоет,
Не обратит ее никто в полет, —
Нет, не оправдана такая ревность.
При ней смолкает нежная напевность,
Она — вся мрак, вся — прах земной, вся гнет,
Ее клеймят равно и новь, и древность…
Чем ты жива, мудрейшая, — о, древность?
Не вспомнив страсть, кто древность воспоет?
Не оттого ль бессмертен твой полет,
Что знала ты любви и страсти гнет?
Не оттого ль ярка твоя напевность,
Что зачала ты истинную ревность?
Блаженны те, кто испытали ревность
И чрез нее прочувствовали древность,
Чьи души перламутрила напевность!
Прославься, мозгкружительный полет!
Тебя безгласный лишь не воспоет…
Чем выше ревность, тем вольнее гнет.
Sextine XIII (Blessed is he who knows your oppression and power)
Blessed is he who knows your oppression and power,
Love called jealousy!
In you is beating, flight, fire.
In you is the new, and worldly antiquity.
Ah, who will sing you thus?
You – music! You – bliss! You – melodiousness?
And what is not variety, then melodiousness
Another each time, and oppression various…
Who will sing all your shades,
Chameleon! Fata morgana! Jealousy!
With you alone is fragrant antiquity,
With you alone love’s flight is winged.
But that flight is wingless,
Only that melodiousness is songless,
The aroma doesn’t thin out the Antiquity,
And painful like any oppression is oppression,
When not in love appears jealousy,
And of vanity – who will sing her?
Nobody, nobody will sing her,
Nobody will pay her into flight, -
No, such jealousy is not justified.
Tender melodiousness before her falls silent,
She – all gloom, all oppression, all – earthly dust,
She’s equally branded by new and antiquity…
With what are you alive, wisest, - O, antiquity?
Not remembering passion, who will sing antiquity?
Not for this is your flight deathless,
That you knew of love’s and passion’s oppression?
Not for this is bright your melodiousness
That you concealed true envy?
Blessed are those who experienced jealousy
And through her felt antiquity,
Whose souls were made of mother of pearls melodiousness!
Mind-blowing flight, be glorious!
The voiceless one will not sing thee…
The higher the jealousy, then oppression is the more free.
Секстина XIV (Измены нет, пока любовь жива)
Не может сердце жить изменой,
Измены нет, — Любовь одна.
3. Гиппиус
Измены нет, пока любовь жива.
Уснет любовь, пробудится измена.
Правдивы лживые ее слова,
Но ложна суть изменового плена.
Измена — путь к иной любви. Права
Она везде, будь это Обь иль Сэна.
Изысканность, — не воду, — льешь ты, Сэна,
И, — не водой, — искусством ты жива.
И, — не водой, ты мыслями права.
Лишь против вкуса не была измена
Тобой зачата. Нет вольнее плена,
В котором вы, парижские слова.
Монументальны хрупкие слова.
Величественней Амазонки — Сэна.
Прекрасней воли — угнетенья плена
Изящества; и если ты жива,
Французов мысль, — лишь грубому измена
Живит тебя: ты грацией права.
Любовь — когда любовь — всегда права,
И непреложны все ее слова.
Ей антиподна всякая измена.
Но всех острей ее познала Сэна,
Хотя она на всей земле жива —
Владычица ласкательного плена.
Плен воли и равно свободу плена,
Все их оттенки, как и все права,
Я перевью в жемчужные слова, —
И будет песнь моя о них жива.
Пусть внемлет ей восторженная Сэна,
Познав, как мной оправдана измена.
Измены нет. Сама любовь — измена;
Когда одна любовь бежит из плена,
Другая — в плен. Пусть водоплещет Сэна
Аплодисментно на мои слова;
Измены нет: любовь всегда права,
И этим чувством грудь моя жива.
Sextine XIV (There’s no betrayal where there’s love)
Heart cannot live with betrayal,
There’s no betrayal – One Love.
Z. Gippius
There’s no betrayal while love is alive.
Love goes to sleep, then betrayal awakes.
Of the truth are her lying words,
But false is way of treacherous jail.
Betrayal – way to another love. Right
She is everywhere, in Ob or Seine.
Sophistication – not water – you pour, Seine,
And not with water – you’re alive with art…
And – not with water, but right with thoughts.
There was no betrayal against taste
Conceived by you. There is no freer prison,
In which are you, words Parisian.
Words fragile, monumental.
Seine - greater than Amazon.
More beautiful than freedom – oppression’s prison
Grace; and if you’re viable
The Frenchmen’s thought, - as to the rude betrayal
To liven you: you are with graces right.
Love - when it's love - is always right,
And immutable are her words.
Betrayal is antipodean to her.
But sharper than all got to know her Seine,
How she was alive on the planet –
The mistress of affectionate prison.
Prison of freedom and of freedom prison,
All their shades, like all rights,
In pearly words I will review, -
And my song of them will be alive.
May the delighted Seine listen to you,
Learn how justified by me is betrayal.
Betrayal of years. Love itself – betrayal;
When one love runs from the prison,
Another – to reason. Let Seine splash water
As, on my words, an applause;
There’s no betrayal: Love’s always right,
And with this feeling my chest is alive.
Секстина XV (О, похоть, похоть! Ты — как нетопырь)
О, похоть, похоть! ты — как нетопырь
Дитя-урод зловонного болота,
Костер, который осветил пустырь,
Сусальная беззлатка — позолота
Ты тяжела, как сто пудовых гирь,
Нет у тебя, ползучая, полета
И разве можно требовать полета
От мыши, что зовется нетопырь,
И разве ждать ажурности от гирь,
И разве аромат вдыхать болота,
И разве есть в хлопушке позолота,
И разве тени может дать пустырь?
Бесплоден, бестенист и наг пустырь —
Аэродром машинного полета.
На нем жалка и солнца позолота.
Излюбовал его лишь нетопырь,
Как злой намек на тленное болото
На пустыре, и крылья с грузом гирь.
О, похоть, похоть с ожерельем гирь,
В тебе безглазый нравственный пустырь.
Ты вся полна миазмами болота,
Поврага страсти, дрожи и полета,
Но ты летишь на свет, как нетопырь,
И ведая, как слепит позолота.
Летучей мыши — света позолота
Опасна, как крылу — вес тяжких гирь,
Как овощам — заброшенный пустырь.
Не впейся мне в лицо, о нетопырь,
Как избежать мне твоего «полета»,
О, серый призрак хлипкого болота?
Кто любит море, тот бежит болота.
Страсть любящему — плоти позолота
Не золота. Нет в похоти полета.
Кто любит сад, тому постыл пустырь.
Мне паутинка драгоценней гирь
И соловей милей, чем нетопырь.
Sextine XV (O, lust, lust! You – like a bat)
O, lust, lust! You – like a bat
Child-ogre of a swamp ill smelling
The bonfire, which wasteland lit,
Gold-free leaf – with gilding
You’re heavy, like a hundred-pood weight,
You, crawling one, have no flight.
And who could demand the flight
From mouse, that is called a bat,
And if to await openwork from weights,
And if the aroma of the swamp to inhale,
And if there is in firecracker gilt,
And if wasteland can give shade?
Fruitless, shadeless and cheeky is wasteland –
The airport of vehicle flight.
About it is pitiful and is gilded the sun.
But you still loved the bat,
Like evil hint on a perishable marsh
In the wasteland, and wings with weights.
O, lust, lust with necklace of weights,
In you the moral wasteland without eyes.
You’re full of the miasmas of the marsh,
Enemy of passion, trembling and flight,
You do not fly, like bat, to the light,
And knowing, how the gilt blinds.
To the bat – light gilding
Dangerous, like to the wing – the weights,
To vegetables – the wasteland.
Don’t bite me on the face, O bat,
How for me your “flight” to escape,
O, the flimsy swamp’s gray ghost?
Some love the sea, some run from the swamp.
Passion to loving – and flesh is not
Golden to the gilt. In lust there is no flight.
Who loves the garden, to him is hateful wasteland.
For me a cobweb is precious weight
And nightingale is dearer than the bat.
«Любовь живет любовью, а не тем,
Что называется благодеяньем».
О, пусть любовь окончится страданьем:
Так быть должно, тут слова нет: «зачем».
Пусть сердце будет радостно: не всем
Дано любить и жить хоть миг мечтаньем.
Ты дал любовь — душа полна звучаньем.
Ты отнял дар — дух благодарно нем.
Себя любить заставить — невозможно.
В любви все осторожно, все тревожно.
И изумительно — ее сберечь.
Противодействия она не терпит…
Любовь та, как луна: и на ущербе
Есть прелесть в ней. Дай ей свободно течь.
“Love lives with love, and not with this,
That we benefaction call.”
O, may love end with suffering:
Thus it must be, here is no word: “what for.”
Let heart be joyful: not to all
It’s given to love and live a moment dreaming.
You gave love – full of sound is the soul.
You took away gift – blissfully numb is the spirit.
To force to love yourself – impossible.
In love all is anxious, all careful.
And to save her – extraordinary.
Counteraction she does not tolerate…
Love, like moon: and on the wane
There’s beauty in it. Let it pour freely.
Сергею Прокофьеву
Перевести Эредиа сонеты —
Заданье конкурса. Недели три
Соревновались в Мюнхене поэты.
Бальмонт и я приглашены в жюри.
Всего же нас, я помню, было трое
И двое вас, воистину живых,
Кто этот конкурс, выдумав, устроил,
Кто воевал, и Вы — один из них.
Кому из вас внимала Карменсита?
(У всех своя, и всякий к ней влеком!)
Но победил поэта композитор,
Причем, оружьем первого — стихом.
Я, перечитывая Ваши письма
С десятеричным повсеместно «i»,
Куда искусствик столь искусно втиснул
Мне похвалы, те вспоминаю дни.
И говорю, отчасти на Голгофе,
Отчасти находясь почти в раю:
— Я был бы очень рад, Сергей Прокофьев,
В Эстийском с Вами встретиться краю.
To Sergei Prokofiev
To translate the Heredias’s sonnets –
The task of competition. For three
Weeks poets competed in Munich.
Balmont and I were invited to be jury.
I remember there were three of us
And two of you, to the fullest alive,
Who, thinking, arranged this contest,
Who warred, and you – of them one.
To whom of you listened Karmensita?
(Own for everyone, and attracted to her are all!)
But composer defeated the poet,
With his own weapon – the poem.
I, your letters re-reading,
With decimal everywhere “I,”
Where the artist artfully squeezed in
Praises to me, thus I remember the days.
And I say, partly on Golgotha,
Finding myself almost in heaven:
“I was very glad, Sergei Prokofiev,
In, meeting with you, Estonian land.”
Сердце мое
Сердце мое, этот колос по осени,
Сжато серпом бессердечия ближнего,
Сжато во имя духовнаго голода,
В славу нетленных устоев Всевышнего.
Пусть же слепые жнецы, бессознательно
Сжавшие сердце мне многолюбивое,
Им напитаются с мысленным отблеском
Радуги ясной, сулящей счастливое.
My heart
My heart, at autumn this ear of grain,
Is compressed by sickle of near heartlessness,
Is compressed by spiritual hunger’s name,
In the glory of the Almighty’s imperturbable foundations.
Let the blind reapers, as unconscious
They my loving heart compress,
Be fed with the thought’s reflection
Of clear rainbow, promising happiness.
Сердцу девьему
Сонке
Она мне принесла гвоздику,
Застенчива и молода.
Люблю лесную землянику
В брильянтовые холода.
Рассказывала о концерте
И о столичном том и сем;
Но видел поле в девьем сердце,
Ручьи меж лилий и овсом.
Я знаю: вечером за книгой,
Она так ласково взгрустнет,
Как векше, сердцу скажет: «прыгай!»
И будет воль, и будет гнет…
С улыбкою, сомкнув ресницы,
Припомнит ольхи и родник,
И впишет четкие страницы
В благоуханный свой дневник.
To Maiden’s heart
To Sonya
She brought the cloves to me,
Shy and young.
I love forest strawberry
In frost of diamond.
She told of the concert
And of capital here and so:
But he saw the field in girl’s heart,
Streams between lilies and oats.
I know: in evening by the book,
She sorrows so tenderly,
Like permanently, “Jump!” says to the heart
And freedom and oppression there will be…
With smile, having closed the eyelashes,
Will remind the alders and the spring,
And writes precise pages
Into her fragrant diary.
Сердцу — сердце
1. Элегия
Моими слезами земля орошена
На мысе маленьком при речке быстрой устьи,
Есть там высокая тоскливая сосна,
Есть в песне дерева немало нежной грусти.
Моими грезами впервые создана,
Запечатлелась ты в нежизненном убранстве;
И та высокая тоскливая сосна —
Моя любовь к тебе в священном постоянстве.
1907
2. Стансы
Ты подошла к волнуемой струями,
Ласкаемой туманами реке;
С раскрытыми отчаяньем зрачками
Ты вспомнила о ком-то вдалеке.
Там кто-то плыл куда-то в мглистой дали,
Кольнула сердце чья-то вдруг тоска.
Застыла ты… Деревья застонали.
Вздохнула ночь. Заплакала река.
1907
3. Рэфрэны
Держу ли путь зимою в снежном поле,
Плыву ли я в ладье морскою синью,
Мне грезятся мечи щемящей боли
Ее бездонных серых глаз унынья.
Я чувствую, что в этом злобном мире,
В трясине лжи как смерть всегда один я;
Что буду петь всегда на слезной лире
Ее бездонных серых глаз унынье.
1907
4. Река поет…
Река поет… Порог, обросший мохом,
Как я, угрюм, тосклив и одинок:
Камыш дрожит с печальным тихим вздохом,
Когда его тревожит мой челнок.
Ночь грезит солнцем… Ширь реки мелодий
Чарует ночь и грезящих людей.
Ночь кончит жизнь при солнечном восходе,
Как я, решась назвать тебя своей.
Heart – to heart
1. Elegy
The land is irrigated by my tears
On little cape before quick estuaries,
Where there is high pine full of sorrow,
There’s much tender sorrow in song of trees.
First created with the dreams of mine
With lifeless decoration you’re imprinted;
And this tall sorrowful pine –
My love for you in constancy sacred.
1907
2. Stanzas
You came up to my worried jets,
With the caressed by the fogs river;
With opened in despair eyes
You recalled someone from afar.
Someone there swam somewhere in hazy distance,
Heart was pricked suddenly by someone’s angst.
You’ve frozen… moaned the trees.
Night sighed. River wept.
3. Refrains
Either in winter I hold way in snowy field,
Or I swim in the sea blueness,
Of swords of pain I dream
In bottomless sour sorrow’s eyes.
I feel that I am in a spiteful world,
In quicksand of lie I am alone like death;
That will sing always on a teary lyre
Despondency of bottomless gray eyes.
4. River sings
The river sings… Porch, with moss overgrown,
Like me, gloomy, angstful and alone:
With sad quiet sigh is trembling chestnut,
When it’s disturbed by my boat.
Night dreams of sun… Width of river of melodies
Charms the night and people dreaming.
Night ends life before sunrise,
Like me, deciding to call you mine.
Серебряная соната
Я стою у окна в серебреющее повечерье
И смотрю из него на использованные поля,
Где солома от убранной ржи ощетинила перья
И настрожилась заморозками пустая земля.
Ничего! — ни от вас, лепестки белых яблонек детства,
Ни от вас, кружевные гондолы утонченных чувств…
Я растратил свой дар — мне врученное богом наследство, —
Обнищал, приутих и душою расхищенной пуст…
И весь вечер — без слов, без надежд, без мечты, без желаний,
Машинально смотря, как выходит из моря луна
И блуждает мой друг по октябрьской мерзлой поляне,
Тщетно силясь в тоске мне помочь, — я стою у окна.
Silver sonata
I stand at the window in the compline of silver
And looking from there on the used fields,
Where straw of cleaned rye bristles the feathers
And cringed with frosts the empty land.
Nothing! – not from you, petals of white apple trees of childhood,
Not from you, of feelings refined lace gondolas…
I squandered my gift – my inheritance given by God, -
Impoverished, quiet and empty with plundered soul…
And all evening – without words, without dream, without wishes, without hope,
Mechanically looking, how the moon the sea exits
And wanders my friend through fields of frozen October,
In vain trying to help me in sorrow – I stand by casement.
Серенада
Как сладко дышится
В вечернем воздухе,
Когда колышутся
В нем нежных роз духи!x
Как высь оранжева!
Как даль лазорева!
Забудьте горе Вы,
Придите раньше Вы!
Над чистым озером
В кустах акации
Я стану грез пером
Писать варьяции
И петь элегии,
Романсы пылкие.
Без Вас — как в ссылке я,
При Вас же — в неге я.
Чего ж Вы медлите
В румянце золота?
Иль страсть исколота,
Слова — не бред ли те?
Луны луч палевый
Пробрался. Перепел
В листве эмалевой
Росу всю перепил.
С тоской сердечною
Отдамся музе я,
Со мной иллюзии,
Вы, мифы вечные.
Как нервно молнии
Сверкают змеями.
Пойду аллеями,
Поеду в челне я
По волнам озера
Топить бессилие…
Как жизнь без роз сера!
О если б крылья!
Орлом по сини я
Поплыл чудесною
Мечтой, уныние
Проклявши тесное,
Но лживы роз духи, -
Мои иллюзии,
Души контузии —
Больней на воздухе.
Высь стала сумрачна.
Даль фиолетова,
И вот от этого
Душа от дум мрачна.
Все тише в пульсе я
Считаю маятник,
В груди конвульсии,
И счастью — памятник!
Serenade
How sweet it is to breathe
In evening air,
When sways in him
The perfume of roses tender!
How orange is the height!
How distance is azure!
Your sorrow, forget,
Come earlier!
Over the clean reservoir
In bushes of acacia
I will with feather
Write dreams’ variety
And sing elegy,
Passionate romance.
Without you – I am in exile,
Before you – I am in bliss.
Why did you tarry
In blush of gold?
And passion is punctured,
Not madness – words?
The yellow ray of moon
Made his way. The quail
Drank all the dew
In foliage of enamel.
With ache in the heart
I’ll give myself to muse,
With my illusion,
You, eternal myths.
How nervously lightnings
Like the snakes shine.
I’ll go by alleys,
I’ll go in a canoe
On waves of the lake
To drown weakness…
How life without roses is gray!
O, if there were wings!
I, like eagle, on blueness
Swam with the wondrous
Dream, having cursed
The close sadness,
But deceptive is perfume of rose, -
My illusions –
Shell shock of soul,
In the air still more ill.
Dusky became the height.
The distance of the violet,
And here from that
The soul is dark in thought.
How quietly in pulse I am
Counting the pendulum,
Till convulsion in the chest,
And to happiness – monument!
Серенький домик
Твой серенький домик мерещился мне
Нередко в далекой балканской стране.
Я в Боснии думал, взирая на Дрину:
«Ее не забуду, ее не отрину…»
В Далмации яркой, смотря на Ядран,
Я думал о лучшей из северных стран,
Которую ты украшаешь собою,
Подруга с прохладной душой голубою.
В Румынии, девушек нежа чужих,
Я думал о родственных ласках твоих
И ночью, читая какой-нибудь томик,
Заглядывал сердцем в твой серенький домик.
В Словении, в замке, при чуждой луне,
Твой серенький домик мерещился мне,
И я променял бы дворец без оглядки
На право с тобою жить в серенькой хатке!
Gray house
Your gray house was imagined by me
Frequently in the distant Balkan land.
I thought in Bosnia, in Drin I peered:
“I won’t reject it, I will not forget…”
In bright Dalmatia, at Yadran peering,
I thought of the best lands of north,
Which thou wilt decorate with thee,
Girlfriend with a chilled blue soul.
In Romania, caressing alien maidens,
I thought of your related caress
And at night, reading some tome,
I peered with my heart into your silver house.
In Slovenia, under foreign moon, in palace, I
Imagined your silver house,
And I will change the palace carelessly
For right to live with you in silver hut!
Симфониэтта
Всю ночь грызешь меня, бессонница,
Кошмарен твой слюнявый шип.
Я слышу: бешеная конница —
Моих стремлений прототип.
Бесстрастно слушает иконница
Мой встон, мой пересохший всхлип.
О, Голубая Оборонница,
Явись мне в пчелах между лип.
Ужель душа твоя не тронется? —
Я разум пред тобой расшиб.
Уйти. Куда? Все — среды, вторники…
Пойти на улицу? Одень
Себя, как пожелают дворники
И проститутки, — в ад их день!
Столица ночью — это — в сорнике
Хам-Город в шапке набекрень.
Презренны «вольные затворники»:
В их снах животных — дребедень.
Поймете ль вы меня, просторники? —
Моя бессонница — Сирень.
Symphoniette
All night, sleeplessness, you chew me,
Awful is your slobbery barb.
I hear: crazy calvary –
My ambition’s prototype.
Dispassionately listens icon display.
My dry sob, my moan.
O, Blue Defender,
Appear to me in bees between lindens.
Will your soul not be moving? –
I busted before you my mind.
To leave. Where? All – Wednesdays, Tuesdays…
To go on the street?
Dress, like wish the janitors
And prostitutes – a day in hell!
Capital at night – this – boor-city
In weed with askew hat.
Despicable are “free hermits”:
And in animal sleep – nonsense.
Will you understand me, precious rooms? –
Lilac is my sleeplessness.
Симфония
Схороните меня среди лилий и роз,
Схороните мена среди лилий.
Мирра Лохвицкая
Моя любовь твоей мечте близка.
Черубина де Габриак
У старой лавры есть тихий остров,
Есть мертвый остров у старой лавры,
И ров ползет к ней, ползет под мост ров,
А мост — минуешь — хранятся лавры
Царицы грез.
Я посетил, глотая капли слез,
Убогую и грубую могилу,
Где спит она, — она, царица грез…
И видел я, — и мысль теряла силу…
Так вот где ты покоишься! и — как!
Что говорит о прахе величавом?
Где памятник на зависть всем державам?
Где лилии? где розы? где же мак?
Нет, где же мак? Что же мак не цветет?
Отчего нагибается крест?
Кто к тебе приходил? кто придет?
О дитя! о, невеста невест!
Отчего, отчего
От меня ты сокрыта?
Ведь никто… никого…
Ни души… позабыта…
Нет, невозможно! нет, не поверю!
Власти мне, власти — я верну потерю!
Взрою землю!.. сброшу крест гнилой!..
Разломаю гроб я!.. поборюсь с землей!..
Напущу в могилу солнца!.. набросаю цветов…
— Встань, моя Белая!.. лучше я лечь готов…
«Забудь, забудь о чуде», —
Шептала мне сентябрьская заря…
А вкруг меня и здесь ходили люди,
И здесь мне в душу пристально смотря…
И где же?! где ж?! — у алтаря.
Из черного гордого мрамора высечь
Хотел бы четыре гигантские лиры,
Четыре сплетенные лиры-решетки —
На север, на запад, на юг, на восток.
У лир этих струны — из чистого золота прутья,
Увитые алым и белым пушистым горошком,
Как строфы ее — бархатистым, как чувства — простым.
А там, за решеткой, поставил бы я не часовню,
Не памятник пышный, не мрачный — как жизнь — мавзолей,
А белую лилию — символ души ее чистой,
Титанию-лилию, строгих трудов образец.
В молочном фарфоре застыло б сердечко из злата,
А листья — сплошной и бесценный, как мысль, изумруд.
Как росы на листьях сверкали б алмазы и жемчуг
При Солнце, Венере, Авроре и мертвой Луне.
И грезил бы Сириус, ясный такой и холодный,
О лилии белой, застывшей в мечтаньи о нем.
И в сердце пели неба клиры,
Душа в Эдем стремила крылия…
А сквозь туман взрастала лилия
За струнной изгородью лиры.
Symphony
Keep me among lilies and roses,
Keep me among lilies
Myrrha Lohvitskaya
My love is near to your dream
Cherubina De Gabriak
The old monastery has a quiet island,
There is a dead island by the old monastery,
And moat crawls to it, crawls to it moat,
And bridge – you pass by – keeps the monasteries
Away from the queen’s eyes.
I visited, swallowing drops of tears,
The miserable and rough grave,
Where she sleeps – she, queen of dreams…
And I saw – and the thought lost strength…
And here you will rest! And – how!
What about majestic ash says?
Where is the monument to envy of all powers?
Where are lilies? Where are roses? Where are poppies?
No, where is poppy? Where does poppy not bloom?
From what bends the cross?
Who came to you? Who will come?
O, the child! O, bride of brides!
For what, for what
Are you from me hidden?
After all nobody… of nobody…
Not the soul… is forgotten…
No, it’s impossible! No, I don’t trust!
Powers to me, powers – I’ll return the loss!
I’ll dig up the ground! I’ll throw off rotten cross!
I’ll break the coffin! I will wrestle with earth!
I’ll let into grave of sun!.. I will throw the flowers!..
Rise, my white one!.. I am ready to lie down…
“Forget, forget of wonder,” –
Whispered the September dawn…
And around me and here went men,
And looked intently into my soul…
And where?! Where?! – By the altar.
From proud black marble to cut
Four giant lyres I’d desire,
Four wound up lyres-nets –
To north, east, west and south.
These lyres have strings – rods of pure gold,
Twined with white and red fluffy peas,
Like her stanzas – velvety, like feelings – with ease.
And there, behind the net, I would put not a chapel,
Not lush monument, not gloomy – like life – mausoleum,
But white lily – symbol of your clear soul,
Sample of strict labors, Titania-lily.
In milk porcelain chilled the heart of gold,
And leaves – sheer and priceless, like thought, emerald.
How the dew on the lips shined in diamonds and pearls
In Sun, Venus, Aurora and Moon, dead.
And would dream Sirius, so clear and cold,
Of white lily, in his dreams having chilled.
And clergy of sky sang in heart,
Soul to Eden with wings aspired…
And through the fog the lily grew up
Behind string fence of the lyre.
Синее
Сегодня ветер, беспокоясь,
Взрывается, как динамит,
И море, как товарный поезд,
Идущий тяжело, шумит.
Такое синее, как небо
На юге юга, как сапфир.
Синее цвета и не требуй:
Синей его не знает мир.
Такое синее, густое,
Как ночь при звездах в декабре.
Такое синее, такое,
Как глаз газели на заре.
«Синее нет», — так на осине
Щебечут чуткие листы:
«Как василек, ты, море сине!
Как небеса, бездонно ты!»
Blue
Worrying, today the wind
Like a dynamite explodes.
And, like the freight train, the sea
Going, heavily makes noise.
Thus blue, like the sky
Like sapphire, on south of south,
And don’t demand blue light:
Bluer than it, doesn’t know the earth.
So blue, dense,
Like night in the December stars.
So blue, thus,
Like in dawn the gazelle’s eyes.
“None bluer,” thus on the aspen
Twitter the foreign leaves:
“Like cornflower, you, sea,
Are blue! Like sky, you are bottomless!”
Синий сонет
Синеет ночь, и с робостью газели
Скользит ко мне Ваш скромный силуэт;
И Вашу тень качает лунный свет —
Луны далекой ясные качели.
Шум ручейка и дальний звук свирели
Сливаются в пленительный дуэт;
Мы шепот поцелуев шлем в ответ,
Разнежены на снежных трав постели.
Никто у нас друг в друга не влюбленный
Сближается томленьем синевы,
Мотивами природы усыпленный
И пряною душистостью травы…
Не мучьтесь после совестью бессонной:
В такую ночь отдаться — вправе вы!
Blue sonnet
Blue is the night, and with shyness of a gazelle
Slides to me your humble silhouette;
And the light of the moon swings your shade –
Of the moon clear swings from far away.
The far sound of pipes and the stream’s noise
Merge into a captivating duet;
We send whisper of kisses in response,
Softened on the fresh grass bed.
Not one of us in love with another
Comes near with blueness’s languor,
Euthanized with nature’s motives
And spicy fragrance of the grass…
But you torment yourself with sleepy conscience:
In this night to surrender – you’re righteous!
Синь неба облачного матова
Синь неба облачного матова.
Как клочья ваты, облака.
В сопровожденьи пса лохматого
Иду к реке, — шумит река.
Шумит река, пьёт дождь, как сок, она;
Ждут тучи в вышнем далеке.
Всё в беспорядке. Вроде локона,
Волна завилась на реке.
Blueness of cloudy matte heaven
Blueness of cloudy matte heaven.
Like lumps of cotton wool, clouds.
In company of a disheveled canine
I come to river – river makes noise.
River makes noise, sings rain, like juice, she is;
Clouds wait in the distance topmost.
All is disordered. Like a kiss-
Curl, on the river wave does twist.
Сиреневый ноктюрн
Инстассе
В твоем саду вечернем бокальчики сирени
Росою наполняет смеящийся Июнь,
И сердце утопает в мелодиях курений,
И сердце ускользает в развеенную лунь.
Меня ты клонишь в кисти, расцветшие лилово,
Захлебывая разум в сиреневых духах.
Истомно отдаваясь, растаявая слово,
Тобою наслаждаюсь, целуя впопыхах…
Lilac nocturne
To Instassa
In your evening garden the lilac cups
With dew fills the June in laughter,
And in melodies of smoking drowns the heart,
And heart slips into dissolved harrier.
You carry me away in brushes, lilac bloom,
Choking reason in lilac perfume.
Anguished giving in, the word melting,
I enjoy you, helter-skelter.
Сириусотон
Н.А. Тэффи
Счастье снежинки —
Ландыша с Сирьюса —
В таяньи алом…
Будут поминки
В сердце у ириса,
Лунно-линялом.
Siriusoton
N.A. Taffey
Snowflake's happiness –
Lily of the value from Sirius –
In scarlet melting…
There will be memories
In heart by iris,
Moon-faded.
Сириус (интродукция)
Ты, человек, клянущий небеса,
Клянущий землю, плаху вечной казни,
Пойми меня; о, что за чудеса —
Снега — снега — снега… И гасни… гасни…
Sirius (introduction)
You, man, cursing the heavens,
Cursing the land, to the block of eternal execution,
Understand me; o, what miracles –
Snows – snows – snows… And be gone... be gone…
Сказание о Ингрид
1
На юго-восток от Норвегии, в Ботническом шхерном заливе,
Был остров с особенным климатом: на севере юга клочок.
На нем — королевство Миррэлия, всех царств и республик счастливей,
С красавицею-королевою, любившей народ горячо.
2
У Ингрид Стэрлинг лицо бескровно. Она — шатенка.
Стройна. Изящна. Глаза лиловы. И скорбен рот.
Таится в Ингрид под лесофеей демимондэнка.
Играет Ингрид. Она поэзит. Она поет.
3
Она прославлена, как поэтесса. Она прославлена, как композитор.
Она прославлена, как королева. Она прославлена всеславьем слав.
Наследник маленький, Олег Полярный — и дочь прелестная Эклерезита,
И принцем-регентом суровый викинг, но сердце любящее — Грозоправ.
4
Эрик Светлоокий, Севера король, любит Ингрид нежно,
Любит Ингрид тайно, любит Ингрид вечно.
Эрик Светлоокий, Севера король, хочет к ней мятежно.
Ищет с ней случайной встречи и сердечно
Пишет: «Королева! выслушать изволь:
Ждет с тобой свиданья Севера король».
5
Ингрид прочла посланье, Ингрид смеялась нервно,
Ингрид кусала губы: Ингрид любила его!
Но Грозоправ был мужем! Но Грозоправ был первым,
Первым, невинность взявшим; кроме нее — ничего!..
6
И отвечает Ингрид Эрику, и отвечает Ингрид дальнему,
Такому дальнему и милому страны полярной королю:
«Привет влюбленному, — любимому! Привет, как я сама, печальному!
Привет тому, о ком тоскую я! Привет тому, кого люблю!»
7
И больше ни слова. Пойми, как желаешь.
Пойми, как умеешь. Пойми, как поймешь.
8
Плывет эскадрилья в столицу Сияиж.
О Эрик! в Миррэлию ты ли плывешь?
9
Его корабль с штандартом короля
В восходный час
Приплыл.
И свита дев, страну ее хваля,
Поет: «Для нас
Край мил».
10
Выходит Ингрид на южный берег,
При Грозоправе идет к нему:
— Тебя встречаю, пресветлый Эрик,
Ты осветляешь земную тьму.
11
Но край мой, не правда ли, светел? но край мой, не правда ли, ясен?
И светлого гостя встречает не менее светлый народ.
Я знаю, что Эрик отважен! Я знаю, что Эрик прекрасен!
Я знаю, что любит он Ингрид и смело к себе призовет!
12
Ты прости, Грозоправ: я тебя не хочу.
Светлоокому Эрику рада…
13
Потянулась рука Грозоправа к мечу
И свершила мгновенно, что надо.
14
Грозоправа хоронили, Грозоправа провожали,
Грозоправа называли: «Справедливый Грозоправ».
В замке Ингрид начертали в спальне новые скрижали:
«На несчастии другого каждый счастье строить прав».
15
Это было в счастливой Миррэлии,
В синей тени лазоревых слив.
Златолира же оменестрелила
Сердцу Игоря сладостный миф.
Saying about Ingrid
1
To southeast from Norway, in Botnik skerry bay,
There was island with special climate: on the north a south’s scrap.
In it – kingdom of Mirellia, happier than all kingdoms and republics,
With the beauty-queen, loving the people hotly.
2
Ingrid Sterling is a brunette. She has bloodless face.
Trim. Exquisite. Purple eyes. And woeful is mouth.
Under forest fairy demimonde hides in Ingrid.
Ingrit plays. Ingrid writes poetry. Ingrid sings.
3
She’s glorified as a poet. She’s glorified as a composer.
She’s glorified as a queen. She’s glorified with all glory.
The little heir, Polar Oleg – and Ecleresite’s beautiful daughter,
And severe Viking of prince-regent, but loving heart – of master of thunder.
4
Light-eyed Eric, king of north, loves Ingrid tenderly,
Loves Ingrid secretly, loves Ingrid eternally.
Light-eyed Eric, king of North, wants to her rebelliously.
Seeks in her secret meeting and writes heartfully:
“Queen! Hear if you please:
Waits for meeting with you the King of North.”
5
Ingrid read the message, Ingrid laughs nervously,
Ingrid bit lips: Ingrid loves him!
But Thunder-ruler was husband! But Thunder-ruler was first,
First, taking innocence; nothing except it!
6
And Ingrid answers Eric, and Ingrid answers the distant,
To such far and dear lands of the polar king:
“Hello to one in love – my beloved! Hello, like I said, to one in sorrow!
Hello to one I yearn for! Hello to one I adore!”
7
And no more word. Understand as you can.
Understand as you wish. Understand as you’ll understand.
8
Sails the squadron to Siazh’s capital.
O Eric! Are you sailing to Mirellia?
9
His ship with the king’s standard
In the hour of sunset
Sailed .
And suite of girls sings,
Praising the land of his,
“Land is dear for us.”
10
On Southern shore comes out Ingrid,
Under Thunder-Master he comes on it:
“I meet you, Eric most luminous,
You illumine the earth’s darkness.”
11
But is not my land luminous? But is not my land clear?
And luminous guest is met by no less luminous people.
I know that Eric’s brave! I know that Eric’s handsome!
I know that he loves Ingrid and bravely calls her to himself!
12
Forgive, thunder-master: you I do not want.
For light-eyed Eric I’m glad…
13
The arm of Thunder-master reached for the sword
And at once accomplished what was needed.
14
We buried Thunder-master, we conducted Thunder-master,
We called Thunder-master: “The just Thunder-master.”
In bedroom of Ingrid’s palace we drew new tablets:
“On the misery of another each has right to build happiness.”
15
It was in happy Mirellia,
In shade of purple plums.
Zlatolira equipped
The sweet myth of Igor’s heart.
Сказанье ночи
Л.А.
Мне ночь говорила сказанья,
Я смутно ее понимал
И, в бешенстве, все достоянья
Грядущего дня изломал.
Не верил я лживым посулам
Врага — обольстителя — дня,
Пьянея раздольным разгулом,
Рассудок пороком дразня.
Не верил. Но только с зарею
Блеснуло мне солнце, я — вновь
Овеян горячей игрою
Лучей, где сияет любовь.
Уходит с улыбкой презренья
Любовница хитрая — ночь.
Прости меня, день, за сомненья
И мщеньем себя не порочь!
Legends of the night
L.A.
Night told to me the legends,
I understood it fuzzily
And in madness
Broke heritage of coming day.
I didn’t believe the lying promises
Of enemy – flatterer – day,
From the free revelry drunken,
Teasing reason with the sin.
I didn’t believe. But with the dawn
Shined my sun, I – again
Fanned out with hot game
Of rays, where love is in bloom.
Leaves with smile of contempt
The shrewd mistress – night.
For the doubts forgive me, day,
And don’t defame self with revenge!
Сказка
Певучий дактиль плеском знойным
Сменяет ямб мой огневой…
Под лунный лепет колокольца
Играет локоном Триоль.
Октава вьет в цепочку кольца.
Тоска — Элегии пароль.
Клянется рыцарь Романсеро
Бесовской дюжиной Рондо,
Что нет препон для кабальеро.
Рондо смеется из ландо.
От пьяных оргий Дифирамба
Бежит изнеженный Ноктюрн,
Бежит к луне тропою Ямба
И просит ласки, просит зурн.
Педант-Сонет твердит: «Диаметр»…
Льстит комплименты Мадригал.
И декламирует Гекзаметр:
«Уста Идиллии — коралл»…
Злясь, Эпиграмма ищет яда.
Потупил глазки скромный Станс.
Поет растроганный Романс.
И фантазирует Баллада.
Tale
The singing dactyl changes my fiery iamb
With the sultry splash
Myrrha Lohvitskaya
Under moon prattle of the bells
Triol is playing with a curl.
Octave pours in chain of ring.
Sorrow – password of Elegy.
Bows the knight Romansero
With devilish dozen of Rondo,
That’s not obstacle for Caballero
Rondo laughs from the landau.
From drunken orgies of Dyphoramb
Runs the effeminate Nocturne, and
Runs to the moon with trail of iamb
And asks for tenderness, asks for zurna.
Insists Pedant-Sonnet: “Diameter”…
Flatters with compliments Madrigal.
And declares Hexameter:
“Lips of Idyll – coral”…
Angered, Epigram seeks poison.
The modest Stans casts down his eyes.
Sings the lyrical Romance.
And Ballad does fantasize.
Сказка сиреневой кисти
Пастель
Напевая лунные ноктюрны,
Бредил Май о призрачной вакханке,
Охлаждал свой жар росой из урны,
И скользили ножки, точно санки,
Порошею бело-яблоновой.
Скованы желанья знойным хмелем...
И блистая белизной слоновой
Ровных зубок, шепчет Ночь: «Постелем
Свадебное ложе на поляне,
Набросаем ландышей, азалий
Там, где бродят вдумчивые лани,
Там, где мы впервые рассказали
Сердцем сердцу смутные волненья,
Ожидая тщетно выполненья,
Как шагов невыясненных в зале»...
Тут луна скользнула в аметисте
Глаз царицы, скрытой сонным тюлем,
И вспорхнули грезы Мая ульем,
И впились в сиреневые кисти...
Tale of lilac brush
Pastel
Singing the moon nocturnes,
Of ghostly bacchante ranted May,
Chilled his heat with dew from urn,
And slid feet, like sleigh,
With white-apple powder.
Shackled by sultry bumblebee are wishes…
And shining with elephant whiteness
Of even teeth, night whispers:
“We’ll lay wedding bed on the meadow,
We’ll throw lilies of the valley, azaleas
There, where wander thoughtful does,
There, where we told at first
Heart to heart the vague worries,
Awaiting fulfilment in vain,
Like steps in the ash unclear”…
Here moon slipped into amethyst
Of queen’s eyes, by sleepy tulle hid,
And dreams of May fluttered with hive,
And in brushes of lilac got stuck…
Скандал в семье педагогический
Из-за окна, забытого открытым,
Произошел скандал в семье дурех,
И подавилась впопыхах бисквитом
Одна из старых теток четырех.
И барышне, ведьмообразной дылде,
Пришлось писать записку на стене,
Что, вот, знакомый доктор запретил-де
Ругаться при распахнутом окне…
А под конец записка возгласила
Проклятье воздуху, слова воздев —
Затем, что в воздухе таится сила,
Невинности лишающая дев…
Scandal in teacher’s family
For the window, closed forgotten,
In family of fools scandal took place,
Choked on a biscuit in a hurry
One of all old ends.
And to the maiden, witch-like beanpole,
I must have written notice on the wall,
That, here, familiar doctor forgot
Before the open window to shout…
And note proclaimed in the end
Curse to the air, raising the words –
For this, that power hides in the air,
Depriving maidens of innocence.
Сколько раз
Сколько раз бывало: — Эта! Эта!
Не иная. Вот она, мечта!
Но восторг весны сменяло лето,
И оказывалось — нет, не та…
Я не понимаю — в чем тут дело,
Только больно каждому из нас.
Ласково в глаза мои глядела,
Я любил ее мерцанье глаз…
Пусть недолго — все-таки родными
Были мы и счастье берегли,
И обычное любимой имя
Было лучшим именем земли!
А потом подруга уходила, —
Не уйти подруга не могла.
Фимиам навеяло кадило,
Струйки свеяла сырая мгла…
И глаза совсем иного цвета
Заменяли прежние глаза,
И опять казалось: Эта! эта!
В новой женщине все было — за!
И опять цветы благоухали,
И другое имя в этот раз
Золотом сверкало на эмали,
Вознесенное в иконостас!
How many times
How many times was this: This one! This!
Not another. Here she is, the dream!
But summer succeeded the delight of spring,
And – no, not that one - it seemed…
I don’t understand – what business it is here,
But it’s painful to each one of us.
Tenderly she into my eyes did peer,
And I loved the flicker of her eyes…
Let not for long – relatives still
We were and kept happiness,
And the common name of beloved
Was the best name on earth!
And then left the girlfriend –
Girl could not fail to come.
The censer was by incense inspired,
Damp haze shone with streams…
And the eyes of another color
Replaced the eyes former,
And again it seemed: This one! This one!
In the new woman all was for!
And again the flowers were fragrant,
And in this time another name
Shone on the enamel with gold,
Into iconostasis raised!
Скорбь, прорезающая смех
Ты сегодня алоуста, ты сегодня синеглаза,
И лицо полно экстаза,
Веселишься и поешь,
Вся — весна, вся — май счастливый, восхитительная грезка,
И кокетливо, и броско
Ты улыбки расточаешь,
Все живишь, все оживляешь,
И живешь! живешь! живешь!
Дай наслушаться мне песен! Дай мне в очи наглядеться!
Дай куда-нибудь мне деться
От весны и от стихов!..
Посмотри, за этим полем — видишь сосны? видишь елки? —
Тлеют там в зеленом шелке
Трупы жизнь любивших нежно,
Целовавшихся мятежно
Под напевы соловьев…
Sorrow, cutting through laughter
You today are sweet-lipped, you are blue-eyed today,
And face is full of ecstasy,
You are happy and you sing,
All – spring, all – happy May, delighted dream,
And coquettishly, and catchily
You waste the smiles,
And you live, and you revive,
And you’re alive! You’re alive! You’re alive!
Let you hear my songs! Let me stare in the eyes!
Let me somehow get away
From poems and from the spring!..
Look, after this field – do you see firs? Do you see pines? –
There smoulder in silk of green
Labors of ones who loved life tenderly,
Under the nightingales’ tune
We had kissed rebelliously…
Слава
Мильоны женских поцелуев —
Ничто пред почестью богам:
И целовал мне руки Клюев,
И падал Фофанов к ногам!
Мне первым написал Валерий,
Спросив, как нравится мне он;
И Гумилев стоял у двери,
Заманивая в «Аполлон».
Тринадцать книг страниц по триста
Газетных вырезок — мой путь.
Я принимал, смотря лучисто,
Хвалу и брань — людишек муть.
Корректен и высокомерен,
Всегда в Неясную влюблен,
В своем призвании уверен,
Я видел жизнь, как чудный сон.
Я знаю гром рукоплесканий
Десятков русских городов,
И упоение исканий,
И торжество моих стихов!
Glory
Millions of kisses of women –
Nothing before honor of gods:
Klyuev kissed my hands
And fell to Fofalov’s feet!
Valeriy first to me wrote,
Asking how I like him:
And Gumilev stood at the door,
Into “Apollo” luring.
Thirteen books of three hundred pages
Newspaper clipping – my way.
I accepted, looking radiant,
Praise and scolding – dregs of men.
Correct and arrogant,
In love with Unclear,
In my vocation certain,
I saw life like wonderful dream.
I know the thunder of applause
From tens of Russian towns,
And ecstasy of quest,
And triumph of my poems!
Слезы мертвых ночей
Однажды осенью, совсем монастырскою осенью,
Когда в грустнеющей и шепотной просини вод
Успокоение, плыла Она в лодке по озеру,
Был день Успения и нежное в нем торжество…
О, слезы женские! Все озеро вами наструено.
Из глаз монашеских накаплено до берегов.
Оно наслезено, — в нем просто воды нет ни дюйма.
Оно наплакано монахинями глубоко.
И этой девушкой, что плавала грустно по озеру,
Весло опущено не в воду, а в слезы всех тех,
Кто жизнь оплакивал всю жизнь — и весною, и осенью, —
Кто в ночи мертвые о грешной вздыхал суете…
Tears of dead nights
Once in autumn, almost monastery autumn,
When in azure waters grieving and whispery
Calm, on the lake she swam in a boat,
There was the day of Calm and in it victory…
O, women’s tears! All lake is by thee configured.
Dripping to the shores from monks’ eyes.
It teared up, - in it there’s no inch of water.
It is wept deeply by the nuns.
And this girl, who in lake sorrowfully was swimming,
Oar lowered not in water, but all in tears,
Who wept life all life – in spring, and in autumn -
Who sighed in dead night of commotion of sin.
Слепая Зигрид
Слепая Зигрид девушкой была.
Слепая Зигрид с матерью жила.
Их дом стоял над речкою в лесу.
Их сад впивал заристую росу.
До старого села недалеко.
Им Диза приносила молоко,
Хорошенькая шведка из села.
Слепая Зигрид девушкой была.
Она была добра и молода,
Но так уродлива и так худа,
Что ни один прохожий селянин
Не звал ее в траву своих долин.
Коротко ль, долго ль — только жизнь текла.
Слепая Зигрид девушкой жила.
Слепая Зигрид жаждала любить:
Ах, кто придет любовью упоить?
Никто не шел, но шел за годом год.
Слепая Зигрид верить устает,
Слепая Зигрид столько знает слез,
Что весь от них растрескался утес…
И старый дом, и затаенный сад,
Уже, дрожа, обрушиться грозят.
И безобразный лик ее слепой
Все безобразней с каждою весной.
И час настал: в закатный час один
Пришел ее мечтанный властелин…
Седой скопец… и, увидав ее,
Вскричал: «Отдайте прошлое мое!»
Но он заглох, его безумный крик:
Холодный труп к груди его приник.
Слепая Зигрид девою жила, —
Слепая Зигрид девой умерла.
Blind Zigrid
Blind Zigrid had been a maiden.
Blind Zigrid lived with mom.
Their home stood over the river in the wood.
Their garden drank the bright dew.
It’s not far to the nearest village.
Diza brought milk to them,
From village a nice Swede.
Blind Zigrid had been a maiden.
She was kind and young,
But so ugly and so thin,
That not one passing-by peasant
Called her to grass of his valleys.
Brief, long – thus poured life.
Blind Zigrid lived as maiden.
Blind Zigrid thirsted to love:
Ah, who will come with love intoxicated?
No one went, but year went after year.
Blind Zigrid is tired to trust,
Blind Zigrid knows so many tears,
That from them cracked precipice…
And old home, and hidden garden,
Them, trembling, to collapse threaten.
And her image, ugly and blind,
Is uglier with each spring.
And hour came: In sunset hour one
Master came of her dreams…
Gray-haired eunuch… And her, having seen,
Shouted: “Give back the past of mine!”
But he stalled, his mindless scream:
The cold corpse to chest did lean.
Blind Zigrid as maiden lived –
Blind Zigrid died as a maiden.
Слова солнца
Много видел я стран и не хуже ее —
Вся земля мною нежно любима.
Но с Россией сравнить?.. С нею — сердце мое,
И она для меня несравнима!
Чья космична душа, тот плохой патриот:
Целый мир для меня одинаков…
Знаю я, чем могуч и чем слаб мой народ,
Знаю смысл незначительных знаков…
Осуждая войну, осуждая погром,
Над народностью каждой насилье,
Я Россию люблю — свой родительский дом —
Даже с грязью со всею и пылью…
Мне немыслима мысль, что над мертвою — тьма…
Верю, верю в ее воскресенье
Всею силой души, всем воскрыльем ума,
Всем огнем своего вдохновенья!
Знайте, верьте: он близок, наш праздничный день,
И не так он уже за горами —
Огласится простор нам родных деревень
Православными колоколами!
И раскается темный, но вещий народ
В прегрешеньях своих перед Богом.
Остановится прежде, чем в церковь войдет,
Нерешительно перед порогом…
И в восторге метнув в воздух луч, как копье
Золотое, слова всеблагие,
Скажет солнце с небес: «В воскресенье свое
Всех виновных прощает Россия!»
Words Of The Sun
I saw many countries and not worse than her –
All land is loved by me tenderly.
But to compare to Russia? My heart with her,
Or is she incomparable for me?
How cosmic is the soul, that bad patriot:
Identical for me is the whole world…
I know, in what my people are weak and in what I’m strong,
I know the meaning of meaningless laws…
Judging the war, judging the pogrom,
Above each people’s violence,
I love Russia – my parents’ home –
Even with all the dirt and all the dust…
Unthinkable to me is thought, that darkness – over the dead…
I do trust, I do believe in Sunday.
With all strength of the soul, with flight of thought,
With fire of my inspiration!
Know, trust: today’s holiday it’s near,
And not so over the mountains –
Will be announced space on villages dear
With the Russian Orthodox bells!
And will repent the dark, but the wise nation
In its sins before the Lord.
Stop first, that into church will enter,
Undecidedly before the shore…
And in delight waving like spear in air the ray,
All-good words, of gold,
Sun says from skies: “In own Monday
Russia forgives all the criminals!”
Словенка Лиза
Словенка Лиза, повара жена,
Веселая красивая шатенка,
Сказала мне, в ручье отражена
(И в этом прелесть главная оттенка!):
«Закажем гуляш, чокнемся вином
В одной из нами встреченных гостилен».
Мы к столику присели под окном,
И, признаюсь, был этот завтрак стилен…
По черным тропкам, близким ей одной,
Уже с утра мы в замок шли соседний,
И этот путь, мне чуждый, ей родной,
Навеял будоражащие бредни…
И, розовая, стала от вина
Она еще, казалось, розовее,
Словенка Лиза, повара жена,
Все предрассудки смехом поразвеяв…
Slovene Liza
Slovene Liza, wife of chef,
The happy beautiful brunette,
Told me, in stream reflected
(And in this beauty of main shade!);
“Let’s order goulash, clink glasses of wine
In one of inns encountered by us.”
We sat at table by the window, and,
I swear, stylish was this breakfast…
On the black trails, only to her near,
Since morning we went toward the neighbouring palace,
And this way, not others, to her dear,
Inspired by disturbing nonsense…
And, pink, she became from wine
Still, as appeared, pinker,
Slovene Liza, chef’s wife,
All superstitions having dispelled with laughter…
Слово безбрежное
Не надо наименованья
Тому, что названо давно…
Но лишь весеннее дыханье
Ворвется — властное — в окно,
Чей дух избегнет ликованья?
Чье сердце не упоено?
Весна! Ты выращена словом,
Которому душа тесна,
Зеленым, голубым, лиловым
Повсюду отображена.
Ты делаешь меня готовым
На невозможное, весна!
Boundless word
The naming is not needed
To him, who has been called before…
But the spring’s breathing
Well tear – imperious – into window,
Whose spirit jubilation will avoid?
Whose heart is not inebriated?
Spring! You are grown by the word,
To which the soul is too tight.
With green, with blue, with purple
Everywhere she is displayed.
Spring, you make me ready
For the impossible!
Служить двум божествам не может
Служить двум божествам не может
Единого Искусства жрец
И оттого свой палец гложет,
Кто двум богам служить не может,
И свой талант нуждой убожит,
Не покидая грез дворец,
Да, прозе услужать не может
Поэзии единой жрец!
Cannot serve two gods
Cannot serve two gods
The priest of single art
And gnaws his finger for this,
That he cannot serve two deities.
And his talent will deify by need,
Not leaving the palace of dreams,
Ah, cannot serve the prose
Only poetry’s priests.
Случай
Судьбою нашей правит Случай,
И у него такая стать,
Что вдруг пролившеюся тучей
Он может насмерть захлестать.
Но он же может дать такое
Блаженство каждому из нас,
Что пожалеешь всей душою
О жизни, данной только раз!
Happening
Happening our fortune rules,
And to be thus in him,
That he can overwhelm with death
The spilled clouds suddenly.
But he can give such
Bliss to each one of us,
That with full soul you will pity
Life, given only once!
Смотрю ли я на водяные стали
Смотрю ли я на водяные стали,
Безмолвный сфинкс на запустелом мысе,
Туда, туда — в оранжевые выси!
Туда, туда — в лазоревые дали!
Опять душа полна стрелистой рыси…
Мне хоры грез, и жизнь, и воздух дали
Всегда вдыхать лазоревые дали,
Всегда впивать оранжевые выси.
Do I look at water steels
Do I look at water steels,
On abandoned cape the silent Sphinx,
There, there – into orange heights!
There, there – into azure distances!
Again the soul is full of trot sagittal…
To me choruses of dreams, and air afar, and life,
Always with the azure distance to inhale,
Always to imbibe the orange heights.
Снег яблонь
Снег яблонь — точно мотыльки,
А мотыльки — как яблонь снег.
Ещё далеко васильки,
Ещё далеко ночи нег.
И всё — в огне, и всё — в цвету,
Благоухает каждый вздох!..
Зову и жажду — жажду ту,
От чьих слезинок дымен мох!..
Snow of apple trees
Snow of apple trees – as if moths,
And moths – like snow of apple trees.
Still far away are buttercups,
Still far away are nights of bliss.
And all – in fire, and all – in bloom,
Is redolent every breath!
I call and thirst – I call for one,
From whose tears the moss smokes!
Снежная летаргия
(этюд)
Посв. И.А. Дашкевичу
Вам, чьи прекрасные уроки
В душе запечатлели след,
Вам посвящает эти строки
Вас понимающий поэт.
В них не таится смысл глубокий
И мысли в них великой нет,
Но в них надежна вера в свет —
Кипучей молодости соки.
Примите ж, друг мой дорогой,
Этюд, подсказанный душой —
Дитя минуты вдохновенья,
Безвестный автор просит Вас
Мольбой своих печальных глаз
Не похвалы, а снисхожденья.
I
От подводных ключей незамерзшая,
Речка льется, поспешная синяя;
Лишь природа, зимою обмершая,
Заколдована в снежном унынии.
Оголились деревья кудрявые,
Притаились за речкой застенчиво —
Словно витязь, увенчанный славою,
Вдруг развенчан судьбою изменчивой.
Солнце, пылкое в летние месяцы,
Утомилося жизнью палящею,
Бредом солнцу минувшее грезится,
И отрадно ему настоящее.
Часто люди, безделицей каждою
Увлекаясь, палятся порывами
И, упившись мучительной жаждою,
Отдыхают мечтами счастливыми.
II
Я иду и ищу по наитию
В лабиринте лесном указания;
А тропа ариадниной нитию
Сокращает пути расстояния.
Много символов мира далекого:
Духа доброго, Зла инфузорию,
Вплоть до Бога, Собою высокого, —
Мог найти в сосен, елок узоре я.
Вот я вижу лицо Мефистофеля —
Два рожка и бородка козлиная;
Рядом с ним выплывают два профиля —
Чертенята с улыбкой змеиною.
Отстрани от меня нечестивого,
От соблазна избавив угарного;
Силой разума, злого и льстивого,
Да не сделают мне зла коварного.
Вот три ели слились в одной линии
И одною мерешатся издали.
Что за символ над снежной пустынею,
Да и место рожденья их чисто ли?
Преклонись, духом смысл прозревающий
Откровенья Творца всеединого:
Этот символ, тебя поражающий, —
Знак святой Божества триединого.
III
Вечер мягко вздохнул и приветливо
Убаюкивал лес засыпающий;
Ветерок обнимался кокетливо
С липой, днями былыми мечтающей.
Снег кружился воздушными грезами,
Как они, рассыпаяся в воздухе,
Или плакал, растаявший слезами,
Как о силах, накопленных в роздыхе.
Сколько грусти в момент усыпления
В зимний вечер в деревьях мертвеющих —
Словно тысячи душ в угнетении
Здесь собрались, о рае жалеющих!
Ветерок напевает мелодии,
От которых душа разрывается.
Это — песенки смерти пародии;
Кто-то с кем-то надолго прощается…
IV
Заблестит солнце яркое, вешнее,
Разукрасятся ветви одеждою,
И пробудится — силой нездешнею —
Вновь природа горячей надеждою.
Забурлят воды радостным говором,
Пробужденные царственным голосом;
Разогретые солнечным поваром,
Вновь поля разукрасятся колосом.
Птица станет слетаться за птицею
Из-за синего моря свободного…
Как отрадно весною-царицею
Грезить в царстве Мороза холодного!
V
Так и мы, как природа уснувшая
В пору зимнюю — в смерти мгновение:
Нас не манит земное минувшее
И бодрит светлый луч возрождения.
О, не плачьте, друзья безутешные:
Мы ведь живы душою бессмертною —
Нашей мыслью последней безгрешною,
Наших близких молитвой усердною.
Snow lethargy
(etude)
Dedicated to I.A. Dashkevich
To you, whose beautiful lessons
In the soul captured a trace,
Dedicates these lines
Poet that you understands.
In them doesn’t lurk the deep thought
And great thought there’s not,
But in them reliable is faith in light –
Juices of youth ebullient.
Accept then, my dear friend,
Etude, by soul suggested –
The inspired minute’s babe,
The fameless author you request
With prayer of your sad eyes
Not leniency but praise.
I
Unfrozen from jets underwater,
Blue in haste, the river pours;
Only nature, with winter frozen,
Bewitched in snowy sorrow.
Bared the trees curly,
Behind the river hidden shyly –
Like a knight, with glory crowned,
Is suddenly by treasonous fortune debunked.
Sun, ardent in the summer months,
Tired of scorching life,
The past sun dreams madness,
And to it gratifying present.
Frequently people, carried away past
Each trifle, are scorched by gusts,
And, imbibing with tortuous thirst,
With happy dreams rest.
II
I go and seek to find
Instructions in wood’s labyrinth;
And trail of Ariadne’s thread
Reduces the ways of the distance.
Many symbols of the far-off worlds:
Kind spirit, Ciliates of evil,
Up to the highest Lord, -
I could find patterned in pines and fir trees.
Thus the face of Mephistopheles I see –
Two horns and a goatee;
Next to him swim out profiles –
Little devils with smiles of serpents.
The wicked remove from me,
Carbon dioxide from temptation eliminating;
With strength of reason, evil and flattering,
They won’t commit to me an insidious evil.
Three firs merged in one line
And from afar shimmer as one.
What is the symbol above the snowy plane,
Is their place of birth clean?
Bow, meaning with spirit regaining sight
Of the All-One Creator’s revelation:
This symbol, striking you –
The sign of holy triune Creator!
III
Wind softly sighed and affably
Lulled to sleep the falling asleep forest;
Wind embraced coquettishly
With linden, dreaming of days past.
Snow circled in airy dreams,
As they, in the air crumbled,
Either cry, melting with tears,
Of strength in rest accumulated.
How much sorrow in moment of euthanasia
In dying trees on winter evening –
Like thousands of souls in oppression
Gathered here, sparing heaven!
Wind sings the melody,
From which will tear the soul.
This – song of death’s parody:
Someone to someone for long says farewell…
IV
Will shine the bright, spring sun,
With clothes will be painted branches,
Will awaken – with alien strength –
Anew with hot hope the nature.
Will seethe the waters with joyful talk,
Awakened by king’s voice,
Warmed by the sunny cook,
Again the fields will be painted with spikes.
Birds will fly one after one
Over the free blue sea…
How joyful it is for spring-queen
To dream in kingdom of Frost chilly!
V
Thus we, like asleep nature
In winter time – moment in death:
The past us does not lure
And light ray of revival invigorates.
O, do not cry, inconsolable friends:
With immortal soul we are living –
With our last sinless thought,
With diligent prayer of ones dear.
Соблазны влаги
В однообразии своем разнообразны,
Они разбросаны, как влажные соблазны,
Глазами женскими, и женственны они,
Как дальней юности растраченные дни.
Я часто к ним иду, покорный власти зова.
Один прохладный глаз лучится васильково.
Другой — коричневый — лукавой глубиной
Коварно ворожит, веселый, надо мной.
И серый — третий — глаз, суровый, тайно-нежный,
Напоминает мне о девушке элежной,
Давно утраченной в те щедрые лета,
Когда вот эта жизнь была совсем не та…
И глядя на друзей, взволнованных и влажных,
Я вспомнил девушек в домах многоэтажных
И женщин с этою озерностью в глазах,
Всех женщин, взрощенных и вскормленных в лесах
Отчизны, взвившейся на мир змеей стожалой,
Крылатой родины, божественной, но шалой…
Их было у меня не меньше, чем озер
В лесу, где я иду к обители сестер:
Не меньше ста озер и женских душ не меньше,
Причем три четверти приходится на женщин.
И, углубляясь в приозерные леса,
Я вижу их глаза, я слышу голоса
И слезы вижу я, и смех припоминаю…
Я ими обладал, — я их теперь не знаю.
Я смутно помню их, когда-то близких мне,
Мне отдававших все со мной наедине —
И души, и тела… И что боготворимо
Когда-то было мной, теперь не больше дыма…
В разнообразии своем однообразны
Вдруг стали все они, и влажные соблазны
Их некогда живых и мертвых ныне глаз
Не будят нежности, не вовлекут в экстаз.
Настолько радостны нагаданные встречи,
Настолько тягостны разлуки. Вы — далече,
Непредназначенные женщины мои!..
И видя хлесткие движения змеи,
Ползущей к озеру, и вспомнив о России,
Глаза усталые, глаза немолодые
Закрыв в отчаяньи, я знаю, что слеза
Мне зацелованные женщиной глаза
Кольнет нещедрая — последняя, быть может:
Утеря каждая до сей поры тревожит…
О, эти призраки! Мучительны они…
Я силюсь позабыть растерзанные дни,
Смотрюсь в озера я, но — влажные соблазны
В однообразии уже однообразны…
Temptations of dampness
In their monotony varied,
Like damp temptation they are scattered,
With women’s eyes, and womanly are they,
Like far-off youth’s wasted days.
I go to them, obedient to call of power.
One chilly eye radiates with cornflower.
Another – brown – with the depth crafty
Insidiously, casts spells, happy, over me.
And gray – third – eye, severe, secret-tender,
Reminds me of elegant maiden,
Long wasted in the generous times,
Where not like itself was life…
And looking at worried, damp friends,
I remember maidens in multi-storied homes,
And women with this lakeness in the eyes,
Of all women, nurtured and fed in the forests
Of homeland, soaring into the world like snake centenarian,
Of winged homeland, naughty, but divine…
I had not less of them than in the forests
Of lakes, where I go to monastery of sisters:
No less than hundred lakes and no fewer women’s souls
And to women go the three quarters.
And, going deeper than lakeside woods,
I see the eyes, I hear the voice
And I see tears, and remind to laugh…
I had them, - and I do not know now.
I vaguely remember them who were near to me sometime,
Who gave me all in unison with mine –
The soul and body… And what was idolized
By me once, no more than smoke at this time…
In their varied monotony
They stood all suddenly,
And wet temptations from sometime alive and dead eyes
There will be no tenderness, they won’t engage in ecstasy.
Full of joy divined meetings are,
So painful is parting. You – afar,
Unintended are my women!
And the snake’s biting movements seeing,
Crawling toward lake, and Russia having recalled,
Eyes tired, eyes old
Closed in despair, the tear of the eyes
Of the woman by me kissed
Ungenerous, stings – finished anyhow:
Each loss disturbs up until now…
O, these ghosts! Excruciating are they!
I seek to return the torn days,
I look into the lake, but – damp temptations
In your monotony you are monotonous.
Собратья
Все — Пушкины, все — Гёте, все — Шекспиры.
Направо, влево, сзади, впереди…
Но большинство из лириков — без лиры,
И песни их звучат не из груди…
Все ремесло, безвкусие и фокус,
Ни острых рифм, ни дерзостных мазков!
И у меня на «фокус» рифма — «флокус»,
А стиль других — стиль штопаных носков.
Изношены, истрепаны, банальны
Теперь стихи, как авторы стихов.
Лубочно вдохновенны и подвальны
Их головы — без нужного голов.
Титаны — все, а вместе с тем — все крохи,
Швейцар, столяр, извозчик и купец —
Все, все поют, смеша, как скоморохи,
Гадливость вызывая, как скопец.
И хочется мне крикнуть миллионам
Бездарностей, взращенных в кабаке:
«Приличней быть в фуражке почтальоном,
Чем лириком в дурацком колпаке».
Brethren
All – Pushkin, all – Goethe, all – Shakespeare.
To right, to left, behind, ahead…
But most lyricists are without a lyre,
And their songs do not sound in the chest…
All craft, tastelessness and focus,
No daring of smears, no sharp rhyme!
I have for “focus” a rhyme – “flocus,”
And style of others – darned socks’ style.
Worn out, frayed, banal
Are now the poems, like author of them.
Lustfully inspired and in cellars
Their heads – without what’s needed by heads.
Titans – all, and with him – all are tiny,
Doorman, carpenter, merchant and cabbie –
All, like buffoons, sing with a laugh,
Like eunuch, causing disgust.
And I want to shout to millions
Of mediocrities, nurtured in a pub:
“It’s more decent to be in cap of a postman,
Than lyricist in a fool’s cap.”
Современной девушке
Ты, девушка, должна
Пример с природы брать:
Луна — пока юна —
Уходит рано спать…
Ты, девушка, должна
Пример с природы брать:
Весна — пока весна —
Не станет летовать…
И не волна — волна,
Пока — на море гладь…
Ты, девушка, должна
Пример с природы брать.
To Contemporary Girl
You must, girl,
Take example from nature:
Moon – while young still –
To sleep early desires…
You must, girl,
Take example from nature:
Spring – while spring still –
Will not soar…
And not wave – wave,
While – at sea will peer…
You must, girl
Take example from nature.
Сойволская быль
— Я стоял у реки, — так свой начал рассказ
Старый сторож, — стоял и смотрел на реку.
Надвигалася ночь, навевая тоску,
Все предметы, — туманнее стали для глаз.
И задумавшись сел я на камне, смотря
На поверхность реки, мысля сам о другом.
И спокойно, и тихо все было кругом,
И темнела уже кровяная заря.
Надвигалася ночь, и туман над рекой
Поднимался клубами, как дым или пар,
Уж жужжал надоедливо глупый комар,
И летучая мышь пролетала порой.
Вдруг я вздрогнул… Пред камнем теченье реки
Мчало образ Святого Николы стремглав…
Но внезапно на тихое место попав,
Образ к берегу, как мановеньем руки
Чьей-то, стало тянуть. Я в волненьи стоял,
Я смотрел, ожидал… Образ к берегу плыл
И, приблизившись к камню, как будто застыл
Предо мной. Образ взяв из воды, я рыдал…
Я рыдал и бесцельно смотрел я в туман
И понять происшедшего ясно не мог,
Но я чувствовал ясно, что близко был Бог, —
Так закончил рассказ старый сторож Степан.
Soivolovski story
«I stood by river» - thus begins the story
Old guard – he stood and stared at the stream.
Night was approaching, evoking sorrow,
All objects, - for the eyes foggy became.
And, thinking, I sat on the stone, staring
On cover of river, thinking of another one.
And all was quiet and happy all around,
And darkened the bloody dawn.
Night was approaching, and fog over the river
Rose in clubs, like smoke and steam.
Annoyingly buzzed the stupid mosquito,
And the bat flew by sometimes.
Suddenly I shuddered… Before stone the river current
Rushes along past Sacred Nicholas’s icon.
But suddenly having fallen on place quiet,
Image to shore, like with a wave of someone’s
Hand, it became heavy. I stood in excitement,
I looked, I waited… Icon sailed to the shore
And, nearing the stone, as if frozen
Before me. I wept, taking the icon from the river…
I wept and aimlessly at the fog stared
And could not clearly understand what happened,
But I felt clearly that God was near, -
Thus ends the story of Stepan the old guard.
Солнечной женщине
А.Д.Б.
У Гетеборгского канала
Есть местность «Солнечный залив»,
Где зорь полярных перелив.
Там женщина, что счастье знала, —
Невероятное, как миф, —
Утерянное вдруг, — бывала,
В слезах печаль свою излив.
Там, под опекой мудрых шведов,
Растет ее ребенок — сын.
Он в жизни у нее один
Восторг. Она, удар изведав,
От преждевременных седин,
От горя и от мрачных бредов
В нем зрит забвенья альмандин…
Быв мужу солнечной женою,
Будь сыну солнечная мать!
Как жизнь ни стала бы ломать
Тебя, пребудь сама собою:
Величественной и простою.
Мечты с Надземным перевив,
Не бойся бедствия сигнала
У Гетеборгского канала —
В местечке «Солнечный залив»!..
To sunny woman
A.D.B.
At Gothenburg canal
There’s place “Sunny bay,”
Where is dawn of polar spills.
Thus woman, who knew happiness, -
Incredible, like myth, -
Suddenly lost, - her sadness
Poured out in her tears.
There, under guardianship of wise Swedes,
Grows the son - her kid.
In her life he is one glee.
She, having experienced the hit,
From untimely gray spots,
From sorrow and gloomy madness
In it sees oblivion’s almandine…
She was sunny wife for the husband,
Let she be sunny mother for son!
How life did not start
To break you, yourself abide:
Simple and magnificent.
Having transplanted dreams with Overground,
Don’t fear the disaster’s signal
By Gothenburg canal –
In the place “sunny bay”!..
Солнечный дикарь
1
Я заключил себя в монаыре зеленом
Душистых хвой в смолистом янтаре
И бледно-желтых грошиков под кленом…
Свершенная Мечта — святой алтарь
Монастыря бесстенного Природы.
Я новью замолить мечтаю старь
Своих грехов, забыть ошибок годы.
Не говори, потомок: «Он был слаб», —
Исполненный энергии и страсти,
Я сжег любви испытанный керабль
И флаг успеха разорвал на части…
Я расплескал столетнее вино,
Мне данное рукой державной Славы,
Порокам цепь сковал к звену звено
И смял романа начатые главы…
Во имя Той, Кто восприяла плоть,
Я сделал невозможное возможным…
За прошлое прости меня, Господь,
Устрой остаток жизни бестревожным.
Среди глуши, бумаги и чернил,
Без книг, без языка, без лживой кружки
Я заживо себя похоронил
В чужой лесной озерной деревушке.
2
Нет, не себя, — в-себе я схоронил
Пороки, заблужденья и ошибки.
В награду дух обрел взнесенье крыл,
Уста — святую чистоту улыбки.
И мысль моя надземна с этих пор:
Земля с ее — такой насущной — ложью,
Ее детей непреходящий спор
Чужды ушедшему в Природу Божью.
Ложь истины и эта правда лжи,
Неумертвимые вражда и войны…
О, неужели люди все, скажи,
Быть Человеком вовсе недостойны?
И вот во имя Сбывшейся Мечты
В себе похоронив следы порока,
Я возродился в мире Красоты,
Для подвига Поэта и Пророка!
Среди глуши, бумаги и чернил,
Без человечьей мудрости печатной,
Нет, не себя, — в себе я схоронил
Порок Земли, душе моей отвратный.
3
Отвратный ли? не я ли пел порок
Десятки лет и славословил тело?
Что ж из того! Всему положен срок:
Впредь петь его душа не захотела.
Лишь в мертвеце противоречий нет, —
В живом — калейдоскоп противоречий.
А если он, живой, к тому ж поэт,
Он человек порой сверхчеловечий.
И потому, что он сверхчеловек,
Он видит недостатки человека
И думает вместить мечтанный век
В пределы существуюшего века.
Удастся ли когда-нибудь? О, нет!
Не думаю. Не верится. Не знаю.
А все-таки!.. Поэт ведь я, поэт,
И, как поэт, я иногда мечтаю…
Я мыслю о немыслимом — о том,
Что люди прекратят вражду и ссоры
И будут над рекою строить дом
С окном на безмятежные просторы.
Что люди поразрушат города,
Как гнойники ненужной им культуры,
Откажутся от праздного труда —
Работы механической фигуры…
Да здравствует кузнец и рыболов,
Столяр и ты, кормилец-хлебопашец!
Да здравствует словарь простейших слов,
Которые сердца приемлют наши!
А если б было, не было б того,
Что есть теперь, — повсюдного содома,
Природа — Бог, и больше нет Его,
Не строй себе нигде, как в Боге, дома.
В Природе жить — быть вечно в Божестве.
Не с Божеством, не у Него, а в Боге.
Во всем своем вмещая существе
Природу, ей причастен ты в итоге.
Природа — все естественное. Все ж
Культурное — искусственно, и, значит,
Ваш город — лишь кощунственная ложь,
Которая от вас святыню прячет.
Ненужному вас учат города, —
Вы, неучи ученые, умрете.
Не стоит жить для ложного труда
В бессмысленном своем людовороте.
Труд всякий ложен, как и жизнь ложна,
Но предпочтенье отдаю простому —
Природному. Работа, что сложна,
Принадлежит, по существу, содому.
4
Маститый кафедральный муж, чья дверь
Влечет, как светоч, сбившихся с дороги,
Ты — уважаемый глубоко зверь,
Ученый зверь! Ты только зверь двуногий!
Ты выдрессирован наукой. Ты —
Величественная земная немочь,
Исполнен весь пустейшей полноты:
Пузырь из мыла и ученый неуч!
Что стоит все величие твое,
Весь твой расчет, который строг и точен,
Когда ничтожное хулиганье
Тебе способно надавать пощечин?…
Ты, зверь, среди таблиц и диаграмм
Мечтающий свой мозг увековечить,
Ты дажеет простых семейных драм
Себя не в состояньи обеспечить…
К чему твоих познаний мишура,
Все изобретенья и все открытья,
Когда и завтра будут, как вчера,
Происходить кровавые событья?
Зверь зверя будет грызть наедине,
И звери станут грызть людей открыто
В так называемой «людской» войне
Из-за гнилого, старого корыта…
Ты можешь ли не умереть, старик,
И заменить октябрь цветущим маем?
Так чем же ты, убогий зверь, велик
И почему зверями уважаем?
И если б этой кафедры шута
И города, трактирного зверинца,
Не знал профессор вовсе, у куста
Провел бы жизнь за соскою мизинца…
А то стругал бы с пользою бревно,
Как ныне мозг бессмысленно стругает…
Я думаю, для зверя все равно,
Как он живет и как он умирает…
5
Ученому ученый рознь: один
Старается на пользу брата-зверя,
Другой, прохвост, доживший до седин,
Изобретает пушки, лицемеря
Патриотизмом, свойственным зверям,
На самом деле думая о «куше»…
В честь Марса звери воздвигают храм,
Жестокие ожесточая души.
Итак, на сломку университет,
Который больше вреден, чем полезен!
Я докажу: раз в мире мира нет,
Наука — вздор! Попробуй, на железе
Возросший, опровергнуть мысль мою!
Наука — вздор, раз кровь по миру льется!
Рушь университетскую скамью, —
Уст не мочи своих в крови колодца!
Не попусту мой пламенный задор, —
Продуманы слова, перестраданы,
Когда я говорю: «Наука — вздор!»,
Ты вспомни разрывные «чемоданы»,
Ты вспомни газ удушливый, весь вред,
Весь ужас, созидаемый наукой.
Я отвергаю университет
Со всей его… универсальной скукой!
6
Я слышу, зверь, я слышу твой вопрос:
«А разве пользы от науки мало?»
Ах, нет лекарств целебней льдяных рос
И средств простейших лучше. Понимала
Толк в травах Солнечного Дикаря
Душа, леча природой дух и тело.
А воздух-то? а солнце? а заря?
Смола лесов без грани, без предела?
А ты, животворящая вода
Студеного ключа, там, из-под дерна,
Врачующая боли без следа?
Чудная! Чудная! Ты чудотворна!
Лекарства городов, все чудеса
Хирурга — ноль, ничто перед Природой.
Да исцелит тебя ее роса!
Души своей Наукой не уродуй!
Есть случаи, когда тебя ланцет
От смерти сбережет: что за отрада
Жизнь удлинять? Живешь — прекрасно. Нет —
Так, значит, вовсе жить тебе не надо…
А если надо, что ж, и без ножа
Профессора останешься на свете…
Живи, живой, собой не дорожа,
Как мудрецы и маленькие дети!
И головы себе не забивай
Научною сухою дребеденью,
И помни, что тебе доступен рай
И этот рай — земля с ее сиренью!
Сирень — простое дерево, Сирень
Бесхитростна, как ты, душа поэта.
Она в обыкновенный вешний день
Все ж ароматней университета!..
«Он полн идей», — мне скажут. Полн идей?!
Тщеславия? Убийства? Славы блуду?
Зверей я не считаю за людей
И никогда людьми считать не буду,
Пока не изничтожится война —
Рычаг и главный двигатель культуры.
Двуногие! поймите, что гнойна
Вся ваша гнусь кровавой авантюры…
7
Я говорил про высшую из школ
Лишь потому, что лекторская школа
Мне кажется, могла бы на «престол»,
Сажать людей, пригодных для «престола»,
Которые развитием своим
Высоко вознеслись бы над толпою,
Воздвигнув стяг: «Земной не умертвим
Здесь, на земле, ничьей рукой земною».
Все споры разрешает не война,
Как пережиток варварской эпохи,
А Человек, чья мысль и речь сильна,
Чье сердце откликается на вздохи.
Я говорю прозрачно. Слушай, верь
Моей тоске и нестерпимой боли.
А если ты смеешься — смейся, зверь,
И прозябай в своей звериной доле…
8
Кто хочет войн — «верхи» или народ?
Правители иль граждане державы?
Ах, все хотят: ведь раз солдат идет
Кровь проливать и ищет в бойне «славы»,
Идет по принужденью, — он, солдат,
Не хочет не идти — идти он хочет.
А если хочет, кровью он объят
И званье человека он порочит…
И вот он — зверь такой же, как король,
Как президент, как все другие «люди»…
Отрадна человеку зверя роль,
Погрязшему в жестокости и блуде.
Правительство, посмевшее войну
Другому объявить, достойно казни,
И граждане, слиянные в волну,
Могли б его не слушать без боязни,
Немедленно его арестовав,
Как явно сумасшедшее правленье…
Нет этого — и, значит, мир не прав,
Горя от жажды самоистребленья.
Позорнейшее прозвище «герой»
Прославлено бесславными зверями.
Вокруг убийц гудит восторга вой,
Об их здоровье молятся во храме.
И груди их венчают ордена,
И, если «враг», в пылу самозащиты,
Изранит зверя, зверева жена
С детенышем одеты, греты, сыты, —
На счет казны, — за «подвиги» самца,
Убившего других самцов немало…
О, морда под названием лица!
Когда б ты эти строки понимала,
О, ты бы не рядила в галуны
И в дорогие сукна строй военный,
Дав помощь тем, кто жить принуждены
Средь нищеты и скорби неизменной!
«Сверхчеловеком» значишься теперь
И шлешь «врагу» ультимативно ноты,
И в глупом чванстве строишь ты, сверхзверь,
Сверхзверские, как сам ты, сверхдредноты!
Небось ты не построишь сверхприют
Детенышам своим и инвалидам,
Которые по улицам ползут,
Прохожего своим пугая видом,
Моля о подаяньи, костылем
Стуча по нервам, иль на четвереньках
Змеятся, потому что королем
Был дан приказ — повыбрать в деревеньках
Всех мирно прозябающих зверей,
Патриотизмом, как кровавым мясом,
В них раззадорить бешенство страстей
И в массах вызвать гнев к соседним массам!..
9
Но то война! А разве без войны
Не убивает зверь другого зверя,
Его лишая жизни без вины?
И что ему ничтожная потеря —
Кто может бить стекло и зеркала
И мазать лица кельнеров горчицей,
В том никогда ужиться не могла
Душа людская, с белой голубицей
Которую равняют. «Ты тростник,
Но мыслящий», — сказал про зверя Тютчев.
Я думаю, однако, что старик
Поэт названье мог бы выбрать лучше:
Ведь в тростнике нет зверского, меж тем
Как в людях — зверство сплошь. О, «царь природы»,
Подвластный недостаткам зверским всем!
Но, может быть, людей есть две породы?
Как знать! Возможно… Отчего б и нет?
За эту мысль цепляюсь. Грежу тщетно.
И лавой мысли весь мой кабинет
Клокочет, как дымящаяся Этна…
10
Любовь земная! Ты — любовь зверей!
Ты — зверская любовь, любовь земная!
Что розоватости твоей серей?
Ты — похотная, плотская, мясная!..
Ты зиждешься единственно на лжи.
Кому — хитон, с тебя довольно кофты…
Уродина! ты омрачаешь жизнь
И оттого-то вовсе не любовь ты!
Детеныши, законные плоды
Твои, любовь звериная, всосали
С твоим проклятым молоком беды
Всю низость чувств, зачатых в грязном сале…
Измена, и коварство, и обман,
Корысть, бездушье, бессердечье, похоть —
Весь облик твой, и кто тобою пьян,
Удел того — метаться, выть и охать…
Законодатели! Пасть, как дракон,
Раскрывшие в среде своей звериной!
О, если б учредили вы закон:
Рождаемость судима гильотиной!
О, смилуйтесь: зверь зверствовать устал…
Слетайтесь, стаи падальи вороньи!
Плод вытравить — закон, который стал
Необходим при общем беззаконьи!..
Финал
Не мне ль в моем лесном монастыре
Проклятья миру слать и осужденья?
Над озером прозрачным, на горе,
Мой братский дом, и в доме Вдохновенье.
Божественность свободного труда,
Дар творчества дарованы мне Небом.
Меня живит озерная вода,
Я сыт ржаным — художническим! — хлебом.
Благодаря Науке я гремлю
Среди людей, молящихся Искусству.
Благословенье каждому стеблю
И слава человеческому чувству!
Я образцовой женщиной любим,
В моей душе будящей вдохновенье,
Живущей мной и творчеством моим, —
Да будет с ней мое благословенье!
Благословенна грешная земля,
В своих мечтах живущая священно!
Благословенны хлебные поля,
И Человечество благословенно!
Искусства, и Наука, и Любовь —
Все, все, что я клеймил в своей поэме,
Благословенны на века веков, —
Да будет оправдание над всеми!
Раз могут драгоценный жемчуг слез
Выбрасывать взволнованные груди,
Раз облик человеческий Христос
Приял, спасая мир, — не звери люди.
Живи, обожествленный Человек,
К величественной участи готовься!
О, будет век — я знаю, будет век! —
Когда твоих грехов не будет вовсе…
Алмазно хохочи, жемчужно плачь, —
Ведь жемчуг слез ценней жемчужин Явы…
Весенний день и золот, и горяч, —
Виновных нет: все люди в мире правы!
Sun savage
1
I closed myself in a green monastery
Of fragrant pine needles in resinous amber
And white-yellow pennies under maple…
Accomplished dream – the holy altar
Of wall-less monastery of Nature.
I pray with the new to dream of old
Of my sins, to forget years’ errors.
Descendant, do not say: “He was weak” –
Filled with passion and with verve,
I burned the love’s tried ship
And flag of success to pieces tore…
I spilled the ancient wine,
Given to me with hand of sovereign glory,
I forged the chain of vices link to link
And crumpled the early chapters of the novel…
In the name of Her, who flesh perceived,
The impossible possible I made…
For the past, Lord, forgive,
Make the unworried life’s fragment.
Among wilderness, ink and paper,
Without books, without tongue, without lying mug
I alive myself interred
In alien village by forest lake.
2
No, not myself – I have kept in me
Errors, delusions and vices.
As a reward spirit received ascent of wings,
In lips – the smile’s holy cleanness.
And my thought from this time above ground:
The earth with her – so urgent – falsehood,
Her children’s unceasing argument
Barely gone to nature of God.
The lie of truth and the truth of lie,
Unceasing hostility and wars… O,
Are all the people, say,
Of being Man not worthy?
And in the name of the Fulfilled Dream
Burying in myself the vices’ trace,
I was reborn in the world of Beauty,
For the Poet’s and Prophet’s feast!
In wilderness, paper and ink,
Without human printed wisdom,
No, not myself – in self I did keep
The vice of Earth, disgusting to my spirit.
3
Disgusting? Did I not sing the vice
Ten years and the body glorified?
What from it? For all is the time –
To sing his soul had not desired.
There are no contradictions in the corpse –
In living – kaleidoscope of contradictions.
And if he, alive, and a poet,
He in time is a man herculean.
And because he is a superman
The defects of man he does see
And thinks to put in century that dreams
In limits of current century.
Will he succeed some time? O no!
I don’t trust. I don’t know. I don’t think.
And still! A poet am I, a poet,
And, like a poet, I sometime dream…
I think of the unthinkable – of this,
That people stop hostilities and quarrels
And over the river they’ll build the house
With window on serene expanses.
That people had destroyed the towns,
Like abscesses of unneeded to them culture,
Idle labor they will refuse –
The works of a mechanic figure…
Be well the blacksmith and the fisherman,
Carpenter and you, winner of bread!
Be well the simple words’ dictionary,
Which our hearts will attain!
And if it was, it was not this,
That is now – everywhere, Sodom,
Nature – is God, and there’s no more Him,
Don’t build in yourself, like in God, a home.
To live in Nature – eternally in Divinity.
Not with Divinity, not in Him, but in God.
In all your being accommodating
Nature, you are involved in it till the end.
Nature – is the natural. Still
Cultured – artificial, and, it means,
Your city – is your blasphemous lie,
Which from you hides the shrine.
The cities teach you the gratuitous –
You will die, learned ignoramuses.
It’s not worth it to live in labor false
In people’s thoughtless vortices.
False is all labor, like all life is false,
But I give a simple preference –
Of nature. But work, complex,
Belongs to Sodom in its essence.
4
The venerable cathedral man, whose gate
Drags, like a beacon, lost in the road,
You – are deeply respected beast,
Learned beast! You are beast two-legged!
You are trained by science.
You – are majestic earthly weakness,
Completed with empty fullness:
Soap bubble and learned ignoramus!
What your grandeur costs,
Your calculation, which is swift and accurate,
When the nothing vandalism
Is capable of you slapping?
You, beast, among tables and diagrams
Your dreaming brain to perpetuate,
Will give simple family dramas
Unable to provide for yourself…
For what is your knowledge’s trumpery,
All discovery and all invention,
When, like yesterday, will be
Happening the bloody situations?
The beast a beast will gnaw alone,
And beasts will gnaw people in the open
In the so-called “people’s” war
From the rotten, old trough…
Can you not be deceased, old man,
And replace with blooming May October?
With what are you, wretched beast, grand
And why do we respect the creatures?
And if at this jester’s board
And city, town menagerie,
Professor would not know, and would have led
Life behind pacifier of the pinkie…
And would have scraped the log with use,
How thoughtlessly he scrapes the mind…
I think, it’s all the same for beast,
How he lives and how he dies…
5
Every scientist is different: one tries
To benefit brother-beast,
Another, scoundrel, lives till gray spots,
Invents cannons, patriotism’s
Hypocrite, to characteristic beasts,
Indeed thinking about “jackpot”…
Beasts move the temple into part of Mars,
Hardening the cruel spirits.
Thus, for demolition the university,
Which, more than useful, is harmful!
I will prove: in the world there is no peace,
Science – nonsense! Try, in the iron
Grown up, to refute my reflection!
Science – nonsense, blood pours in world!
The university bench tear down –
Don’t wet your lips in well’s blood!
Not in vain is my flaming enthusiasm –
Words are seen through and suffered,
When I say: “Science – nonsense!”,
You remember “suitcases” rustled,
You remember harmful, suffocating gas,
All, by science created, horror.
The university I reject
With all its… universal boredom!
6
I hear, beast, I hear your inquiry:
“And is there little use of science?”
Ah, there’s no medicine more healing than icy dew
And better than simple means. In the grass
Understood the meaning of savage of Sun
Soul, healing with nature body and spirit.
And air? And the sun? And dawn?
Resin of woods with no border and no limit!
And you, life-giving water
Of cold spring, there, under the turf,
Without traces the pain doctored?
Wonderful! Wonderful! You’re miraculous!
Medicine of cities, all wonders
Of the surgeon – nothing before Nature.
May by dew you be healed!
Don’t disfigure with Science your soul!
There are occasions, when a lancet will
Keep you from death; what happiness
Is it to lengthen life? Live – beautifully.
No – then to live is unnecessary…
And if it’s needed, without knife
Of professor you’ll stay in the world…
Live, self not valuing, one alive,
Like sages and little kids!
And do not stuff your heads
With dry nonsense of the science,
And remember, that available to you is heaven
And this heaven – earth with its lilac!
Lilac – simple tree, lilac
Is artless, like you, soul of a poet. She
Upon a normal day of spring
Is in aromas of university!
“He’s full of ideas” – they’ll say. Of ideas full?
Vanity? Murder? Glory of fornication?
I do not count beasts as people
And as people I will not count them,
While the war is not destroyed –
Lever and main movement of the culture.
Two-legged ones! Understand, that purulent
Is your filth of the bloody adventure…
7
About the highest school I had talked
Just because the school of the lecture
Seems to me, could have on the “throne”
Sat people, for the “throne” ready,
Who with their development
Highly ascended over the crowd,
Raising flag: “With earthly we won’t make dead
Here, on earth, with no one’s earthly hand.”
War does not solve all the arguments,
Like a relic of era barbaric,
And Man, whose thought and speech is strong,
Whose heart to sighs comes back.
I speak transparently. Hear, believe
My unbearable anguish and sorrow.
And if you laugh – laugh, beast,
And vegetate in your animal fortune…
8
Who wants the war – people or “tops”?
Rulers or citizens of the country?
Ah, all want: the soldier goes
To spill blood and looks in war for “glory,”
He goes coerced – he, soldier,
Does not want to go – to go does not desire.
And if he wants, he’s by blood embraced
And discredits the name of the man.
And here he – a beast, like a king,
Like president, like other “men…”
The role of the beast to man is pleasing,
Mired in cruelty and fornication.
The government, daring to declare
War on another, worthy of decapitation,
And citizens, into wave having poured,
Could hear him without trepidation.
Having arrested him all at once,
How clear is the insane reign…
It is not – then the world is not right,
Sorrow from thirst of self-destruction.
The “hero” surname, more shameful,
Is glorified to inglorious animals.
Around the murderer is the delight’s howl,
They pray for their health in the temple.
And insignia are born by their chests,
And, if “enemy,” in self-defense’s heat,
Will wound the beast, the wife of the beast
And cubs are warm, sated and dressed –
On count of treasury – for the male’s “feats,”
Who had murdered many other men…
O, mug under the name of face!
When I had understood these lines,
O, you would not in the galloons have rowed
And in pricey clothes the military order,
Give help to them, who are forced to live
Midst poverty and the unchanging sorrow!
You now as “superman” are counted
And sent to “enemy” in ultimatum notes,
And in dumb arrogance you build, super-beast,
The super-beastly super-dreadnoughts!
Maybe a super-shelter you won’t build
For your cubs and for the cripples,
Which crawl upon the street,
Frightening passerby with your appearance,
Praying for alms, with a cane
To bang on the nerves, or on all fours
To snake, for the king
Gave order – in villages to choose
All the peaceful vegetating beasts,
With patriotism, like bloody meat,
In them to provoke passions’ madness
And in mass to call rage to neighboring masses!..
9
But the war! And does a beast
Murder another beast without wars,
Taking his life without guilt
And what to him is the trivial loss –
Who can beat the glass and mirrors
And with the mustard slather faces of waiters,
In whom the soul of man could not
Get along, which they compare
With dove of white. “You cane,
But thinking,” – about beast Tutchev stated.
I think, however, that the old man
Poet could better choose the appellation:
In cane there is no beastly, in people
Between them – beastliness all over. O, “nature’s king,”
Subject to all the faults beastly!
But, maybe, there are two breeds of man?
How to know? Possibly… Why not?
I catch this thought. I’m dreaming vainly.
And my whole parlor with lava of thought
Bubbles, like the smoking Aetna…
10
The earthly love! You – love of beasts!
You – beastly love, love earthly!
Who is grayer than your pinkness?
You – lustful, meaty, fleshly!
You are based solely on lies.
To some – chiton, you are pleased by sweater…
The ugly one! You are darkening life
And you are not love therefore.
The children, legal fruits
Of you, beastly love, have sucked in
Troubles with your milk accursed
The lowliness of feelings, in dirty grease born…
Betrayal, deceit, devilry,
Selfishness, soullessness, heartlessness, lust –
Your whole image, who is drunk with thee,
Is the lot – to howl, groan, rush about…
The lawgivers! Like dragon, jaw
Having opened in the beastly scene!
O, if you had established the law:
Fertility is judged by guillotine!
Have mercy: beast is tired of being violent…
Come fly in, flocks of carrion crows!
To etch out fruit – law, which had become
Necessary in all this lawlessness!
Final
Not for me in forest monastery
Is to send curse and judgment on the world?
On the lake transparent, on the mountain,
Is my brother, Inspiration in his home.
The divinity of the free labor,
Creative gifts are given to me by overhead.
I am made alive by the lake water,
I am sated by rye – artistic! – bread.
Thanks to Science I am rattling
Amid people, for the art praying.
Blessings to each stem
And glory to feeling of man!
I am loved by an exemplary lady,
Awakening inspiration in my soul,
Living with me and my creativity –
May the blessing be with her!
The blessed sinful earth,
Living sacredly in its dreams!
Blessed are the bread fields,
And blessed is Humanity!
Art, and Love, and Nature –
All, all that I branded in my poem,
Blessed for centuries –
Let be justification above all!
Can the tears’ precious pearl
Throw out the excited breasts,
That Christ the man’s icon
Accepted, saving world – people, not beasts.
Live, the man deified,
For great fortune prepare!
O, will be century – I know, will be century! –
When your sins will be no more…
With diamond laugh, with pearl cry –
More precious than Yava’s pearls is tears’ pearl…
The day of spring is golden and hot –
There are none guilty: Right are all people in the world!
Солнечный луч
В твою мечтальню солнце впрыгнуло
С энергиею огневой,
И, разогревшись, кошка выгнула
Полоски шубки меховой.
И расплескался луч в хрусталиках
Цветочной вазы от Фраже,
С улыбкой на диванных валиках
Заметив томики Бурже…
Луч попытается камелии
Понюхать, в тщетном рвеньи рьян.
Разглядывая рукоделия,
Тебе покажет на изъян.
Потом (пойми, ведь солнце молодо
И пустовато, как серсо!)
Чуть-чуть придать захочет золота
Недопитому кюрасо…
О, солнце марта любознательно,
В нем шутка и предвешний хмель!
Смотри, сосет оно признательно
Развернутую карамель…
И все стремится в сердце девичье
Бесцеремонно заглянуть:
Вместилась в грудь строфа ль Мицкевича,
Строфа ль Мюссе вместилась в грудь?
И напроказничав в мечталенке,
Взглянув кокетливо в трюмо,
Запрячется в конвертик маленький,
В котором ты пошлешь письмо…
Ray of sun
Into your dream the sun jumped
With energy of fire,
And, warmed up, the cat arched
Stripes of the coat of fur.
And splashed the ray in crystals
Of flower vase from Fraje,
On sofa rolls with a smile
Noticed the tomes of Bourget…
Ray attempts to smell
Camelias, zealous with futile zeal…
Looking at needles’ work,
Will show you the fault.
Later (understand, sun is young
And empty, like a hoop!)
Gold will want to impart
To a curacao not drunk…
O, curious is the March sun,
In it joke and pre-spring hop!
Look how gratefully it sucks
The caramel deployed…
And all attempts in maiden’s hearts
To stare unceremoniously:
Verse of Mitskevitch fit in chest,
Did fit into chest the verse of Musset?
And naughty in the dreamer,
Coquettishly looking at dressing table,
The little envelope is hidden,
In which you will await the letter…
Солнечным путем
Как ты придешь ко мне, когда седою
Мать покачивает скорбно головой?
Как ты придешь, когда твоей сестрою
Не одобряется поступок твой?
Как ты придешь ко мне? Что скажешь брату
На взор его участливый: «Куда?»
Я обречен на новую утрату:
Не отыскать желанного следа.
Мы не соседи, чтобы мимолетно
Встречаться нам и часто и легко.
Хотела бы… О, верю я охотно,
Но, близкая, живешь ты далеко!
Поля, леса и речки с ручейками
Разъединяют наши две судьбы.
О, женщинам с влекущими глазами,
До этих глаз ведь целый день ходьбы!
Ну я пойду, допустим: что мне стоит
Проделать ежедневный солнца путь,
Чтоб выслушать из уст твоих простое,
Улыбчивое: «Хочешь отдохнуть?»
Но ты оберегаема, и будет
Обидно истолкован мой приход
Во вред тебе. И чей-то взор осудит,
И скосится в усмешку чей-то рот.
Налгать — «уехать на три дня к подруге» —
И очутиться у озер в лесу,
Где будут дни насыщенно-упруги
И выявят предельную красу.
Но — как, когда с минуты на минуту
Проехать должен тот, кому родня
Тебя лелеет, всяческую смуту
От дней твоих заботливо гоня?
И вот, разъединенные лесами,
Тоскуем мы и все чего-то ждем.
О, женщина с влекущими глазами,
В чей дом приходят солнечным путем!
With sunny way
How you will come to me, when mother
Shakes sorrowfully with the gray head?
How you will come, when your sister
Does not approve of your deed?
How you will come to me? What will tell brother
On your successful sight: “Where?”
I’m doomed to a new loss:
Not to seek desired trace.
We are not neighbours that fleetingly
Meet you frequently and easily.
I wanted to… O, willingly I believe,
But, near one, far away you live!
Fields, woods and rivers with streams
Are parted by our two fates.
O, to women with alluring eyes,
Up to these eyes is whole walking day!
But I may go: what is it to me
To make the daily way of the sun,
To hear the simple from your lips,
Smiling: “Do you want respite?”
But you are protected, and will be
Insultingly interpreted my entrance
To harm you. And will judge someone’s stare,
And slanted in a smile someone’s mouth.
To lie – “go for three days to the girlfriend” –
And by lake in the forest to appear,
Where days will be rich-elastic
And final beauty will reveal.
But – how, if from minute to minute
Must ride he, for whom your kin
Cherishes you, troubles different
Chasing from your days carefully?
And here, disconnected by woods,
We sorrow and something we await.
O, woman with alluring eyes,
What house do you enter by sunny way?
Солнце всегда вдохновенно
Солнце всегда вдохновенно!
Солнце всегда горячо!
Друг мой! сольемся мгновенно:
Наше желанье — ничье.
Жизнь безнадежна и тленна,
Мигом трепещет плечо…
Солнце, как мы, вдохновенно!
Солнце, как мы, горячо!
Sun is always inspired
Sun is always inspired!
Sun is hot always!
My friend! Let’s merge voluntarily:
Our wishes – no one’s.
Life is perishable and hopeless,
Each moment the shoulder trembles…
Sun, like us, inspired!
Sun, like us, hot!
Солнце и море
Море любит солнце, солнце любит море...
Волны заласкают ясное светило
И, любя, утопят, как мечту в амфо́ре;
А проснешься утром - солнце засветило!
Солнце оправдает, солнце не осудит,
Любящее море вновь в него поверит...
Это вечно было, это вечно будет,
Только силы солнца море не измерит.
The Sun And The Sea
Sun adores the sea, and sea adores the sun -
Ocean waves the clear luminary are caressing,
Loving, like a dream in amphora they drown -
And then in the morning: Sun shines, incandescent.
Sunshine will approve you, sun won't judge you ever,
And again will trust him sea that is his lover...
This has always been, and this will be forever,
Only sea will never measure the sun's power!
Солнцу предвешнему
Так и хочется перекреститься на Солнце,
Потому что в нем больше, чем в ком-нибудь, Бог —
Полевого, лесного предвестник зелёнца
И румянца на лицах, гонящего вздох!
Этот воздух, пьянительный и богомольный,
Говорит, что начнется на днях ледоход,
Говорит мне о Пасхе, такой колокольной,
Что еще на Земле я остался на год…
Что еще — о, восторг! — ты, загарная бронза,
Позлатишь мой мертветь начинающий лик…
Так и хочется перекреститься на Солнце,
Потому что я Бога в нем видеть привык!
To pre-spring sun
Thus I want to cross myself under the Sun,
Because in it there’s more God than in anyone –
The precursor of field, forest green
And blush on the faces, rushing the sigh!
This air, intoxicating and pious,
It says, will start the flow of ice in days,
Speaks to me of the Easter bells,
That I remained for a year on Earth.
What else – o, delight! – you, bronze tan,
My face at beginning of death will gild…
Thus I want to get baptized in the Sun,
Because I’m used to seeing in it God!
Соловьизы
О, как для соловья тихи
Душистые ночные бризы…
Я соловей: свои стихи
Я называю соловьизы
Овей, весна моя, овей
Колоратурные напевы,
Что выхрусталит соловей
В честь невозможной в мире девы?
Земная страсть, земная грусть,
Все то, чем дышит грудь людская,
Не вовсе чужды мне, и пусть
Я их пою, их допуская…
Но переливных соловьиз —
Не в этом основная тема:
Она — внеразумный каприз
И внерассудная поэма!
Nightingales
Oh, how for nightingales are quiet
Breezes of fragrant night…
I’m nightingale: my poems
Nightingales I name
Fan, my spring, fan
The coloratura refrains,
That will crystallize the nightingale
In honor of impossible maiden?
Earthly passion, earthly woe,
All with which people’s chest does breathe,
But alien to me, and so
I drink them, I let them in…
But overflowing nightingales –
Not in this is the main theme:
She – unreasonable caprice
And reckless poem!
Сологуб
Какая тающая нежность!
Какая млеющая боль!
Что за чеканная небрежность!
Что за воздушная фиоль!
Он весь из сладостного вздоха,
Он весь — безгрешное дитя…
Плохое у него не плохо,
И темное поет, блестя…
Изысканнейший рисовальщик.
Провидец существа людей.
Он — чарователь, чаровальщик,
Чарун, он — чарник, чародей.
Так пой же, пой же нам, фиоль же,
Струи свой ароматный свет!
Такой поэт, каких нет больше:
Утонченней, чем тонкий Фет.
Sologub
What melting tenderness!
What languishing hurt!
What minted negligence!
What airy violet!
He is of a sweet sigh,
He is all – sinless child…
Bad is not bad with him,
And sings the dark, shining…
Most exquisite painter.
Seer of feelings of men.
He – a charmer, enchanter,
Sorcerer, magician.
Thus sing, sing to us, violet,
Your jet’s aromatic light!
As was never before, poet
More exquisite than refined Fet.
Соната
Каждый вечер вы веете мимо
В темном платье и с бледным лицом,
Как гетера усладного Рима,
. . . . . . . . . . . . .
Я всегда вижу только ваш профиль,
Потаенно-печальный овал
И в Магдалах ли вас, на Голгофе ль,
Только, помню, когда-то знавал.
На меня никогда, никогда вы
Не взглянули, не смели взглянуть:
Вашу память душили удавы,
И медянки окольчили грудь.
И пока полносердно с балкона
Я, ледея, смотрел вам вослед,
Богоматери меркла икона,
И дрожал я войти в кабинет:
Мне казалось, что гасла лампада,
И пустел, закрываясь, киот…
Все я ждал, что из росного сада
Кто-то денно меня позовет…
И на миг несказанным обманут,
Я спешил на несказанный зов,
И не видел, как ландыши вянут
От моих недостойных шагов.
Sonata
Every evening you are blowing past
In dark dress and with a pale face,
Like hetaera of sweet Rome,
……………
I always only see your profile,
Secretly-sad oval,
In Golgotha, or on Magdala,
Only I knew you, I recall.
At me never, never
Did you stare, didn’t dare to stare:
Pythons suffocated your memory,
And your breast by copperheads was ringed.
And while from balcony wholeheartedly
I, growing icy, looked at their trace,
Dimmed the icon of God’s mother,
And I trembled to enter the office:
It seemed to me, that the lamp was dimming,
And, closing, iron case was empty…
I waited that from dewy garden
Someone on the day will call me…
And deceived by unspoken for a moment,
To untold call I hurried,
And didn’t see, how wither lilies of the valley
From the unworthy steps of mine.
Соната "Изелина"
I. Встреча
Спи, спи! пока ты будешь спать,
Я расскажу тебе о ночи
Моей любви, как не отдать
Себя ему — не стало мочи.
Я дверь ему забыла запереть
Свою шестнадцатой весною:
Ах, веял теплый ветер, ведь,
Ах, что-то делалось со мною!..
Он появился, как орел.
Мы встретились однажды утром
Перед охотой. Он пришел
Из странствий юно-златокудрым.
Со мной по саду он гулял,
И лишь меня рукой коснулся,
Он близким, он родным мне стал.
В нас точно кто-то встрепенулся.
И у него на белом лбу
Два лихорадочных и красных
Пятна явились. Я судьбу
Узрела в них — в желаньях страстных.
II. Наивность
Потом… Потом я вышла в сад,
Его искала и боялась
Найти. А губы чуть дрожат
Желанным именем. Смеркалось.
Вдруг он выходит из кустов
И шепчет: «Ночью. В час». Вздыхает.
Вдыхает аромат цветов.
Молчит. Молчит — и исчезает.
Что этим он хотел сказать:
«Сегодня ночью. В час»? — не знаю.
Вы это можете понять?
Я — ничего не понимаю.
Что должен он уехать в час,
Хотел сказать он, вероятно?..
Что мне за дело! вот так раз:
Зачем мне это непонятно?..
III. Первое свидание
И вот я забываю дверь
Свою закрыть, и в час он входит…
Как я изумлена теперь,
Что дверь открытою находит!..
— Но разве дверь не заперта?.. —
Я спрашиваю. Предо мною
Его глаза, его уста,
В них фраза: «Я ее закрою»…
Но топота его сапог
Боюсь: разбудит он служанку.
И стула скрип, и топот ног…
«Не сесть ли мне на оттоманку?»
— Да, — говорю. Лишь потому,
Что стул скрипел… Ах, оттого лишь!..
Он сел, приблизясь к моему
Плечу. Я — в сторону. Неволишь?..
Глаза я впустила. Он
Сказал: «Ты зябнешь». Взял за руку,
Своею обнял. Входим в сон.
Петух провозгласил разлуку.
IV. Вкушение
«Пропел петух, ты слышишь?» Сжал
Меня, — совсем я растерялась.
Я бормотала: ты слыхал?
Ты не ослышался? Металась,
Хотела встать. Но вновь на лбу
Пятна два лихорадно-красных
Увидев, вверила судьбу.
Свою глазам его прекрасным…
Настало утро. Пробудясь,
Я комнаты не узнавала
И даже башмачков. Смеясь,
Себя невольно вопрошала:
Во мне струится что-то. Что ж
Во мне струиться-то могло бы?..
Который час, — как тут поймешь?
И я — одна? и мы — не оба?
V. Восторг
Ах, я не знаю ничего…
Лишь помню: дверь закрыть забыла…
Служанка входит. «Отчего
Свои цветы ты не полила?»
— Я их забыла. — Снова та:
«Где платье ты свое измяла?»
Смеется сердце. Та-та-та!
О, если бы я это знала!..
Подъехал к саду фаэтон…
«И ты не накормила кошку», —
Твердит служанка. «Это он!»
Твердит мне сердце. Я — к окошку!
Проси, проси его ко мне, —
Я жду его: мне надо что-то…
И у меня наедине —
Запрет он дверь? — одна забота…
VI. Второе свидание
Стучится. Отворяю. И,
Желая оказать услугу,
Дверь вмиг на ключ. В уста мои
Меня целует, как подругу.
— Не посылала за тобой, —
Шепчу… «Так ты не посылала?»
Смущаюсь и кричу душой:
— Да, мне тебя не доставало!
Да, посылала! да, побудь
Немного здесь! — Глаза руками
Закрыла от любви, на грудь
К нему склонив уста с глазами…
«Но кажется пропел петух?»
Он стал прислушиваться. Я же
Подумала невольно вслух:
— Как это мог подумать даже?..
Никто не пел. Пожалуй, лишь
Кудахтала немного кура…
Он мне: «Немного погодишь, —
Я дверь запру». И вечер хмуро
В окно взглянул. А я едва
Могла шепнуть: — Но дверь закрыта…
Я заперла уже… — Трава,
Деревья, все — луной облито.
VII. У зеркала
Уехал он опять. Во мне
Как будто золото струилось.
Я — к зеркалу. Там, в глубине,
Влюбленных глаза два светилось.
Лишь я увидела тот взгляд,
Во мне вдруг что-то задрожало,
И заструился сладкий яд
Вкруг сердца, выпуская жало…
О, раньше я была не та:
Так на себя я не смотрела!..
И в зеркале себя в уста
Поцеловать я захотела…
Sonata “Iselina”
I. Meeting
Sleep, sleep! While you will sleep
I’ll tell you about the night
Of my love, how not to give
Myself back to him – I have no might.
I forgot to lock the door for him
On my sixteenth spring:
Ah, blew the warm wind,
Ah, what happened to me!..
He appeared like an eagle.
We met once on a morn
Before the hunt. He appeared
From wanderings gold-haired – young.
In the garden he walked with me,
And only touched me with his hand,
He became near, he became dear.
Among us somebody startled.
And on his white forehead
Appeared two feverish and red
Spots. The fortune
I saw in them – in passionate inclinations.
II. Naivete
Later… Later I went to the garden,
Sought him and feared to find him.
And lips tremble barely
With wished name. It dimmed.
Suddenly he from bushes came out
And whispered, “Night. In an hour.”
Sighed. Breathes in the aroma of flowers.
Is silent. Is silent – and disappears.
What he wanted to tell those:
“Tonight. One o’clock?” – I don’t know.
Can you understand this?
I – don’t understand a thing.
That he must in an hour leave,
He wanted to say, probably?..
What do I care? Thus once here:
Why is this unclear?
III. First rendezvous
And here the door I forgot
To close, and he walks in in an hour…
How I am amazed now,
That the open door is found.
“But is the door not locked?”
I ask. Before me
His lips, his eyes,
And in them phrase, “I will close it…”
But stomping of his boots
I fear: it will awake the servant.
And screech of chair, and stomping of feet…
“May not I sit for the Ottoman?”
“Yes,” – I say. Just because
Screeched the chair… Ah, because of this!
He sits, near to my shoulder.
I – to the side. Do you not order?..
I let down eyes. He said,
“You’ll chill.” Took by the hand,
Hugged his own. Went into a dream.
Cock proclaimed awakening.
IV. Eating
“The cock has sung, do you hear?” Pressed
Me – I am all confused.
Do you hear? I mumbled
You did not mishear? Rushed about,
I sought to rise. But on forehead
Again two feverish-red spots
Seeing, the fate did trust.
To his beautiful eyes.
Morning has come. Awakening,
I did not recognize the room
And even shoes. As I laughed,
I unwillingly questioned myself:
Something is flowing in me.
What could be flowing in me?..
What hour – will you understand here?
And I – alone? And not both – we are?
V. Delight
Ah, I know nothing…
I recall: forgot to close the door…
Servant enters. “For what reason
Did you not water the flowers?”
“I forgot them.” You again:
“Where did you crumple the dress?”
Heart is laughing.
O, had I known this!..
Phaeton to the garden comes…
“And you did not feed the cat,”
Servant repeats. “Here it is!”
My heart repeats.
I – to the window! Ask him to me to come, -
I wait for him: I need something…
And for me alone –
Will he lock the door? – one concern…
VI. Second rendezvous
He knocks. I open. And,
Wishing to be of service,
Door instantly with key. The lips of mine
He kisses, like a girlfriend’s.
“Did not send after you,”
I whisper, “Thus you did not send?”
I am embarrassed and cry with soul:
“Yes, it did not reach my end!
Yes, sent! Yes, stay
A bit here!” Eyes with hands
Closed from love, on his chest
Lips with eyes he bends…
“But it seems the cock has crowed?”
He started listening. And
I unwillingly thought aloud:
“How to think he did intend?”
Nobody sang. Perhaps
A bit clucked the hen…
He to me: “You wait a little –
I’ll close the door. And gloomily the even
Looks into window. And barely
I could whisper: “But the door has closed…”
I locked already.
Grass, trees, all – with moon doused.
VII. By the mirror
He left again. In me
As if the gold flowed.
I – to the window, in depth there,
Shined two lovers’ eyes.
If only that stare I had seen,
Something trembled in me,
And flowed the sweet poison
Around the heart, releasing a sting…
O, I was not the same as former:
At myself I did not stare!
And in mirror myself with lips
I desired to kiss…
Сонаты в шторм
На Ваших эффектных нервах звучали всю ночь сонаты,
А Вы возлежали на башне на ландышевом ковре…
Трещала, палила буря, и якорные канаты,
Как будто титаны-струны, озвучили весь корвет.
Но разве Вам было дело, что где-то рыдают и стонут,
Что бешеный шторм грохочет, бросая на скалы фрегат.
Вы пили вино мятежно. Вы брали монбланную ноту!
Сверкали агаты брошек, но ярче был взоров агат!
Трещала, палила буря. Стонала дворцовая пристань.
Кричали и гибли люди. Корабль набегал на корабль.
А вы, семеня гранаты, смеясь, целовали артиста…
Он сел за рояль, как гений, — окончил игру, как раб…
Sonatas in storm
Sonatas sounded all night on your spectacular nerves,
And you lay on the towers in lily of valley carpet…
Cracked, fired the storm, and anchors’ ropes,
Like titan-strings, voiced the whole corvette.
But was it your business, that somewhere they weep and moan,
That thundered the mad storm, throwing onto rocks a frigate.
You rebelliously drank wine. You took the Mont Blanc note!
Shined agates of brooches, but brighter than sights agate!
Cracked, fired the storm. Moaned the palace pier.
People shouted and died. Ship onto ship ran.
And you, pomegranate seed, laughing, kiss the actor…
He sat at piano like a genius, - like a slave ended the game.
Сонеты о Ревеле
1
Зеленый исчерна свой шпиль Олай
Возносит высоко неимоверно.
Семисотлетний город дремлет мерно
И молит современность: «Сгинь… Растай…»
Вот памятник… Собачий слышу лай.
Преследуемая охотой серна
Летит с горы. Разбилась насмерть, верно,
И — город полон голубиных стай.
Ах, кто из вас, сознайтесь, не в восторге
От встречи с «ней» в приморском Кадриорге,
Овеселяющем любви печаль?
Тоскует Линда, сидя в волчьей шкуре.
Лучистой льдинкой в северной лазури
Сияет солнце, опрозрачив даль.
2
Здесь побывал датчанин, немец, швед
И русский, звавший город Колыванью.
С военною знавались стены бранью,
Сменялись часто возгласы побед.
На всем почил веков замшелых след.
Все клонит мысль к почтенному преданью.
И, животворному отдав мечтанью
Свой дух, вдруг видишь то, чего уж нет:
По гулким улицам проходит прадед.
Вот на углу галантно он подсадит,
При отблеске туманном фонаря,
Жеманную красавицу в коляску.
А в бухте волны начинают пляску
И корабли встают на якоря.
3
Здесь часто назначают rendez-vous,
У памятника сгинувшей «Русалки»,
Где волны, что рассыпчаты и валки,
Плодотворят прибрежную траву.
Возводят взоры в неба синеву
Вакханизированные весталки.
Потом — уж не повинны ль в этом галки? —
Об этих встречах создают молву.
Молва бежит, охватывая Таллинн.
Не удивительно, что зло оставлен
Взор N., при виде ненавистной Z.,
Которой покупаются у Штуде
Разнообразных марципанов груды
И шьется у портнихи crépe-georgette.
Sonnets about Revel
1
Olai his exhausted green spire
Raises unbelievably high.
Seven hundred year old city dreams peacefully
And “Go… be gone…” prays to modernity.
Here monument… dogs’ barking I hear.
The pursued by the hunters chamois
Flies from mountains. Broke to death, truly,
And – city is full of flocks of pigeons.
Ah, who of you, say, are not in delight
Of meeting with “her” Kadriorg seaside,
Cheering up the love’s sadness?
Sorrows Linda, sitting in wolf fur.
With radiant icicle in northern azure
Shines the sun, making transparent the distance.
2
Here were Dutchman, German, Swede
And Russian, calling the city Sway.
The walls with wartime swearing were acquainted,
Victorious exclamations frequently changing.
For all died the mossy trace of centuries.
To honored tradition still bends the thought.
And, having given to life-giving dreams
Your spirit, suddenly you see what there is not:
The great-grandfather walks on sonorous streets.
In the corner gallantly he sits,
In foggy reflection of the lanterns,
Affected beauty into the pram.
And the waves begin the dance in bay
And ships stand on the anchor.
3
Here they frequently make a rendez-vous,
At the monument of deceased “Mermaid,”
Where bear the fruit of seashore grass
The waves, crumbling and rolling.
Raise the sights into the blue skies
The Bacchanalized Vestals.
Then – are jackdaws guilty in this? –
They make gossip about the meetings.
Worry runs, taking Tallinn.
It’s no wonder, that abandoned evilly
Look of N., in sight of hateful Z.,
With which from Shtuda are bought
Piles of marzipans different
And dressmaker sows crepe-georgette.
Сонет-каприз
Встрепенулся звонок и замолк,
А за дверью — загадка.
Это кто? Это ты? Как мне сладко!
Дорогая, войди… Черный шелк
Зажурчит ароматно сонату,
И конфузливо скромная складка
Вдруг прильнет к огневому гранату.
За окошком завистливый толк
Приумолк ядовито.
Это вздорно для нас… Все повито
Упоеньем… Страсть алчет, как волк…
Я пойму… ты поймешь… мы поймем…
Да, поймем, как мечта даровита,
И гранат мы иссушим вдвоем…
Sonnet-whim
Ringing started up and went quiet,
And behind the door – the riddle.
Who is this? Is this you? How to me it is sweet!
Enter, dear one… the black silk
Fragrantly will murmur sonata,
And the modest plait in embarrassment
Will suddenly snuggle to fiery pomegranate.
Behind the window the envious sense
Has poisonously gone quiet.
It’s absurd for us… All is woven
With intoxication… Like a wolf, hungers passion…
I’ll understand… You’ll understand… We’ll understand…
Yes, we’ll understand how dream is talented,
And together we’ll dry the pomegranate.
Сонет Бальмонту (9-11 июля в ревеле)
В гирляндах из ронделей и квинтин,
Опьянены друг другом и собою
В столице Eesti, брат мой Константин,
На три восхода встретились с тобою.
Капризничало сизо-голубою
Своей волною море. Серпантин
Поэз опутал нас. Твой «карантин»
Мы развлекли веселою гульбою…
Так ты воскрес. Так ты покинул склеп,
Чтоб пить вино, курить табак, есть хлеб,
Чтоб петь, творить и мыслить бесконтрольно.
Ты снова весь пылаешь, весь паришь
И едешь, как на родину, в Париж,
Забыв свой плен, опять зажить корольно.
Sonnet to Valmont (9-11 July in revel)
In garlands from rondels and quintines,
Drunken in one another and oneself
In capital Eesti, my brother Constantine,
I’d like to meet with you in three sunsets.
Misbehaved the sea
With its blue wave. Serpantin
Poet entangled us. Your “quarantine”
We entertained with happy revelry…
Thus you resurrected. Thus you left the crypt.
To drink wine, smoke tobacco, eat bread,
To sing, to create and to think without control.
You’re on fire, you soar again
And ride to Paris, like to homeland,
Forgetting your tribe, again to live like a royal.
Сонет Ольге Гзовской
Ее раздольный голос так стихиен,
Крылат, правдив и солнечно-звенящ.
Он убедителен, он настоящ,
Насыщен Русью весь, — он ороссиен.
При голосе таком глаза какие, —
Нежней лазори и прохладней чащ,
Которые проглазятся сквозь плащ, —
Какие, как не только голубые?..
Необходим закон — при том, что в двух
Строфах рассказано, иметь и дух
Денно-светильный, голубой, крылатый.
А раз душа небесна, то и дар
Не-может быть иным. В святой пожар
Иду калить побед своих булаты!
Sonnet to Olga Gzovsky
Her free voice is so elemental,
Winged, righteous, and ringing-sun.
It is convincing, it is real,
Saturated with Russia – he is Russian.
Before such voice such eyes, -
Cooler than cups and tenderer than azure, -
Which through the coat will graze, -
Which, if not just blue?..
Law is necessary – because in two
Lines is stated, to have and the spirit
Daylight, winged, blue.
And since soul is heavenly, thus a gift
Cannot be another. In sacred fire
You have to burn the steel of victories of yours!
Сонет о верности
Не будучи сам верным по натуре,
Я верность в женщине ценить привык.
Я сдержанный люблю ее язык
И глаз тепло прохладное лазури.
Я не хочу, чтоб колыхали бури
Безоблачный и девственный дневник.
И, вместе с тем, чтоб в грусти не поник
Росистый взор, и стан не стал понурей.
Я умудреннее с годами стал.
Неверностью довольно я блистал
И даже почернеть успел от блеска…
Уж не бренчу я звеньями измен:
Должно быть, предыдущая Кармен
На сердце след отпечатлела резко.
Sonnet about loyalty
Not being by nature faithful,
I learned to appreciate a woman who’s loyal.
I like her restrained tongue
And warm is the chilled azure of her eyes.
I do not want, that the storms swayed
The diary virgin and cloudless.
And, with this, that does not droop in sorrow
Dewy gaze, and camp was not depressed.
I became wiser with time.
With disloyalty quite I shined
And even turned black from the light…
I do not strum the ringing of betrayal:
Must be, the previous Carmen
Sharply imprinted the trace upon my heart.
Сонет Т
Ваш дом среди заводских пустырей,
От города приморского в трехверстьи,
Ваш дом, куда охотно ездят гости,
Дом широко распахнутых дверей.
Куда попасть, чем выбраться, скорей,
И где поэт в своем заздравном тосте
(Хотя вокруг и злобствовал Борей…)
Приветствовал хозяев, чуждых злости,
Ваш дом, где неизменен тонкий вкус
В литературе, мебели, гравюрах,
Где фея настроенья — в абажурах,
И где не редкость — встречи знатных муз,
Где культ наипрекраснейшей богини,
Ваш дом — оазис в городской пустыне.
Sonnet T
Your home among the factory vacant lots,
By seaside city in three versts,
Your home, where readily come guests,
The house with widely opened doors.
Where to fall, where to get our, soonest,
And where the poet with his toast
(Although around was angry Boreas…)
Greeted the alien to evil masters,
Your home, where unchanged is refined taste
In literature, furniture, engravings,
Where there’s fairy of mood – and lampshades,
And where there’s often meetings of noble muses,
Where there’s cult of beautiful goddess,
Your home – in city desert, oasis.
Сонет (Весь малахитово-лазурный)
Весь малахитово-лазурный,
Алмазно-солнечным дождем,
Как лед прозрачный и ажурный,
Каскад спадает колесом.
Купает солнце луч пурпурный,
И пыль студеная кругом.
Как властен бег стремленья бурный!
Я быть хочу ее вождем!
А пена пляшет, пена мечет
И мылит камни и столбы.
Парит на небе гордый кречет
И говорит без слов: «Рабы!
Когда б и вы, как водопад,
Вперед неслись, а не назад!»
Sonnet (All malachite-azure)
All azure-malachite,
With diamond sunny-rained,
Like ice transparent and delicate,
Falls with the wheel the cascade.
Purple rain bathes the sun,
And around the cold dust is.
How masterful is stormy run!
I want to be its master!
And foam dances, foam aims
And soaps stones and poles.
In the sky the proud merlin soars
And says without word:
“Slaves! Let you rush ahead
Like at waterfall, and not behind!”
Сонет (Вселенная — театр. Россия — это сцена)
Вселенная — театр. Россия — это сцена.
Европа — ярусы. Прибалтика — партер.
Америка — «раек». Трагедия — «Гангрена».
Актеры — мертвецы, Антихрист — их премьер.
Но сцена им мала: обширная арена —
Стремленье их. Они хотят безгранных сфер,
Чтоб на губах быков окровенела пена,
Чтоб в муках исходил извечный Агасфер!
О, зритель, трепещи! От бешеных животных,
Ужасных в ярости, от мертвецов бесплотных
И смертью веющих — преградой лишь барьер.
Вот-вот не выдержит их дикого напора, —
И в чем тогда твоя последняя опора?
— Строй перед цирком храм объединенных вер!
Sonnet (Universe – is theatre. Russia – is the stage)
Universe – is theatre. Russia – is the stage.
Europe – tiers. Baltic – parterre.
America – “paradise.” “Gangrene” – tragedy.
Actors – corpses, Antichrist – their prime minister.
But stage is small for them: the broad arena –
Their striving. They want borderless spheres,
That on the lips of bulls bloodied the foam,
That came the known Wandering Jew in torments!
Tremble, viewer! From rabid beasts,
Awful in rage, from disembodied deceased
Winnowing with death – barrier is barrier.
He won’t withstand their wild pressure, -
And in what is your last support?
Build before circus a temple of united trusts!
Сонет (В томящих сумерках увидел этот свет)
В томящих сумерках увидел этот свет,
В томящих сумерках влачил существованье…
Никто не понимал души моей страданья,
Никто на мой вопрос мне не давал ответ.
Живу немного я, но в веренице лет
Томящих сумерек я знаю прозябанье;
Блестящих, ясных дней не помню я сиянья;
И были ли они?… теперь их больше нет.
О, скорбь души моей, мятущейся, бессонной,
В томящих сумерках заглохшей и больной,
Как ненавистен мне твой облик бледно-тонный,
Безгранно близкий мне, до странности чужой…
В томящих сумерках вступал на путь земной,
Услышу в сумерках напев я похоронный…
Sonnet (In languishing twilight I saw this light)
In languishing twilight I saw this light,
In languishing twilight I dragged existence…
No one my soul’s suffering understood,
No one to my question gave me a response.
I live a bit, but in a string of years
The vegetating of languishing twilight I know;
I don’t remember shining of bright, clear days;
And were they?... they are no longer.
O, restless, sleepy sorrow of my soul,
In languishing twilight stalled and ill,
How hateful to me is your guise pale,
Limitlessly close to me, to strangeness alien…
In languishing twilight she stepped on earthly way,
I hear in dusk the funeral carol…
Сонет (Где воздух дышит ледовито)
Где воздух дышит ледовито,
Где мрак ледян, где мрачен лед,
Ярка, как след аэролита,
Мечта свершает свой полет.
Там паутиной сна повита
Природа в строгости красот.
Здесь не достигшая зенита
Мечта хоть отдых там найдет.
Насмешки, жадные, как тигры,
Не воспретят затеять игры,
Там не вспугнут мечту грехи.
И как в волшебной детской сказке,
Ее лелеять станут в ласке,
Как внучку лед, седые мхи.
Sonnet (Where air breathes icily)
Where air icily breathes,
Where icy is darkness, where gloomy is ice,
Sharp, like a meteorite’s trace,
Dream accomplishes its flight.
There is wrapped in the web of sleep
Nature in beauty’s strictness.
Here not reaching zenith
Dream wants to find its rest.
Greedy like tigers, ridicules
Will not forget to start the games,
There won’t frighten dream of sins.
And like in magic children’s tales,
They will cherish her in tenderness,
Like granddaughter, ice and the gray moss.
Сонет (Ее любовь проснулась в девять лет)
Ее любовь проснулась в девять лет,
Когда иной ребенок занят куклой.
Дитя цвело, как томный персик пухлый,
И кудри вились, точно триолет.
Любовь дала малютке амулет:
Ее пленил — как сказка — мальчик смуглый…
Стал. через месяц, месяц дружбы — круглый.
Где, виконтесса, наше трио лет?
Ах, нет того, что так пленяло нас,
Как нет детей с игрой в любовь невинной.
Стремится смуглый мальчик на Парнас,
А девочка прием дает в гостиной
И, посыпая «пудрой» ананас,
Ткет разговор, изысканный и длинный.
Sonnet (Her love woke up in ten years)
Her love awoke in ten years,
Where the other child is busy with the doll.
The child bloomed, like round peach languid,
And, like a triolet, curled the curls.
Love gave an amulet to a child:
Captivated her – like tale – the dark-skinned boy…
Stood, in a month, month of friendship – round,
Where, viscountess, are three years of yours?
Ah, not that which captivated us,
As there are no kids with game in innocent loving.
Dark-skinned boy strives to Parnasus,
And girl gives reception in the living
Room, and, with “powder” the pineapple sprinkling,
Weaves conversation, exquisite and long.
Сонет (Как скоро солнце страсти отсветило)
Как скоро солнце страсти отсветило!
Я боль узнал сжимающих оков.
Холодность чувств взамен былого пыла,
Затишье — вместо бури и валов.
И юности играющая сила
Миражна и пуста, как сущность снов,
Как ледовитость зимнего светила,
Как беспринципность принципов веков.
Кипучей страсти скорость охлажденья,
Перекипевшей крови красный лед,
Мечтаний дерзких прерванный полет,
Непониманье таинства сближенья —
Все радостью мне душу обдает
И изменяет жизни направленье.
Sonnet (How soon the sun of passion shined)
How soon the sun of passion shined!
I conjured pain of compressive eyes.
Coldness of feelings in exchange for fervor past,
Quietness – instead of storms and shafts.
And the playing power of youth
Is empty and with mirage, like dreams’ essence,
Like ice cover of winter luminaries,
Like unscrupulousness of principles of centuries.
Quickness of cooling of the burning passion,
Of boiling blood the red ices,
The interrupted flight of daring visions,
Misunderstanding of secret of reconciliation –
With joy my soul drenches
And changes aim the life’s direction.
Сонет (Любви возврата нет, и мне как будто жаль)
Любви возврата нет, и мне как будто жаль
Бывалых радостей и дней любви бывалых;
Мне не сияет взор очей твоих усталых,
Не озаряет он таинственную даль…
Любви возврата нет, — и на душе печаль,
Как на снегах вокруг осевших, полуталых.
— Тебе не возвратить любви мгновений алых:
Любви возврата нет, — прошелестел февраль.
И мириады звёзд в безводном океане
Мигали холодно в бессчетном караване,
И оскорбителен был их холодный свет:
В нём не было былых ни ласки, ни участья…
И понял я, что нет мне больше в жизни счастья,
Любви возврата нет!..
Sonnet (To love there is no age, and I am sorry)
To love there is no age, and I am sorry
Of former joys and former love’s days:
Does not shine to me sight of your tired eyes,
It doesn’t illuminate the secret distance…
There’s no return of love – and there’s sadness in the soul,
In snows around settled, half-thawed.
The love of scarlet moments to you will not return:
There’s no return of love – February is gone.
And myriads of stars in an anhydrous ocean
Coldly shimmered in countless caravan,
And insulting was their cold light:
In him there was no tenderness, no participation of ones past.
And I understood, that there’s no greater happiness in life,
There’s no return of love!..
Сонет (Мне некого любить, а без любви — туман)
Мне некого любить, а без любви — туман,
И хочется любви — до горечи, до боли!
Мне некого любить, и сердце не в неволе, —
Неволя же любви — милей свободных стран.
Кого любил — забыл. И страсти ураган,
Как буря пронесясь мятежно в пышном поле,
Измял мои мечты, взростя в груди обман.
Теперь мечты опять стихию побороли…
О, женщина! о ты, владычица над духом!
Прислушайся к тоске моей сердечным слухом:
Я в одиночестве! я жизнь готов разбить!
Но как найду тебя? и как найдешь меня ты?
Я кличу, мучусь, жду! вдуше моей — набаты!
В крови моей— пожар! Но — некого любить!
Sonnet (I have no one to love, and fog – without love)
I have no one to love, and fog – without love,
And I want to love – no bitterness, no pain!
I have no one to love, and not free is my heart, -
Captivity of love – dearer than free lands.
Whom I loved – I forgot. And passion’s hurricane,
How storm rebelliously rushing into the lush field,
Crumpled my dreams, in chest deception growing.
Again the weather was overcome by dreams!
O, woman! O you, mistress over spirit!
Listen to my heart’s angst:
I am alone! I’m ready to smash life!
But how will I find you? How will you find?
I vow, suffer, wave! In my soul – bells of alarm!
And in my blood – is fire! But – nobody to love!
Сонет (Мы познакомились с ней в опере, — в то время)
Мы познакомились с ней в опере, — в то время,
Когда Филина пела полонез.
И я с тех пор — в очарованья дреме,
С тех пор она — в рядах моих принцесс.
Став одалиской в грезовом гареме,
Она едва ли знает мой пароль…
А я седлаю Память: ногу в стремя, —
И еду к ней, непознанный король.
Влюблен ли я, дрожит в руке перо ль,
Мне все равно; но вспоминать мне сладко
Ту девушку и данную мне роль.
Ее руки душистая перчатка
И до сих пор устам моим верна…
Но встречу вновь посеять — нет зерна!
Sonnet (We got acquainted in opera – in that time)
We got acquainted in opera – in that time,
When sang Filin’s polonaise.
And I since then – dosing in charm,
She since that time – in rows of my princesses.
Becoming odalisque in dream harem,
She knows my password barely…
And I saddle Memory: feet in stirrups, -
And come to her, uncalled king.
Am I in love, does feather in my hand tremble,
Means nothing to me; but I sweetly remember
Role given to me and the maiden.
Her arm’s fragrant mitten
Till now is true to my lips…
But to sow meeting again – there is no grain!
Сонет (Не раз ходил при тусклом фонаре)
Не раз ходил при тусклом фонаре,
Мерцавшем в похоронном городишке,
В каморку к ней; со мною были книжки.
Она жила близ рощи, в серебре.
Бывало, ночь мечтает о заре,
Любя, томясь… Трещат в камине шишки.
Шатун-Мороз скрежещет на дворе.
Ведь хорошо? — хотя бы понаслышке!
Она — во мне, я — в ней, а в нас — роман.
Горячий чай. Удобная кушетка.
И красного бургонского стакан.
Целуемся, смеемся, плачем, детка,
Но страсть молчит: так дремлет океан.
Вот счастье где, но это счастье — редко!
Sonnet (I walked more than once under dim lantern)
I walked more than once under dim lantern,
Flickering in funeral town,
To closet with her: with me there were books.
She lived in silver, near the woods.
Such was, night dreamt of the dawn,
Loving, languishing… Crackle in fireplace bumps.
Grinds at the door Frost-Shatun.
All good? – But by rumours!
She – in me, me – in her, in us – romance.
Hot tea. Cozy couch.
And Burgonian red glass.
We kiss, we laugh, we cry, kid,
But passion is silent: ocean dozes fast.
Here happiness where, but rarely - this happiness.
Сонет (Пейзаж ее лица...)
Пейзаж ее лица, исполненный так живо
Вибрацией весны влюбленных душ и тел,
Я для грядущего запечатлеть хотел:
Она была восторженно красива.
Живой душистый шелк кос лунного отлива
Художник передать бумаге не сумел.
И только взор ее, мерцавший так тоскливо,
С удвоенной тоской, казалось, заблестел.
И странно: сделалось мне больно при портрете,
Как больно не было давно уже, давно.
И мне почудился в унылом кабинете
Печальный взор ее, направленный в окно.
Велик укор его, и ряд тысячелетий
Душе моей в тоске скитаться суждено.
Sonnet (Scenery of her face..)
Scenery of her face, performed so brightly
With vibration of spring of enamored bodies and souls,
I wanted to capture for the coming:
She was delightfully beautiful.
The living fragrant silk of moon tide’s braids
Artist could not on paper express.
And only her look, with flickering so sad,
It seemed, with double angst shined.
And strangely: we were hurt before the portrait,
So painful it has not been for long past.
And seemed to me in office sad
Her sad gaze, directed at the window.
Great is his rebuke, and thousand-year-old row
Is judged to wander in my soul in angst.
По вечерам графинин фаэтон
Могли бы вы заметить у курзала.
Она входила в зал, давая тон,
Как капельмейстер, настроеньям зала.
Раз навсегда графиня показала
Красивый ум, прищуренный бутон
Чуть зрелых губ, в глазах застывший стон,
Как монумент неверности вассала…
В ее очей фиалковую глубь
Стремилось сердце каждого мужчины.
Но окунать их не было причины, —
Напрасно взоры ныли: приголубь…
И охлаждал поклонников шедевра
Сарказм ее сиятельства из сэвра.
In evening the duchess’s phaeton
You could notice by resort hall.
She came into the hall, giving tone,
Like bandmaster, in mood of the hall.
Did the duchess forever show
Beautiful mind, squinted bud
Of barely ripe lips, in eyes chilled the moan,
Like faithlessness of vassal’s monument…
And in her eyes’ violet depth
Aspired the heart of every man.
But for them to dip there was no reason, -
In vain whined sight: we will take care of him..
And chilled the fans of the masterpiece
Sarcasm of her lordship from the north.
Сонет (Я коронуюсь утром мая)
Я коронуюсь утром мая
Под юным солнечным лучом.
Весна, пришедшая из рая,
Чело украсит мне венцом.
Жасмин, ромашки, незабудки,
Фиалки, ландыши, сирень
Жизнь отдадут — цветы так чутки! -
Мне для венца в счастливый день.
Придет поэт, с неправдой воин,
И скажет мне: «Ты будь достоин
Моим наследником; хитон,
Порфиру, скипетр — я, взволнован,
Даю тебе… Взойди на трон,
Благословен и коронован».
Sonnet (I am crowned on May morning)
I am crowned on May morning
Under young sun rays.
Spring, coming from heaven,
My forehead with a garland decorates.
Jasmine, chamomile, forget-me-nots,
Violets, lilac, lilies of the valley
Will give back life – flowers are so sensitive! –
For my garland on happy day.
Poet will come, warrior with falsehood,
And tell me: “You be worthy
To be my heir: chiton,
Porphyry, sceptre – I, excited,
Give to you… on the throne rising,
Blessed and crowned.
Сонет (я полюбил ее зимою)
Я полюбил ее зимою
И розы сеял на снегу
Под чернолесья бахромою
На запустелом берегу.
Луна полярная, над тьмою
Всходя, гнала седую мгу,
Встречаясь с ведьмою хромою,
Поднявшей снежную пургу.
И, слушая, как стонет вьюга,
Дрожала бедная подруга,
Как беззащитная газель;
И слушал я, исполнен гнева,
Как выла злобная метель
О смерти зимнего посева.
Sonnet (I loved her in the winter)
I loved her in the winter
And sowed roses in the snow
Under the fringed black forest
On the abandoned shore.
Moon is polar, above darkness
Rising, chases grayness,
Meeting the witch with limpness,
Raising the snow blizzard.
And, listening, as moans the blizzard,
Trembled the poor girlfriend,
Like defenseless gazelles;
And I listened, full of fury,
Like the blizzard furious
Sowing of winter death.
Сонет (Я помню вас)
Георгию Иванову
Я помню Вас: Вы нежный и простой.
И Вы — эстет с презрительным лорнетом.
На Ваш сонет ответствую сонетом,
Струя в него кларета грез отстой…
Я говорю мгновению: «Постой!» —
И, приказав ясней светить планетам,
Дружу с убого-милым кабинетом:
Я упоен страданья красотой…
Я в солнце угасаю — я живу
По вечерам: брожу я на Неву, —
Там ждет грезэра девственная дама.
Она — креолка древнего Днепра, —
Верна тому, чьего ребенка мама…
И нервничают броско два пера…
Sonnet (I remember you)
To George Ivanov
I remember you: You are simple and sweet.
And you – with contemptuous lorgnette, aesthete.
I respond with sonnet to your sonnet,
Jetting in it sludge of dreams of claret.
I tell the moment: “Stop here!” –
And, to planets having promised to shine brighter,
I am friends with pathetically-dear office:
I’m intoxicated with beauty of suffering…
I am fading alive in sun – I live
On evenings: I walk on Nieva –
The virgin lady waits for dreamer.
She – Creole of ancient Dnieper, -
Loyal to him, whose child she is mother…
And catchily nervous are two feathers…
Сонет (Я — у земли в плену, а терем твой — Эдем)
Я — у Земли в плену, а терем твой — Эдем,
Но мы встречаемся, Звезда моя, с тобою.
И сколько общего у нас: как ты, я нем,
А ты, как я, в реке отражена водою.
Да, знаем встречи мы, сведенные волною,
Неведомо к чему, неведомо зачем…
Мы связаны с тобой, как звучный стих поэм —
С немою скорбию, как небеса — с землею.
Как я люблю тебя, твоей любви не зная!
Как я печалюся, когда ты, угасая
В румянце утреннем, вдруг скроешься в волне!
Не видишь ты меня, но по тебе я брежу…
Не нужен я тебе, но я тобою грежу…
Ты льешь лучи на мир, а светишь только мне.
Sonnet (I'm – prisoner of earth, and your tower – Eden)
I’m – prisoner of earth, and Eden is your tower,
But I am meeting you, my star.
And what we have in common: I am dumb like you,
And you, like me, are reflected in river waters.
Yes, we meet, brought by wave together,
Unknown to what, unknown for what…
You and I are tied, like resonant poetry –
With dumb sorrow, like heaven - with earth.
How I love you, your love not knowing!
How I am saddened when you, fading
In morning blush, suddenly in wave you hide!
You don’t see me, but I’m about you maddening…
You don’t need me, but I’m of you dreaming…
You pour rays on the world, but only to me you give light.
Сонет студёный
Мы с ней идем над морем вдоль откоса:
Лазурен штиль в лучистом серебре,
И вкус прессованного абрикоса
Таит шиповник прелый на горе.
Студеный день склоняется к заре.
Четвертый солнца час прищурен косо.
Щетиною засохшего покоса
Мы с ней идем над морем в октябре.
Мучительно представить город нам, —
Ведь он нанес удар тем самым снам,
Которыми у моря мы томимы.
Но не могли забыть его совсем:
Еще вчера мы были в нем, — меж тем,
Как с нашим морем часто разлучимы.
Chilly sonnet
With her I go past the sea along the slope:
Azure is calm in September radiant,
And the taste of pressed apricot
Conceals rotten rose hip on the mountain.
Chilly day leans to the dawn.
Squinted askance the sun’s fourth hour.
With bristles of dried mowing
With her I’ll go over sea in October.
Tormentedly introduce city to us, -
He carries hit unto the very dreams,
By which we are tormented in the sea.
But we could not at all forget him:
In it were evenings, - between them,
Separated with our sea secretly.
Сонет XXIX (Век грации, утонченный век-стебель)
Век грации, утонченный век-стебель!
Ланкрэ, Ла-Туш, Бушэ, Грэз и Ватто!
Андрэ Шарль Булль — поэт, не твой ли мебель?
И ты, Бертон, не ты ль певец манто?
Век мушек-«поцелуев», вздохов гребель,
Духов и комплиментов, — но зато
Виконт бранится дома, как фельдфебель,
А виконтесса, как — не знаю! — кто…
Двуликий век Раттье и Фрагонара —
Изящества и грубого кошмара! —
Ты мне напомнил «эти» времена:
Не та же ли культурность показная,
Которую определенно зная,
Спасти не могут наши имена?
Sonnet XXIX (Century of grace, refined stem-century)
Century of grace, refined stem-century!
Lancret, La Touche, Bouchez, Grez and Watteau!
Andre Charles Bull – poet, not your furniture?
And you, Berton, are not singer of the coat?
Century of moths-“kisses,” rowing having exhaled,
Spirits and compliments – but for this
Viscount shouted at home, like sergeant major,
And thus I do not know – the viscountess…
Two-faced century of Rattier and Fragonard –
Grace and nightmare rude! –
You have reminded me of “these” times:
It was not this culture ostentatious,
Which definitively knowing,
Cannot I save our names?
Сонет XXX (Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин)
Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин
(Пусть мне простят, что с гениями рядом
Поставил имя скромное парадом…)
Сонет воздвигли на престол вершин.
Портной для измеренья взял аршин.
Поэт, окинув нео-форму взглядом
И напитав ее утопий ядом,
Сплел сеть стихов для солнечных глубин.
И вот, сонета выяснив секрет,
Себе поэты выбрали сонет
Для выраженья чувств, картин, утопий.
И от Петрарки вплоть до наших дней
Сонет писали тысячи людей —
Оригинал, ты потускнел от копий!..
Sonnet XXX (Petrarca, Shakespeare, and Buturlin)
Petrarca, Shakespeare, and Buturlin
(Let them forgive me, that with geniuses along
On parade I put my humble name…)
Sonnet was move to the heights’ throne.
Tailor for measurement took an arshin.
Poet, looking over neo-form with glance
And having fed her with utopian poison,
Wove net of poems to sunny depths.
And here, clearing up the sonnet’s secret,
The poets chose the sonnet
For expressing feelings, paintings, utopias.
And from Petrarka to our days
Sonnets were written by thousands of men –
Original, you will fade from copies!..
Сонет XXXI Диссо
Изысканна, как жительница Вены,
В венгерке дамской, в платье bleugendarme,
Испрыскав на себя флакон вервэны,
Идет она, — и в ней особый шарм.
К ней цужат золотые караваны
Поклонников с издельями всех фирм…
Лишь донжуаны, чьи карманы рваны,
Берут ее глазами из-за ширм…
Изящница, очаровалка, венка,
Пред кем и герцогиня — деревенка,
В ней что-то есть особое совсем!
Изысканка, утонченка, гурманка,
С весталковой душой эротоманка, —
Как у нее выходит: «Жду вас в семь…»!
Sonnet XXXI Disso
Exquisite, like resident of Vienna,
In lady of Hungarian, in dress bleugendarme,
Spraying on herself vial of vervain
She walks – in her is especial charm.
In her approach golden caravans
To admirers with products of all firms…
Just Don Juans, just pockets torn,
Take with the eyes of the screens.
Graceful, charmer, Viennese,
Village before him and the duchess,
Something special there remains!
Sophisticated, gourmand, thin girl,
Erotomaniac with Vestal soul,
How it comes out: “I wait for you at seven…”
Сон в деревне
Грассирующая кокетка,
Гарцующая на коне.
Стеклярусовая эгретка —
На пляже mediterrannee.
Навстречу даме гарцовальщик,
Слегка седеющий виконт,
Спортсмэн, флёртэр и фехтовальщик,
С ума сводящий весь beau-monde…
Она, в горжетке горностая,
В щекочущий вступает флёрт,
И чаек снеговая стая
Презреньем обдает курорт.
Ее зовет король рапирный
Пить с мандаринами крюшон,
И спецный хохоток грассирный
Горжеткой мягко придушён…
Dream In Village
The grazing coquette,
On the horse prancing.
Bugle egret –
On beach mediterranee.
Meeting the lady, dancer,
Count slightly graying,
Athlete, flirt and fencer,
Driving the beau-monde insane…
She, in the necklace of ermine,
Walks into the tickling flirt,
And a white flock of the seagulls
With contempt pours over resort.
The rapier king calls her
Five cups with the mandarins,
And special engraving laughter
Is choked softly with necklace…
Сон лилея...
Сон лилея, лиловеет запад дня.
Снова сердце для рассудка западня.
Только вспомню о тебе - к тебе влечет.
Знаешь мысли ты мои наперечет.
И хочу иль не хочу - к тебе без слов
Я иду... А запад грустен и лилов.
Coddling sleep
Coddling sleep, purple is the dusk.
Like a trap for reason made by heart.
Only I remember you – to you all attracts.
You know my thoughts against all odds.
Whether or not I want – to you I go
Without words… And West is purple and full of woe.
Сон мстительный
Вошла в мой сон: немного пополнев,
Все так же легкомысленна и лжива;
Все те ж духи и тот же все напев, —
И вот опять все прожитое живо.
Легко узнать в чертах, всегда твоих,
Чрез много лет, оскорбленных громоздко,
Тех лет черты, когда звенел мой стих,
А ты была в периоде подростка.
Легко узнать в улыбке Valerie,
В изысках надушенного шиньона,
Дикарку в бликах розовой зари,
Которую я называл: Миньона.
Но отчего же тот же жгучий хлыст
В твоей руке, в перчатке — элегантной,
А мальчик с дохом, превращенным в свист,
Овалголовый, чахлый, крупногландый?
Я сновиденьем сладко угнетен,
Не превозмочь растерянной улыбки:
Весна моя, пришедшая в мой сон,
Мне отомстит за вешние ошибки…
Vengeful dream
I went into sleep: having added some weight,
I still remain frivolous and deceitful;
All these spirits and this refrain, -
And here again lives all that had been living.
It’s easy to recognize in features, always yours,
Through many years, offended cumbersome,
Features of those years, when rang my poem,
And you were in adolescence.
It’s easy to recognize in smile Valerie,
In delights of hairpiece perfumed,
The savage in glare of dawn pink,
Whom “Miniona” I had named.
But from what is the burning whip
In your hand, in glove elegant,
And boy with home, turned into whistling,
Oval-headed, large-glandular, stunted!
With dream I am depressed sweetly,
Cannot overcome the smile scattered:
My spring, coming into my dream,
Will avenge the spring’s errors…
Сонмы весенние
Сонные сонмы сомнамбул весны
Санно манят в осиянные сны.
Четко ночами рокочут ручьи.
Звучные речи ручья горячи.
Плачут сирени под лунный рефрен.
Очи хохочут песчаных сирен.
Лунные плечи былинной волны.
Сонные сонмы весенней луны.
Spring hosts
Sleepy hosts of sleepwalkers of spring
Lure into the radiant dreams.
Clearly rumble streams in the night.
The sonorous speeches of the stream are hot.
Lilacs weep in moon’s refrain.
Laugh eyes of lilacs of sand.
The epic wave’s moon shoulders.
The spring moon’s sleepy hosts.
Сорока
Я — плутоватая, лукавая сорока
И я приятельница этих сорока́,
Живущих в бедности по мудрой воле рока,
Про все вестфальские забыв окорока…
Собравшись в праздники у своего барака,
Все эти нищие, богатые враньем,
Следят внимательно, как происходит драка
Меж гусем лапчатым и наглым вороньем…
Уж я не знаю, что приходит им на память,
Им, созерцающим сварливых птиц борьбу,
Но мечут взоры их разгневанные пламя,
И люди сетуют открыто на судьбу.
Но в этом мире все в пределах строгих срока,
И поле брани опустеет в свой черед.
Тогда слетаю к сорока, их друг сорока,
И руки тянутся ко мне вперед, вперед.
Тот крошки хлебные мне сыплет, тот — гречихи,
Один же, седенький, всегда дает пшена.
Глаза оборвышей становятся так тихи,
Так человечны, что и я поражена.
Так вот что значит школа бед! Подумать только!
Тот говорит: «Ты, точно прошлое, легка…»
Другой вздыхает: «Грациозна, словно полька…»
И лишь один молчит — один из сорока.
Презрительно взглянув на рваную ораву,
Он молвит наконец: «Все это ерунда!
Она — двусмысленный, весьма игривый траур
По бестолочи дней убитых, господа».
Crow
I – am a crow, roguish and smart,
And these forty’s friend,
Living in poverty on the wise will of fate,
Forgetting about all Westfallian hams…
Gathering at barrack for holidays,
All these poor, rich with lies,
Following attentively, as fight happens
Between the cheeky crow and paw-shaped goose…
I don’t know, what to them to memory comes,
To them, contemplating fight of quarrelsome birds,
But cast glances their angry flames,
And people complain openly about fate.
But in this world in strict limits of time,
And will empty in time the battlefield.
Thus I fly to forty, the crow their friend,
And hands pull to me, ahead, ahead.
Who throw to me bread crumbs, who – buckwheat,
He, gray, always gives me millet.
The eyes of ragamuffins become quiet,
So human, that I am amazed.
What means the school of troubles! Only to think!
He says: “You, lightly, like past …”
Another sighs: “Graceful, like polka…”
And one of the crows is only quiet.
On ragged crowd contemptuously looking,
He says in the end: “All this is nonsense!
She – mourning ambiguous, playful,
For foolishness of days murdered, misters.”
Сосны ее детства
Когда ее все обвиняли в скаредности,
В полном бездушье, в «себе на уме»,
Я думал: «Кого кумушки не разбазарят?
Нести чепуху может всякий суметь».
Но когда ее муж-проходимец, пиратствуя,
Срубил двухстолетние три сосны
В саду ее детства и она не препятствовала,
Я понял, что слухи про нее верны.
Pines Of Her Childhood
When they accused you of stinginess,
In “to self in mind,” in full soullessness,
I thought, “Whom did not squander the lumps?
Anybody might carry nonsense.”
And when in piracy her rogue-husband
Axed down three pines two-hundred-year-old
In garden of her childhood and she didn’t hinder
I know, that true were gossips about her.
Спичка вспыхнула огненным смехом
Спичка вспыхнула огненным смехом
И потухла, дымясь, как печаль,
В этом миге есть общее с веком:
Вечно сила его горяча ль?
Эта мысль проскользнула в чулане…
Огонек просинел, осветив
Пыль и ветошь и час, как мотив
На поднявшемся аэроплане…
Match lit up with laughter fiery
Match lit up with laughter fiery
It went out, smoking, like sadness,
In this moment is common with century:
Is eternally hot its strength?
This thought slipped through in the closet…
Turned blue the flame,
Lighting dust and rags and hour, like a motive
On the risen airplane…
Спустя пять лет (Тебе, Евгения)
Тебе, Евгения, мне счастье давшая,
Несу горячее свое раскаянье…
Прими, любившая, прими, страдавшая,
Пойми тоску мою, пойми отчаянье.
Вся жизнь изломана, вся жизнь истерзана.
В ошибке юности — проклятье вечное…
Мечта иссушена, крыло подрезано,
Я не сберег тебя, — и жизнь — увечная…
Прости скорбящего, прости зовущего,
Быть может — слабого, быть может — гения.
Не надо прошлого: в нем нет грядущего, —
В грядущем — прошлое… Прости, Евгения!
Five Years Later (To you, Eugenia)
To you, Eugenia, who gave me happiness,
I bring contrition, aflame and thorough...
You loved and suffered, and now accept all this:
Fathom my angst, fathom my sorrow.
All life is broken, all life to bits is torn,
In error of the youth - the curse forever...
The dream has dried all up, because I kept you not,
The life is crippled, the wing is severed...
Forgive the one who calls, forgive the one who grieves -
Perhaps a weakling, perhaps a genius...
For past there is no need: In it the future lives -
In future past exists... Forgive, Eugenia!
Спящая красавица
— Что такое Россия, мамочка?
— Это… впавшая в сон княжна…
— Мы разбудим ее, любимая?
— Нет, не надо: она — больна…
— Надо ехать за ней ухаживать…
— С нею няня ее… была…
Съели волки старушку бедную…
— А Россия что ж?
— Умерла…
— Как мне больно, моя голубушка!..
Сердце плачет, и в сердце страх…
— О, дитя! Ведь она бессмертная,
И воскреснет она… на днях!
Sleeping Beauty
“What is Russia, mother?”
“It is princess, fallen asleep…”
“We will wake her up, beloved?”
“No, no need, she – is sick…”
“We need to go to take care of her…”
“Her nanny I have been…
The wolves ate the poor crone…”
“And Russia?”
“Deceased…”
“How I’m hurting, my darling!..
In heart there’s fear and heart weeps…”
“Oh, child! She is immortal,
And will resurrect in a few days!”
Стансы (Звезда любви — звездой погаснет)
К.М. Фофанову
Звезда любви — звездой погаснет,
И где вы, светлые мечты!
И нет любви, и больше вас нет…
Зачем, судьба, куешь меч ты?
Лишь ты одно блестишь, страданье,
Своей нетленной красотой
В людской улыбке и рыданьи
Неугасимою звездой.
Stanzas (Star of love – will dim as a star)
To K.M. Fofanov
Star of love – will dim as a star,
And where are you, dreams luminous!
And there’s no love, and there’s none of us…
And why do you forge a sword, fortune?
Only you alone shine, suffering,
With imperishable beauty of yours
In people’s smile and weeping
With an unquenchable star.
Стансы (Не высказать ничтожной речью)
Не высказать ничтожной речью
Величья ледяной тюрьмы.
Но, друг мой, сколько красноречья
В молчаньи северной зимы.
Не описать бесцветным словом —
Как жизнь прекрасна и ясна,
И сколько счастья, друг мой, в новом
Краю любовно даст она.
Stanzas (Not to express with insignificant speech)
Not to express with speech insignificant
The icy prison’s grandness.
But, my friend, how eloquent
Is morning winter’s silence.
Not to discuss with colorless word –
How life is beautiful and clear,
And how much happiness, my friend,
In new land lovingly is given.
Стансы (Ни доброго взгляда, ни нежного слова)
Ни доброго взгляда, ни нежного слова —
Всего, что бесценно пустынным мечтам…
А сердце… а сердце все просит былого!
А солнце… а солнце — надгробным крестам!
И все — невозможно! и все — невозвратно!
Несбыточней бывшего нет ничего…
И ты, вся святая когда-то, развратна…
Развратна! — не надо лица твоего!..
Спуститесь, как флеры, туманы забвенья,
Спасите, укройте обломки подков…
Бывают и годы короче мгновенья,
Но есть и мгновенья длиннее веков!
Stanzas (No kind look, no tender word)
No kind look, no tender word –
All, that to deserted dreams is priceless…
And heart… for the past asks the heart!
And sun… and sun – gravestone crosses!
And all – impossibly! And all – irrevocably!
There is nothing more impossible than the past…
And you, perverted, sometime holy…
Perverted! I don’t need your face!..
Descend, like fleurs, fog of oblivion,
Save and hide fragments of horseshoes…
There are years briefer than the moment,
But there are moments briefer than centuries!
Стансы (Простишь ли ты мои упреки)
Простишь ли ты мои упреки,
Мои обидные слова?
Любовью дышат эти строки,
И снова ты во всем права!
Мой лучший друг, моя святая!
Не осуждай больных затей;
Ведь я рыдаю, не рыдая.
Я, человек не из людей!..
Не от тоски, не для забавы
Моя любовь полна огня:
Ты для меня дороже славы!
Ты — все на свете для меня!
Я соберу тебе фиалок
И буду плакать об одном:
Не покидай меня! — я жалок
В своем величии больном…
Stanzas (Would you forgive my reproaches)
My reproaches would you forgive,
My words that hurt?
These lines are breathing with love,
And again in all you are right!
My best friend, my holy one!
Do not judge sick undertakings;
I weep, not weeping.
I, a man who is not one of men!..
Not for amusement, not out of sorrow
My love is full of flame:
You to me are dearer than glory!
You – in the world for me!
I will gather violets for thee
And will cry of one thing:
Don’t abandon me! – I’m pitiful,
In my grandeur ill.
Стансы (Скорбишь ли ты о смерти друга)
Скорбишь ли ты о смерти друга,
Отца любимого ль, сестры, —
Утешься, добрая подруга,
В возмездья веруя поры.
Нет в мире вечного биенья.
Нас всех удел единый ждет.
Поддержку черпай в изреченьи:
«Со смертью мира смерть умрет».
Stanzas (Do you grieve about death of a friend)
Do you grieve about death of a friend,
Of beloved father, sisters, -
You’ll comfort yourself, kind girlfriend.
In vengeance believing.
In world there’s no eternal beating.
One fate us all awaits.
Scoop the support in sayings:
“With death of the world will die death.”
Стансы (Счастье жизни — в искрах алых)
Счастье жизни — в искрах алых,
В просветленьях мимолетных,
В грезах ярких, но бесплотных,
И в твоих очах усталых.
Горе — в вечности пороков,
В постоянном с ними споре,
В осмеянии пророков
И в исканьях счастья — горе.
Stanzas (Happiness of life – in scarlet sparkles)
Happiness of life – in scarlet sparkles,
In fleeting enlightenments,
In dreams bright but fruitless,
In your tired lips.
Sorrow – in eternity of prophets,
In constant argument with them,
In the ridicule of prophets
And sorrow – in search of happiness.
Станюкович
Они умеют с бурею бороться,
Влюбленные в морской ультрамарин,
Будь то изнеженный гардемарин
Иль, с сиплым басом, грубый, пьяный боцман.
Им глубь морей — не то же ль, что колодца
Глубь для крестьян? Пусть койки без перин, —
Их в каждом порте ждет восторг «смотрин»,
Им без хлопот туземка отдается…
Они плывут от гавани и — до,
Где офицеры подзовут ландо,
И на кривых ногах пойдут матросы
Искать в тавернах женщин и вина —
В немудрых радостях земного дна
Об океанском дне залить вопросы…
Stanyukovich
They know how to fight storm,
In love with the sea’s ultramarine,
May it be the pampered midshipman
Or, with hoarse bass, rude, drunken boatsman.
To them sea’s depth – not for the peasants
Is depth of well? Beds without featherbeds, -
And delight of “looking” in every port is waiting,
To them is given unworried native…
They swim from harbor and – till,
Where officers the landau call,
And sailors will come on crooked legs
To look in taverns for women and wine –
In earthly day’s joys unwise
To pour questions about ocean day…
Стареющий поэт
Стареющий поэт… Два слова — два понятья.
Есть в первом от зимы. Второе — все весна.
И если иногда нерадостны объятья,
Весна — всегда весна, как ни была б грустна.
Стареющий поэт… О, скорбь сопоставленья!
Как жить, как чувствовать и, наконец, как петь,
Когда душа больна избытком вдохновенья
И строфы, как плоды, еще готовы спеть?
Стареющий поэт… Увлажнены ресницы,
Смущенье в голосе и притушенный вздох.
Все чаще женщина невстреченная снится,
И в каждой встреченной мерещится подвох…
Стареющий поэт… Наивный, нежный, кроткий
И вечно юный, независимо от лет.
Не ближе ли он всех стареющей кокотке,
Любовь возведший в культ стареющий поэт?
Ageing poet
Ageing poet… Two words – two understandings,
On first of winter. The spring - second.
And if unhappy are embraces,
Spring – still spring, as if was not sad.
Ageing poet… O, sorrow of comparisons!
In the end how to live, how to feel, how to sing,
When soul is sick with excess of inspiration,
And lines, like fruits, are ready to be sung?
Ageing poet… Eyelashes are wetted,
A subdued sigh and in voice embarrassment.
All frequent is dream of woman not met, and
The catch appears in each one met…
Ageing poet… Naïve, tender, gentle
And eternally young the years despite.
Not closest is he to courtesan ageing,
Ageing poet that made love a cult?
Старый кедр (баллада)
Где стоит дворец охотничий,
Властелин преданья недр,
Досыпает жизнь столетнюю
Чуждый всем деревьям кедр.
Близ охотничьего базиса,
Над рекою и ключом,
Полный снежного оазиса,
Он задумался… О чем?
Грезит вслух отчизной дальнею,
Одинокий сибиряк,
Как поверхностью зеркальною
Умирающий моряк.
В дни седые крепостничества
Распростилась с ним Сибирь,
И в саду Его Величества
Он разросся вдоль и вширь.
Помнит кедр работы плотников
Над отделкою хором,
Помнит он пиры охотников,
Веселившихся кругом.
Ах, не раз кончались бурными
Столкновеньями пиры!
Ах, не раз цветам над урнами
Наливалась кровь в дары!
Старый кедр видал здесь многое,
Что бы мог он рассказать,
Как и мельница убогая —
Дел минувшего печать.
Как и сам — вельможа в древности,
А теперь для всех холоп —
Дом, где, жертвой пьяной ревности,
Человек спускался в гроб…
Эти души неотпетые —
Привидений легион —
Бродят в парке, горько сетуя,
Проклиная павильон,
Где пиры чинились бранные,
Непутевые пиры,
Где бокалы многогранные
Шли до утренней поры,
Где любовницы-бездельницы
Разжигали в людях зло…
И теперь в саду у мельницы
Их несметное число.
Взволновали звуки скрежета
Их зубов столетний кедр.
Вопрошает старец: «Где ж это?
Из каких подземных недр?»
Но природа безответная
Мрачно хмурится вокруг.
Лишь река, одна приветная,
Отражает призрак вдруг.
Озарит луны луч палевый
Ей поверхность, и — глядишь —
Призрак просится вуалевый
В речки ласковую тишь.
Сколько боли и отчаянья
В заблудившихся очах!
Ждет он утреннего таянья
При проснувшихся лучах.
И дряхлеет, пригорюнившись,
Чуждый всем деревьям кедр,
Где стоит дворец охотничий,
Властелин преданья недр.
Old Cedar (Ballad)
Where stands the hunting palace,
Lord of the legends of the depths,
Sleeps for more than hundred years
Cedar, alien to all trees.
Near the hunting basis,
Over river and stream,
Full of snowy oasis,
He thought… Of what things?
With distant homeland dreams aloud
The lonely Siberian,
Like with the mirrors’ cover,
A dying sea man.
In gray days of serfdom
Parted with him Siberia,
And in His Majesty’s garden
He has grown wide and far.
Cedar remembers works of carpenters
Over the finish in unison,
It remembers feasts of the hunters,
Making merry in a round.
Ah, more than once ended with stormy
Collisions the feasts!
Ah, more than once to flowers on urns
Poured blood as a gift!
Saw a lot the cedar old,
But it could not tell,
Like a wretched mill –
Of the past deeds seal.
Like himself – a nobleman in antiquity,
And now a serf for everyone –
Home, where, sacrifice of drunk jealousy,
Man to coffin does descend…
Theses souls unsung –
A ghosts’ legion –
Walk in park, bitterly lamenting,
Cursing the pavilion.
Where were repaired the abusive feasts,
Feasts without luck,
Where multifaceted glasses
Went till the morning time,
Where lovers – do-nothings
Aroused in people anger…
And now at the mill in the garden
There is of them uncounted number.
Excited the sounds of grinding
Of teeth the cedar hundred-year-old.
The old man asks: “Where is it?
From which underground topsoil?”
But the unrequited nature
Frowns gloomily.
Only one friendly river
Reflects the ghost suddenly.
The yellow ray of the moon will illuminate
Her cover, and – peer –
Asks the voile ghost
Into tender silence of the river.
So much pain and despair
In the lost eyes!
He waits for morning melting
Among the awakened rays.
And is decrepit, saddened,
Alien to all trees cedar,
Where stands the hunter’s palace,
Lord of the legends of the depths.
Стеклянная дверь
Дверь на балконе была из стекол
Квадратиками трех цветов.
И сквозь нее мне казался сокол,
На фоне моря и кустов,
Трехцветным: желтым, алым, синим.
Но тут мы сокола покинем:
Центр тяжести совсем не в нем…
Когда февральским златоднем
Простаивала я у двери
Балкона час, по крайней мере,
Смотря на море чрез квадрат
То желтый, то иной, — мой взгляд
Блаженствовал; подумать только,
Оттенков в море было столько!
Когда мой милый приходил,
Смотрела я в квадратик алый, —
И друг болезненный, усталый,
Окровянев, вампиром был.
А если я смотрела в синь
Стеклянную, мертвел любимый,
И предо мною плыли дымы,
И я шептала: «Призрак, сгинь…»
Но всех страшнее желтый цвет:
Мой друг проникнут был изменой…
Себя я истерзала сменой
Цветов. Так создан белый свет,
Что только в белом освещенье
Лицо приводит в восхищенье…
A glass door
The glass door was on the balcony
With squares of colors three.
And through it to me appeared the falcon,
In tone of bushes and the sea,
In three colors: yellow, blue, scarlet.
But here let’s leave the abandoned falcon:
Is not in him the gravity’s center…
When in February’s day of gold
Idle when I am at the door
Of hour of balcony, in extreme measure,
Looking at sea through the square
Once yellow, once another – my peer
Was blissful; only to think,
There were in the sea so many shades!
When my dear will be coming,
I looked into the square of scarlet, -
And the friend sickly, exhausted,
Bloody, had been a vampire.
And if I looked at the blueness
Of glass, deceived was the lover,
And smokes sailed before me,
And I whispered, “Ghost, be gone,…”
Scarier than all is the yellow flower:
Penetrated with betrayal my friend…
I tormented myself with the shift
Of colors. Thus the world was made,
That only in white light
The face leads into place glad…
Стихи Ахматовой
Стихи Ахматовой считают
Хорошим тоном (comme il faut…)
Позевывая, их читают,
Из них не помня ничего!..
«Не в них ли сердце современной
Запросной женщины?» — твердят
И с миной скуки сокровенной
Приводят несколько цитат.
Я не согласен, — я обижен
За современность: неужель
Настолько женский дух унижен,
Что в нудном плаче — самоцель?
Ведь это ж Надсона повадка,
И не ему ль она близка?
Что за скрипучая «кроватка»!
Что за ползучая тоска!
Когда ж читает на эстраде
Она стихи, я сам не свой:
Как стилен в мертвом Петрограде
Ее высокопарный вой!..
И так же тягостен для слуха
Поэт (как он зовется там?!)
Ах, вспомнил: «мраморная муха»
И он же — Осип Мандельштам.
И если в Лохвицкой — «отсталость»,
«Цыганщина» есть «что-то», то
В Ахматовой ее «усталость»
Есть абсолютное ничто.
Poems to Akhmatova
Poems to Akhmatova they count
Good tone (comme il faut…)
They read them, sighing
And nothing is of them recalled!
“Not in the is heart of the modern
Requested woman?” – they assert
And with secret expression of boredom
They recite several quotes.
I don’t agree – I am offended
At modernity: for real
Is lowered so the women’s spirit,
That in boring cry – is the self-goal?
This is the Nadson’s habit,
And is she to him near?
What the creaky “crib,”
What a crawling despair!
When on stage she reads
Poems, I’m not my own:
How stylish in dead Petrograd
Her bombastic yowl!..
And so burdensome to hearing
Is poet (what is his name?)
Ah, I remember, “Fly of marble”
And he – Osip Mandelshtam.
And if in Lohvitskaya – “backwardness,”
“Gypsy” is “something,” that
In Akhmatova her “tiredness”
Is nothingness absolute.
Стихи И. Эренбурга (В дни пред паденьем Петербурга)
В дни пред паденьем Петербурга, —
В дни пред всемирною войной, —
Случайно книжка Эренбурга
Купилась где-то как-то мной.
И культом ли католицизма,
Жеманным ли слегка стихом
С налетом хрупкого лиризма,
Изящным ли своим грехом, —
Но только книга та пленила
Меня на несколько недель:
Не шрифт, казалось, не чернила,
А — тонко-тонная пастэль.
Прошли лета. Кумиры ниже
Склонились, я — достиг вершин:
Мне автор книгу из Парижа
Прислал в обложке crepe de chine.
Она была, должно быть, третьим
Его трудом, но в ней, увы,
Не удалось того мне встретить,
Что важно в небе — синевы.
И нет в ней сладостного ига,
Померкла росная краса…
Мне скажут: «Небеса не книга», —
Пусть так: но книга — небеса!..
Poems of I. Ehrenburg (In days before fall of Petersburg)
In days before the fall of Peterburg, -
In days before the global war, -
Accidentally the book of Ehrenburg
I somehow bought somewhere.
And with the cult of Catholicism,
With lightly cutesy poem
With on-flight of fragile lyricism,
With the graceful sin, -
But only for several weeks
The book me did captivate:
Not font, it seemed, no ink,
But – thin-tonne pastel.
Letters have gone. Lower to palace
I bow, I – seek the heights:
Author to me book from Paris
Sent in cover crepe de chine.
She was, maybe, third
With his labor, but in her, alas,
I was not able to meet,
That is importuned in sky – blueness.
And there’s none in her of playful yoke,
Has faded the dewy beauty…
They’ll tell: “Sky not book”, -
Book – for the sky may be!..
Мой взор мечтанья оросили:
Вновь — там, за башнями Кремля, –
Неподражаемой России
Незаменимая земля.
В ней и убогое богато,
Полны значенья пустячки:
Княгиня старая с Арбата
Читает Фета сквозь очки…
А вот, к уютной церковушке
Подъехав в щегольском «купе»,
Кокотка оделяет кружки,
Своя в тоскующей толпе…
И ты, вечерняя прогулка
На тройке вдоль Москвы-реки!
Гранатного ли переулка
Радушные особняки…
И там, в одном из них, где стайка
Мечтаний замедляет лёт,
Московским солнышком хозяйка
Растапливает «невский лед»…
Мечты! вы — странницы босые,
Идущие через поля, –
Неповергаемой России
Неизменимая земля!
Watered my gaze the dreams:
Again – there, after Kremlin towers, -
To Russia inimitable
The unchanging earth.
To her wealthy is the sordid,
Full of meaning are the trifles:
Old duchess from Arbat
Reads Fet through the glasses…
And here in the cozy church
In a dandy’s coupe I drove up,
Courtesan apportions the circles,
Her own in the angstful crowd …
And you, walk in evening
On a troika Moskva past …
On the granite lane
The genial mansions.
And there, in which of them, where the flock
Of dreams slows the flight,
The hostess with the sun of Moscow
Melts the “Nieva ice”…
Dreams! You – barefoot wanderers,
Coming across the fields, -
To the invincible Russia
The unchangeable land!
Ты чутко читала Сергея Волконского
На синей тахте у стены голубой.
Я только что кончил работу с эстонского,
И мы говорили о книге с тобой.
— Ведь это не часто, чтоб книга претолстая
Была целиком и умна, и тонка, —
Сказала так славно, и хлынули волосы
Каштановым ливнем на край дневника.
Луч солнца упал на склоненную талию,
На женственный шелк старомодных волос.
И нас, северян, потянуло в Италию,
И южное в северном сердце зажглось!
Ты вспомнил, а строфы священные Блоковы,
Шепнула: «И нашим бы музам на юг…»
А луч западающий двигался около,
Как будто обрадовался: «узнаю!»
On indigo ottoman by the wall of blue.
I only finished work with an Estonian,
And I speak of the book with you.
It’s not often that a thick book
Was in whole smart and refined, -
You said gloriously, and the hair poured
As a chestnut rain to diary’s land.
A ray of sun fell on the waist bowed,
On woman’s silk of old-fashioned hair.
We, northerners, to Italy were pulled,
And south in northern heart caught fire!
You recalled, Blok’s stanzas holy,
Whispered: “to south our muses go”…
And sinking ray moved nearby,
As if rejoicing: “I know!”
Стихи о нужде и достатке
Мой юный друг стал к лету ветше
От нескончаемой Нужды,
От расточаемой вражды
Людской вокруг, и я поэтше
Своей сказал: «Что ж! якоря
Поднимем мы, да за моря!»
Нужда осталась позади,
И повстречался нам Достаток.
Мы прожили с ней дней десяток,
И вдруг заекало в груди:
Река моя и дом мой — где?
Пойдем домой, хотя б к Нужде…
Мой дух стал ветше на чужбине
В Достатке больше, чем в Нужде.
Я стосковался по рябине
И по форелевой воде…
Я говорю своей поэтше:
«Не быть в Эстонии мне ветше,
Чем здесь, в Берлине». И зимой
Мы поспешили к ней домой.
Свершилось чудо: снова юнью
Завесенел усталый дух.
И зорче глаз, и чутче слух,
И ждет душа весну-чарунью.
И как стыдлива здесь Нужда,
А там Достаток — без стыда!..
Poems of need and prosperity
My young friend stood in dilapidated
Summer from endless Need,
From wasted hostility
Around people, and I said to my poet:
“So! The anchor
We will raise, for the sea!”
The Need behind has remained,
And met us Prosperity.
I lived for ten days with her,
And in chest stuck silently:
My river and my home – where?
Let’s go home, while there is Need…
On foreign land stood more dilapidated my spirit
More in Prosperity than in Need.
I was homesick for water of trout
And for ashberry…
I say to my poet:
“Not to be in Estonia dilapidated still more
Than here, in Berlin.” And in winter
We hurried home with her.
Miracle happened: again in June
Got cloudy the tired spirit.
And sharper than eyes, more sensitive than ear,
And soul awaits the charmer-spring.
And thus embarrassed was the Need,
And there Prosperity – without embarrassment!..
Стихи сгоряча
Я проснулся в слегка остариненном
И в оновенном — тоже слегка! —
Жизнерадостном доме Иринином
У оранжевого цветника.
И пошел к побережью песчаному
Бросить к западу утренний взор.
Где, как отзвук всему несказанному,
Тойла в сизости вздыбленных гор…
И покуда в окне загардиненном
Не сверкнут два веселых луча,
Буду думать о сердце Иринином
И стихи напишу сгоряча!
А попозже, на солнечном завтраке,
Закружен в карусель голосов,
Стану думать о кафровой Африке,
Как о сущности этих стихов…
Poems in heat of the moment
I awoke slightly grown old
And renewed – slightly again! –
In Irina’s joyful home
By the orange flower garden.
And went to the shore full of sand
To throw morning look to the west.
Where there’s echo to all unsaid,
Toyla in rearing mountains’ blueness…
And while in curtained window
Two happy rays do not glimmer,
I will think about Irina’s heart
And in heat of moment poems I’ll write!
And later, on breakfast sunlit,
Loaded in carousel of voices,
I’ll start of kaffir Africa to think,
As of these poems’ essence…
Стихи о человеке
Меж тем как век — невечный — мечется
И знаньями кичится век,
В неисчислимом человечестве
Большая редкость — Человек.
Приверженцы теории Дарвина
Убийственный нашли изъян:
Вся эта суетливость Марфина —
Наследье тех же обезьян.
Да, в металлической стихийности
Всех механических страстей —
Лишь доля малая «марийности»
И серебристости вестей…
Земля! Века — ты страстью грезила,
Любовь и милосердье чла,
И гордостью была поэзия,
Для человечьего чела!
Теперь же дух земли увечится,
И техникою скорчен век,
И в бесконечном человечестве,
Боюсь, что кончен Человек.
Poems About Man
Between them like century – eternal – rushes
And with knowledge boasts century,
In the humanity uncounted
The man – the large rarity.
Adherents of the theory of Darwin
Found the deformity murderous:
All this fussiness of Martha, -
The monkeys’ inheritance.
Yes, in spontaneity of metal
Of all mechanic passions –
Thus “mariism’s” share little
And silver of the news…
Earth! For centuries – passion you dreamed,
Honored love and generosity,
And poetry was your pride,
For the whole of mankind!
Now the earth’s breathing will get harmed,
And century by technique is crunched,
And in the humanity, without end,
I fear, finished is man.
Стихи И. Эренбурга (В дни пред паденьем Петербурга)
В дни пред паденьем Петербурга, —
В дни пред всемирною войной, —
Случайно книжка Эренбурга
Купилась где-то как-то мной.
И культом ли католицизма,
Жеманным ли слегка стихом
С налетом хрупкого лиризма,
Изящным ли своим грехом, —
Но только книга та пленила
Меня на несколько недель:
Не шрифт, казалось, не чернила,
А — тонко-тонная пастэль.
Прошли лета. Кумиры ниже
Склонились, я — достиг вершин:
Мне автор книгу из Парижа
Прислал в обложке crepe de chine.
Она была, должно быть, третьим
Его трудом, но в ней, увы,
Не удалось того мне встретить,
Что важно в небе — синевы.
И нет в ней сладостного ига,
Померкла росная краса…
Мне скажут: «Небеса не книга», —
Пусть так: но книга — небеса!..
Poems of I. Ehrenburg (In days before fall of Petersburg)
In days before the fall of Peterburg, -
In days before the global war, -
Accidentally the book of Ehrenburg
I somehow bought somewhere.
And with the cult of Catholicism,
With lightly cutesy poem
With on-flight of fragile lyricism,
With the graceful sin, -
But only for several weeks
The book me did captivate:
Not font, it seemed, no ink,
But – thin-tonne pastel.
Letters have gone. Lower to palace
I bow, I – seek the heights:
Author to me book from Paris
Sent in cover crepe de chine.
She was, maybe, third
With his labor, but in her, alas,
I was not able to meet,
That is importuned in sky – blueness.
And there’s none in her of playful yoke,
Has faded the dewy beauty…
They’ll tell: “Sky not book”, -
Book – for the sky may be!..
Стихи явно педагогические
В.Я.О.
От всех невинностью виновных хамок
Я изнемог.
И в Храстовац, средневековый замок,
Сел под замок…
Я вверил ключ таким рукам прелестным,
Таким рукам,
Что перестал грустить о неизвестном
По целым дням…
И кончу тем в начальной Вашей школе,
Что петь начну,
Благодаря спасительной неволе,
Свою… жену!
Poems clearly pedagogical
A. Y. O.
From innocence of guilty hammocks
I am exhausted.
And in Hrastovats, medieval castle,
I sat under lock.
I trusted key to beautiful hands,
Such hands,
That I stopped grieving for the unknown
On whole days…
And primary school having finished,
To sing I’ll start,
Praising in salutary captivity,
My… wife!
Стихотворенье через год
Потому что ты своеобразна
И в поверхностности глубока,
Как мне удержаться от соблазна —
Вознести тебя за облака!
Потому что польскою магнаткой
Выглядишь и в нищенстве своем,
Головокружительной и сладкой
Тщусь мечтою: быть с тобой вдвоем!
Как божественно твое сложенье!
Как узка и как мала рука!
А в глазах такое выраженье,
Что и гибель кажется легка.
Этот жест, как подаешь ты руку,
Свойственный тебе, тебе одной,
Или обрекающий на муку
Этот голос, нежный и грудной!
И во всем изящество такое, —
В слове, в мысли, в шаге, в звуке, — столь
Музыкальное и роковое,
Что я просто ощущаю боль…
Все в тебе сплошное обольщенье
Как ни взглянешь, что ни говоришь.
Я испытываю возмущенье,
Что от этих гор не убежишь.
Ты красноречива и логична
И до исступленности страстна.
Точно колокольчик, мелодична
И в своей веселости грустна.
Но глаза твои порой так строги, —
Есть ли сердце у тебя в груди?
Я могу уйти с твоей дороги,
Только ты с моей не уходи!
Poem in a year
Because you are peculiar
And in superficiality deep,
How can I resist from temptation
To uplift the clouds behind thee!
Because for a Polish tycoon
You will see in your poverty,
With sweet and head-turning
Dream I am longing: to be together with thee!
How godly is your addition!
How thin and how little the arm!
And in your eyes such expression,
That the demise seems light.
This gesture, how you will give hand,
Peculiar to you, to you alone,
Or foreboding torment
This voice, tender and pectoral!
And in all such elegance, -
In word, in step, in sound, in thought -
So musical and fateful,
That I simply feel the hurt…
All in you complete seduction
As you don’t stare, thus you do not speak.
I experience indignation,
That you will not run from these peaks.
You’re eloquent and logical
And to frenzy passionate.
Tike a bell, melodious
And sorrowful in your happiness.
But your eyes are strict sometimes, -
Is there in your chest a heart?
I can go to your highways,
Do not leave from mine!
Страничка детства
В ту пору я жил в новгородских дебрях.
Мне было около десяти.
Я ловил рыбу, учился гребле,
Мечтал Америку посетить.
И часто, плавая в душегубке
И ловко вылавливая тарабар,
Размышлял о каком-нибудь там поступке,
Который прославила бы труба…
Я писал стихи, читал Майн Рида,
При встречах с девочками краснел,
И одна из сверстниц была мой идол,
Хотя я и не знал, что мне делать с ней…
Дружил с рабочими нашего завода,
Но любил все-таки — больше людей —
В преддверьи своего одиннадцатого года,
Всех наших четырнадцать лошадей!
В катанье на масленице, в день третий
Когда доставляла тройка меня
В город, в котором учились дети,
По главной улице ее гонял.
И разогревшись, дав Тимофею
На чай прикопленных три рубля,
Говорил: «Понимаешь? Чтобы всех быстрее!»
И кучер гиком ее распалял.
Десятки саней оставались сзади,
Саней уважаемых горожан,
И, к общей зависти и досаде,
Мальчишка взрослых опережал!
А кончилось тем, что и сам стал взрослым
И даже довольно известным стал,
И этого достичь было очень просто,
Потому что истина всегда проста…
Page of childhood
At that time I lived in wilds of Novgorod,
I was around ten.
I caught fish, learned rowing,
To visit America I dreamt.
And often, swimming in gas chamber
And catching the gibberish skillfully,
I was thinking of some action,
Which the pipe would glorify…
I wrote poems, read Mayne Reid,
Blushed at meetings with girls,
And my idol was one of peers,
Though I did not know what to do with her…
Was friends with workers of our plant,
But still loved – more men –
At the vestibule of year eleven,
All our fourteen stallions!
In skating on carnival, on day the third
When the troika reached me
In city, in which the kids studied,
I chased her on the main street.
And having warmed, I gave to Timothy
Three accumulated rubles for tea,
I said, “Be faster than others, do you understand?”
And the coachman was inflamed.
Remained behind tens of sleighs,
Respected citizens’ sleighs,
And, to all envy and annoyance
The adults overcame the boy!
And it ended, that he became grown
And even became quite famous,
And it was easy this to attain,
For the truth is simple always…
Страдать
Страдать, страдать… Но это ведь ужасно, —
Вчера, сегодня, завтра и — всегда.
Страдать — как жить: вседневно, ежечасно…
Иль разом никогда…
Пусть разум мой решит, — есть два исхода:
Коль жить нельзя, зачем существовать?
Нет, нет. Во имя светлого восхода
Рискну еще страдать!
To suffer
To suffer, to suffer… But it is awful, -
Yesterday, today, tomorrow and – at all times.
To suffer – thus live: every day, every hour…
Or never once…
Let my mind decide – there are two outcomes:
Since life isn’t allowed, why do you exist?
No, no. In the name of light sunrise
To suffer I take a risk!
Странно
Мы живём, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет…
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется, нет…
Strangely
We live, as in unsolved dream,
On one comfortable planet…
There’s much that we do not need,
And there’s none of what we want.
Стреноженные плясуны
Это кажется или это так и в самом деле,
В пору столь деловитых и вполне бездельных дел,
Что крылатых раздели, что ползучих всех одели
И ползучие надели, что им было не в удел?
И надев одеянье, изготовленное Славой
Для прославленных исто, то есть вовсе не для них,
Животами пустились в пляс животною оравой,
Как на этих сумасшедших благосклонно ни взгляни…
И танцуют, и пляшут, да не час-другой, а — годы,
Позабыв о святынях, об искусстве и любви;
Позабыв о красотах презираемой природы,
Где скрываются поэты — человечьи соловьи…
И скрываясь от гнуси со стреноженною пляской,
От запросов желудка, от запросов живота,
Смотрят с болью, презреньем и невольною опаской
На былого человека, превращенного в скота…
Hobbled dancers
It seems either that is indeed,
In time of so businesslike and fully lazy deeds,
That stripped the winged, that dressed all crawling
And the crawling wore, what was not their fate?
And dressed the robe, by Glory made ready
For illustrious truly, that is not for them,
Set off with stomachs to animal horde,
Like I would favorably stare on these ones insane…
And they dance, not another hour – years,
Having forgotten of shrines, of art and of love;
Having forgotten of beauty of despised nature,
Where – human nightingales - poets hide…
And hiding in vileness with dance hobbled,
With stomach’s demands, with stomach’s need,
They look with pain, contempt and involuntary caution
On the past man, into cattle having turned…
Баронессе С. Р. М.-ф
Сначала баронесса Стэлла
Прочла «Вы лжете мне, мечты!»
Потом из Грига мне пропела
Во имя только Красоты!
О, воплощенная Вервэна!
Античной пластики полна,
Прияла позы под Шопэна
Так отчеканенно она.
Апологетка поз Далькроза,
В окаменелости живой,
То пламенела грозороза,
То поникала головой…
…А я, в Калифа превращенный,
В халате пестром и чалме,
Сидел и, ею опаленный,
Крылил к ней руки в полутьме…
К Калифу руки простирая,
Заглядывала мне в глаза, —
И вновь кружилась, ускользая,
Вся — страсть! вся: трепет! вся — гроза!
А то, ко мне склоняясь близко
И наслаждения суля,
Утонченная одалиска
Отпрядывала, опаля…
В глазах — узор чаруйной боли,
В груди — брожение огней…
А если б вышел я из роли
И женщину увидел в ней?!
To Baroness S.R.M.
Baroness Stella from the beginning
Read “you lie to me, dreams!”
Then from Grieg she to me was singing
In only the beauty’s name!
O, the embodied of Vervain!
Full of plastics ancient,
Accept the poses under Chopin
Thus she did, minted.
Apologist for Dalkroz’s poses,
In the live one fossilized,
The thunderstorm blazed,
Drooped the head…
And I, into Caliph turning,
In motley robe and turban,
Sat and, with her burned,
Winged in half-darkness to her arms…
To Caliph stretching out the arms,
Looking into my eyes –
And was spinning, slipping away,
All – passion! All – thunder! All – trembling!
And, leaning quickly to me
And pleasures promising,
The refined odalisque
Disgraced, spun it back…
In eyes – design of charming pain,
In chest – effervescence of fires…
And if I from the role escaped
And saw woman in her?
Сувенир критике
Ах, поглядите-ка! Ах, посмотрите-ка!
Какая глупая в России критика:
Зло насмеялася над «Хабанерою»,
Блеснув вульгарною своей манерою.
В сатире жалящей искала лирики,
Своей бездарности спев панегирики.
И не расслышала (иль то — политика?)
Моей иронии глухая критика…
Осталось звонкими, как солнце, нотами
Смеяться автору над идиотами
Да приговаривать: «Ах, посмотрите-ка,
Какая подлая в России критика!»
Souvenir for criticism
Ah, look! Ah, stare!
How stupid is criticism in Russia:
Evilly it laughed at “Habanera,”
With its vulgar manner shining.
In stinging satire she sought lyrics,
Having sang to her mediocrity eulogies,
And did not mishear (that is – politics!)
The deaf critic of my irony…
It remains with loud, like sun, notes
For author to laugh over the idiots
And condemn: “Yes, see,
How Russia’s criticism is mean!”
С утесов Эстии
Риторнель
1
Который день?.. Не день, а третий год, —
А через месяц — даже и четвертый, —
Я в Эстии живу, как в норке крот.
Головокружный берег моря крут,
И море влажной сталью распростертой
Ласкается к стране, где — мир и труд.
Я шлю привет с эстийских берегов
Тому, в ком обо мне воспоминанье,
Как о ловце поэзожемчугов.
Лишь стоило мне вспомнить жемчуга,
В душе возникло звуков колыханье:
Prelude Бизе, — иные берега…
2
В мечтах плыву на красочный восток:
Там, где Надир целует знойно Лейлу,
Растет священный сказочный цветок.
Он — мира мир, желанная мечта.
И не она ль мою чарует Тойлу
И оживляет здешние места?
Но север мне и ближе, и родней:
Здесь по ночам мне напевает Сканда.
Люблю ее и счастлив только с ней!
Пусть бьется мир, как некий Громобой, —
Тиха моя тенистая веранда.
О, Балтика! о, Сканда! я с тобой!
3
По вечерам вернувшись в свой шатрок, —
Я целый день обычно рыбу ужу, —
Я говорю себе: исходит срок,
Когда скажу я Эстии: «Прости, —
Весенний луч высушивает лужу:
Пора домой. Сестра моя, расти!
Спасибо, благородная страна,
Любимая и любящая братски, —
В гостеприимстве ты была нежна…»
До полночи я пью Creme de prunelles
И, позабыв бич современья адский,
Плести, как сеть, кончаю риторнель.
From cliffs of Hestia
Ritornel
1
Which day?.. Not day, but third year, -
And through the month – even the fourth, -
I live in Hestia, like mole in a hole.
Steep is the head-turning sea shore,
And sea with damp steel prostate
Caresses the land, where’s peace and work.
Hello from Estonian shores I send
To him, of whom I recall,
Like about the catcher of the pearl.
If I only could the pearl recall,
The swaying of the sounds in the soul appears:
Prelude Bizet, - other shores…
2
In dreams I swim to beautiful east: There,
Where Nadir Layla does kiss,
Grows the holy fairy tale flower.
He – desired dream, peace to peace.
And she does not charm my Toila
And the near places make alive?
But north is to me clear and dearer:
Here Skand sings to me at night.
I love her and I’m happy only with her!
Like some thunderbolt, the world does beat -
Quiet is my shady veranda.
O, Baltic! O, Skanda! I’m with ye!
3
Returning to my tent in evening –
I usually catch the fish all day, -
I tell you: time disappears,
When about Hestia “Forgive,” I’ll say -
“Spring ray dries the puddle:
Time to go home. Grow, my sister!
Thank you, noble homeland,
Lived and loving as a brother, -
You were tender in hospitality…”
Till night I drink Crème de prunelles
And, the hell’s scourge of modernity forgetting,
To weave, like net, I end the ritournelle.
С крестом сирени
Цветы лилово-голубые,
Всего в четыре лепестка,
В чьих крестиках мои былые
Любовь, отвага и тоска!
Ах, так же вы благоухали
Тогда, давно, в далеком, там,
Зовя в непознанные дали
По опадающим цветам!
И, слушая благоуханья,
Вдыхая цветовую речь,
Я шел на брань завоеванья
С сиренью, заменившей меч…
А вы цвели и увядали…
По опадающим по вам
Я шел в лазоревые дали —
В цветы, в цветах и по цветам!
Со мною были молодые
Мечты и смелая тоска,
И вы, лилово-голубые
Кресты в четыре лепестка!
With cross of lilac
Purple-blue flowers,
In petals four,
In their crosses of mine past
Love, courage and woe!
Ah, thus you be fragrant
Far, long ago, in distance, there,
Calling in the unknown distance
The fallen flowers!
And, hearing the fragrant,
Inhaling the colorful word,
I went to scolding of the conquest
With lilac, having replaced the sword…
And you flowered and wilted…
By the falling to you
I went in the azure distance –
In blooms, to blooms and on blooms!
With me had been the young dreams
And the courageous angst,
And you, purple-blue crosses
And four petals yet!
С озер незамерзших
Из приморской глуши куропатчатой,
Полюбивший озера лещиные,
Обновленный, весь заново зачатый,
Жемчуга сыплю вам соловьиные —
Вам, Театра Сотрудники Рижского, —
Сердцу, Грёзой живущему, близкого;
Вам, Театра Соратники Русского, —
Зарубежья и нервы, и мускулы;
Вам, Театра Родного Сподвижники,
Кто сердец современных булыжники,
Израсходовав силы упорные,
Претворяет в ключи животворные!
А ключи, пробудясь, неиссячные —
Неумолчные, звучные, звячные —
Превращаются в шири озерные...
И, плывя по озерам, «брависсимо!»
Шлет актерам поэт независимый.
From unfrozen lakes
From coastal partridge wilderness,
Loving the hazel lakes,
Reconceived, updated,
I pour to you pearls of nightingales –
To you, employees of Riga Theater, -
To the heart, alive with dream, close;
To you, comrades of Russian Theater, -
The abroad’s muscles and the nerves;
To you, Companions of Native Theater,
Who are native hearts’ cobblestones,
Having used up persistent powers,
Turn into life-giving springs!
And the springs are inexhaustible, awakening –
Unceasing, ringing, sonorous –
Turning into width of the lake…
And, sailing on the lake, “Bravissimo!”
Independent poet to actors sends.
Судьба Таси
Наш век — чудо-ребенка эра
И всяких чуд. Был вундеркинд
И дирижер Вилли Ферреро,
Кудрявый, точно гиацинт.
Девятилетний капельмейстер
Имел поклонниц, как большой,
И тайно грезил о невесте
Своею взрослою душой.
Однажды восьмилетке Тасе
Мать разрешила ехать с ней —
На симфоническом Парнасе
Смотреть на чудо из детей.
В очарованьи от оркестра,
Ведомого его рукой,
В антракте мальчику-маэстро
Малютка принесла левкой.
Хотя чело его увили
Цветы, — их нес к нему весь зал, —
Все ж в знак признательности Вилли
В лоб девочку поцеловал.
О, в этом поцелуе — жало,
А в жале — яд, а в яде — тлен…
Блаженно Тася задрожала,
Познало сердце нежный плен.
Уехал Вилли. Стало жутко.
Прошло три года. Вдалеке
Ее он помнил ли? Малютка
Скончалась в муке и тоске.
Fortune of Tassey
Our century – the wonder-child's era
And of all marvels. There was wunderkind
And conductor Willie Ferrero,
Curly, like a hyacinth.
The nine-year-old bandmaster
Had groupies, like a big one,
And secretly dreamed of a bride
With its soul all grown up.
Once the eight-year-old Tassey
Was by mother allowed with her to ride –
On the symphonic Parnassus
To look at the wonder of kids.
In charm of the orchestra,
Felt by his hand,
In intermission to boy-maestro
Carried the lefty babe.
Though was lost in flowers his forehead –
From one to one the whole hall, -
Willie in sign of gratitude
On her forehead kissed the girl.
Oh, in this kiss – sting,
In sting – poison, disrepair - in poison…
Tassey trembled with bliss,
The heart knew tender plan.
Willie left. It has become terrible.
Three years have passed. From afar
Does he remember? The baby
Died in torment and woe.
С ядом у костра
Мне в гроб не страшно, но обидно:
Любви взаимной сердце ждет.
Шаги? — не слышно! Плащ? — не видно.
Шептать бесстыже — как-то стыдно:
«Тот, настоящий, — он придет?»
Я замужем, вполне любима,
И чувство мужье — мой шатер.
А жизнь и тот проходят мимо…
«Постой: ты — мой!» Но — имя?!. имя?!.
Догнать! Призвать! И с ним — в костер!
With poison by bonfire
Of coffin I don’t fear, but am ashamed:
The heart for mutual love waits.
Steps? – Cannot hear! Cloak? - is unseen,
Shamelessly whisper, - such embarrassment:
“The one, real, - will he come?”
I am married, I am well loved,
And manly feeling – is my tepee,
And all life still passes by me…
“Stop: you are mine!” but the name?!.. the name?!..
Catch up! Summon! And into bonfire – with him!