Taffey (Where are you now, soul sad and overwrought) [Тэффи (Где ты теперь, печальная душа)]
Taffey (With irony, star despicable) [Тэффи (С Иронии, презрительной звезды)]
Tagor [Тагор]
Taimen [Таймень]
Tale [Сказка]
Tale of lilac brush [Сказка сиреневой кисти]
Tarkovskaya (sonnet with code) [Тарковская (сонет с кодою)]
Tchaikovsky [Чайковский]
Tea Rose [Чайная роза]
Tears of dead nights [Слезы мертвых ночей]
Temptations of dampness [Соблазны влаги]
Ten Years [Десять лет]
Tercet [Терцина]
The Autumn Palette [Осенняя палитра]
The Condemned [Обреченный]
The Last Love [Последняя любовь]
The More – The Less [Чем больше — тем меньше]
The self-thinking broom [Метёлка-самомёлка]
The so-called poeticist [Так называемый поэтик]
The sun and the sea [Солнце и море]
The walks of Ingrid [Прогулки Ингрид]
The West has dimmed… [Запад погас…]
The white lily (tale in triolets) [Белая лилия (сказка в триолетах)]
The white smile [Белая улыбка]
The woman’s soul (berceuse) [Женская душа (berceusе)]
The years have passed [Прошли года]
Their culture [Их культурность]
Their meeting (dramatic poemette) [Их встреча (драматическая поэметта)] The woman’s soul (berceuse) [Женская душа (berceusе)]
Their way of life [Их образ жизни]
Then And Now [Прежде и теперь]
There, for you on earth [Там, у вас на земле]
There are days: I detest… [Бывают дни: я ненавижу…]
There are feelings [Есть чувства]
There are such moments [Бывают такие мгновения]
There Is No Hope [Надежды нет]
There is nothing [Нет ничего]
There’s so much languid in the level radiance of moon [Есть столько томного в луны сияньи ровном]
There was a whiff of violets [Повеяло фиалками]
They All Speak About The Same Thing [Все они говорят об одном]
They Call My Country Russia [Мою страну зовут Россией]
They fight in fields [Они сражаются в полях]
They love only with soul [Любят только душой]
They sing (mignonette) [Они поют (миньонет)]
Third-hummingbird [Терцина-колибри]
Thirst for life [Жажда жизни]
Thirteenth in reality [Тринадцатая наяву]
Thirteenth meeting [Тринадцатая встреча]
Thirteenth (novella) [Тринадцатая (новелла)]
This could not have been [Этого быть не могло]
This couple from two different coffins [Эта пара из двух разных гробов]
This – is she [Это — она]
Thomas [Тома]
Those, of whom there are many [Те, кого так много]
Those, who starve the dream [Те, кто морит мечту]
Three Epigrams (Zinaida Gippius, Marina Tsvetayeva, Boris Pasternak) [Три эпиграммы (Зинаида Гиппиус, Марина Цветаева, Борис Пастернак)]
Three periods [Три периода]
Three triolets [Три триолета]
Three-Color Triolet [Трехцветный триолет]
Thrust To The South… [Тяга на юг]
Thus appear poems [Так возникают стихи]
Thus is created the world [Так создан мир]
Thus it was said [Так уж сказалось]
Thus whispers park [То шепчет парк]
Tiana [Тиана]
Timpani of sun [Литавры солнца]
To a great contemporary [Великому современнику]
To a poet [Поэту]
To a portrait (In you there’s something that’s in no one, no one) [К портрету (В тебе есть то, чего ни в ком, ни в ком)]
To accompany you, so as later to meet [Тебя провожать, чтобы встретить потом]
To Alvina [К Альвине]
To bells [На колокола]
To blame him [Винить ли]
To Boris Verin [Борису Верину]
To Charles Baudelaire. Music [Под Шарля Бодлера. Музыка]
To Charles Baudelaire. Sick muse [Под Шарля Бодлера. Больная муза]
To Charles Baudelaire. Sobering [Под Шарля Бодлера. Отрезвление]
To Contemporary Girl [Современной девушке]
To Cousin Shura [Кузине Шуре]
To Dalmatia [К Далмации]
To death of Fofanov [На смерть Фофанова]
To death of Massnay [На смерть Масснэ]
To death of Valeriy Bryusov [На смерть Валерия Брюсова]
To death of Verkharen [На смерть Верхарена]
To devil’s feature [К черте черта]
To Eugene Puni [Евгению Пуни]
To Eyes Of Your Soul [Очам твоей души]
To Felissa Kruut [Фелиссе крут (надпись на «Менестреле»)]
To forgive? Never! [Простить? Никогда!]
To George Shengeli [Георгию Шенгели]
To girlfriends [Подругам]
To Graal Arelsky (review of his “Blue openwork”)[ Граалю Арельскому (рецензия на его «Голубой ажур»)]
To Lev Nikulin [Льву Никулину]
To love for love [Любить ради любви]
To Lydia Lipkovsky [Лидии Липeковской]
To Maiden’s heart [Сердцу девьему]
To mother [Матери]
To motive of Fofanov [На мотив Фофанова]
To motive of Gein [На мотив Гейне]
To muse of music [Музе музык]
To Myrrha Lohvitskaya [Мирре Лохвицкой]
To my dear girlfriends [Подругам милым]
To my people [Моему народу]
To one child [Одному ребенку]
To One Different from Others [Отличной от других]
To ones remaining alive [Оставшимся в живых]
To Oyla [Ойле]
To Paganel [Паганелю]
To Polish poets [Поэтам польским]
To poet (How you weren’t excited in the heart) [Поэту (Как бы ни был сердцем ты оволжен)]
To pre-spring sun [Солнцу предвешнему]
To Prince V.A. Tenisha [Кн. Б.А. Тенишеву]
To Queen Mary [Королеве Марии]
To Return Love [Вернуть любовь]
To rumours about the death of Sobinov [К слухам о смерти Собинова]
To run to llanos [Бежать в льяносы]
To see you off, so as to meet again [Тебя провожать, чтобы встретить потом]
To Sergei Prokofiev [Сергею Прокофьеву]
To suffer [Страдать]
To Sunday [К воскресенью]
To sunny woman [Солнечной женщине]
To the artist [Художнику]
To the death of Massne [На смерть Масснэ]
To the noise of Victoria Bay (Quantun elegy) [Под шум Victoria Bay (Квантунская элегия)]
To the ocean – drop [Океану — капля]
To the passerby [Прохожей]
To The Sea [К морю]
To the story of S. Sologub [К рассказу Ф. Сологуба]
To Valmont [Бальмонту]
To Vasily Kamensky [Василию Каменскому]
To Visnap [Виснапу]
To Vladimir Mayakovsky [Владимиру Маяковскому]
To voice of spring novella [На голос весенней новеллы]
To Vrubel [Врубелю]
To Valeriy Bryusov [Валерию Брюсову]
To You, My Beauty [Тебе, моя красавица]
To Zinaida Yurievsky [Зинаиде Юрьевской]
Toilet [Туалет]
Tore the fabrics of mourning [Разорвались ткани траура]
Torment Of The Storm [Томление бури]
Tour of Vaalyara (“Iris” of Mascagni) [Гастроль Ваальяры («Ирис» Масканьи)
Tragedy on light background [Трагедия на легком фоне]
Tragic poem [Трагическая поэза]
Triodiosson [Триодиссона]
Triolet [Триолет]
Триолет о клене [Triolet about maple]
Triolet (Artist, only be artist) [Триолет (Художник, будь художник только)]
Triolet (Art or everyday existence) [Триолет (Искусство или повседневность)]
Triolet (Cannot serve two gods) [Триолет (Служить двум божествам не может)]
Triolet (Editor of evil modern times) [Триолет (Издатель злого современья)]
Triolet (Have you been in forests of fields) [Триолет (Бывал ли ты в лесах полей)]
Triolet (How dares pitiful mediocrity) [Триолет (Как смеет жалкая бездарность)]
Triolet (How not to love the word “true”) [Триолет (Как не любить мне слова «истый»)]
Triolet (It seems to me, in your time) [Триолет (Казалось бы, во время ваше)]
Triolet (I’m chilly. And in room it’s warm) [Триолет (Мне что-то холодно… А в комнате тепло)]
Triolet (I dream of book without errors) [Триолет (Мне снится книга без ошибок)]
Triolet (I want you, like sea – storm) [Триолет (Ты мне желанна, как морю — буря)]
Triolet (In samovar’s lingering moans) [Триолет (В протяжных стонах самовара)]
Triolet (She sits dreamily on the river) [Триолет (Она сидит мечтанно над рекой)]
Triolet (Some complete hoot) [Триолет (Какая-то сплошная хлыстань)]
Triolet (So-called “poet”) [Триолет (Так называемый «поэтик»)]
Triolet (There might not even be an almanac) [Триолет (Могло б не быть и альманаха)]
Triolet (When artist takes on debt) [Триолет (Когда берет художник в долг)]
Triolet (Why did you say) [Триолет (Зачем ты говорила)]
Triolet (Winged feeling is imperious just for a moment) [Триолет (Чувство крылатое властно лишь миг)]
Triolets [Триолеты]
Triolets about hare [Триолеты о зайце]
Trip to Rilsk monastery (in Bolgaria) [Поездка в Рильский монастырь (в Болгарии)]
True way [Верный путь]
Tsvetaeva [Цветаева]
Tumanski [Туманский]
Tundra pastel [Тундровая пастэль]
Turgenev [Тургенев]
Turkish romance [Турецкое романсеро]
Turquoise poem [Бирюзовая поэза]
Tuu And Ani [Tuu и Ani]
Tuu And Jukku [Tuu и Jukku]
Twenty eight [Двадцать восемь]
Two triolets [Два триолета]
Two days in autumn garden (poem of dilletante) [Два дня в саду осеннем (стихотворение дилетантки)]
Two flowers [Два цветка]
Two islands [Два острова]
Twofold Silence [Тишь двоякая]
Tyrnovo over Yantra [Тырново над Янтрой]
Tyutchev [Тютчев]
T. A. Hoffman [Т. А. Гофман]
Тэффи
Где ты теперь, печальная душа
С веселою, насмешливой улыбкой?
Как в этой нови, горестной и зыбкой,
Ты можешь жить, и мысля, и дыша?
Твои глаза, в которых скорбь и смех,
Твои уста с язвительным рисунком
Так близки мне и серебристым стрункам
Моей души, закутанная в мех.
О, странная! О, грустная! в тебе
Влекущее есть что-то. Осиянна
Ты лирикой души благоуханной,
О лилия в вакхической алчбе!
Taffey
Where are you now, soul sad and overwrought
With smile that's snide but also is merry?
How in this newness, sorrowful and blurry,
Can you exist, and breathe, and be in thought?
Your lips adorned with tapestry that stings -
Your eyes in which there's laughter and there's sorrow -
All draped in furs, are close to my soul
And closer to my soul's silver strings.
O strange one! O the sorrowful! In thee
There's something luring! Yes, you are illumined
With lyricism of soul in perfume,
O lily in a Bacchus revelry!
Тэффи (С Иронии, презрительной звезды)
С Иронии, презрительной звезды,
К земле слетела семенем сирени
И зацвела, фатой своих курений
Обволокнув умершие пруды.
Людские грезы, мысли и труды —
Шатучие в земном удушье тени —
Вдруг ожили в приливе дуновений
Цветов, заполонивших все сады.
О, в этом запахе инопланетном
Зачахнут в увяданье незаметном
Земная пошлость, глупость и грехи.
Сирень с Иронии, внеся расстройство
В жизнь, обнаружила благое свойство:
Отнять у жизни запах чепухи…
Taffey (With irony, star despicable)
With irony, star despicable,
To earth flew with lilac’s seed
And bloomed, with its incense veil
Enveloping the dead ponds.
People’s dreams, thoughts and labors –
Wobbly in earth’s strangulation shadows –
Suddenly live in breeze the flowers,
Filling the whole gardens.
O, in this extra-planetary smell
Will wither away into decay
Earth’s vulgarity, stupidity and sins.
Lilac with Irony, carrying disorder
In life, found a blissful feature:
To take from life the smell of nonsense…
Тагор
За синим кружевным массивом гор,
Где омывает ноги Ганг у йога,
Где вавилонская чужда тревога
Блаженной умудренности озер,
Где благостен животворящий взор
Факиров, аскетически и строго
Ведущих жизнь — отчизна полубога
Под именем Рабиндранат Тагор.
Он — Простота, а в ней — душа вселенной.
Знай, европейских предрассудков пленный:
Твой ложен путь, проложенный в тщете.
Услады ложны. Ложны мысли. Ложны
Дела твои. Внемли, что полубожный
Твердит поэт, чье сердце — в простоте.
Tagor
Behind the blue lace mountain array,
Where yogi’s feet are washed by the Ganges,
Where Babylon’s alarm is alien
To blissful wisdom of the lakes,
Where the life-giving gaze is blessed,
Aesthetically and strictly, for fakirs
Leading life – for homeland of half-god
Under the name Rabindranath Tabor.
He – Simplicity, in her – soul of the universe.
Know, prisoner of European prejudices:
False is your way, laid in vanity.
False are the pleasures. False are the thoughts.
False are your deeds. Listen, as the poet
Says that there is a heart – in emptiness.
Таймень
Ночью выплыла из Байкала,
И поближе держась к кайме
Нижних скал (не меня ль искала?),
Ангарою пошла таймень.
К Ледовитому океану
В неприснившиеся края
Увлекала (это всё по плану!)
Малахитовая струя.
Перерезала путь фаланге
Лодок с рыбой, плывущих в порт,
Посетила в пути Архангельск
И в Норвежский зашла фиорд.
Только — долго ли там, коротко ль, —
Много странного пережив,
Утомлённая рыба кротко
Финский выискала залив.
И в ту речку, где я весною
Постоянно, она вплыла,
И ту удочку, что со мною
Неизменно, она нашла…
Так я выудил в предвесенний
Бодрый солнечный, тихий день
В силу высших предназначений
Мне ниспосланную таймень.
Taimen
At night from Baikal I did swim,
And holding quickly to the border
Of lower rocks (did she seek me?),
With taimen gushed Angara.
To the Icy ocean
Into undreamt of lands
Lured (all as is planned!)
The jet of malachite.
It cut the way of the phalanx
Of boats with fish, swimming to port,
On the way it visited Archangelsk
And went into Norwegian fiord.
Only – for long or briefly –
Having lived through many strange things,
The tired fish meekly
Sought out the bay of the Finns.
And in that river, where I’m in spring
Constantly, it floated in,
And the fishing rod, that with me
It found invariably…
Thus I fished it out on a before-spring
Cheerful sunny, quiet day
In power of highest destinations
Is for me the sent down taimen.
Сказка
Певучий дактиль плеском знойным
Сменяет ямб мой огневой…
Под лунный лепет колокольца
Играет локоном Триоль.
Октава вьет в цепочку кольца.
Тоска — Элегии пароль.
Клянется рыцарь Романсеро
Бесовской дюжиной Рондо,
Что нет препон для кабальеро.
Рондо смеется из ландо.
От пьяных оргий Дифирамба
Бежит изнеженный Ноктюрн,
Бежит к луне тропою Ямба
И просит ласки, просит зурн.
Педант-Сонет твердит: «Диаметр»…
Льстит комплименты Мадригал.
И декламирует Гекзаметр:
«Уста Идиллии — коралл»…
Злясь, Эпиграмма ищет яда.
Потупил глазки скромный Станс.
Поет растроганный Романс.
И фантазирует Баллада.
Tale
The singing dactyl changes my fiery iamb
With the sultry splash
Myrrha Lohvitskaya
Under moon prattle of the bells
Triol is playing with a curl.
Octave pours in chain of ring.
Sorrow – password of Elegy.
Bows the knight Romansero
With devilish dozen of Rondo,
That’s not obstacle for Caballero
Rondo laughs from the landau.
From drunken orgies of Dyphoramb
Runs the effeminate Nocturne, and
Runs to the moon with trail of iamb
And asks for tenderness, asks for zurna.
Insists Pedant-Sonnet: “Diameter”…
Flatters with compliments Madrigal.
And declares Hexameter:
“Lips of Idyll – coral”…
Angered, Epigram seeks poison.
The modest Stans casts down his eyes.
Sings the lyrical Romance.
And Ballad does fantasize.
Сказка сиреневой кисти
Пастель
Напевая лунные ноктюрны,
Бредил Май о призрачной вакханке,
Охлаждал свой жар росой из урны,
И скользили ножки, точно санки,
Порошею бело-яблоновой.
Скованы желанья знойным хмелем...
И блистая белизной слоновой
Ровных зубок, шепчет Ночь: «Постелем
Свадебное ложе на поляне,
Набросаем ландышей, азалий
Там, где бродят вдумчивые лани,
Там, где мы впервые рассказали
Сердцем сердцу смутные волненья,
Ожидая тщетно выполненья,
Как шагов невыясненных в зале»...
Тут луна скользнула в аметисте
Глаз царицы, скрытой сонным тюлем,
И вспорхнули грезы Мая ульем,
И впились в сиреневые кисти...
Tale of lilac brush
Pastel
Singing the moon nocturnes,
Of ghostly bacchante ranted May,
Chilled his heat with dew from urn,
And slid feet, like sleigh,
With white-apple powder.
Shackled by sultry bumblebee are wishes…
And shining with elephant whiteness
Of even teeth, night whispers:
“We’ll lay wedding bed on the meadow,
We’ll throw lilies of the valley, azaleas
There, where wander thoughtful does,
There, where we told at first
Heart to heart the vague worries,
Awaiting fulfilment in vain,
Like steps in the ash unclear”…
Here moon slipped into amethyst
Of queen’s eyes, by sleepy tulle hid,
And dreams of May fluttered with hive,
And in brushes of lilac got stuck…
Тарковская (сонет с кодою)
По подвигам, по рыцарским сердцам, —
Змея, голубка, кошечка, романтик, —
Она томилась с детства. В прейс-куранте
Стереотипов нет ее мечтам
Названья и цены. К ее устам
Льнут ровные «заставки». Но — отстаньте! —
Вот как-то не сказалось. В бриллианте
Есть место электрическим огням.
О, внешний сверк на хрупости мизинца!
Ты не привлек властительного принца:
Поработитель медлил. И змея
В романтика и в кошечку с голубкой
Вонзала жало. Расцвела преступкой,
От электричных ядов, — не моя!.. —
Тарковская.
Tarkovskaya (sonnet with code)
On feats, on hearts of knights, -
Snake, dove, romantic, cat, -
She languished from childhood. In price list
Of stereotypes there is no cost
Or name of her dreams. To her lips
Lean equal “screensavers.” But – leave me alone! –
Somehow couldn’t say. There’s a place
In electrical flame for a diamond.
O, on fragility of pinkie, external spark!
The overbearing prince you won’t attract:
Enslaver slowed. And the snake
Into the romantic and the dove with cat
Stuck his sting. Bloomed with crime,
From electrical poisons – not mine….
Tarkovskaya.
Чайковский
Прослышанье потусторонних звуков.
Безумье. Боль. Неврастения. Жуть.
Он разбудил звучащую в нас суть
И, показав, исчезнул, убаюкав.
Как жив он в нас, он будет жив для внуков,
Он, чьим мотивом можно бы вздохнуть.
Его забыть ли нам когда-нибудь,
Кто в сердце оживлял так много стуков?
И позабыть ли нам порыв простой,
Как на канавке Зимней в час пустой
Во встречу с Лизой верили упрямо?
И знали на Литейном особняк,
Где перед взорами ночных гуляк
Мелькала в окнах Пиковая Дама…
Tchaikovsky
Hearing otherworldly sounds.
Insanity. Will. Neurosthenia. Horror.
He awoke in us sounding reality
And, showing, lulled to sleep, disappeared.
How he lives in us, he’ll live for the grandsons,
He, with whose motive one can draw a sigh.
We could forget about him sometime,
Who in the heart revived so many sounds?
And could we forget his simple gust,
That in winter’s ditch in empty time
Stubbornly in meeting with Liza they did trust?
And knew on the Foundry Palace,
Where before sights of nightly wanderers
In windows shimmered the Queen of Spades…
Чайная роза
Если прихоти случайной
И мечтам преграды нет, —
Розой бледной, розой чайной
Воплоти меня, поэт!
Мирра Лохвицкая
Над тихо дремлющим прудом —
Где тишина необычайная,
Есть небольшой уютный дом
И перед домом — роза чайная.
Над нею веера стрекоз —
Как опахала изумрудные;
Вокруг цветы струят наркоз
И сны лелеют непробудные.
В пруде любуется фасад
Своей отделкой прихотливою;
И с ней кокетничает сад,
Любуясь розою стыдливою.
Но дни и ночи, ночи дни —
Приливы грусти необычные.
И шепчет роза: «Мы — одни
С тобою, сад мой, горемычные»…
А между тем, с огней зари
И до забвения закатного,
В саду пигмеи, как цари,
Живут в мечте невероятного.
Они хохочут и шумят,
Ловя так алчно впечатления;
Под их ногами сад измят:
Бессмертье — часто жертва тления!..
Что станет с розой, если весть
О ней дойдет до них случайная?..
И не успевшая расцвесть,
Спешит увянуть роза чайная…
Tea Rose
If to whims accidental
And dreams there’s no obstacle, -
With rose of tea, with rose pale
Incarnate me, poet!
Myrrha Lohvitskaya
If to whims accidental
And dreams there’s no obstacle, -
With rose of tea, with rose pale
Incarnate me, poet!
Myrrha Lohvitskaya
Above the quietly slumbering pond
Where there is unusual distance
There is a little cozy home
And before home – the tea rose.
Over them are fans of dragonflies –
Like emerald fans;
Around flowers jets the narcosis
And cherish the unawakened dreams.
In pond the façade admires
With its whimsical finishing:
And with her the garden flirts,
The shameful rose admiring.
But nights and days, days and nights –
Unusual tides of sorrow.
And whispers rose: “alone we are
With you, my garden of woe”…
And between us, with dawn’s fire
And to sunset’s oblivion,
In garden pygmies, like the tsars,
Live in the incredible dream.
They laugh and they make noise,
Greedily catching impressions;
Garden is wrinkled under their legs:
Immortality – of decay frequent sacrifice!..
Who’ll stand with rose, if the news
Of her will come by accident?..
And having no time to bloom,
The tea rose hurries to wilt?
Слезы мертвых ночей
Однажды осенью, совсем монастырскою осенью,
Когда в грустнеющей и шепотной просини вод
Успокоение, плыла Она в лодке по озеру,
Был день Успения и нежное в нем торжество…
О, слезы женские! Все озеро вами наструено.
Из глаз монашеских накаплено до берегов.
Оно наслезено, — в нем просто воды нет ни дюйма.
Оно наплакано монахинями глубоко.
И этой девушкой, что плавала грустно по озеру,
Весло опущено не в воду, а в слезы всех тех,
Кто жизнь оплакивал всю жизнь — и весною, и осенью, —
Кто в ночи мертвые о грешной вздыхал суете…
Tears of dead nights
Once in autumn, almost monastery autumn,
When in azure waters grieving and whispery
Calm, on the lake she swam in a boat,
There was the day of Calm and in it victory…
O, women’s tears! All lake is by thee configured.
Dripping to the shores from monks’ eyes.
It teared up, - in it there’s no inch of water.
It is wept deeply by the nuns.
And this girl, who in lake sorrowfully was swimming,
Oar lowered not in water, but all in tears,
Who wept life all life – in spring, and in autumn -
Who sighed in dead night of commotion of sin.
Соблазны влаги
В однообразии своем разнообразны,
Они разбросаны, как влажные соблазны,
Глазами женскими, и женственны они,
Как дальней юности растраченные дни.
Я часто к ним иду, покорный власти зова.
Один прохладный глаз лучится васильково.
Другой — коричневый — лукавой глубиной
Коварно ворожит, веселый, надо мной.
И серый — третий — глаз, суровый, тайно-нежный,
Напоминает мне о девушке элежной,
Давно утраченной в те щедрые лета,
Когда вот эта жизнь была совсем не та…
И глядя на друзей, взволнованных и влажных,
Я вспомнил девушек в домах многоэтажных
И женщин с этою озерностью в глазах,
Всех женщин, взрощенных и вскормленных в лесах
Отчизны, взвившейся на мир змеей стожалой,
Крылатой родины, божественной, но шалой…
Их было у меня не меньше, чем озер
В лесу, где я иду к обители сестер:
Не меньше ста озер и женских душ не меньше,
Причем три четверти приходится на женщин.
И, углубляясь в приозерные леса,
Я вижу их глаза, я слышу голоса
И слезы вижу я, и смех припоминаю…
Я ими обладал, — я их теперь не знаю.
Я смутно помню их, когда-то близких мне,
Мне отдававших все со мной наедине —
И души, и тела… И что боготворимо
Когда-то было мной, теперь не больше дыма…
В разнообразии своем однообразны
Вдруг стали все они, и влажные соблазны
Их некогда живых и мертвых ныне глаз
Не будят нежности, не вовлекут в экстаз.
Настолько радостны нагаданные встречи,
Настолько тягостны разлуки. Вы — далече,
Непредназначенные женщины мои!..
И видя хлесткие движения змеи,
Ползущей к озеру, и вспомнив о России,
Глаза усталые, глаза немолодые
Закрыв в отчаяньи, я знаю, что слеза
Мне зацелованные женщиной глаза
Кольнет нещедрая — последняя, быть может:
Утеря каждая до сей поры тревожит…
О, эти призраки! Мучительны они…
Я силюсь позабыть растерзанные дни,
Смотрюсь в озера я, но — влажные соблазны
В однообразии уже однообразны…
Temptations of dampness
In their monotony varied,
Like damp temptation they are scattered,
With women’s eyes, and womanly are they,
Like far-off youth’s wasted days.
I go to them, obedient to call of power.
One chilly eye radiates with cornflower.
Another – brown – with the depth crafty
Insidiously, casts spells, happy, over me.
And gray – third – eye, severe, secret-tender,
Reminds me of elegant maiden,
Long wasted in the generous times,
Where not like itself was life…
And looking at worried, damp friends,
I remember maidens in multi-storied homes,
And women with this lakeness in the eyes,
Of all women, nurtured and fed in the forests
Of homeland, soaring into the world like snake centenarian,
Of winged homeland, naughty, but divine…
I had not less of them than in the forests
Of lakes, where I go to monastery of sisters:
No less than hundred lakes and no fewer women’s souls
And to women go the three quarters.
And, going deeper than lakeside woods,
I see the eyes, I hear the voice
And I see tears, and remind to laugh…
I had them, - and I do not know now.
I vaguely remember them who were near to me sometime,
Who gave me all in unison with mine –
The soul and body… And what was idolized
By me once, no more than smoke at this time…
In their varied monotony
They stood all suddenly,
And wet temptations from sometime alive and dead eyes
There will be no tenderness, they won’t engage in ecstasy.
Full of joy divined meetings are,
So painful is parting. You – afar,
Unintended are my women!
And the snake’s biting movements seeing,
Crawling toward lake, and Russia having recalled,
Eyes tired, eyes old
Closed in despair, the tear of the eyes
Of the woman by me kissed
Ungenerous, stings – finished anyhow:
Each loss disturbs up until now…
O, these ghosts! Excruciating are they!
I seek to return the torn days,
I look into the lake, but – damp temptations
In your monotony you are monotonous.
Десять лет
Десять лет — грустных лет! — как заброшен в приморскую глушь я.
Труп за трупом духовно родных. Да и сам полутруп.
Десять лет — страшных лет! — удушающего равнодушья
Белой, красной — и розовой — русских общественных групп.
Десять лет! — тяжких лет! — обескрыливающих лишений,
Унижений щемящей и мозг шеломящей нужды.
Десять лет — грозных лет! — сатирических строф по мишени,
Человеческой бесчеловечной и вечной вражды.
Десять лет — странных лет! — отреченья от многих привычек,
На теперешний взгляд — мудро-трезвый, — ненужно дурных…
Но зато столько ж лет рыб, озер, перелесков и птичек.
И встречанья у моря ни с чем не сравнимой весны!
Но зато столько ж лет, лет невинных, как яблоней белых
Неземные цветы, вырастающие на земле,
И стихов из души, как природа свободных и смелых,
И прощенья в глазах, что в слезах, и — любви на челе!
Ten Years
Ten years – sorrowful years! – I’m thrown in seaside wilderness.
Corpse after corpse of ones dear. And I am myself half a corpse.
Ten years – awful years! – of stifling indifference
White, red – and pink – of Russia’s society groups.
Ten years! – heavy years! – of de-winging privation,
Of humiliation, and aching need crushing brain.
Ten years – frightful years! – of satire lines
Of eternal hostility and inhumanity of man.
Ten years – strange years! – repentance from many habits,
On the current sight – wise-sober – needless-evil…
But for the fishes, lakes, groves and the birds,
And meeting at the sea with incomparable spring!
But for so many years, innocent years, like white apple tree,
Unearthly flowers, growing on the land,
And poems from the soul, like nature, of brave and free,
And forgiveness in the eyes, as in tears, and – love ahead!
Терцина
Люблю в туман осенних вечеров
Мечтать с тобой в избушке в сердце леса,
Смотря на печь, на агонию дров.
Из уст моих плывет за пьесой пьеса,
Гремят пред нами оргии пиров,
Как наяву. Пятою Ахиллеса
Шагает впечатление. Нам кровь
Волнует взор то ангела, то беса.
О, сколько вечера дают даров!
И сколько чувств! И сколько интереса!
Деревня спит. Молчание дворов
Пугает нас. Глядит из-за навеса
Сквозь темноту ряд туловищ коров.
Нам тяжело от тяжести их веса…
Восток далек. Пока под звездный кров.
В постели мы. Но долго поэтесса
Еще нам шепчет много тайных строф, —
И в них я — принц, а ты — моя принцесса.
Tercet
I love in fog of autumn evenings
To dream of a forest hut with you,
Looking, as at stove, at logs’ agony.
On my lips play after play swim,
Thunder before us orgies of feasts,
Like now. With hill of Achilles
Steps the impression. Blood of ours
Disturbs sight of angel, of Lucifer.
Oh, how many gifts are given by evenings!
And how much interest! And how many feelings!
The village sleeps. The yards’ silence
Frightens us. Looks from the curtains
The row of cow torsos through the darkness.
It’s heavy for us from its weight’s heaviness…
The East is far. Now under roof of stars.
We are in bed. But for long poetess
Whispers to us many secret stanzas, -
And in them I – am prince, and you – my princess.
Осенняя палитра
Вид поля печальный и голый.
Вид леса уныло-нагой.
На крыше одной — белый голубь,
И карий — на крыше другой.
И море, — и то как-то наго
У гор оголенных грустит.
И суша, и воздух, и влага —
Все грусть и унынье таит.
The Autumn Palette
Sad and naked is view of the field.
Sad and dismal is view of the wood.
On one roof – the pigeon white
And another – on other roof.
And sea – and thus somehow nude
At nude mountains are melancholy.
And the air, and the dampness, and the land –
All sorrow melts in despondency.
Обреченный
Я говорю: отлетены лета
Падучих грез, недопитых любовей.
Приять одну, последнюю готовей
Моя душа, угасом золота.
Но не смогу вовеки озабветь
То благостных, то грозоносных весен —
Как там ни взвой, помешанная осень!
Как ни взрычи, берложный черт, — медведь!
Распустится бывалая листва,
Иссохшая, истлевшая в бесцветье:
Я обречен, спустя мильонолетье,
На те же лики, губы и слова…
The Condemned
I say: flew off the summers of past
Dreams, loves unfinished.
Accept one, readier than the last
My soul, with gold faded.
But forever we could not forget
Your spring once blissful, once of thunder –
Somewhere the howl, autumn insane!
How you won’t roar, cave demon, - bear!
The past foliage will bloom,
Dried up, decayed in colorlessness:
I am fated, past eons,
For the same faces, words and lips…
Последняя любовь
Ты влилась в мою жизнь, точно струйка Токая
В оскорбляемый водкой хрусталь.
И вздохнул я словами: «Так вот ты какая:
Вся такая, как надо!» В уста ль
Поцелую тебя иль в глаза поцелую,
Точно воздухом южным дышу.
И затем, что тебя повстречал я такую,
Как ты есть, я стихов не пишу.
Пишут лишь ожидая, страдая, мечтая,
Ошибаясь, моля и грози.
Но писать после слов, вроде: «Вот ты какая:
Вся такая, как надо!» — нельзя…
The Last Love
You poured into my life, like such a stream
Into crystal by vodka offended.
And inhaled I with words: “such you may be:
All is such, as is needed!”
I’ll kiss you on the lips or on the eye,
I breathe the youthful air exactly.
And because I met you as such
As you are, I am poems not writing.
They write awaiting, suffering, dreaming,
Erring, praying and thundering.
But to write after words, “Such art thee:
All, such as needed” – is not allowed.
Чем больше — тем меньше
Чем больше книг сухих, научных,
Тем меньше лирики в сердцах.
Чем больше лиц научно-скучных,
Тем меньше смеха на устах.
Чем больше поездов курьерских,
Тем меньше девственных лесов.
Чем больше сабель офицерских,
Тем меньше борон и плугов.
Чем больше фабрик граммофонных,
Тем меньше трудных арф в домах.
Чем больше трубок телефонных,
Тем меньше тонов в голосах.
Чем больше объявлений брачных,
Тем меньше браков по любви.
Чем больше песенок кабачных,
Тем меньше трелят соловьи.
Чем больше танцев ресторанных,
Тем меньше ценящих балет.
Чем больше войн и боли в ранах,
Тем меньше, меньше в жизни лет!..
The More – The Less
The more books dry, scientific,
On the heart the less there’s lyrics.
The more scientific-boring faces,
The less laughter upon the lips.
The more there are courier trains,
The less there is wild forest.
The more there’s sword of officer,
The less there is hallows and plow.
The more there’s gramophone factories,
The less there is hard harps in homes.
The more there are telephone tubes,
The less in voices there are tones.
The more wedding announcements,
The fewer loving marriages.
The more there are tavern songs,
The less are shooting nightingales.
The more dances in the restaurant,
Appreciate ballet the less.
The more wars and pain in wounds,
The fewer, the fewer in life years!..
Метёлка-самомёлка
С утра ушёл Ермолка
К елани по грибы.
Метёлка-самомёлка
В углу его избы.
Ермолкина светёлка
Углами не красна.
Метёлка-самомёлка,
Изба тебе тесна!
Вдруг ощетинясь колко, —
Без цели, без пути, —
Метёлка-самомёлка
Пошла себе мести!
Окурок и иголку,
Опорки, самовар
Метёлка-самомёлка
Гребёт, войдя в ковар.
Сгребает всё без толка
В Ермолкиной избе
Метёлка-самомёлка,
Смеётся, знай себе!
Айда на двор! глядь, ёлка!
А там и целый лес…
Метёлка-самомёлка
Сильна, как Геркулес.
Как будто богомолка
В мужском монастыре,
Метёлка-самомёлка
Ширеет на дворе…
Глядь, мельня-мукомолка, —
И тотчас же мука
Метёлкой-самомёлкой
Взвита́ под облака!
Сметает рощи, волка,
Деревни, города.
Метёлка-самомёлка,
Метением горда.
Такая уж весёлка:
На нивы, хоть мала,
Метёлка-самомёлка
Все реки намела!
Всё в кучу: слон и кролка!
Америка, Китай!
Метёлка-самомёлка,
Мети себе, катай!
…Метёлка-самомёлка,
Где, бывшее Землёй?..
Живи в веках, Ермолка,
Прославленный метлой!
The self-thinking broom
Ermolka went in the morning
For mushrooms to the forest.
The broom that is self-thinking
Was in the corner of his hut.
The light of Ermolka
With corners is not cute.
The broom that is self-thinking,
Tight for you is the hut!
Suddenly bristling quickly –
Without goal, without way –
The broom that is self-thinking
Went itself to revenge!
The cigarette butt and needle,
Supports, samovar
The broom that is self-thinking
Coming to treacherous water, oars.
Rakes all without pushing
In Ermolka’s hut
The broom that is self-thinking,
You yourself know, laughs!
Ayda on the garden! Look, fir tree!
And there is a whole forest.
The broom that is self-thinking
Is strong like Hercules.
Just like a praying mantis
In men’s monastery yard
The broom that is self-thinking
Is getting wider outside.
Look, the flour mill
And the flour at once
By broom that is self-thinking
Is raised up to clouds!
Sweeps away groves, villages,
Wolf, and towns.
The broom that is self-thinking,
By throwing made proud.
Such is the merriment:
On the fields, although small,
The broom that is self-thinking
Swept the rivers all!
All in bunch: elephant and bunny!
China, United States!
The broom that is self-thinking,
Roll, sweep for yourself!
The broom that is self-thinking,
Where, having been on Earth?
Ermolka, live for centuries
With the broom glorious!
Так называемый поэтик
Так называемый «поэтик» —
На шубе гения лишь моль…
Любой из Ванек и из Петек —
Теперь художник и поэтик.
И что ж мы видим? Петьки эти
Коронную играют роль,
И каждый норовит поэтик
Испортить шубу, точно моль.
The so-called poeticist
So-called poet –
On fur of genius but a moth…
Each of Vanyas and Petyas –
Now poet and artist.
What do we see? These Petyas
The crowning role are playing,
And each poet wants
To spoil the coat like a moth.
Солнце и море
Море любит солнце, солнце любит море...
Волны заласкают ясное светило
И, любя, утопят, как мечту в амфо́ре;
А проснешься утром - солнце засветило!
Солнце оправдает, солнце не осудит,
Любящее море вновь в него поверит...
Это вечно было, это вечно будет,
Только силы солнца море не измерит.
The Sun And The Sea
Sun adores the sea, and sea adores the sun -
Ocean waves the clear luminary are caressing,
Loving, like a dream in amphora they drown -
And then in the morning: Sun shines, incandescent.
Sunshine will approve you, sun won't judge you ever,
And again will trust him sea that is his lover...
This has always been, and this will be forever,
Only sea will never measure the sun's power!
Прогулки Ингрид
Ингрид любит прогулки на ореховом бриге,
Ежедневно пускаясь в бирюзовые рейсы.
На корме — эдельвейсы,
И качалка, и книги.
Маллармэ и Сенкевич, Пшибышевский и Стриндберг.
Шелковые закладки. Переплет из сафьяна
Как читает их пьяно
Фьолеглазая Ингрид!
Фьолеглазая Ингрид! Эти взгляды — как сабли!
В них сердца утопали, как любовные грузы…
И целуют медузы
Дно стальное кораблье.
Стаят злые акулы и взлетают дельфины,
Но Ее Светозарность замечталась в лонг-шезе
И читает в поэзе?
Про былые Афины…
Или палевых писем кружевные интриги
С королем, улыбаясь, разбирает в шкатулке…
Ингрид любит прогулки
На ореховом бриге.
The walks of Ingrid
Ingrid loved the walks on nut brig,
Each day launching on turquoise flights.
On the aft – swing,
And books, and edelweiss.
Mallarm and Senkevich, Pshibyshevsky and Strindberg.
The silky bookmarks. Morocco binding
How drunkenly it reads
The fiole-eyed Ingrid!
The fiole-eyed Ingrid! These looks – like swords!
In them the hearts have drowned, like lover’s loads…
And the jellyfish kiss
The steel bottom of the boat.
Melt angry sharks and soar dolphins,
But dreamt in a long chaise Her Luminosity,
And reads in poetry?
About white Athenas…
Or fawn letters’ lace intrigues
Smiling, she disassembles in a box with king.
Ingrid loves these
Walks on the nut brig.
Запад погас…
Запад
Погас…
Роса
Поддалась…
Тихо
В полях…
Ива –
Голяк…
Ветрится
Куст…
Зебрится
Хруст…
Ломок
Ледок…
Громок
Гудок…
Во мгле
Полотно
И склепа
Пятно…
The West has dimmed…
The west
Has dimmed.
Dew
Succumbed.
Quietly
In fields…
Willow –
Flyer…
Bush
Is windy…
Zebras’
Rustling…
Breaking
The ice…
Loud
Is buzz…
In mist
Canvas
And crypt’s
Spot.
Белая лилия (сказка в триолетах)
1
Белая Лилия, юная Лилия
Красила тихий и сумрачный пруд.
Сердце дрожало восторгом идиллии
У молодой и мечтательной Лилии.
Изредка разве пруда изумруд
Шумно вспугнут лебединые крылия.
Белая Лилия, светлая Лилия
Красила тихий и сумрачный пруд.
2
Белую Лилию волны баюкали,
Ночи ласкали, исполнены чар.
Сердце застонет, томит его мука ли,
Лилию ласково волны баюкали,
Ей объяснялся в любви Ненюфар,
С берега ей маргаритки аукали.
Белую Лилию волны баюкали,
Ночи ласкали, исполнены чар.
3
Всеми любима, собою всех радуя,
Распространяя вокруг аромат
Тихо цвела неподвижна, как статуя,
Юная Лилия, очи всех радуя.
Грезно внемля, как любовью объят,
Пел Ненюфар, на судьбу не досадуя,
Тихо цвела она, души всех радуя,
Нежный, как грезы, лия аромат.
4
Лодка изящная, лодка красивая,
Как-то прорезала зеркало вод;
Сразу нарушила жизнь их счастливую
Лодка изящная, лодка красивая;
Весла ее подгоняли вперед,
Заволновалося царство сонливое…
Лодка бездушная, лодка красивая
Грубо разбила все зеркало вод.
5
Девушка бледная, девушка юная
Воды вспугнула ударом весла.
Ночь просыпалась с улыбкою лунною
Девушка плакала, бледная, юная,
Скорбь у нее не сходила с чела,
Арфа рыдала ее звонкострунная,
Девушка кроткая, девушка юная
Воды вспугнула ударом весла.
6
— Белая Лилия, юная Лилия, —
Девушка вдруг обратилася к ней:
Как нас сближает с тобою бессилие…
Грустно мне, Лилия, чистая Лилия,
Сердце страдает больней и больней,
Счастье вернуть напрягая усилия…
О, посоветуй мне, милая Лилия, —
Девушка вдруг обратилася к ней.
7
— Добрая девушка, девушка милая, —
Лилия грустно вздохнула в ответ:
Чем облегчу я, бессильная, хилая,
Сердце твое, моя девушка милая?
Кажется, мне твой понятен секрет:
Первое чувство сроднилось с могилою?…
Правда ли, девушка, девушка милая? —
Лилия грустно вздохнула в ответ.
8
— Ты отгадала, — с печальной улыбкою
Та отвечала, головку склоня:
Чувство мое оказалось ошибкою,
Ты отгадала, — с печальной улыбкою
Молвила девушка, грусть ощутив,
Молча следя за играющей рыбкою;
Ты отгадала! — с щемящей улыбкою
Дева сказала, головку склонив.
9
Лилия скорбно вздохнула, растрогана
Этим признанием, этой тоской.
— Знаешь?… сорви меня, дева, для локона, —
Лилия тихо шепнула, растрогана:
Буду лелеять твой локон златой. —
Ей для дыханья давала свой сок она,
Всю отдавала себя ей, растрогана
Робким признанием, страстной тоской.
10
…И сорвала её дева задумчиво,
Бледной прекрасной рукой сорвала…
И угасала осмысленно, вдумчиво
Лилия, снятая с стебля задумчиво.
Снова раздались удары весла
И Ненюфар запечалился влюбчивый…
Лилию бедную дева задумчиво
Бледной печальной рукой сорвала.
11
Белая Лилия, чистая Лилия
Больше не красила сумрачный пруд
И не дрожала восторгом идиллии:
Белая Лилия — мертвая лилия!..
Пруд спит по-прежнему… Разве, вспугнут
Сон иногда лебединые крылия…
Белая Лилия, светлая Лилия
Больше не красила сумрачный пруд.
The white lily (tale in triolets)
1
The white Lily, the young Lily
Graced the quiet and dusky pond.
Heart of young and dreamy Lily
Trembled with excitement of idylls.
The pond’s emerald occasionally
Noisily scared the swan’s wings.
The white Lily, the luminous Lily
Graced the quiet and dusky pond.
2
White lily is lulled to sleep by waves,
The nights caressed, full of charm.
The heart moans, it is tormented,
Lily is tenderly lulled to sleep by waves,
Nenyufar explained her in love,
From the shore daisies howled.
White lily is lulled to sleep by waves,
The nights caressed, full of charm.
3
Loved by all, by herself delighting,
All around sending smell
Quietly bloomed motionless, like a statue,
The young lily, delighting eyes of all.
Dreamily heeding, as if embraced by love,
Nenyufar sang, not annoying fortune,
Quietly she bloomed, souls of all delighting,
Pouring tender, like dreams, smell.
4
The boat exquisite, the boat beautiful,
Somehow cut through mirror of waters;
Once their happy life violated
The boat exquisite, the boat beautiful ;
They chased her oars ahead,
The sunny kingdom got excited…
The boat soulless, the boat beautiful
Rudely broke the mirror of waters.
5
The girl pale, the girl young
Disturbed the waters with hit of oar.
Night awoke with smile of moon
The girl cried, pale, young,
Sorrow did not leave her forehead,
Her ringing harp wept,
The girl shy, the girl young
Disturbed the waters with hit of oar.
6
The white Lily, the young Lily -
Suddenly the girl turned to her:
How powerlessness makes you near to me…
It’s sorrowful to me, Lily, pure Lily,
The heart suffers more painfully,
Straining efforts to return the heart…
O, advise me, dear Lily, -
Suddenly the girl turned to her.
7
The kind girl, the dear girl, -
Lily sorrowfully sighed in response:
How I’ll make easier, sorrowful, frail,
Your heart, my dear girl?
I understand your secret, it seems:
The first feeling was to grave related?..
Is it true, girl, dear girl? –
Lily sorrowfully sighed in response.
8
“You guessed right” – with sorrowful smile
You responded, bowing the head:
My feeling seemed a mistake,
You guessed right – with sorrowful smile
The girl prayed, having felt the chest,
Suddenly watching the fish at play;
You guessed right! – with poignant smile
The girl said, bowing the head.
9
Lily sorrowfully smiled, touched
By this recognition, by this woe.
You know?.. catch me girl, for the curl, -
Lily quietly whispered, touched:
I will cherish your curl of gold. –
She gave her juice for the breath,
Gave her herself fully, touched
With shy recognition, passionate woe.
10
… And girl plucked it thoughtfully,
Plucked with beautiful white hand…
And meaningly, thoughtfully dimmed
The lily, plucked from stem thoughtfully.
Again rang out splashes of oars
And saddened amorous Nenuphar…
The poor lily the girl thoughtfully
Plucked with beautiful white hand.
11
The white Lily, the pure Lily
No more beautified dusky pond
And didn’t shake from delight of idyll:
The white Lily – the dead Lily!..
Pond sleeps as in formerly… will make scared
The sleep the leaves of the swan…
The white Lily, the light Lily
No more beautified dusky pond.
Белая улыбка
Ты помнишь? — В средние века
Ты был мой властелин…
М. Лохвицкая
I
Есть в лесу, где шелковые пихты,
Дней былых охотничий дворец.
Есть о нем легенды. Слышать их ты
Если хочешь, верь, а то — конец!..
У казны купил дворец помещик,
Да полвека умер он уж вот;
После жил лет семь старик-объездчик,
А теперь никто в нем не живет.
Раз случилось так: собралось трое
Нас, любивших старые дома,
И, хотя бы были не герои,
Но легенд истлевшие тома
Вызывали в нас подъем духовный,
Обостряли нервы до границ:
Сердце билось песнею неровной
И от жути взор склонялся ниц.
И пошли мы в темные покои,
Под лучами солнца, как щита.
Нам кивали белые левкои
Грустно вслед, светлы как нищета.
Долго шли мы анфиладой комнат,
Удивленно слушая шаги;
Да, покои много звуков помнят,
Но как звякнут — в сторону беги!..
На широких дедовских диванах
Приседали мы, — тогда в углах
Колыхались на обоях рваных
Паутины в солнечных лучах.
Усмехались нам кариатиды,
Удержав ладонью потолки,
В их глазах — застывшие обиды,
Только уст дрожали уголки…
Но одна из этих вечных статуй
Как-то странно мнилась мне добра;
И смотрел я, трепетом объятый,
На нее, молчавшую у бра.
Жутко стало мне, но на пороге,
Посмотрев опять из-за дверей
И ее увидев, весь в тревоге,
Догонять стал спутников скорей.
Долго-долго белая улыбка
Белых уст тревожила меня…
Долго-долго сердце шибко-шибко,
Шибко билось, умереть маня.
II
На чердак мы шли одной из лестниц,
И скрипела лестница, как кость.
Ждали мы таинственных предвестниц
Тех краев, где греза наша — гость.
На полу — осколки, хлам и ветошь.
Было сорно, пыльно; а в окно
Заглянуло солнце… Ну и свет уж
Лило к нам насмешливо оно!
Это солнце было — не такое,
Как привыкли солнце видеть мы —
Мертвое, в задумчивом покое,
Иначе блестит оно из тьмы;
Этот свет не греет, не покоит,
В нем бессильный любопытный гнев.
Я молчу… Мне страшно… Сердце ноет…
Каменеют щеки, побледнев…
III
Это — что? откуда? что за диво!
Смотрим мы и видим, у трубы
Перья… Кровь… В окно кивнула ива,
Но молчит отчаяньем рабы.
Белая, как снег крещенский, птичка
На сырых опилках чердака
Умирала тихо… С ней проститься
Прислан был я кем издалека?
Разум мой истерзан был, как перья
Снежной птицы, умерщвленной кем?
В этом доме, царстве суеверья,
Я молчал, догадкой сердца нем…
Вдруг улыбка белая на клюве
У нее расплылась, потекла…
Ум застыл, а сердце, как Везувий,
Затряслось, — и в раме два стекла
Дребезжали от его биенья,
И звенели, тихо дребезжа…
Я внимал, в гипнозе упоенья,
Хлыстиком полившего дождя.
И казалось мне, что с пьедестала
Отошла сестра кариатид
И бредет по комнатам устало,
Напевая отзвук панихид.
Вот скрипят на лестницах ступени,
Вот хрипит на ржавой меди дверь…
И в глазах лилово, — от сирени,
Иль от страха, знаю ль я теперь!..
Как нарочно, спутники безмолвны…
Где они? Не вижу. Где они?
А вдали бушуют где-то волны…
Сумрак… дождь… и молнии огни…
— Защити! Спаси меня! Помилуй!
Не хочу я белых этих уст!.. —
Но она уж близко, шепчет: «милый…»
Этот мертвый звук, как бездна, пуст…
Каюсь я, я вижу — крепнет солнце,
Все властнее вспыхивает луч,
И ко мне сквозь мокрое оконце,
Как надежда, светит из-за туч.
Все бодрей, ровней биенье сердца,
Веселеет быстро все кругом.
Я бегу… вот лестница, вот дверца, —
И расстался с домом, как с врагом.
IV
Как кивают мне любовно клены!
Как смеются розы и сирень!
Как лужайки весело-зелены,
И тюльпанов каски набекрень!
Будьте вы, цветы, благословенны!
Да сияй вовеки солнца свет!
Только те спасутся, кто нетленны!
Только тот прощен, кто дал ответ!
The white smile
Do you remember? In Middle Ages
You were my master…
M. Lohvitskaya
I
In the forest, where there are silken firs,
There is the sporting palace of former days.
There are legends about this. If you want
To hear them, believe, or else – end it is.
Landlord bought palace from the treasury,
For half a century he has been dead;
Seven more years the old patrolman lived,
And now nobody is living in it.
Thus happened once: gathered us three,
Loving the old homes,
And, although heroes we had not been,
But the legends’ decayed tomes
Called in us spiritual lifting,
Sharpened the nerves till borders:
Heart was beating with nervous song,
And the sight bowed down from horror.
And into dark chambers we went,
Under the rays of sun, like a shield.
Wild gillyflowers to us bowed
Sorrowfully, light like poverty.
Long we went with rooms’ enfilade,
Listening to steps in surprise;
Yes, chambers will remember many sounds,
But will ring – run to the side!
On wide couches of the granddads
We sat, - in the corners then
Swayed on torn wallpaper cobwebs
In the shining rays of sun.
Caryatids grinned at us,
The ceiling with the hand holding,
In their eyes – chilled insults,
Only shook the lips’ corners…
But one of these external statues
Somehow strangely appeared to me kind;
And I stood, trembling with awe,
At her, at the sconce silent.
It became awful to me,
But on the porch, looking again out the door,
And seeing her, all in anxiety,
I started chasing satellites sooner.
For long time a smile white
Of white lips was disturbing me…
For long time beat the heart
Hardly-hardly, enticing to die.
II
We went up to the cellar in one staircase,
And like a bone the staircase creaked.
Secret harbingers we did await
Of the lands, where the guest is our dream.
On the floor – fragments, rubbish and rags.
It was weedy, dusty; and in window
Looked the sun… And it poured to us
The light mockingly!
This sun had been – not as is,
Like we’re used to see the sun –
In thoughtful rest, it is deceased,
Otherwise from the darkness it shines;
This light does not warm, does not rest,
In it is powerless nosy anger.
I am silent… It’s scary… Whines the heart…
Chill the cheeks, going paler…
III
This – what? From where? What a wonder!
We look and see, feathers
And blood at the pipe. Willow bowed in the window,
But silent with despair are the slaves.
White, like snow of epiphany, bird
On wet sawdust of cellar
Quietly died… with her to part
Was I sent to them from afar?
My reason was tortured, like feathers
Of white bird, killed by whom?
I was silent, dumbed with the heart’s guess,
In this – kingdom of superstition’s – home…
Suddenly her white smile on the beak
Blurred and flowed…
Mind has chilled, and the heart shook,
Like Vesuvius, and in frame rattled
Two glasses from its beating,
And rang, quietly rattling…
In hypnosis of rapture, I listened
With a whip of the pouring rain.
And it seemed to me, that from pedestal
Left the sister of caryatids
And, drinking the echo of funerals,
In the rooms wanders tiredly.
Here the steps of stairs creak,
Here wheezes the door on rusty copper…
And it’s purple in eyes – from lilac,
Or, do I know now, from fear!
Satellites are silent, as if purposedly…
Where are they? I don’t see. Where are they?
And far away somewhere waves are raging…
Dusk… rain… and fire of lightning…
Protect! Save me! Take pity!
I don’t want these white lips!..
But she nearby whispers: “my dear…”
This dead sound is empty like abyss…
I repent, I see – stronger the sun gets,
More powerfully the ray flares up,
And to me through the window wet,
Like hope, shines through the clouds.
More cheerful, more equal is beating of the heart,
All around quickly gets happier.
I run… here’s the staircase, here’s the door, -
And I part with home, like with enemy.
IV
How the maples bow to me lovingly!
How laugh the lilac and roses!
How the meadows are happy-green,
And askew are tulips’ helmets!
Be you, flowers, blessed!
Let the sun for centuries be shining!
Only the imperishable ones will be saved,
Only one who responds is forgiven!
Женская душа (berceusе)
Что такое — девичья душа?
Это — тайна. Тайна хороша.
Я дышу. Дышу я, не дыша.
Убаюкай, девичья душа!
Мало для души одной души, —
Души дев различно хороши.
После бури хочется тиши.
Мало для меня одной души.
Околдован каждою душой.
Пусть чужая будет не чужой…
…Спят цветы под первой порошой…
Очаровав новою душой.
Что такое — женская душа?
Я не знаю — только хороша…
Я ее вдыхаю, не дыша…
Убаюкай, женская душа!..
The woman’s soul (berceuse)
What is – the soul of a maiden?
It is – secret. Secret is cool.
I breathe. I breathe, not breathing.
Smile, the maiden’s soul!
It’s little for soul of the soul, -
Maidens’ souls are good differently.
After storm comes the still.
There is not enough soul for me.
Bewitched by each soul.
May foreign not be foreign…
At first powdery sleep the flowers…
With the bewitched new soul.
What is – woman’s soul?
I don’t know – only she’s beautiful…
And not breathing I inhale.
Lull me to sleep, woman’s soul..
Прошли года
Тебя мне встретить не хотелось бы,
Когда расстались мы в грозе.
— Живя в избе, я не хотел избы, —
— Слеза растопится в слезе. —
Прошли года. Любовь — забава нам.
И вот опять хочу твой взор.
— Кто шевелился ли под саваном?
— Кто передал ли грез узор?
The years have passed
To meet with you I did not want,
When we parted in the thunder.
Living in hut I didn’t want hut, -
Tear is melted in the tear.
Years have passed. Love – for us is fun.
And once again I want your glance.
Who moves under the shroud?
Who will transmit the pattern of the dreams?
Их культурность
Мне сказали однажды:
«Изнывая от жажды
Просвещенья, в России каждый, знай, гражданин
Тонко любит искусство,
Разбираясь искусно
Средь стихов, средь симфоний, средь скульптур и картин»
Чтобы слух сей проверить,
Стал стучаться я в двери:
«Вы читали Бальмонта, — Вы и Ваша семья?»
«Энто я-то? аль он-то?
Как назвали? Бальмонта?
Энто что же такое? не пойму что-то я.
Може, энто письмовник?
Так читал нам садовник,
По прозванью Крапива — ик! — Крапива Федул.
Може, энто лечебник?
Так читал нам нахлебник,
Что у нас проживает: Парамошка Разгул.
Може, энто оракул?» —
Но уж тут я заплакал:
Стало жаль мне Бальмонта, и себя, и страну:
Если «граждане» все так —
Некультурнее веток,
То стране такой впору погрузиться в волну!..
Their culture
They told to me once:
“Languishing from thirst
Of enlightenment, in Russia each citizen
Finely loved the art,
As he artfully understands
Among poems, among symphonies, among sculptures and paintings”
That this rumor will believe,
Started on the door knocking:
“You read Valmont – you and your family?"
“This is me? Or is this him?
What’s the name? Valmont?
What is this? I don’t comprehend.
Maybe, this is letter scribe?
Thus read us the gardener,
By the name Nettle – Nettle Fedul.
Maybe this is a healer?
Thus read to us a freeloader,
That you live with us: Paramoshka Razgul.
Maybe it is an oracle?” –
But here I cried:
I felt pity for me, and country, and Valmont:
If all “citizens” are like this –
More uncultured than branches,
In the waves should dive the country thus!..
Их встреча (драматическая поэметта)
Зое О-вич
Она
Что скажете?..
Он
Все то же, что всегда:
Я Вас люблю.
Она
Но это мне известно,
И знаете, — не интересно мне…
Он
Пускай. Готов, как прежде, на страданье
Безмолвное; на многое готов.
Она
На многое… О друг мой, на словах —
Мы рыцари, а иногда и боги…
Он
А иногда, к несчастью, мы ничто…
Но не всегда мы в этом виноваты,
И не всегда мы можем проявлять
Все мужество, весь пыл и благородство
Своей души, священной, как Синай.
Она
Однако, Вы, я вижу, вдохновенны…
Но не у всех великая душа, —
Вы увлеклись…
Он
Нисколько. Повторяю:
Я то сказал, что я желал сказать —
Душа есть луч Единственного Духа,
Источника сиянья и тепла,
Прекрасного уже своим бессмертьем,
Которого зовем мы Божеством.
А может ли быть грязным луч — от солнца,
От Божества спускающийся к нам?
Она
Итак, душа есть луч Святого Духа?
Согласна я; но вот что странно мне:
Как этот луч способен ослабеть,
Впитать в себя земной порок и злобу
И не сиять, а тлеть, как уголек?
Вот что меня смущает. Отвечайте.
Он
Скажите мне: когда-нибудь в болоте
Вы видели потопленное солнце?
Не делалось ли жутко Вам? Но взор
Направив в высь, Вы видели… другое.
Спеша улыбку вызвать на уста
И свой минутный страх, как сон, развеять,
Вы убеждались сами, что оно,
Светило дня, корона мировая,
Не создано быть жертвою болот…
Но в плесени блуждавшие лучи —
Не правда ли, не — украшали плесень?
Наоборот, озарена лучом,
Гладь мутных луж отталкивала взоры
И, остывая в предзакатный час,
Дышала ядовито и опасно,
Дурманя грудь туманом. Это так?
Она
Все ясно мне и это все прекрасно.
Всему виной земная оболочка,
Негодная для таинства души.
Душа всегда останется душою —
Прекрасною, лучистой и живой…
Но человек, от разума безумный,
Спешит умом святыню осквернить:
Из этого что следует? — что разум
Властней души, раз царствует порок?..
Но это не ужасно. Вы поймите
И я права, сказав, что человек
По существу — порочен и бессилен…
Он
О нет! О нет! Неправы Вы, о нет!
Поверьте мне: душа сильней рассудка.
В конце концов она восторжествует,
В конце концов возьмет победный верх,
Но весь вопрос: где только это будет —
Здесь, на земле, иль после где-нибудь?
Она
Но солнце-то, гостящее в болоте,
Уродует его, я поняла?
Он
Но это ведь наружное уродство…
Так видит созерцатель; между тем,
Подумайте, какое бы несчастье
Произошло с болотом, если б луч
Не посещал его, собой не грея:
Болото бы задохлось от себя!
И если нас теперь оно тревожит,
В закатный час туманами дыша,
Струя нам в грудь проклятье испарений, —
То каково бы было человеку,
Когда б светило пламенного дня
Не погружало луч свой златотканный
В сырую мглу стоячих, тленных вод?..
Она
Утомлена. Оставим эту тему:
Есть что-то беспощадное во всем,
Где разумом желаем мы проникнуть
В непостижимое и тайну разгадать.
Мы отвлеклись от главного…
Он
От страсти
И от любви моей мы отвлеклись.
Она
Опять любовь. Но это, право, скучно;
Хотя, хотя…
Он
Вы любите меня.
Она
Нет, не люблю. Однако, отчего Вы
Так думали? Ваш убежденный тон —
Я сознаюсь — меня интересует
И несколько смущает…
Он
О, дитя!
О, девочка, с лукавою улыбкой,
Как ты мила в наивности своей!
Their meeting (dramatic poemette)
Zoe O-Vich
She
What will you say?
He
All as always:
I love you.
She
But I know this,
And you know – it doesn’t interest me…
He
Let it be. I’m ready, as before,
For silent suffering; I’m ready for a lot.
She
For much… Oh my friend, in words –
We are knights and sometimes gods…
He
And sometimes we are nothing to misfortune…
But we aren’t always guilty in this,
And not always can we express
All manhood, all ardor and nobility
Of your soul, sacred, like Sinai.
She
But you, I see, are inspired…
But not everyone has a great soul, -
You got carried away…
He
Not at all. I repeat:
I said what I wished to say –
Soul is the ray of the One Spirit,
The source of shining and warmth,
Beautiful with its immortality,
Which we call Divine.
And may the dirty ray – from the sun,
From Divine be descended to us!
She
So, is the soul the ray of Holy Spirit?
I agree; but this is strange to me:
How can this ray weaken,
Absorb in itself vice and malice of the earth,
And not to shine but glow like a charcoal?
That confuses me. Give a response.
He
Tell me: in a swamp somewhere
Did you see the sunken sun?
You could not do it terribly? But stare
Direct at height, another – you had seen.
Hurriedly to call a smile at the lips
And your minute’s fear like a dream you dispel,
You were convinced, that it,
Luminary of day, crown of the world,
Was not meant as swamps’ sacrifice …
But in the mould the wandering rays –
Not is it true that mould they decorated –
Illuminated with the rays, instead,
The surface of muddy puddles pushed off sights
And, chilling in hour before sunset,
Poisonously and dangerously dreaming,
Doping chest with fog. Is this it?
She
All is clear to me and all is beautiful.
Guilty of all is the earth’s shell,
Not fit for secret of the soul.
Soul will always remain the soul –
Beautiful, radiant and alive…
But man, from reason having lost his mind,
Wants with his mind the temple to desecrate:
And what follows hence? That reason
Is more powerful than soul, since sin reigns?..
But this is awesome. You will understand
And my rights, having said, that the man
Is in its essence – powerless and full of sin…
He
Oh no! Oh no! You are wrong, oh no!
Believe me: soul is stronger than mind.
It will triumph in the end,
In the end will take the victorious summit,
But one question: where will this take place –
Here, on the earth, or somewhere afterwards?
She
But sun, visiting the swamp,
Disfigures him, I understand?
He
Not to see the external ugliness…
Thus sees the contemplator: between them,
Think, what unhappiness
Happened to the swamp, if the ray
Does not visit him, itself not warming:
May of itself choke the swamp!
And if again it us worries,
In sunset hour breathing with the fog,
Jetting the curse of fumes in the chest, -
Thus it was to the man,
When the luminary of flaming days
Did not immerse in days gold-woven
In the standing, perishable water’s damp darkness?..
She
I’m tired. We’ll leave this theme:
There’s something merciless to everyone,
When we want to penetrate with our reason
Into the marvellous and solve the secret.
We got distracted from the main thing.
He
From passion
And from my love we got distracted.
She
Again love. But it is, rightly, boring:
Although, although…
He
You love me.
She
No, I don’t love. However, what for
You think this? Your convinced tone –
I recognize – it interests me
And embarrasses a bit…
He
O, child!
Oh, girl, with wry smile,
How you are dear in your naivete!
Их образ жизни
Чем эти самые живут,
Что вот на паре ног проходят?
Пьют и едят, едят и пьют —
И в этом жизни смысл находят…
Надуть, нажиться, обокрасть,
Растлить, унизить, сделать больно…
Какая ж им иная страсть?
Ведь им и этого довольно!
И эти-то, на паре ног,
Так называемые люди
«Живут себе»… И имя Блок
Для них, погрязших в мерзком блуде, -
Бессмысленный, нелепый слог…
Their way of life
How do all these live,
What do they pass on pair of feet?
They eat and drink, they drink and eat –
In this they’re finding life’s meaning.
To steal, to rip off, to cash in,
To corrupt, to humiliate, to make painful…
What for them is another passion?
They are from this happy!
And these, upon a pair of feet,
So-called human beings
“They live”… and Blok’s name
For them, sunk in fornication vile, -
Is a thoughtless, clumsy syllable.
Прежде и теперь
А вечерами матиола
Нас опьяняла, как вино,
И строфам с легкостью Эола
Кружиться было суждено.
Ночами мы пикниковали,
Ловили раков при костре,
Крюшон тянули, и едва ли
В постель ложились на заре…
Второе лето на курорте
И я с ним вместе проводил.
То были дни, когда о торте
И сам кондитер не грустил…
Когда проехаться в вагоне
Еще ребенок рисковал,
Когда Herr Брюкман в пансионе
Вино открыто продавал…
День стоил не бумажек тридцать,
А три серебряных рубля,
Что могут ныне появиться
Лишь разве в замке короля!..
Then And Now
In evenings of matiola
She made us drunk, like wine,
And with lines to ease of Aeolus
It was judged to turn around.
We went to picnic in the night,
At the bonfire crawfish caught,
Pulled the hood and barely went
At dawn to bed.
At resort, the second summer
With them I did spend.
These were the days, when candy-maker
Had no sorrow for the cake.
When the child still risked
In the carriage to ride,
When Herr Bryuckman in guesthouse
Openly sold the wine…
Day stood for thirty papers,
And three silver rubles,
Лунные тени — тени печали —
In the king’s palace!
Там, у вас на земле
На планете Земле, - для ее населенья обширной,
Но такой небольшой созерцающим Землю извне, -
Где нет места душе благородной, глубокой и мирной,
Не нашедшей услады в разврате, наживе, войне;
На планете Земле, помешавшейся от самомненья
И считающей все остальные планеты ничем,
Потому что на ней - этом призрачном перле творенья -
Если верить легенде, был создан когда-то Эдем;
Где был распят Христос, жизнь отдавший за атом вселенной,
Где любовь, налетая, скорбит на отвесной скале
В ужасе перед людьми - там, на вашей планете презренной,
Каково быть поэтом на вашей жестокой Земле?!..
There, for you on earth
On planet Earth, - for her wide population,
But on such little contemplating Earth, -
Where there’s no place for soul deep, peaceful and noble,
Not finding delight in perversion, profit, war;
On planet Earth, insane from self-adoration
And counting other planets as nothing,
Because of this – this ghostly pearl of creation –
If to believe legend, Eden was created sometime;
Where Christ was crucified, giving life to universe for atom,
Where love, flying, sorrows on cliff rock
In horror before people – there, on your despised planet,
How can I be a poet on your cruel Earth?!..
Бывают дни: я ненавижу…
Бывают дни: я ненавижу
Свою отчизну — мать свою.
Бывают дни: ее нет ближе,
Всем существом ее пою.
Все, все в ней противоречиво,
Двулико, двоедушно в ней,
И дева, верящая в диво
Надземное, — всего земней.
Как снег — миндаль. Миндальны зимы.
Гармошка — и колокола.
Дни дымчаты. Прозрачны дымы.
И вороны, — и сокола.
Слом Иверской часовни. Китеж.
И ругань — мать, и ласка — мать…
А вы-то тщитесь, вы хотите
Ширококрайную объять!
Я — русский сам, и что я знаю?
Я падаю. Я в небо рвусь.
Я сам себя не понимаю,
А сам я — вылитая Русь!
There are days: I detest…
There are the days: I detest
My homeland – mother of mine.
There are the days: she nearer is not,
I see her with my whole being.
All, all in her is contradictory,
In her it is two-faced, two-souled,
And maiden, believing in miracle
On earth – more earthy of all.
Like snow – almonds. The winter’s almonds.
Harmonica – and bells.
Day is smoky. Smoke is transparent
And crows – and falcons.
Demolishment of Iver clocktower. Kitezh.
And mother-swearing, and mother - tenderness…
And you take care, you desire
The wide-rimmed to embrace!
I’m Russian, and what do I know?
I fall. Into the sky I tear.
I do not understand myself somehow,
And I am – Russia that was poured!
Есть чувства
Алексису Ранниту
Есть чувства столь интимные, что их
Боишься их и в строках стихотворных:
Так, дать ростков не смея, зрелый стих
Гниет в набухших до отказа зернах…
Есть чувства столь тончайшие и столь
Проникновенно сложные, что если
Их в песнь вложить, он не способен боль,
Сколь смерть вливают в слушателя песни…
И вот — в душе очерченным стихам
Без письменных остаться начертаний.
И эта кара, — кара по грехам, —
Одно из самых жутких наказаний.
There are feelings
To Alexander Rannit
There are feelings so intimate, that them
You fear in the poem’s lines:
Thus, not daring to give sprouts, mature poem
Rots in swollen to rejection grains…
There are feelings so refined
And so heartfelt complex,
That if you put to song, it’s incapable of pain,
In listener of the song, how they pour death…
And here – in soul of poems outlined
Without written styles will remain.
And this punishment for our sins
Is one of most cruel punishments.
Бывают такие мгновения
Бывают такие мгновения,
Когда тишины и забвения, —
Да, лишь тишины и забвения, —
И просит, и молит душа…
Когда все людские тревоги,
Когда все земные дороги
И Бог, и волненья о Боге
Душе безразлично-чужды…
Не знаю, быть может, усталость,
Быть может, к прошедшему жалость, —
Не знаю — но, зяблое, сжалось
Печальное сердце мое…
И то, что вчера волновало,
Томило, влекло, чаровало,
Сегодня так жалко, так мало
В пустыне цветущей души…
Но только упьешься мгновенной
Усладой, такою забвенной,
Откуда-то веет вервэной,
Излученной и моревой…
И снова свежо и солено,
И снова в деревьях зелено,
И снова легко и влюбленно
В познавшей забвенье душе!..
There are such moments
There are such moments,
When for oblivion and silence, -
Yes, for oblivion and silence, -
The soul asks and prays.
When all worries of people,
When all earthly roads
And God, and worrying about God
Is indifferent-alien to the soul…
I don’t know, maybe, tiredness,
Can be, and pity to the past, -
I don’t know – but, chilly, shrunken
My sad heart.
And that which yesterday worried,
Stifled, attracted, enchanted,
Today is so pitiful, so little
Of blooming soul in the desert…
But you’ll get drunk on the moment’s
Delight, forgotten by thee,
From somewhere blows the vervain,
Irradiated and of the sea…
And again freshly and salty,
And again in the trees it is green,
And again lightly and lovingly
In the soul knowing oblivion!..
Надежды нет
Глупец и трус способны жизнь любить:
Кто понял жизнь — тому надежды нет.
Но я живу и даже жажду жить,
Хотя и жду вседневно новых бед.
Я жизнь люблю, хотя не верю ей, —
Она не даст ни счастья, ни любви.
Приди же, смерть, приди ко мне скорей,
Чтоб я не ждал, и сразу все порви…
There Is No Hope
The fool and coward are able life to love:
Who understood life – to him there is no hope.
But I live and even thirst to live,
Although I wait daily the new troubles.
I love life, though I trust it,
She will not give happiness or love.
Come to me, death, come to me quickly,
That I won’t wait, and will tear up all at once...
Нет ничего
Молодость кончилась как-то сразу.
Ночью увяла в саду сирень.
Я не влюбляюсь больше ни разу.
Даже лениться, лениться — лень!
Было когда-то всё голубое:
Негодованье, порыв, тоска.
Было когда-то всё молодое,
И безразличье — теперь, пока…
Но если «пока» — навек, без срока?
Удастся ль в «опять» претворить его?
Надеюсь безумно! Хочу жестоко!
И нет ничего, как нет ничего!..
There is nothing
Youth suddenly did end.
In the garden lilac wilted in evening.
I will not fall in love again,
I’m too lazy to be lazy even!
Something once blue had been:
Resentment, impulse, sorrow.
Something once had been young,
And indifference – while now…
But if “while” – without time, forever?
Would it be possible into “again” to transform him?
I madly hope! I cruelly desire!
And there is nothing, like there is nothing!..
Есть столько томного в луны сияньи ровном
Есть столько мягкого в задумчивых ночах,
Есть столько прелести в страдании любовном,
Есть столько сладости в несбыточных мечтах,
Есть столько жданного зажизненною гранью,
Есть столько нового в загадочном раю,
Есть столько веры в торжество мечтанья
И в воплощение его в ином краю, —
Что я и скорбь души своей крылатой,
И гибель чувств, и веру в жизнь свою
Не прокляну, а, верою объятый,
В провиденьи Христа, благословлю!
There’s so much languid in the level radiance of moon
There’s so much soft in thoughtful nights,
There’s so much beauty in suffering of love,
There’s so much sweetness in unrealistic dreams,
There’s so much awaited in edge of lifetime,
There’s so much new in the mysterious heaven,
There’s so much faith in triumph of the dreaming
And in incarnation in another land, -
That I and sorrow of the soul winged,
And death of feelings, and faith in my life
I will not curse, and, embraced with belief,
I bless in providence of Jesus!
Повеяло фиалками
Повеяло фиалками,
И ландыши сквозь сон
Под грешными русалками
Вернули чистый звон.
Так сердце шлет из плена весть
Другому сердцу весть,
Когда затихнет ненависть
К тому, кто рушил честь.
There was a whiff of violets
There was a whiff of violets,
And lilies of the valley through dream
Under the sinful mermaids
Returned the clean ringing.
Thus heart sends from prison
Message to heart another,
When quiet is the hatred
Of him, who ruined honor.
Все они говорят об одном
Соловьи монастырского сада,
Как и все на земле соловьи,
Говорят, что одна есть отрада
И что эта отрада — в любви…
И цветы монастырского луга
С лаской, свойственной только цветам,
Говорят, что одна есть заслуга:
Прикоснуться к любимым устам…
Монастырского леса озера,
Переполненные голубым,
Говорят: нет лазурнее взора,
Как у тех, кто влюблен и любим…
They All Speak About The Same Thing
Nightingales of monastery garden,
Like all nightingales flying above,
Say that there is but one joy in living,
And that this joy comes in form of love.
And the monastery meadow's flowers
With the tenderness just flowers possess,
Say there's but one merit: Lovers
Touch their lips together and caress.
And, filled to the brim with blueness endless,
Lakes among the monastery wood,
Say: There's no more azure glance
Than in those who love and who are loved.
Мою страну зовут Россией
Мою страну зовут Россией.
Я в ней рожден, ее люблю.
И если б вы меня спросили,
Молю ль победы ей, — молю!
Да, я молю. Но оттого ли,
Что край мой лучше всех краев?..
Везде краса и святость боли,
И скорбь везде, где льется кровь…
И люди все же всюду люди, —
Утонченники ль, дикари ль, —
Ведущие в добре и худе
Свою банальную кадриль.
Я, призывающий к содружью
И к радостям тебя, земля,
Я жажду русскому оружью
Побед затем, что русский — я!
Ах, роднозём, как заусенец,
Докучен, иногда кровав.
Кто мыслит глубже, тот вселенец:
Тогда, как я, мой недруг прав.
Но если недруг прав разбоем,
Самозащитою я свят.
Мы победим. И успокоим,
И оправдаем всех солдат.
They Call My Country Russia
They call my country Russia.
I was born in it, I love it.
And if you asked me,
Do I pray for her victory?
Yes, I pray. But because
My land is better than other lands?
Everywhere beauty and pain’s holiness,
And sorrow everywhere where blood pours…
And people are people everywhere, -
They are savages or refiners -
The leading in the good and ill
Their banal quadrille.
I, calling to companion
And to your, earth’s, happiness,
I thirst for Russian weapons
Because I am Russian!
Ah, motherland, like burr
Bored, bloody sometimes.
Who thinks deeper, is invader:
Then, like myself, my enemy is right.
But if the enemy is right with robbery,
With self-defence I am holy.
We’ll calm, and we will be conquering,
And we’ll justify all the soldiers.
Они сражаются в полях
Они сражаются в полях,
Все позабывшие в боях,
Не забывая лишь о том,
Что где-то есть родимый дом,
Что дома ждет, тоскуя, мать
И не устанет вечно ждать,
Что плачет милая жена,
В такие дни всегда верна,
И дети резвою гурьбой
Играют беззаботно «в бой».
Они сражаются в полях,
Сегодня — люди, завтра — прах,
Они отстаивают нас,
Но кто из них свой знает час?
А если б знать!.. А если б знать,
Тогда нельзя душой пылать:
Ужасно заряжать ружье,
Провидя близкое свое…
Неумертвимые в мечтах,
Они сражаются в полях!
They fight in fields
They fight in fields,
In battle they forgot all,
Not forgetting
That there is dear home,
That at home waits, sorrowfully, mother
And won’t tire eternally to wait,
Why cries the wife dear,
Loyal on all such days,
And in frisky crowd the kids
Play “war” carelessly.
They fight in fields,
Today – people,
Tomorrow – dust, they uphold us,
But who among them his hour knows?
And if to know!.. And if to know,
Then you can’t blaze with the soul:
Scarily to charge the gun,
The near for you having seen…
Undead in dreams,
They fight in fields!
Любят только душой
Хрустит под сапогом валежник:
Еще недавно здесь был куст.
В моей душе — ведь я элежник! —
Отдался грустью этот хруст.
Так каждодневно портят, рубят
И обезглушивают глушь.
И чем же парк они полюбят,
Раз вовсе не имеют душ?!..
They love only with soul
Rustles under the boot the deadwood:
Bush was not here for long ago.
In my soul – I am an elezhnik! –
This crunch will be given to sorrow.
Thus each day spoiled, chop down
And deafen the wilderness.
And with what the park they will love,
As souls they do not possess?!..
Они поют (миньонет)
Они поют, вершины эти,
Они поют, они поют!
Опять тоскуют о поэте
И обещают свой приют.
Я слышу в липовом дуэте
Мечте обещанный уют.
Они поют, вершины эти,
Они поют, они поют…
They sing (mignionette)
They sing, these heights,
They sing, they sing!
Again they miss the poet
And promise hospitality.
I hear in linden duet
Comfort of promised dream.
They sing, these heights,
They sing, they sing.
Терцина-колибри
В твоих губах есть тайный уголок,
Исполненный неизъяснимой сласти,
Где ток бежит от головы до ног.
Изнемогая от избытка страсти,
Лианой приникаешь ты к груди, —
И если я в твоей покуда власти —
В моей, в моей ты власти впереди!
Third-hummingbird
There is a secret corner in your lips,
Fulfilled by unclear weakness,
Where current runs from head to the feet.
Exhausted by passion’s excess,
With Liana you dig in the chest, -
And if your power there stands –
In my, in my power you are ahead!
Жажда жизни
Жизни — в полном смысле слова!
Жизни дайте — умоляю.
Вихря жизни! Жизни снова!
Жизни, жизни я желаю!
Задыхаюсь… Жизни больше!
Жизни, сколько капель в море.
Жизни бездну! Жизни столь же,
Сколько в мире зла и горя!..
Thirst for life
Life – in the word’s full meaning!
Give to me life – I plead.
Vortex of life! Of life again!
I wish to live, to live!
I’m suffocating… More of living!
Life, in the sea how many drops.
Abyss of life! So much of life is,
So much evil and sorrow in the world!..
Тринадцатая наяву
Тобою услаждаясь ежечасно,
Мне никогда тобой не досладиться:
Ты, как Балькис опасная, прекрасна,
Как истина прекрасная, опасна,
Тринадцатая — ты! ты — синептица!
Как ты могла мне встретиться так поздно?
Как мог в тебе не ошибиться сразу?
Как подошла ты просто и серьезно
К моей душе! Как посмотрела грозно,
Безмолвностью уничтожая фразу!
Все прошлое мое взяла на плаху
И назвала его своим названьем.
Беспечность превратила в… росомаху!
И по лицу души моей с размаху
Ударила врачующим сознаньем!
Enjoying you every hour,
I cannot enjoy you:
You, like Balquis are beautiful, dangerous,
As truth is dangerous, beautiful,
Thirteenth – you! You – bluebird!
How came you so late could meet me?
How could in you I not be mistaken?
How came you simply and seriously
To my soul! How looked menacingly,
With silence destroying phrase!
All my past was taken to the chopping block
And called by its name.
Carelessness turned into… a wolverine!
And in swing on my soul’s face
You hit with doctor’s consciousness!
Тринадцатая встреча
Подлец ли я, что я ее покинул,
Ее, с которой прожил тpoe лет,
Что, может быть, уйдя, ей сердце вынул?
Подлец ли я? подлец я, или нет?
Немолода, нехороша собою,
Мещаниста и мало развита,
Она была оправдана весною,
Когда в уродстве бродит красота…
Кто сблизил нас? Весна, вино и юность, —
Мои друзья и тайные враги, —
Те, что давали лире златострунность
И героизму — шаткие шаги…
Двенадцать дев прошло передо мною,
В которых тщетно я искал «её»,
Двенадцать дев, оправданных весною,
Явивших всеубожество свое…
И каждый раз разочарован снова,
Скорбя и обвиняя лишь себя,
Искал я в новой все того ж, иного,
Что отличает от других — тебя!
Тебя, моя Тринадцатая Встреча!
Тебя, моя Годива наших дней!
Сама Балькис была тебе предтеча
И грезила о высоте твоей!
Ты — совершенство в полном смысле слова!
Ты — идеал, приявший плоть и кровь!
Моя душа приять тебя готова,
Воздав тебе бессмертную любовь!
Подлец ли я?! Но что такое подлость?!
И кто из вас быть смеет мне судьей?..
Я знаю независимости гордость,
И что двенадцать жизней — пред тобой?!.
Thirteenth meeting
Am I a scoundrel, that I left
Her, with whom I lived three years,
That maybe, leaving, took out her heart?
Am I a scoundrel? Scoundrel, am I?
Not good with herself, not young,
Philistine and developed less,
She was justified by the spring,
When beauty wanders in ugliness…
Who brought us near? Spring, youth, and wine -
My friends and secret enemies, -
Those, who gave golden-stringedness to the lyre
And shaky steps to heroism.
Twelve years passed before me,
In which I sought “her” in vain,
Twelve years, justified by the spring,
Revealing omnipresence of theirs…
And disappointed in each time again,
Only I myself grieve and blame,
I sought in new all that, another,
Distinguishes you from others!
To you, my Meeting Thirteenth!
To you, my Godiva of our days!
Your precursor was Balqis
And of your height she dreamed!
You – perfection in full meaning of word!
You – ideal, accepting flesh and blood!
Ready to accept you is my soul,
Having given back to you love immortal!
Am I a scoundrel?! But what is meanness?!
And who among you dares to be my judge?,,
I know the pride of independence,
And that before you – are twelve lives?!
Тринадцатая (новелла)
У меня дворец двенадцатиэтажный,
У меня принцесса в каждом этаже,
Подглядел-подслушал как-то вихрь протяжный, —
И об этом знает целый свет уже.
Знает, — и прекрасно! сердцем не плутую!
Всех люблю, двенадцать, — хоть на эшафот!
Я настрою арфу, арфу золотую,
Ничего не скрою, все скажу… Так вот:
Все мои принцессы — любящие жены,
Я, их повелитель, любящий их муж.
Знойным поцелуем груди их прожжены,
И в каскады слиты ручейки их душ.
Каждая друг друга дополняет тонко,
Каждая прекрасна, в каждой есть свое:
Та грустит беззвучно, та хохочет звонко, —
Радуется сердце любое мое!
Поровну люблю я каждую принцессу,
Царски награждаю каждую собой…
День и ночь хожу по лестнице, завесу
Очередной спальни дергая рукой…
День и ночь хожу я, день и ночь не сплю я,
В упоеньи мигом некогда тужить.
Жизнь — от поцелуев, жизнь до поцелуя,
Вечное забвенье не дает мне жить.
Но бывают ночи: заберусь я в башню,
Заберусь один в тринадцатый этаж,
И смотрю на море, и смотрю на пашню,
И чарует греза все одна и та ж:
Хорошо бы в этой комнате стеклянной
Пить златистогрезый черный виноград
С вечно-безымянной, странно так желанной,
Той, кого не знаю и узнать не рад.
Скалы молят звезды, звезды молят скалы,
Смутно понимая тайну скал и звезд, —
Наполняю соком и душой бокалы
И провозглашаю безответный тост!..
Thirteenth (novella)
I have a twelve-story palace,
On each floor I have a princess,
Looked-heard the lingering flurry, -
And about this the whole world knows.
Know – it’s beautiful! I do not cheat with heart!
I love, all twelve, - not on scaffold!
I will tune harp, harp of gold,
I will tell all, I’ll hide naught…
Here: all my princesses – loving wives,
I, their overlord, loving their husbands.
Their chests with the kiss are burned,
And streams of their souls in a cascade poured.
Each one complements another nicely,
Each beautiful, in each there’s its own:
How sorrows soundlessly,
How loudly laughs, rejoices my soul!
I love each princess equally,
Each I’m rewarding royally…
Day and night I walk on staircase, the veil
Of another bedroom jerking with hand…
Day and night I walk, day and night I can’t sleep,
In moment’s intoxication there’s no time to grieve.
Life – from kisses, life – before the kiss
Eternal oblivion will not let me exist.
But there are nights such as this:
I’ll climb into tower, in story thirteenth,
I stare at sea, I stare at land,
And enchants the dream all the same:
Would for this glass room be good
To drink the black grape golden-eyed
With eternally-nameless, strangely sought,
One that I know not and to know not I am glad.
The stars pray rocks, the stars are played by rocks.
I vaguely understand secret of stars and rocks, -
I fill the glass with juice and soul
And proclaim the meek toast!
Эта пара из двух разных гробов
Эта пара из двух разных гробов,
Которые будут зарыты в двух разных странах.
А пока что, она крутит любовь
И вопит о сердечных ранах.
Как глупо, как гнусно-смешно,
Когда будущие покойники любятся!
Женщина бросится в раскрытое окно,
А мужчину переедет авто на улице.
This couple from two different coffins
This couple from two different coffins,
That will be buried in two different lands.
And while this, that love rotates
And howls about heart wounds.
How stupid, how vile-humorous,
When future deceased ones are loved!
In open window a woman herself throws,
And auto will run over a man on the street.
Это — она
Если вы встретите женщину тихую,
Точно идущую в шорохах сна,
С сердцем простым и с душою великою,
Знайте, что это — она!
Если вы встретите женщину чудную,
Женщину, чуткую, точно струна,
Чисто живущую жизнь свою трудную,
Знайте, что это — она!
Если увидите вы под запискою
Имя прекрасней, чем жизнь и весна,
Знайте, что женщина эта — мне близкая,
Знайте, что это — она!
This – is she
If you meet a woman quiet,
Walking in the rustling of sleep,
With simple heart and great spirit,
Know, that this – is she!
If you meet a woman wondrous,
Woman, precise, like a string,
Cleanly living her life laborious,
Know, that this – is she!
If you see under a note
Beautiful name, that’s life and spring,
Know, this woman is to me close,
Know, that this – is she!
Этого быть не могло
Этого быть не могло:
Это волшебно для яви!
Мог ли я видеть святое чело
В вечной немеркнущей, солнечной славе?
Мог ли носитель горба,
Данного жизнью суровой,
Видеть сиянье ее неземного герба
И не ослепнуть, ослепнуть готовый?
В мире, где царствует зло,
Этого быть не могло!
This Could Not Have Been
It could not have happened:
It’s magic for reality!
Could I have seen the holy forehead
In eternal unfading, sunny glory?
Maybe the coffin’s carrier,
Given life severe,
Sees her unearthly coffin’s shining
And ready, ready to go blind?
In the world, where evil does reign,
This could not have been!
Тома
Его мотив — для сердца амулет,
А мой сонет — его челу корона.
Поют шаги: Офелия, Гамлет,
Вильгельм, Реймонт, Филина и Миньона.
И тени их баюкают мой сон
В ночь летнюю, колдуя мозг певучий.
Им флейтой сердце трелит в унисон,
Лия лучи сверкающих созвучий.
Слух пьет узор нюансов увертюр,
Крыла ажурной грацией амур
Колышет грудь кокетливой Филины.
А вот страна, где звонок аромат,
Где персики влюбляются в гранат,
Где взоры женщин сочны, как маслины.
Thomas
His motive – amulet for the heart,
And my sonnet – to his body crown.
Sing steps: Ophelia, Hamlet,
Wilhelm, Raymont, Filina and Minion.
And their shades sing to me lullabies
In summer night, conjuring singing brain.
Like flute the heart trills in unison,
Pouring sparkling harmonies’ rays.
Hearing sings pouring of nuances of overtures,
With delicate grace wings of amour
Shakes the chest of coquettish Felina.
And here the country, where rings aroma,
Where peaches are in love with pomegranates,
Where juicy, like olives, are stares of women.
Те, кого так много
От неимения абсента,
От созерцания кобур —
Я раздраженней дез’Эссента
У Гюисманса в «A rebours».
И глаз чужих прикосновенье
На улице или в лесу, —
Без бешенства, без раздраженья,
Без боли — как перенесу?!.
А от «мурлыканья» и «свиста»
Меня бросает в пот и дрожь:
В них ты, ирония, сквозисто
Произрастаешь и цветешь!
Но нет непереносней боли —
Идти дорогой меж домов,
Где на скамейках в матиоле
Немало «дочек» и «сынков»…
Скамейки ставят у калиток,
И дачники садятся в ряд;
Сидят, и с мудростью улиток
О чем-то пошлом говорят.
И «похохатывают» плоско, —
Сам черт не разберет над чем:
Над тем ли, что скрипит повозка,
Иль над величием поэм!..
Those, of whom there are many
For not having the absinthe,
For observing the holster –
I am more irritated than des’Eccent
In Guisman in “A rebours.”
And touching of foreign eyes
In the wood or in the street, -
Without irritation, without madness,
There’s pain – how will I bear it?!.
And from “purring” and “whistling”
Throws me into shivers and sweat:
In them, irony,
You grow up and blossom yet!
But there is no pain unbearable –
Walk on the road between homes,
Where on the benches in mathiol
There are many “daughters” and “sons”…
They place benches near wickets,
And summer residents in rows sit:
They sit, and with a snail’s wisdom
About something vulgar they speak.
And they “laugh” in flat, -
Devil himself can’t know:
Over this, that creaks the cart,
Or over the greatness of the poem!..
Те, кто морит мечту
Я ни с этим и ни с теми,
Одинаково в стороне,
Потому что такое время,
Когда не с кем быть вместе мне…
Люди жалки: они враждою
Им положенный полувек
Отравляют, и Бог с тобою,
Надоедливый человек!
Неужели завоеванья,
Изобретенья все твои,
Все открытья и все познанья —
Для изнедриванья Любви?
В лихорадке вооруженья
Тот, кто юн, как и тот, кто сед,
Ищет повода для сраженья
И соседу грозит сосед.
Просветительная наука,
Поощряющая войну,
Вырвет, думается, у внука
Фразу горькую не одну.
А холопское равнодушье
К победительному стиху,
Увлеченье махровой чушью,
И моленье на чепуху?
Мечтоморчатые поганки,
Шепелявые сосуны, —
В скобку стрижены мальчуганки
И стреножены плясуны.
Ложный свет увлекает в темень.
Муза распята на кресте.
Я ни с этими и ни с теми,
Потому что как эти — те!
Those, who starve the dream
I not with him and not with them,
Aside equally,
Because such is the time,
When I cannot be with him…
People are pitiful: they with hostility
Half-century prescribed to them
They poison, and God be with you,
The annoying man!
Really the conquests,
All your inventions,
All discoveries and all knowledge –
For Love’s persecution?
In the fever of weapons
He, who’s young, like he who is gray-haired,
Seeks the reason for battle
And neighbor threatens neighbor.
Educational science,
Encouraging the war,
Will, I think, from the grandson
More than one bitter phrase tear.
And servile indifference
To the victorious verse,
Tears with the terry nonsense,
And prayer for nonsense?
The dreamlike toadstools,
Lisping suckers, -
In bracket are shorn the little boys
And vanished the dancers.
Deceitful light into darkness lures.
Crucified on the cross is Muse.
I’m not with those and not with these,
Because like these are – those!
Три эпиграммы (Зинаида Гиппиус, Марина Цветаева, Борис Пастернак)
Зинаида Гиппиус:
Всю жизнь жеманился дух полый,
Но ткнул мятеж его ногой, —
И тот, кто был всегда двуполой,
Стал бабой, да еще Ягой.
Марина Цветаева:
Она цветет не Божьим даром,
Не совокупностью красот.
Она цветет почти что даром:
Одной фамилией цветет.
Борис Пастернак:
Когда б споткнулся пастор на ком,
И если бы был пастырь наг,
Он выглядел бы Пастернаком:
Наг и комичен Пастернак.
Three Epigrams (Zinaida Gippius, Marina Tsvetaeva, Boris Pasternak)
Zenaida Gippius:
All life the hollow spirit coaxed,
But rebellion with his leg poked, -
And here, who was always bisexual,
Became Baba, Yaga as well.
Marina Tsvetaeva:
She blooms with a gift not divine,
In beauty’s totality.
She blooms almost in vain:
Blooms with one family.
Boris Pasternak:
When pastor on the lump stumbled,
And if the shepherd had been nude,
He would look like Pasternak:
Pasternak is nude and comic.
Три периода
Рифм благородных пансион
Проституировало время.
Жизнь горемычно отгаремя,
В непробудимый впали сон
Все эти грезы, грозы, розы…
Пусть декламические позы
Прияв, на кафедрах чтецы
Трясут истлевшие чепцы
Замаринованных красавиц —
Всех грез, берез, и гроз, и роз,
Пусть болванический мерзавец
В глазах толпы потоки слез
«Жестоким» пафосом пробудит
И пусть мерзавца не осудит
Любитель тошнотворных грез, —
Пусть! время есть, — пусть!
День настанет,
Когда толпа, придя в театр,
Считать ихтиозавром станет
Чтеца, пришедшего в азарт
От этих роз противно-сладких,
И, вызывая без конца
Кривляющегося в припадках
Мамонтовидного чтеца,
Его приемлет, точно чудо…
И в этот день, и в день такой
Ей подадут ушат помой
Футуристического блуда…
А мы, кого во всей стране
Два-три, не больше — вечных, истых,
Уснем в «божественной весне»
И в богохульных футуристах…
Но это не последний день —
Я знаю, будут дни иные:
Мои стихи — мою сирень —
Еще вдохнет моя Россия!
И если я не доживу
До этих дней, моя держава,
Мне на чугунную главу
Венок возложит величаво!
Three periods
The boarding house of noble rhythms
The time prostituted.
In life we wasted sorrowfully,
Fell in the dream unawakened
All these dreams, thunders, roses…
The declamatory poses
Accepting, on departments readers
Shake the decayed caps
Of the marinated beauties –
All dreams, birches, thunder and roses,
Let the moronic scoundrel
In eyes of crowd the floods of tears
Will awaken with “cruel” pathos
And will not judge the scoundrel
The lover of nauseous dreams, -
Let! There is time, - let!
The day will come,
When crowd, coming to theatre,
Will with ichthyosaur count
Reader, coming to ardour
From these disgusting-sweet roses,
And, calling without ending,
Grimacing in seizures
Of mammoth-like reader,
Will accept him, just like marvel…
And on this day, on such a day
They will give you a washtub
The futuristic fornication…
And we, that in whole country
Two-three, no more – eternal, true,
We’ll sleep in “divine spring”
And in futurists blasphemous.
But this day is not last –
I know, there will be days other:
My poems – my lilac –
Still imbibes my Russia!
And if I do not live until
These days, my homeland,
To me on head cast-iron
Will cast majestically the garland!
Три триолета
1
Страданья старого урода —
Никчёмней шутки Красоты.
Согласен ли со мною ты,
Ты, защищающий урода?
Со мною — Бог, со мной — природа,
Мои понятия чисты.
Жизнь отнимаю от урода
Из-за каприза Красоты.
2
Она казалась мне прекрасной,
Всегда уродливою быв.
Пусть миг, но был я с ней счастлив!
Пусть миг, была она прекрасной!
Прозрел. И с жаждой ежечасной
Искал тебя, мечтою жив.
И ты, прекрасная, прекрасной
Пришла, уродливой не быв.
3
Она всегда была мне верной
И быть не верной не могла:
Суха, неинтересна, зла,
Была она, конечно, верной…
Тебе, любимая, примерной
Труднее быть: ты так мила!
Но если б ты была неверной,
Ты быть собою не могла!..
Three triolets
1
An old ogre’s sufferings –
The Beauty’s worthless joke.
Are you in agreement with me,
You, that does defend the ogre?
With me – is God, with me – nature,
My concepts are clean.
I take life away from ogre
Because of the Beauty’s whim.
2
To me she seemed beautiful,
Having always been unsightly.
Let moment, but with her I’m happy!
Let moment, she was beautiful!
I’ve seen the light. Alive with dream
With hourly thirst you I did seek.
And you, beautiful, beautiful, came
Ugly never having been.
3
To me she has always been faithful
And could not be unfaithful:
Dry, uninteresting, evil,
She was, certainly, faithful…
To you, my beloved, to be admirable
Is harder: you are so dear!
But if you have been unfaithful,
To you I could not be near!..
Трехцветный триолет
Пойдем, Маруся, в парк; оденься в белый цвет
(Он так тебе идет! ты в белом так красива!)
Безмолвно посидим на пляже у залива, —
Пойдем, Маруся, в парк; оденься в синий цвет.
И буду я с тобой — твой рыцарь, твой поэт,
И буду петь тебя восторженно-ревниво:
Пойдем, Маруся, в парк! Оденься в алый цвет:
Он так тебе к лицу! ты в алом так красива!
Three-Color Triolet
Let’s go to park, Marussia; will dress in white color
(He comes thus to you! You’re beautiful in white!).
Quietly on the beach by the bay we will sit –
We’ll come, Marussia, to park; we’ll dress in the blue color.
And I will be with you – your knight, your poet,
And I will sing you delightedly-jealously;
Let’s go to park, Marussia! Will dress in color scarlet:
It suits you so well! In scarlet you’re a beauty!
Тяга на юг
Не старость ли это, — не знаю, не знаю, —
Быть может, усталость — души седина,
Но тянет меня к отдаленному краю,
Где ласковей воздух и ярче волна.
Мне хочется теплого и голубого,
Тропических фруктов и крупных цветов,
И звончатой песни, и звучного слова,
И грез без предела, и чувств без оков.
Я Север люблю, я сроднился с тоскою
Его миловидных полей и озер.
Но что-то творится со мною такое,
Но что-то такое завидел мой взор,
Что нет мне покоя, что нет мне забвенья
На родине тихой, и тянет меня
Мое пробудившееся вдохновенье
К сиянью иного — нездешнего — дня!
Thrust To The South…
Is this not old age – I don’t understand, I don’t understand, -
Maybe tiredness – the soul’s gray spot.
Thus pulls me toward the faraway land,
Where there’s affectionate air and wave is more bright.
I want the blue and the warm,
Tropical fruits and large flowers,
And ringing songs, and ringing word,
And dreams without end, and feelings without horseshoes.
I love the North, I related with melancholy
To its pretty lakes and fields,
And something such happens in me,
But something my stare has seen.
That I get no rest, that I have no oblivion
In dear homeland, and I am pulled
By my awakened inspiration
To the foreign day of blue.
Так возникают стихи
За утренним сидим мы чаем,
Идем ли к морю на песок,
Друг друга часто огорчаем
И горько серебрим висок.
Хотя любовь цветет сиренью
И крепче выдержанных вин,
Ты предаешься подозренью,
В моих поступках ищешь вин...
Напрасно! Если я с тобою,
Не все ли, друг, тебе равно.
Исполнен ли я Голубою
Иль с Розовой живу давно?..
К чему же вечно уверенья?
Но грустно мне, что, может быть,
Чтоб жизнь вдохнуть в стихотворенье,
Я должен что-то умертвить...
Thus appear poems
We sit at morning tea,
Or we go to sand of the sea,
We frequently upset one another
And bitterly cover the temple with silver.
Though life with lilac flowers
And tighter than seasoned wines,
You will betray with suspicion,
You seek guilt in my actions…
In vain! If me and you,
But are not all, my friend, to you the same.
Am I completed with the Blue
Or with Pink I live for long time?..
In what is the eternal confidence?
But it’s sorrowful to me, that, maybe
To inhale life into a poem,
I must put to death something…
Так создан мир
Рассеиваются очарованья
И очаровывают вновь,
И вечное в душе коронованье
Свершает неизменная любовь.
Одна, другая, третья — их без счета,
И все-таки она — одна,
То увядающая отчего-то,
То расцветающая, как весна.
О, весны! весны! Вас зовут весною,
И всем страстям названье — страсть.
Во многих мы, но все-таки с одною,
И в каждой — огорчительная сласть.
Thus is created the world
Dissipate the charms and
Captivate once again,
And the eternal in the soul’s crowning
Accomplishes love without change.
One, two, three – they without count,
And still – the same,
Sometime fades from something,
Sometime blooming, like spring.
O, springs! Springs! They call you spring,
And all feelings are named feeling,
We are in many, but still with one,
And in each – distressing sweetness.
Так уж сказалось
О своей любви Вы мне не говорите:
Я люблю мужа, у меня дети;
Не трудитесь расставлять сети,
А если пылаете, — сгорите!
Меня коробят ваши признанья,
Вы меня не уважаете. Оставьте.
От сантиментальностей избавьте,
Или — я скажу: «до свиданья».
Ах, я хотела сказать: «прощайте»,
А сказалось отчего-то: «до свиданья»…
Ну что же делать? В наказанье
И вы можете сказать мне: «прощайте…»
И дождетесь моего прощенья…
(Все должно прощаться до свиданья…)
О, не правда ли: мое оправданье —
Ваше наслажденье?
Thus it was said
Of your love to me do not tell:
I love my husband, I have kids;
Do not labor to set up the nets,
And burn if you are aflame!
Your confessions infuriate me,
You don’t respect me. Leave.
Spare me sentimentality,
Or I will say: “goodbye”.
Ah, “farewell”, I wanted to say:
And somehow was said: “goodbye”…
What am I to do? In punishment
You may tell me: “farewell…”
And you’ll await my forgiveness…
(All must part until meeting..)
O, is it not truth:
My justification – pleasure for you?
То шепчет парк
О каждом новом свежем пне,
О ветви, сломанной бесцельно,
Тоскую я душой смертельно,
И так трагично-больно мне.
Редеет парк, редеет глушь.
Редеют еловые кущи…
Он был когда-то леса гуще,
И в зеркалах осенних луж
Он отражался исполином…
Но вот пришли на двух ногах
Животные — и по долинам
Топор разнес свой гулкий взмах.
Я слышу, как внимая гуду
Убийственного топора,
Парк шепчет: «Вскоре я не буду…
Но я ведь жил — была пора…»
Thus whispers park
Of every new fresh stump,
Of branches, broken aimlessly,
Mortally sad is my soul,
And thus is tragic-painful to me.
Thins the park, thins wilderness.
Thin the tabernacles of firs…
It used to be thicker than woods,
And in autumn puddles in mirrors
He reflected as a giant…
But here have come on two feet
Animals – and in valleys
Axe smashed with resounding swing.
I hear, as to buzz listening
Of the axe murderous,
Park whispers: “Soon I will not be…
But I’m alive – these have been times…”
Тиана
Тиана, как странно! как странно, Тиана!
Былое уплыло, былое ушло…
Я плавал морями, садился в седло,
Бродил пилигримом в опалах тумана…
Тиана, как скучно! как скучно, Тиана!
Мадлэна — как эхо… Мадлэна — как сон…
Я больше уже ни в кого не влюблён:
Влюбляются сердцем, но — как, если — рана?..
Тиана, как жутко! как жутко, Тиана!
Я пил и выплёскивал тысячи душ
И девьих, и женских, — всё то же; к тому ж
Кудесней всех женщин — ликёр из банана!..
Тиана, как дико! мне дико, Тиана,
Вложить вам билеты в лиловый конверт
И ждать на помпезный поэзоконцерт;
Ведь прежде так просто — луна и поляна.
И вдруг — вы, снегурка, нимфея, лиана,
Вернули мне снова все миги тех лет,
Когда я был робкий, безвестный поэт,
О славе мечтавший, — без славы дурмана…
Тиана, как больно! мне больно, Тиана!
Tiana
Tiana, how strange! How strange, Tiana!
The past swam away, is gone the past…
I sailed on the sea, sitting in saddle,
I wandered as a pilgrim in disgrace of fogs.
Tiana, how boring! How boring, Tiana!
Madeleine – like echo… Like dream - Madeleine…
I was never in love again:
They fall in love with the heart, but – how, if – there’s pain?..
Tiana, how awful! How awful, Tiana!
I drank and splashed out thousands of souls
And maidens’, and women’s, - all together: to this is
More wonderful than all women – banana liqueur!..
Tiana, how wild! How wild, Tiana,
To put in the tickets in envelope of violet,
And to await pompous concert of poetry:
Before was simple – moon and field.
And suddenly – you, Snow Maiden, nymph, creeper,
Again returned to me all moments of these years,
When I was a shy, unknown poet,
Dreaming of glory – without glory of dope…
Tiana, how painful! Tiana, I hurt!
Литавры солнца
Гремят лучистые литавры
Светила пламенного дня,
И, в страхе, прозные центавры
Бегут, скрываясь от меня.
Я слышу солнечное пенье,
Я вижу жизнь со всех сторон —
Победоносное лученье!
Победоносный перезвон!
Кто в солнце музыки не слышит,
Тот строф поэта не поймет.
И полной грудью тот не дышит,
И полным сердцем не живет!
Тому, кто уготовил лавры
Мне на чело, прияв меня,
Гремите, пламные литавры
Ночь побеждающего Дня!
Timpani of sun
The radiant timpans thunder
Of fiery days’ luminaries,
And, in fear, the prosaic Centaurs
Run, hiding from me.
I hear the sun’s singing,
I see life from all sides –
Victorious beaming!
Victorious chimes!
Who will not hear the music in sun,
Won’t understand the poet’s lines.
And he does not breathe with the full chest,
And he does not live with the full heart!
To him who readied the laurels
For me on the brow, accepting me,
Thunder, armor fiery
The night of the day victorious!
Великому современнику
В северном небе играют огни,
Вечную жизнь возвещают они.
На пустынной дороге, у старой часовни,
Где старушка-зима в белой шубе брела,
Где скрипучий мороз забирался под дровни, —
Наша первая встреча, учитель, была.
Кротко встретились мы. Как-то ласково молча,
Мы с тобою пошли в твой приветливый дом.
Отчего эта песня далекая волчья,
Что скучала тогда, мне звучала потом?
Отчего, отчего эти бледные блики
Той особой луны не погасли теперь?
Отчего так близки, так безмерно велики
Этот дом, этот сад, эти сени и дверь?
Всею гаммою чувств, всей душою порывной
Я отдался тебе в незабвенную ночь,
Преклонясь перед скорбью твоей беспрерывной, —
И, — спасибо тебе, — ты не гнал меня прочь.
Гениальный поэт — вдохновенный психолог
И провидец людей с их бездушием душ,
Ты взглянул на меня… Был и грозен и долог
Твой внимательный взгляд. Мне лукавить к чему ж? —
Я, смутясь, трепетал под невиданным взглядом.
Вдруг ты взял — точно солнце, сверкая лицом!
Ты мне мысль подарил бесконечным нарядом,
Ты мне душу объял неразрывным кольцом.
Мой учитель и друг! мой отец и владетель!
Пусть же сердце играет и бьется во мне!
Я к тебе сохраню, — это видит Спаситель! —
И любовь, и восторг в непробуженном сне!
To a great contemporary
In northern sky the lights play,
Eternal life they proclaim
Myrrha Lohvitskaya
On desert road, by the old chapel,
Where winter-hag wandered in white fur coat,
Where creaky frost climbed under wood-ledge, -
Teacher, it was first time we met.
Meekly we met. Affectionately silent,
We went into your friendly home.
What for is this song distant,
What did it miss then, later sounding me?
For what, for what these white glares
Of special moon did not now dim?
Wherefore so near, so great in excess
This garden, this sleigh, this door and home?
With gamma of feelings, with gusty soul
I gave myself up to you in unforgettable night,
Bowing before your continuous sorrow, -
And – thank you – you didn’t chase me aside.
A genius poet – inspired psychologist
And seer of people with soulnessness of souls,
You looked at me… Was long and formidable
Your attentive stare. I should be cunning for what?
Embarrassed, I trembled under unseen stare.
Suddenly you took – the sun, with face shining!
You gave me thought with endless attire,
You embraced my soul with inseparable ring.
My teacher and friend! My father and master!
May my heart play and beat inside me!
I will keep to you – this sees the Creator!
And love, and delight in unawake dream!
Поэту
Лишь гении доступны для толпы!
Ho ведь не все же гении — поэты?!
Не изменяй намеченной тропы
И помни: кто, зачем и где ты.
Не пой толпе! Ни для кого не пой!
Для песни пой, не размышляя — кстати ль!..
Пусть песнь твоя — мгновенья звук пустой, -
Поверь, найдется почитатель.
Пусть индивидума клеймит толпа:
Она груба, дика, она — невежда.
Не льсти же ей: лесть — счастье для раба,
А у тебя — в цари надежда…
To A Poet
Just geniuses are available for crowds!
But are not all the geniuses – poets?
Do not change the planned path
And remember: who, why and where thou art.
Don’t sing for crowd! Don’t sing for anyone!
Not thinking for my song – by the way!..
Let your song – an empty minute’s sound,
Admirer will be found, have faith.
How the crowd stigmatizes the person:
She’s rude, she’s wild, she – is ignoramus.
Don’t flatter her: flattery – happiness for the servant,
And you – for kingship have hopes.
К портрету (В тебе есть то, чего ни в ком, ни в ком)
В Тебе есть то, чего ни в ком, ни в ком.
Ты мне близка, как лишь себе сама.
Твой голос, мной невпитый, мне знаком.
Люблю Тебя, всей, всей душой ума.
Бессмертна Ты, а для меня жива.
Ты мертвая, но эта смерть без прав.
О, Ты меня провидела едва,
А я люблю, не видев и не знав.
To a portrait (In you there’s something that’s in no one, no one)
In you there’s something that’s in no one, no one,
You are to me, as if to yourself, close.
Your voice, not drunk by me, is to me familiar.
I love You, with the whole of my soul.
You’re immortal, and alive for me.
You’re dead, but death has no rights.
O, you saw me barely,
And not seeing and not knowing that I love.
Тебя провожать, чтобы встретить потом
Тебя провожать, чтобы встретить потом,
С тобою расстаться, чтоб свидеться вновь,
Чтоб в этой разлуке загрезиться сном,
Чтоб в этой разлуке грузиться в любовь.
И чувствовать то, чего нет при тебе…
Когда мы вдвоем, стынет сердце и кровь,
Но если мы врозь, каждый в тайной алчбе.
To accompany you, so as later to meet
To accompany you, so as later to meet,
To part with you, so as anew to meet,
That in this parting the dreams to be dreamt,
That in this parting into love to load.
And to feel that which before you is not…
When we are two, chills the heart and the blood,
But if we are apart, each is in secret greed.
К Альвине
Не удивляйся ничему…
К. Фофанов
Соседка, девочка Альвина,
Приносит утром молоко
И удивляется, что вина
Я пью так весело-легко.
Еще бы! — тридцать пять бутылок
Я выпил, много, в десять дней!
Мне позволяет мой затылок
Пить зачастую и сильней…
Послушай, девочка льняная,
Не удивляйся ничему:
Жизнь городская — жизнь больная,
Так что ж беречь ее? к чему?
Так страшно к пошлости прилипнуть, —
Вот это худшая вина.
А если суждено погибнуть,
Так пусть уж лучше от вина!
To Alvina
Don’t be surprised at anything…
K. Fofanov
Neighbour, Alvina the maiden,
In morning brings the milk
And wonders, that the wine
I lightly-happily drink.
It’s so! – thirty five bottles
I drank, a lot, in ten days!
I am by nape of neck allowed
To drink often with greater strength.
Linen girl, listen,
At nothing wonder:
The city life – is life ill,
And what to keep it? What for?
Thus scarily to stick to vulgarity, -
That is the worst fault I can find.
And if it’s judged to be deceased,
Thus let them get better from wine!
На колокола
Ко всенощной зовут колокола,
Когда, в путь вышедшие на рассвете,
Мы различаем в далях монастырь.
Окончен лес, и пыльная бела
В полях дорога к церкви, где на третьей
Версте гора, вокруг которой ширь.
Там, за полями, на горе собор
В лучах печалящегося заката,
И не печальные ли купола?
Нам, проозеренный оставив бор,
Где встретилась с утра одна лишь хата,
Идти на нежные колокола.
У башенки зубчатого кремля,
Воздвигнутой над позаросшим скатом,
Свернув с пути, через калитку мы
Вступаем в монастырь. Его земля
Озарена печалящим закатом,
И в воздухе сгущенье белой тьмы.
Монашенки бесшумны и черны.
Прозрачны взоры. Восковые лики.
Куда земные дели вы сердца?
Обету — в скорби данному — верны,
Как вы в крови своей смирили клики?
Куда соблазн убрали из лица?
Иль, может быть, покойницы на вид,
Иных живых вы, девушки, живее,
И молодость повсюду молода?
И в ночь, когда сирень зашевелит
Свой аромат и вас весной овеет,
Не ищете ли повод для стыда?..
To bells
The bells call vigil to all-night,
When, having come to way on the sunrise,
We distinguish monastery in the distance.
Forest ends, and dusty white
Is road to church in fields, like on third verst
Of the mountain, around which is width.
There, cathedral on mountain behind fields,
In the sunset’s sad rays,
And are not cupolas sad?
To us, wood by the lake having left,
Where from morning met just one hut,
Tender bells to go toward.
At tower of toothy Kremlin,
An overgrown slope erects,
Turning from way, through the gates
We enter the monastery. Its land
Is illuminated by sad sunset,
And condensation in the air of white darkness.
The nuns are black and noiseless.
Transparent glances. Wax faces.
What have you done with earthly hearts?
We are honest to vow given in pain,
How in your blood you pacified the clan?
Where we took away from the face allure?
And maybe, by the deceased’s stare,
Than other living ones you, girl, faster,
And youth is young everywhere?
And in the night, when lilac will stir
Its smell and with spring will fan you,
You don’t find the reason to be shameful?..
Винить ли
У каждого правда своя,
И каждый по-своему прав.
Винить ли тебе соловья
За песню греховных отрав?
Винить ли невинный цветок,
В чьем запахе скрыта вина?
Винить ли бурливый поток,
Вздымающий камни со дна?
Винить ли за жало змею,
Спасающуюся у ржи?
Винить ли подругу мою
За чуточку бережной лжи?
To blame him
Everyone has his truth,
And right in his own way is everyone.
Do you blame the nightingales
For the song of sinful poisons?
To blame the innocent flower,
In whose smell guilt is hidden?
To blame the turbulent downpour,
From bottom raising stones?
To blame the snake for the sting,
Saving in rye?
To blame the girlfriend of mine
For a little bit careful lie?
Борису Верину
В свое «сиреневое царство»
Меня зовешь ты в Петроград.
Что это: едкое коварство?
Или и вправду ты мне рад?
Как жестко, сухо и жестоко
Жить средь бесчисленных гробов,
Средь диких выходцев с востока
И «взбунтовавшихся рабов»!
И как ты можешь, тонкий, стильный,
Ты, принц от ног до головы,
Жить в этой затхлости могильной,
В болотах призрачной Невы?
Скелетовидная Холера
И пучеглазая Чума
Беспутствуют, смеются серо,
Ужасные, как смерть сама.
И методически Царь Голод
Республику свергает в топь…
А ты, который горд и молод,
Пред ним — опомнись! — не холопь!
Беги ко мне, страшись «татарства»!
Мой край возник, как некий страж.
Твое ж «сиреневое царство» —
Болотный призрак и мираж.
Не дай мне думать, рыцарь верный,
Чей взлет всегда был сердцу люб,
Что ты бесчувственный, безнервный,
Что ты средь грубых сам огруб.
To Boris Verin
In your “lilac kingdom”
You call me in Petrograd.
What is: caustic slyness?
Or straight ahead you are with me glad?
How cruel, dry and difficult
It is to live between countless coffins,
Among wild migrants from the east
And “rebellious slaves”!
And how could you, refined, stylish,
You, prince from head to feet,
Live in this grave mustiness,
In swamps of Nieva transparent?
The skeleton-like Cholera
And the google-eyed Plague
Dissipate, laughing grayly,
Horrible, like death herself.
And methodically Tsar Hunger
Plunges Republic into swamp…
And you, that are young and proud,
Before him – come to your senses! – not a slave!
Run to me, “tatars” fearing!
My land arose, like sometime’s watch.
Your own “lilac kingdom” –
The swamp’s ghost and mirage.
Don’t let me think, knight loyal,
Always dear to heart is your flight,
That you are senseless, nerveless,
That you are rude among the rude.
Под Шарля Бодлера. Музыка
Переносит меня музыка, как море,
К моей бледной звезде,
Под защитою тумана, на просторе
Путь держу я везде.
Раскрывая грудь, вздуваю я дыханье,
Как челнок — паруса.
И прорезываю спины волн, в мерцаньи
Ночи, взявшей глаза.
Я душой своей впиваю все волненья,
Все страдания скитальца-корабля,
Влажный ветер и гроза, в огне биенья,
Этой бури меня нежат. А внемля,
А внемля порой волнам в оцепененьи,
Если зеркало спокойно, — стражду я…
To Charles Baudelaire. Music
Like a sea, music me carries,
To my star grown pale,
Under cover of fog, in space,
I always hold the way.
Opening the chest, blowing up the breath,
Like a canoe – sails.
And I cut the spines of waves,
In the flickering of the night, taking eyes.
With my soul in all worries I drink,
All sufferings of wanderer-ship,
Wet wind and thunder, beating with fire,
That there will not be a storm.
Listening to waves’ foam,
If mirror is calm, - I suffer.
Под Шарля Бодлера. Больная муза
Бедная муза моя, что сегодня с тобою?
Впадины глаз твоих полны видений ночных,
И на лице разливаются тени волною,
Тени безумья и ужаса чувств ледяных.
Ваза зеленая с сумраком розово-бледным,
Страх и любовь в тебя влиты из пасмурных урн…
Деспот-кошмар, распаленный задором победным,
Он не столкнул ли тебя в знаменитый Минтурн?
Я бы хотел, аромат разливая здоровья,
Грудь Напоить твою мыслью могучей и властной,
Чтоб твоя кровь протекала струею согласной, —
Точно античных письмен миллионные звуки,
Где воцарились навек с неизменной любовью
Феб, царь мелодий, и Пан, бог оправданной муки.
To Charles Baudelaire. Sick muse
My poor muse, what is with you today?
Sockets of your eyes are full of night dreams,
And on the face with wave pour the shades,
Shades of madness and horror of icy feelings.
The green vase with dusk pink-pale,
Fear and love are poured in you from cloudy urns…
Despot-terror, with victorious enthusiasm enflamed,
Did he push you into the famous Minturn?
I would like, pouring health’s smell,
To feed your chest with thought mighty and masterful,
That poured in consonant stream your blood, -
Only the millionth sounds of ancient letters,
Where with unchanging love became king for centuries
Feb, king of melodies, and Pan, agreed torment’s god.
Под Шарля Бодлера. Отрезвление
Ангел веселья. Знакомо ль томленье тебе,
Стыд, угрызенье, тоска и глухие рыданья,
Смутные ужасы ночи, проклятья судьбе,
Ангел веселья, знакомо ль томленье тебе?
Ненависть знаешь ли ты, белый ангел добра,
Злобу и слезы, когда призывает возмездье
Напомнить былое, над сердцем царя до утра?
В ночи такие как верю в страдания месть я!
Ненависть знаешь ли ты, белый ангел добра?
Знаешь ли, ангел здоровья, горячечный бред?
Видишь, изгнанники бродят в палатах больницы,
К солнцу взывая, стремясь отрешиться от бед…
Чахлые губы дрожат, как в агонии птицы…
Знаешь ли, ангел здоровья, горячечный бред?
Ангел красы! ты видал ли ущелья морщин,
Старости страх и уродство, и хилость мученья,
Если в глазах осиянных ты встретишь презренье,
В тех же глазах, где ты раньше бывал палладин?
Ангел красы, ты видал ли ущелья морщин?
Радости, света и счастья архангел священный,
Ты, чьего тела росой обнадежен Давид,
Я умоляю тебя о любви неизменной!
Тканью молитвы твоею да буду обвит,
Радости, света и счастья архангел священный!
To Charles Baudelaire. Sobering
Angel of joy. Is known your torment,
Shame, sorrow, dull weeping and remorse,
Vague hours of night, curses of fortune,
Angel of joy, is familiar to you the angst?
Do you know hatred, white angel of goodness,
Malice and tears, when calls vengeance
To remember past, like tsar’s heart in the morning?
In such nights I believe in vengeance’s suffering!
Do you know hatred, white angel of goodness?
Do you know, angel of health, feverish madness?
See, exiles in the hospital wards are wandering,
Calling to sun, to renounce the troubles aspiring…
Tremble stunted lips, like in agony the birds…
Do you know, angel of health, feverish madness?
Angel of beauty! You see wrinkles’ gorges,
Fear of old age and ugliness, and frailty of torture,
If in illumined eyes you meet contempt,
In the same eyes, where Palladin was earlier?
Angel of beauty, have you seen wrinkles’ gorges?
Holy archangel of joy, happiness and light,
You, whose body with dew reassured David,
I pray to you of love unchanged!
I will be entwined with your prayer’s cloth,
Holy archangel of joy, light and happiness!
Современной девушке
Ты, девушка, должна
Пример с природы брать:
Луна — пока юна —
Уходит рано спать…
Ты, девушка, должна
Пример с природы брать:
Весна — пока весна —
Не станет летовать…
И не волна — волна,
Пока — на море гладь…
Ты, девушка, должна
Пример с природы брать.
To Contemporary Girl
You must, girl,
Take example from nature:
Moon – while young still –
To sleep early desires…
You must, girl,
Take example from nature:
Spring – while spring still –
Will not soar…
And not wave – wave,
While – at sea will peer…
You must, girl
Take example from nature.
Кузине Шуре
А.М.К.
Вы пишете, моя кузина,
Что Вам попался на глаза
Роман «Падучая стремнина»,
Где юности моей гроза,
Что вы взволнованы романом,
Что многие из героинь
Знакомы лично Вам, что странным
Волненьем сверженных святынь
Объяты Вы, что я, Вам чуждый
До сей поры, стал меньше чужд,
Что Вы свои былые нужды
Среди моих — Вам чуждых — нужд
В моем романе отыскали,
И что моих запросов ряд
Подобен Вашим, что едва ли
Я буду сходству, впрочем, рад…
Подход к любви, подход к природе,
Где глаз не столько, сколько слух,
И все другое в этом роде
Вы говорите в письмах двух…
Спасибо, дорогая Шура:
Я рад глубокому письму.
Изысканна его структура
И я ль изысков не пойму?
Все, все, что тонко и глубоко,
Моею впитано душой, —
Я вижу жизнь неоднобоко.
Вы правы: я Вам не чужой!
To Cousin Shura
A.M.K.
You write, my cousin,
That got caught by your eye
Novel “Rapids Fallen,”
Where the thunder of youth of mine,
That you are excited by novel,
That many of heroines
Are known to you, that by strange worry
Of overthrown shrines
You are embraced, but I, to you alien
Till this time, alien became less,
That you your white needs
Among my – alien to you – needs
You found in my novel,
And that the row of my requests
Is similar to yours, that barely
I will for similarity be glad…
Approach to love, approach to nature,
Where there are not as many eyes as tears,
And all alien in this manner
You speak in two letters…
Thank you, Shura dear:
Of a deep letter I am glad.
Exquisite is his sculpture
If delights I won’t understand?
All, all that’s refined and profound,
Is by my soul absorbed, -
I see life not one-sided.
You are right: to you I’m not alien!
К Далмации
Мы прежде зим не замечали,
На юге зимы проводя,
Меняя вьюжные вуали
На звоны южного дождя.
Мороз не леденил дыханья,
На Бога воздух был похож
И жизнь — на первое свиданье,
Когда без пенья весь поешь.
Душа лучилась, улыбалась,
Уплывом в даль упоена,
И жизнь бессмертною казалась
От Далматинского вина!
To Dalmatia
Before we did not notice winters,
Spending the winters in southern land,
Exchanging the veils of blizzard
For ringing of the southern rain.
Frost did not chill the breath,
Air looked like God
And life – the first rendezvous,
When you still sing without song.
Soul beamed, smiling,
Into far lands sailing,
And immortality seemed life
From the Dalmatian wine!
На смерть Фофанова
Поэзия есть зверь, пугающий людей.
К. Фофанов
Пока поэт был жив, его вы поносили,
Покинули его, бежали, как чумы…
Пред мудрым опьяненьем — от бессилья
Дрожали трезвые умы!
Постигнете ли вы, «прозаики-злодеи»,
Почтенные отцы, достойные мужи,
Что пьяным гением зажженные идеи —
Прекрасней вашей трезвой лжи?!
Постигнете ли вы, приличные мерзавцы,
Шары бездарные в шикарных котелках,
Что сердце, видя вас, боялось разорваться,
Что вы ему внушали страх?!
Не вам его винить: весь мир любить готовый
И видя только зло, — в отчаяньи, светло
Он жаждал опьянеть, дабы венец терновый,
Как лавр, овил его чело!..
Я узнаю во всем вас, дети злого века!
Паденье славного — бесславных торжество!
Позорно презирать за слабость человека,
Отнявши силы у него.
To death of Fofanov
Poetry is a beast, frightening people.
K.Fofanov
While poet was alive, you vilified him,
Abandoned him, like from plague they did run…
Before wise drunkenness – from weakness
Trembled the sober minds!
Will you reach, “prose-writers - doers of evil,”
Honoured fathers, men of worth,
That by drunk genius ignited ideas –
More beautiful than sober lie of yours?!
Will you understand, scoundrels decent,
Mediocre balls in gorgeous hats,
That heart, seeing you, fears to burst,
That you in him inspired the fright?!
He’s not for you to judge: ready to love the world
And seeing only evil – in despair, light
He thirsts intoxication, the crown of thorns,
Like laurel, having woven his front!..
I will learn of you all, evil century’s children!
Fall of glorious – the victory of the inglorious ones!
It’s shameful to despise the man’s weakness,
Taking away from him the strength.
На смерть Масснэ
Я прикажу оркестру, где-нибудь в людном месте,
В память Масснэ исполнить выпуклые попурри
Из грациоз его же. Слушайте, капельмейстер:
Будьте построже с темпом для партитур — «causerie»!
Принцем Изящной Ноты умер седой композитор:
Автор «Таис» учился у Амбруаза Тома,
А прославитель Гете, — как вы мне там ни грозите, —
Это — король мелодий! Это — изящность сама!
Хитрая смерть ошиблась и оказалась не хитрой, —
Умер Масснэ, но «умер» тут прозвучало, как «жив».
Палочку вверх, маэстро! Вы, господа, за пюпитры! —
Мертвый живых озвучит, в творчество душу вложив!
To death of Massnay
Somewhere in people’s place I will order orchestra,
In memory of Massne to perform convex potpourri
Its grandeur. Listen, bandmaster:
You will with stricter pace for scores – “causerie”!
As prince of Exquisite Note died gray composer:
Author “Tais” studied from Thomas Ambroise,
And glorifier Goethe, - how you at me did not thunder, -
This – the king of melodies! This – elegance!
Sly death erred and became courageous, -
Died Massne, but “to die” sounded, like “to live.”
Lift the rod, maestro! You, by your music stands, misters! –
The dead will voice the living, putting soul into creativity!
На смерть Валерия Брюсова
Как жалки ваши шиканья и свист
Над мертвецом, бессмертием согретым:
Ведь этот «богохульный коммунист»
Был в творчестве божественным поэтом!..
Поэт играет мыслью, как дитя, —
Ну как в солдатики играют дети…
Он зачастую шутит, не шутя,
И это так легко понять в поэте…
Он умер оттого, что он, поэт,
Увидел Музу в проститутском гриме.
Он умер оттого, что жизни нет,
А лишь марионетковое джимми…
Нас, избранных, все меньше с каждым днем:
Умолкнул Блок, не слышно Гумилева.
Когда ты с ним останешься вдвоем,
Прости его, самоубийца Львова…
Душа скорбит. Поникла голова.
Смотрю в окно: лес желт, поля нагие.
Как выглядит без Брюсова Москва?
Не так же ли, как без Москвы — Россия?..
To death of Valeriy Bryusov
How pitiful are your boos and whistles
Over the corpse, warmed by immortality:
Here this “blasphemous communist”
Was a poet with divine creativity!..
Poet plays with thought, like a kid, -
And so the children play soldiers…
He frequently jokes, not joking,
And it’s so easy to understand this in the poet…
He died because he, as a poet,
Saw Muse in attire of a prostitute.
He died because life there’s not,
But only the jimmy of the marionette…
Of us, chosen ones, there are fewer with each day:
Blok went quiet, we can’t hear Gumilev.
When you will with him remain,
Forgive him, suicide Lvov…
Soul sorrows. Head has been drooping.
I look in window: naked fields, yellow wood.
How appears Moscow without Bruysov?
Not so, as without Moscow – Russian land?..
На смерть Верхарена
Вновь, Бельгия, невинностью твоей
Играет ритм чудовищного танца:
Лишилась и великого фламандца,
Лишенная свободы и полей.
И что тебе, страдалице, милей:
Твоя ли участь жертвенного агнца?
Иль розы возмущенного румянца?
Иль он, поэт, как некий солнцелей?
Все дорого: и почва, и Верхарен.
Твой скорбный взор страданьем светозарен,
Твой гордый дух насильем уязвлен.
Но вот что для меня непостижимо:
Зачем же он, Культура кем любима,
Ее певец — Культурой умерщвлен?!
To death of Verkharen
Again, Belgium, with your innocence
Played the rhythm of monstrous dances:
Deprived of great Fleming,
Deprived of meadows and freedom.
And what to you, sufferer, is more dear:
Is yours the sacrificial lamb’s lot?
Or roses blushing with anger?
Or he, like solstice, the poet?
All is dear: soil and Verkharen.
Your sorrowful sight by suffering is illumined,
Your proud spirit from suffering has wound.
And what is incomprehensible to me?
Why he, by whom Culture is loved,
Her singer – by Culture is killed?!
К черте черта
Какою нежностью неизъяснимою, какой сердечностью
Осветозарено и олазорено лицо твое,
Лицо незримое, отожествленное всечертно с Вечностью,
Твое, — но чье?
В вагоне поезда, на каждой улице и в сновидении,
В театре ль, в роще ли, — везде приложится к черте черта,
Неуловимая, но ощутимая, — черта — мгновение,
Черта — мечта!
И больно-сладостно, и вешне-радостно! Жить — изумительно
Чудесно все-таки! Ах, сразу нескольких — одну любить!
Невоплощенная! Невоплотимая! тебя пленительно
Ждать — это жить!
To devil’s feature
With what inexpressible tenderness, with which cordiality
Is lit and dazzled your face,
Face invisible, identifying in every way with Eternity,
Yours – but whose?
In train car, in dream and on each street,
In theater, in grove – everywhere to devil’s feature leans,
Uncaught, but felt – devil’s – moment,
The devil’s – dream!
And painfully-sweet, and spring-joyful! To live –
Is amazingly wonderful! Ah, at once several – one to love!
Disembodied! Unrealizable! Captivatingly
To wait for you – is to live!
Евгению Пуни
Ты помнишь, мне любезный Пуни,
Как ты приехал раз ко мне,
И долго мы с тобой в июне
В полях бродили при луне?
У моря грезили и в парке
Читали новые стихи?
Иль говорили о Петрарке,
Ложась в траву под сень ольхи?
Ты помнишь, милый мой Евгений,
Наш взгляд на женщин и семью?
Что должен жить безбрачно гений
И «за печатями семью»?
И только изредка, налетом,
Врываться в жизнь и, как пчела,
Ее впитав, вернуться к «сотам»
С бесстрастьем лика и чела?
Не раз захватывали страсти
Меня с тех пор, и наш проект
Отчасти выполнен, отчасти…
Но мысль и дело — разных сект!..
To Eugene Puni
You remember, my beloved Puni,
How you once came to me,
And for long I and you in June
Wandered under moon to the fields?
By sea we dreamed and in the park
Read the new verse?
Once we spoke of Petrarch,
Lying next to shadow of alders in the grass?
You remember, my dear Evgeniy,
Our look at women and family?
That the genius must live celibately
And “for seven seals”?
And only rarely, in a raid,
Tears into life and, like a wasp,
Absorbing it, will turn to “honeycomb”
With dispassion of brow and face?
Not once the passions had captured
Me form these times, and our project
Is partly consummated…
But thought and act – different sects!..
Очам твоей души
Очам твоей души — молитвы и печали,
Моя болезнь, мой страх, плач совести моей,
И все, что здесь в конце, и все, что здесь в начале, -
Очам души твоей…
Очам души твоей — сиренью упоенье
И литургия — гимн жасминовым ночам;
Все — все, что дорого, что будит вдохновенье, -
Души твоей очам!
Твоей души очам — видений страшных клиры…
Казни меня! пытай! замучай! задуши! —
Но ты должна принять!.. И плач, и хохот лиры —
Очам твоей души!..
To Eyes Of Your Soul
To eyes of your soul – sadness and prayers,
My illness, my fear, my conscience weeping,
And all, that is in the end, and, that is in the beginning here,
With the eyes of your spirit…
To eyes of your soul – lilac rapture
And liturgy – anthem of jasmin nights;
All-all, that will be inspiration, that is dear,
To your soul’s eyes!
Eyes of your soul – clergy of visions that scare…
Kill me! torture! Torment! Strangle!
But you must accept!... And cloak, and lyre’s laughter –
With the eyes of your soul!
Фелиссе крут (надпись на «Менестреле»)
Моя Фелиссочка! Моя красавица!
Тебе, Любимая, мой «Менестрель».
Всему изыскному должна ты нравиться,
Моя Фелиссочка — моя свирель!
Пускай для грубого ты только «выскочка», —
Что мне до зтого: ты мне люба!
Моя Таланточка! Моя Фелиссочка!
Моя Исканная! Моя Судьба!
Тебе лишь сладко мне сказать: «Невесточка», —
Здесь браконенависть — браколюбовь…
О, символ Эстии, ребенок-Эсточка,
С тобою молодость познал я вновь!
To Felissa Kruut
My dear Felissochka! My most exquisite!
I give you "Minstrel" and all my dreams.
You are beloved by all that's delicate,
My sweet Felissa - My violin!
May to the crude one you be an egotist -
I care not: You are most loved by me!
My most talented! My sweet Felissochka!
My one sought after! My destiny!
The hate of sin here is love of marriage:
You like it when I say "bride" to you.
Symbol of Hestia! Little Hestochka!
In you again I will find my youth!
Простить? Никогда!
Какой изнурительный сон!..
Я шел и твой дом повстречал
Была на крыльце ты. Начал
Былого конца лилея звон.
Любовь во мне снова зажглась
И сердце грозила снести.
— Прости! — застонал я, — прости! —
И брызнули слезы из глаз.
Смотрю я: ты вздрогнула вся,
Ты вся изменилась в лице…
Я бился в мечте на крыльце,
Тебя о прощеньи прося.
И ты, засверкав, хохоча,
Любя, как давно, как всегда,
Сказала: «Простить? Никогда!»
— Где в храме потухла свеча?.. —
To forgive? Never!
How exhausting is the dream!..
I went and met your home
There you were at the porch. Began
The lily ringing of the end.
Love in me again lit up
And to demolish threatened the heart.
“Forgive!” I moaned, “Forgive!”
And from the eyes splashed the tears.
I look: you have shuddered all,
You changed in the face…
In dream on the porch I fought,
And forgiveness I request.
And you, sparkling, as you laughed,
Loving, as in the past, as ever,
Said, “Never to forgive!”
Where candle has dimmed in the temple?..
Георгию Шенгели
Ты, кто в плаще и в шляпе мягкой,
Вставай за дирижерский пульт!
Я славлю культ помпезный Вакха,
Ты — Аполлона строгий культ!
В твоем оркестре мало скрипок:
В нем все корнеты-а-пистон.
Ищи средь нотных белых кипок
Тетрадь, где — смерть и цепий стон!
Ведь так ли, иначе (иначе?..)
Контрастней раков и стрекоз,
Сойдемся мы в одной задаче:
Познать непознанный наркоз…
Ты, завсегдатай мудрых келий,
Поющий смерть, и я, моряк,
Пребудем в дружбе: нам, Шенгели,
Сужден везде один маяк.
To George Shengeli
You, who in coat and soft hat,
Stand by the conductor’s remote!
I glory Bacchus’s of Pompeius cult,
You – strict cult of Apollo!
In your orchestra there are few violins:
In it all cornets-a-pistons.
And among the white notes
A notebook where – it’s death and chain’s moan!
Not so, otherwise (otherwise?..)
More contrast than crawfish and dragonflies,
We will to one problem come!
To understand the unknown narcosis…
You, the customer of wise cells,
Singing death, and I, a seafarer,
We’ll be friends: to us, Shengels,
Is judged one lighthouse everywhere.
Подругам
Ani Martin
Как тебя она любит! как тобою любима!
Вы — как два дьяволенка! вы — как два серафима!
Вы — всегдашние дети моря, леса и поля!
Вы — художницы чувства! вы свободны, как воля!
Мне она полюбилась, став навеки моею.
То возлюблено мною, что возлюблено ею.
Раз тебя она любит, — мне близка поневоле
Ты, подруга любимой, дочь природы и воли.
Раз меня она любит, — ты меня полюбила.
Это есть, это будет, как всегда это было.
Мы всегда были вместе, мы всегда были трое:
В дни развала Помпеи, в дни падения Трои.
Так не бойся при встрече целовать меня смело:
Ты, ее полюбивши, стать мне близкой сумела!
To girlfriends
Ani Martin
How she loves you! How she’s by you loved!
You – like two angels! You – like two demons!
You – eternal children of sea, woods and fields!
You – artists of feelings! You’re free, like freedom!
I loved her, making her mine for centuries.
What is loved by her is loved by me.
Since she loves you – near to me involuntarily
You, daughter of beloved, daughter of nature and liberty.
Since she loves me, - you didn’t love me.
This was, as it always was this will be.
We were always together, always there were three:
In Troy’s falling days, in days of fall of Pompeii.
Thus don’t fear in the meeting to kiss me bravely:
You, having loved her, managed to be near to me!
Граалю Арельскому (рецензия на его «Голубой ажур»)
…И сладкий мед в растеньи горьком
Находит каждая пчела,
К. Фофанов
Я Вам скажу, как строгий ментор,
Снимая с лампы абажур:
Вы — идеальный квинт-эссентор,
И элегантен Ваш ажур…
Когда б стихи назвать поэзы
И не смущаться света рамп,
Я на мотивы Марсельезы
Вам спел бы наглый дифирамб.
Пускай Верлен с трудом Ренана
Не составляют мезальянс…
Пью рюмку пьяного Банана
За боле спецный ассонанс…
To Graal Arelsky (review of his “Blue openwork”)
… And sweet honey in bitter plant
Finds every bee,
K. Fofanov
I will tell you, like a strict mentor,
Taking the lampshade from the shade:
You – ideal quint-essentor,
And your openwork is elegant…
When verses to call poems
And not be embarrassed the light’s ramps,
I to the tune of Marsellaise
Sang to you cheeky dithyramb.
May Verlen with labor of Renan
Do not comprise misalliance…
I drink shotglass of drunken Banana
For more special assonance…
Льву Никулину
Когда, воюя, мир лукавил
Позерством социальных проб,
Несчастный император Павел
Свой покидал столетний гроб…
В крестах, отбрасывавших тени,
На склоне золотого дня,
Приял великий неврастеник
Поэта облик, трон кляня…
Приял для самооправданья,
Для выявленья существа
Своей души, в часы страданья
Струившей чары волшебства…
Что ж, вверьтесь странному капризу,
Поэт и царь, и, сев верхом,
Направьте шаг коня на мызу
Ивановку, в свой бредный дом.
Въезжайте в ветхие ворота,
Где перед урной, над рекой,
Вас ждет скончавшаяся рота
И я, поклонник Ваш живой…
To Lev Nikulin
When, battling, the world was cunning
With social problems’ posturing,
The miserable Emperor Pavel
Left his hundred-year coffin…
In crosses, throwing off shades,
On the slope of day of gold,
The great neurotic accepts
The poet’s guise, cursing the throne…
Accepted for self-justification,
For identifying features
Of the soul, in hours of suffering
Flowing magical charms…
So, trust the strange caprice,
Poet and tsar, and, on horseback,
Direct the gait of the horse
To Ivanovka manor, in her delusional house.
Ride into delapidated gates,
Where before the urn, over river,
A deceased company you awaits,
And I, your live adherent…
Любить ради любви
О, если б ты умела
Любить ради любви,
И мне сказала смело:
«Мужайся и живи».
Я стал бы жить, пожалуй,
Свободней и живей…
О, друг мой, мозг усталый
Мне ласкою овей.
Но ты в ответ немела,
Был сон в твоей крови…
Нет, нет, ты не умела
Любить ради любви…
To love for love
Oh, if you could
Love for love,
And bravely to me said:
“Man up and live.”
I would live, perhaps,
More alive and more free…
Oh my friend, the tired mind
Embrace me tenderly.
But in response you are dumb,
It is sleep in your blood…
No, no, you could not
Love for love…
Лидии Липковской
Вы так жалеете, что том моих стихов
Забыт в Америке перед отъездом Вами.
Греха подобного не наказать словами,
И я даю вам… отпущение грехов!
Вы говорите, что среди сонетных строф
Вы не нашли Вам посвященных мной. Как даме,
Я Вам, польщенный, отвечаю: Вас стихами
Я пел четырежды, и впредь всегда готов…
Сирень весны моей! Вот я на Вас гляжу,
Переносясь мечтой к совсем иному мигу,
Когда я молод был и мир готовил к сдвигу,
И Вы, мой соловей, мне пели на межу.
И пусть Вы за морем мою забыли книгу,
Я голос Ваш всегда в душе своей вожу.
To Lydia Lipkovsky
You pity, that the tome of my poems
Is forgotten before your departure to US.
With words not to punish similar sins,
And I give you… your sins are forgiven!
You say that among the sonnet lines
You could not find one dedicated to you by me. Like a lady,
I, flattered, answer: you with poems
I sang four times, and from now on always ready…
Lilac of my spring! I peer at thee,
Transported to alien place in a dream,
When I was young and readied to shift the world,
And You, my nightingale, sang to me between.
And may we have forgotten the book by the sea,
And your voice always lead in my soul.
Сердцу девьему
Сонке
Она мне принесла гвоздику,
Застенчива и молода.
Люблю лесную землянику
В брильянтовые холода.
Рассказывала о концерте
И о столичном том и сем;
Но видел поле в девьем сердце,
Ручьи меж лилий и овсом.
Я знаю: вечером за книгой,
Она так ласково взгрустнет,
Как векше, сердцу скажет: «прыгай!»
И будет воль, и будет гнет…
С улыбкою, сомкнув ресницы,
Припомнит ольхи и родник,
И впишет четкие страницы
В благоуханный свой дневник.
To Maiden’s heart
To Sonya
She brought the cloves to me,
Shy and young.
I love forest strawberry
In frost of diamond.
She told of the concert
And of capital here and so:
But he saw the field in girl’s heart,
Streams between lilies and oats.
I know: in evening by the book,
She sorrows so tenderly,
Like permanently, “Jump!” says to the heart
And freedom and oppression there will be…
With smile, having closed the eyelashes,
Will remind the alders and the spring,
And writes precise pages
Into her fragrant diary.
Матери
Как часто матери причиной
Несчастья в жизни дочерей
Своей сухой любовью чинной
И деспотичностью своей!
Муж хочет так, а мать иначе,
И вот, мечась меж двух огней,
Несчастная горюче плачет,
Увы, взывая тщетно к ней…
Несовместимы долг дочерний
И долг жены: как обнимать
Без муки мужа в час вечерний,
Когда меж ними в мыслях мать?
Тут охлажденье неизбежно,
И муж бросает ей в укор,
Зачем незаслуженно-нежно
На мать ее направлен взор…
…О, женщина! утишь свой ужас.
В Евангельи благая высь:
«Оставь родителей и к мужу
Душой и телом прилепись…»
To mother
How often mother is a reason
For in her daughters’ lives misery
With her decorous dry loving
And her autocracy!
Husband wants such, mother another,
And here, rushing about two flames,
The wretched woefully is crying,
Alas, calling to her in vain.
Incompatible are duty of daughter
And duty of wife: how without torments
To embrace husband in evening hour,
When between them is mother in thoughts?
Here chilling is inevitable,
And husband throws her in a snub,
While undeservedly-tenderly
Her glance is directed at mom…
O, woman! Your horror quiet.
There is good height in Evangel:
“Leave your parents and to your husband
Stick with your body and your soul…”
На мотив Фофанова
Я чувствую, как падают цветы
Черемухи и яблони невинных…
Я чувствую, как шепчутся в гостиных, -
О чем? О ком?.. Не знаю, как и ты.
Я чувствую, как тают облака
В весенний день на небе бирюзовом,
Как кто-то слух чарует полусловом…
И чей-то вздох… И чья-то тень легка…
Я чувствую, как угасает май,
Томит июнь, и золотятся жатвы…
Но нет надежд, но бесполезны клятвы!
Прощай, любовь! Мечта моя, прощай!
To motive of Fofanov
I feel, how fall the flowers
Of innocent apple tree and cherry…
I see, how they whisper in living rooms, -
Of what? Of whom? I don’t know just like thee.
I feel, as clouds melt
On spring day in azure heavens,
How someone is hearing half the word…
And someone sights…. And light is someone’s shadow…
I feel, as May dims,
June torments, and harvests are of gold…
But there are no hopes, but vows are useless!
Farewell, love! My dream, farewell!
На мотив Гейне
Не помню, когда это было,
Но, помнится, было когда-то…
Она меня просто любила,
А я — даже нежно и свято.
Что счастливы были мы, это
Теперь для меня несомненно,
Но вот уж которое лето
Я петь не могу вдохновенно.
Мы с нею расстались преглупо
В разгаре любви, без причины, —
Как два застывающих трупа,
Забывшие ужас кручины.
Мы встретиться больше не можем,
Хотя почему — неизвестно…
К разлуке привыкли, положим,
Но все-таки встреча — прелестна.
Как жаль, что из вздора и чуши
Порой вырастают страданья.
Но так наши созданы души,
И в этом — дефект мирозданья.
А все же она не забудет,
Вернется, любовью объята.
Не знаю, когда это будет.
Но чувствую, будет когда-то.
To motive of Gein
I don’t remember when it has been,
But, sometimes it was, I remember…
She simply loved me,
And I – in a way sacred and tender.
That we had been happy,
Now it is indubitable to me,
But for which summer
I cannot sing inspired.
I with her parted stupidly
In full swing of love, without cause, -
Like two corpses solidifying
Having forgotten horror of steepness.
We can no longer meet,
Why – is not known.
Used to parting, let’s put,
And the meeting is gorgeous.
How it’s pitiful, that from nonsense
At time grow sufferings.
But so created are our souls,
And in it – defect of the universe.
And won’t forget she,
Will return, embraced by love.
I don’t know when this will be.
But I feel, it will be sometime.
Музе музык
Не страшно ли, — тринадцатого марта,
В трехлетье неразлучной жизни нашей,
Испитое чрез край бегущей чашей, —
Что в Ревель нас забрасывает карта?
Мы в Харькове сошлись и не в Иеве ль
Мечтали провести наш день интимный?
Взамен — этап, и, сквозь Иеве, в дымный
Холодный мрак, — и попадаем в Ревель.
Как он красив, своеобразен, узок
И элегантно-чист, весь заостренный!
Восторженно, в тебя всегда влюбленный,
Твое лицо целую, муза музык!..
Придется ли нам встретить пятилетье
И четверть века слитности — не знаю.
Но знаю, что никто-никто иная
Не заменит тебя, кого ни встреть я…
Встреч новых не ищу и не горюю
О прежних, о дотебных, — никакие
Соблазны не опасны. Я целую
Твое лицо открытое, Мария.
To muse of music
Do you not fear – on thirteenth of March,
In third anniversary of our married life,
Drunk till the edge of running cup, -
That in Revel throws us the map?
We came together in Kharkov and not in Kiev
We dreamed to conduct our intimate day?
Instead – stage, and, through Kiev, into cold
Smoky darkness, - and we come to Revel.
How it’s beautiful, original, refined,
And sharp-edged, elegantly-clean!
It’s delighted, I’m in love with you,
I kiss your face, music’s muse!..
We will have anniversary to celebrate
And quarter of century of fusions – I don’t comprehend.
But I know that nothing different
Will change you, whom I have not met…
Among new ones I don’t sorrow and I don’t explore
For the ones gone before –
No temptations are dangerous. I kiss,
Mary, your open face.
Мирре Лохвицкой
Что значит время? Что значат годы?
Любовь и верность сильнее их!
Пятнадцать весен слагает оды
И славословит Ее мой стих.
Пятнадцать весен — пятнадцать маев!
Сирень раскрылась пятнадцать раз!
И лед, пятнадцатый раз растаяв,
Открыл для глаз голубой атлас…
Пятнадцать весен — романов главы,
Успехов пламя, цветы удач…
А сколько счастья! а сколько славы!
Блестяще вырешенных задач!
Так что мне годы! Обезвопросен
Их тайный облик. Ее слова
Всегда бессмертны. Пятнадцать весен
В могиле лежа, Она жива!
To Myrrha Lohvitskaya
What means the time? What means the years?
Love and loyalty are stronger than they are!
Fifteen springs compose odes
And glorify Her my poems.
Fifteen springs – fifteen Mays!
Lilac opened fifteen times!
And ice, melting for fifteenth time,
Opened blue satin for the eyes…
Fifteen springs – novel chapters,
Flame of success, accomplishment’s flowers…
And how much happiness! And how much glory!
Brighter than the solved problems!
What for are years! Unquestioned
Is their secret guise. Always deathless
Are her words. For fifteen springs
Lying in coffin, she lives!
Подругам милым
У меня в каждой местности — в той, где я был, —
Есть приятельница молодая,
Та, кого восхитил грез поэтовых пыл
И поэта строфа золотая.
Эти женщины помнят и любят меня,
Пишут изредка сестрински-мягко,
И в громадном году нет ничтожного дня,
Чтобы жрец им не вспомнился Вакха.
Я телесно не связан почти ни с одной, —
Разве лаской руки, поцелуем, —
Но всегда стоит только остаться со мной,
Каждый близостью странной волнуем.
Я живу месяцами в лесах у озер,
На горах, на песках у залива.
Иногда же, расширить решив кругозор,
Я лечу по Европе шумливо.
И тогда, в каждом городе, — в том, где я был,
Как и в том, где когда-нибудь буду, —
Встречу ту, для кого я хоть чем-нибудь мил,
А такие — повсюду, повсюду!..
To my dear girlfriends
I in each location – one, where I have been, -
There is a young friend,
She, who was delighted by ardor of poet’s dreams
And the golden line of the poet.
These women love me and remember,
They write softly like sister at times,
And there’s no insignificant day in the vast year,
That the oracle does not remember Bacchus.
I was not bodily tied almost to anyone, -
Tenderness of arms, kiss, -
But always stands only with me to remain,
When we worry with each nearness.
I live by crescents in the lake by the wood,
On mountains, on the sand of the bay.
Sometimes, having to broaden horizon decided,
I noisily through Europe fly.
And then, in each city – in one where I have been,
As in one where I will be sometime, -
Meet her, for whom I am somehow dear,
And these – everywhere, everywhere!
Моему народу
Народ оцарен! Царь низложен!
Свободно слово и печать!
Язык остер, как меч без ножен!
Жизнь новую пора начать!
Себя царями осознали
Еще недавние рабы:
Разбили вздорные скрижали
Веленьем солнечной судьбы!
Ты, единенье, — златосила,
Тобою свергнут строй гнилой!
Долой, что было зло и хило!
Долой позорное! Долой!
Долой вчерашняя явь злая:
Вся гнусь! Вся низость! Вся лукавь!
Долой эпоха Николая!
Да здравствует иная явь!
Да здравствует народ весенний,
Который вдруг себя обрел!
Перед тобой клоню колени,
Народ-поэт! Народ-орел!
To my people
People are enthroned! Tsar has been brought down!
Free is the word and the print!
Tongue is sharp, like sword without scabbard!
Again the new life to begin!
Thought themselves the tsars
Still the recent slaves:
They smashed the absurd tables
With will of the sunny fate!
You, unity, - powder of gold,
Overthrown by you is order decayed!
Away, what was sickly and evil!
Away the shameful one! Away!
Away evil reality of yesterday:
All vile! All cunning! All lowness!
Be welcome another reality!
Away the epoch of Nicholas!
Be well the people of spring,
Which found itself suddenly!
Before you I bend my knees,
People-poet! People-eagle!
Одному ребенку
О, светлая моя Светлана,
Дитя с недетской душой,
Вообрази: в снегу поляна,
Луна и лес большой, большой…
Здесь от Словении есть что-то:
Такие же сосны и холмы.
И кажется мне отчего-то,
Что поняли б друг друга мы…
Мне жизни не снести несносной,
Мешающей мне жить шутя:
Ты знаешь… Не совсем я взрослый,
А ты… ты не совсем дитя!
To one child
O, my luminous Svetlana,
Child with not childish soul,
Imagine: meadow with snow,
Moon and big, big grove.
Here is something from Slovenia:
The pines and the hills are the same.
And for some reason it seems to me,
That we one another understand…
Not bearing the obnoxious life,
Joking with life interfering with me:
You know… But I am grown up,
And you… you are just a kid!
Отличной от других
Ты совсем не похожа на женщин других:
У тебя в меру длинные платья,
У тебя выразительный, сдержанный смех
И выскальзыванье из объятья.
Ты не красишь лица, не сгущаешь бровей
И волос не стрижешь в жертву моде.
Для тебя есть Смирнов, но и есть соловей,
Кто его заменяет в природе.
Ты способна и в сахаре выискать «соль»,
Фразу — в только намекнутом слове…
Ты в Ахматовой ценишь бессменную боль,
Стилистический шарм в Гумилеве.
Для тебя, для гурманки стиха, острота
Сологубовского триолета,
И, что Блока не поцеловала в уста,
Ты шестое печалишься лето.
А в глазах оздоравливающих твоих —
Ветер с моря и поле ржаное.
Ты совсем не похожа на женщин других,
Почему мне и стала женою.
To One Different from Others
You’re in no way like other women at all:
You have laughter controlled and expressive,
You wear dresses measured and fashionably long
And you slip out from my embraces.
You do not cut your hair to look upscale,
Deepen brows or wear make up,
You have Smirnoff, but also a nightingale
Who in nature becomes his replacement,
You are able to see in the sugar the salt,
And in just uttered word, a full sentence.
In Akhmatova you value pain without halt
And in Gumilev - charm and cadence.
For you, connoisseur of all kinds of verse,
Sharpness of Sologubov means something,
And that you and Blok never did kiss
You are grieving sixth summer and counting.
And in your eyes, as they are now getting well —
Ocean breeze and a rye field in season.
Youre in no way like other women at all,
And you’ve become my wife for that reason.
Оставшимся в живых
Ни меня не любили они, ни любви моей к ним,
Ни поющих стихов, им написанных в самозабвенье.,
Потому что, расставшись со мной, не окончили дни,
Жить остались они и в других обрели утешенье…
Пусть, живя у меня, никогда не свершали измен,
Но зачем же расстаться с поэтом сумели так просто?
Ах, о том ли я грезил при встречах и в каждом письме,
Очаровываясь милой новою женщиной вдосталь?
О, никем никогда вечно любящий незаменим:
Не утратила смысла старинная верность «до гроба»…
Ни меня не любили они, ни стихов моих к ним,
Ни боязни разлук… Но и я не, любил их, должно быть!
To ones remaining alive
They did not love me, not my love for them,
Not singing poems, written by them in self-oblivion,
Because, parting with me, you did not finish the days,
They stayed alive and found consolation in others…
Maybe, living with me, you betrayed never,
But why did you with poet so simply part?
Ah, of what meetings dreamed and in each letter,
Charmed with new dear woman enough?
Oh, the loving one is replaced by no one:
The ancient loyalty wasted the mind “till grave”…
They did not love me, nor writen to him my poems,
Not fear the departed… but, it must be, I love them!
Ойле
На Ойле, далекой и прекрасной,
Вся любовь и вся душа моя…
Федор Сологуб
Мы выключили электричество:
Луна в стекле
И Ваше светлое величество
Моя Ойле.
На свечи, реющие пчелами,
Устремлены
Глаза, поющие виолами,
И видят сны.
Дымится снег, голубо-фьолевый,
В снегу — шалэ
«Благоговея, друг, оголивай
Свою Ойле…»
Благоуханный и свирельчатый
Ваш голос пью,
И Вы вонзаете взор стрельчатый
В мечту мою.
Вспылало древнее язычество
В душевной мгле:
Не выключено электричество
В телах, Ойле!..
To Oyla
On far and gorgeous Oyla
Is all my love and all my soul…
Fedor Sologub
On far and gorgeous Oyla
Is all my love and all my soul…
Fedor Sologub
We turned off electricity:
On glass, moon
And Your luminous magnificence
Is Oyla mine.
On candles, like bees howling,
Aspiring
The eyes with cello are singing,
And seeing dreams.
Smokes the blue-violet snow,
Chalet – in snow…
“Friend, bare, be in awe
Of Oyla of yours…”
Fragrant and pipe-shaped
Your voice I drink,
And you stab the sight of lancet
In my dream.
Flashed up the ancient paganism
In soul’s darkness:
Has not been turned off electricity,
Oyla, in bodies!..
Паганелю
А.Н.Ч.
Не знаю — в этой жизни, в той ли,
Но мне сдается, были в Тойле
Когда-то Вы, мой рыболов.
Сдается это оттого мне,
Что нет для ловли мест укромней
И нет для песен лучших слов.
Мы вскоре ждем весну-вакханку.
Вы, захватив свою датчанку —
Невесту, приезжайте к нам,
Свое исполнив обещанье
Послушать наших рек журчанье,
Побегать с нами по лесам.
Я вспоминаю, как в Берлине
Вы тосковали о долине,
О людях, о восплесках рек,
О говоре священном леса —
Я вспоминаю. Ах, профессор,
Не из людей Вы человек!..
Недаром старого Георга
Вы друг, исполненный восторга,
И Скандинавии певец.
Отдайте ж Брандесу приветы —
Весь жар от русского поэта —
Ловца форелей и сердец!
To Paganel
A.N.C.
I know – in this or another life,
But gives to me, in Toyla having been
You sometime, fisherman of mine.
From this to me is given,
That there is not a secluded place for fishing
And for song there are no better words.
We await the Bacchal-spring.
You, catching Danish of yours –
To bride, to you coming,
To fulfil whose promise
I’ll listen to our streams’ gargling,
Run out into the forests.
I remember, as in Berlin
Of the valley you had sorrowed,
Of people, of splashing of streams,
Of speaking of the holy forests –
I recollect. Ah, professor,
Not out of people you are man!..
No wonder you are the old George’s
Filled with delight friend,
And singer Scandinavian.
Give to Brandeis greetings –
All heat of the poet Russian –
Catcher of trout and of hearts!
Поэтам польским
Восторженное настроенье
Поэтов польских молодых
(Они мои стихотворенья
Читают мне на все лады)
Напоминает, что сиренью
Снега заменятся и льды!..
Ты на отлете, четкий Тувим,
Тебе чеканный путь на Рим.
Пари, о царственный, пари
На родственный тебе Везувий!
И ты, в бразильские лианы
Врубавшийся Слонимский, тут!
Ты созерцал змеиный жгут,
Чти звенья как сицилианы.
И ты, кто ласковей снежинки,
Чей взгляд радушней звука «а»,
Как солнце светишься, Вежинский,
Пронзающее облака!
Три с половиною зимы
Прошло со дня последней встречи.
Разлукой прерванные речи
Легко возобновляем мы.
И Тувим прав, сказав, что легче
Всего вести поэтам речь:
В сердцах так много птичек певчих —
Стихов о росах на заре.
Я руку жму его покрепче,
Изнеженную на пере…
To Polish poets
Mood of young Polish poets
Is happy
(They read my poems
In every way)
Reminds that with lilac
Will change the snow and the ice!..
You’re on departure, Tovim precise,
Your way to Rome is embossed.
Bet, o regal, over Vesuvius
To you akin!
And you, in Brazilian vines
Turned on Slominsky!
You observed the snake’s tourniquet,
Whose links are like ones Sicilian.
And he, who’s dearer than snowflakes,
Whose sight is more cordial than sound of “a,”
Vezhinsky, you glow like the sun,
The clouds piercing!
Three and a half winters
Left the day of the last meeting.
Speeches torn by separation
We resume with ease.
And Tuvim’s right, having stated
That it’s easier than all for poets to lead the speech:
So many songbirds in the hearts –
Poems about dew at sunrise.
I shake his hand still tighter,
On the feather pampered…
Поэту (Как бы ни был сердцем ты оволжен)
Как бы ни был сердцем ты оволжен,
Как бы лиру ни боготворил,
Ты в конце концов умолкнуть должен:
Ведь поэзия не для горилл…
А возможно ли назвать иначе,
Как не этой кличкою того,
Кто по-человечески не плачет,
Не переживает ничего?
Этот люд во всех твоих терцинах
Толк найдет не больший, — знаю я, —
Чем в мессинских сочных апельсинах
Тупо хрюкаюшая свинья…
Разве же способен мяч футбольный
И кишок фокстроттящих труха
Разобраться с болью богомольной
В тонкостях поэтова стиха?
Всех видов искусства одиноче
И — скажу открыто, не тая —
Непереносимее всех прочих —
Знай, поэт, — поэзия твоя!
Это оттого, что сердца много
В бессердечье! Это оттого,
Что в стихах твоих наличье Бога,
А земля отвергла божество!
To poet (How you weren’t excited in the heart)
How you weren’t excited in the heart,
How you the lyre idolized,
In the end you must be quiet:
For gorillas all the poesy.
And can you call otherwise,
But with this nickname of him,
Who humanly does not cry,
And isn’t worried about anything?
These people in all poems of yours
Will not find large sense, - I know, -
That in juicy Messinian oranges
Dumbly oink the sows…
How can the soccer ball and
The foxtrotting rubbish’s intestines
Figure out with pious pain
In poet’s poems’ refinements?
More lonely than all forms of art
And – not melting, I will say openly –
More intolerable than all others –
Know, poet, - your poetry!
It is because, the heart of mine
In heartlessness! It is because
In your poems is presence of God,
And divinity was rejected by the earth!
Солнцу предвешнему
Так и хочется перекреститься на Солнце,
Потому что в нем больше, чем в ком-нибудь, Бог —
Полевого, лесного предвестник зелёнца
И румянца на лицах, гонящего вздох!
Этот воздух, пьянительный и богомольный,
Говорит, что начнется на днях ледоход,
Говорит мне о Пасхе, такой колокольной,
Что еще на Земле я остался на год…
Что еще — о, восторг! — ты, загарная бронза,
Позлатишь мой мертветь начинающий лик…
Так и хочется перекреститься на Солнце,
Потому что я Бога в нем видеть привык!
To pre-spring sun
Thus I want to cross myself under the Sun,
Because in it there’s more God than in anyone –
The precursor of field, forest green
And blush on the faces, rushing the sigh!
This air, intoxicating and pious,
It says, will start the flow of ice in days,
Speaks to me of the Easter bells,
That I remained for a year on Earth.
What else – o, delight! – you, bronze tan,
My face at beginning of death will gild…
Thus I want to get baptized in the Sun,
Because I’m used to seeing in it God!
Кн. Б. А. Тенишеву
Князь! милый князь! ау! Вы живы?
Перебирая писем ряд,
Нашел я Ваше, и, счастливый
Воспоминаньем, как я рад!
Мне сразу вспомнилась и школа,
И детство, и с природой связь,
И Вы, мой добрый, мой веселый,
Мой остроумный милый князь!
В Череповце, от скуки мглистом,
И тривиальном, и пустом,
Вас называли модернистом
За Сологуба первый том…
Провинциальные кокетки
От князя были без ума,
И казначейша (лик конфетки!)
Была в Вас влюблена сама,
Ведь штраусовская «Электра» —
Не новгородская тоска!..
О, Вы — единственный директор,
Похожий на ученика!
И вот, когда Вы, поседелый,
Но тот же юный и живой,
Пришли на вечер мой, я целый
Мирок восставил пред собой.
И поздравленья принимая
От Вас, и нежно Вас обняв,
Я вспомнил дни иного мая
И шорохи иных дубрав…
To Prince V.A. Tenishev
Prince, dear prince! Are you living?
Going through the letters’ row,
I found yours, and with happy memory
I am so overjoyed!
At once the school I remembered,
And childhood, and connection with nature,
And you, my good one, my happy one,
My humorous prince most dear!
In hazy from boredom Cherepovets
And trivial, and void,
You were called modernist
For Sologub’s first tome…
The provincial coquettes
Were for the prince without mind,
And treasurer (likeness of candy!)
Was herself with you in love.
And the Straussian “Electra” –
Not Novgorod angst!..
O, you – are the only director,
Looking like a student!
And, when you, gray-haired,
But still young and well,
Send to me the evening, before you
I restored the whole world.
And congratulations accepting
From you, as I tenderly you caress,
I remembered days of another May
And rustles of other forests…
Королеве Марии
Однажды в нашей северной газете
Я Вас увидел с удочкой в руках, —
И вспыхнуло сочувствие в поэте
К Жене Монарха в солнечных краях.
И вот с тех пор, исполнена напева,
Меня чарует все одна мечта.
Стоит в дворцовом парке Королева,
Забрасывая удочку с моста.
Я этот снимок вырезал тогда же,
И он с тех пор со мной уже всегда.
Я не могу себе представить даже,
Как без него в былые жил года.
Мне никогда уж не разубедиться
В мечте, над финской созданной волной,
Что южная прекрасная царица
Владеет поэтической душой!
To Queen Mary
Once in our paper northern
I saw You with fishing rod in hands, -
And in the poet was lit compassion
For Monarch’s Wife in the sunny lands.
And since that time, the chant having fulfilled,
Charms me still one dream.
In palace park stands the Queen,
Casting fishing rod over the bridge.
I cut this snapshot then,
And since then it is with me always.
I cannot even introduce myself,
How without him he lived in past years.
I never can be dissuaded
In dream, created over Finnish water,
That princess, beautiful, southern,
Masters the soul of a poet!
Вернуть любовь
…То ненависть пытается любить
Или любовь хотела б ненавидеть?
Минувшее я жажду возвратить,
Но, возвратив, боюсь его обидеть,
Боюсь его возвратом оскорбить.
Святыни нет для сердца святотатца,
Как доброты у смерти… Заклеймен
Я совестью, и мне ли зла бояться,
Поправшему любви своей закон!
Но грешники — безгрешны покаяньем,
Вернуть любовь — прощение вернуть.
Но как боюсь я сердце обмануть
Своим туманно-призрачным желаньем:
Не месть ли то? Не зависть ли? Сгубить
Себя легко и свет небес не видеть…
Что ж это: зло старается любить,
Или любовь мечтает ненавидеть?..
To Return Love
Thus hatred seeks to love
Or love desires to hate?
I try to return the past thirst,
But, having returned, I fear to insult,
I fear in return him to offend.
The shrines for the heart of blasphemer,
Like kindness at the death… Cursed
With conscience, is it for me evil to fear
Trampled by love’s law!
But sinners – with repentance sinless,
To return love – to return farewell.
But I fear the heart to deceive
With wishes foggy-ghostly:
Is it not vengeance? Is this not envy?
To ruin the self lightly and not see the skies…
What is this: evil tries to love,
Or love dreams of vengeance?..
К слухам о смерти Собинова
Я две весны, две осени, два лета
И три зимы без музыки живу…
Ах, наяву ль давали «Риголетто»?
И Собинов певал ли наяву?
Как будто сон: оркестр и капельмейстер,
Партер, духи, шелка, меха, лорнет.
Склонялся ли к Миньоне нежно Мейстер?
Ах, наяву склонялся или нет?
И для чего приходит дон Пасквале,
Как наяву когда-то, ныне в бред?..
Вернется ль жизнь когда-нибудь? Едва ли…
Как странно молвить: Собинов — скелет…
Узнав о смерти Вертера, несною
В закатный час я шел, тоской гоним,
И соловей, запевший над рекою,
Мне показался жалким перед ним!
О, как тонка особенность оттенка
В неповторимом горле у того,
Кем тронута была демимондэнка,
И соловей смолкал от чар его…
To rumours about the death of Sobinov
Two summers, two autumns, three winters
And two springs without music I live…
Ah, in reality they give “Rigoletto”?
And in reality sang Sobinov?
As if a dream: orchestra and bandmaster,
Parterre, perfume, silks, furs, lorgnette.
Did tenderly to Mignone bow Meister?
Ah, bow in reality or not?
And what for comes don Pasquale,
Like something in the world, now in delirium?..
Will life sometime return? Barely…
Passionately to say: Sobinov – skeleton…
Having found out about the death of Werther,
In sunset hour, chased by sorrow, I came,
And nightingale, singing over the river,
Seemed pitiful to me before him!
O, how refined is peculiarity of shade
In the unique throat of him,
By whom the Dedimonde was touched,
And nightingale went silent from his charms…
Бежать в льяносы
Я в ранней юности любил Эмара,
Очарование его рассказов.
Моей фантазии, рабе экстазов,
Дороже многого семья омара…
Дороже многого душе фантаста
Вы, краснокожие, и вы, пампассы!
Все наши фабрики и все лампасы
За вас отдал бы я, как груз балласта.
Все дети города больны, курносы,
Бездушны женщины, мужчины грубы,
Вампиры в смокингах, в пальто инкубы…
Бежим, мечта моя, бежим в льяносы!
To run to llanos
I loved Emar in early youth,
The charm of his tales.
To my fantasy, slave of ecstasies,
Dearer than many is the lobster’s families…
Dearer than many is the writer’s spirit,
Are you, pampassas, and you, red-skinned.
All our stripes and all our factories
I would have given to you, like ballast’s load.
All children of city are ill, snub-nosed,
Men are rude, soulless are dames,
Vampires in tuxedoes, incubi in coat…
We run, we run to llanos, my dream!
Тебя провожать, чтобы встретить потом
Тебя провожать, чтобы встретить потом,
С тобою расстаться, чтоб свидеться вновь,
Чтоб в этой разлуке загрезиться сном,
Чтоб в этой разлуке грузиться в любовь.
И чувствовать то, чего нет при тебе…
Когда мы вдвоем, стынет сердце и кровь,
Но если мы врозь, каждый в тайной алчбе.
To see you off, so as to meet again
To accompany you, so as later to meet,
To part with you, so as anew to meet,
That in this parting the dreams to be dreamt,
That in this parting into love to load.
And to feel that which before you is not…
When we are two, chills the heart and the blood,
But if we are apart, each is in secret greed.
Сергею Прокофьеву
Перевести Эредиа сонеты —
Заданье конкурса. Недели три
Соревновались в Мюнхене поэты.
Бальмонт и я приглашены в жюри.
Всего же нас, я помню, было трое
И двое вас, воистину живых,
Кто этот конкурс, выдумав, устроил,
Кто воевал, и Вы — один из них.
Кому из вас внимала Карменсита?
(У всех своя, и всякий к ней влеком!)
Но победил поэта композитор,
Причем, оружьем первого — стихом.
Я, перечитывая Ваши письма
С десятеричным повсеместно «i»,
Куда искусствик столь искусно втиснул
Мне похвалы, те вспоминаю дни.
И говорю, отчасти на Голгофе,
Отчасти находясь почти в раю:
— Я был бы очень рад, Сергей Прокофьев,
В Эстийском с Вами встретиться краю.
To Sergei Prokofiev
To translate the Heredias’s sonnets –
The task of competition. For three
Weeks poets competed in Munich.
Balmont and I were invited to be jury.
I remember there were three of us
And two of you, to the fullest alive,
Who, thinking, arranged this contest,
Who warred, and you – of them one.
To whom of you listened Karmensita?
(Own for everyone, and attracted to her are all!)
But composer defeated the poet,
With his own weapon – the poem.
I, your letters re-reading,
With decimal everywhere “I,”
Where the artist artfully squeezed in
Praises to me, thus I remember the days.
And I say, partly on Golgotha,
Finding myself almost in heaven:
“I was very glad, Sergei Prokofiev,
In, meeting with you, Estonian land.”
Страдать
Страдать, страдать… Но это ведь ужасно, —
Вчера, сегодня, завтра и — всегда.
Страдать — как жить: вседневно, ежечасно…
Иль разом никогда…
Пусть разум мой решит, — есть два исхода:
Коль жить нельзя, зачем существовать?
Нет, нет. Во имя светлого восхода
Рискну еще страдать!
To suffer
To suffer, to suffer… But it is awful, -
Yesterday, today, tomorrow and – at all times.
To suffer – thus live: every day, every hour…
Or never once…
Let my mind decide – there are two outcomes:
Since life isn’t allowed, why do you exist?
No, no. In the name of light sunrise
To suffer I take a risk!
К воскресенью
Идут в Эстляндии бои, —
Грохочут бешено снаряды,
Проходят дикие отряды,
Вторгаясь в грустные мои
Мечты, вершащие обряды.
От нескончаемой вражды
Политиканствующих партий
Я изнемог; ищу на карте
Спокойный угол: лик Нужды
Еще уродливей в азарте.
Спаси меня, Великий Бог,
От этих страшных потрясений,
Чтоб в благостной весенней сени
Я отдохнуть немного мог,
Поверив в чудо воскресений.
Воскресни в мире, тихий мир!
Любовь к нему, в сердцах воскресни!
Искусство, расцвети чудесней,
Чем в дни былые! Ты, строй лир,
Бряцай нам радостные песни!
To Sunday
In Estonia there are battles, -
Insanely thunder shells,
Pass by the wild detachments,
Intruding on my sorrowful
Dreams, administering rites.
From endless animosity
Of political parties
I am exhausted; I seek
Calm corner on map: visage of Need
Is in passion more ugly.
Save me, Great God,
From this fearsome turmoil,
That in blissful canopy of spring
I could rest a bit,
In Sunday marvel believing.
Resurrect in peace, world of quiet!
Love to him, resurrect in hearts!
Art, more wonderfully in bloom,
Than in past days! You, old lyre,
Rattle for us joyful tunes!
Солнечной женщине
А.Д.Б.
У Гетеборгского канала
Есть местность «Солнечный залив»,
Где зорь полярных перелив.
Там женщина, что счастье знала, —
Невероятное, как миф, —
Утерянное вдруг, — бывала,
В слезах печаль свою излив.
Там, под опекой мудрых шведов,
Растет ее ребенок — сын.
Он в жизни у нее один
Восторг. Она, удар изведав,
От преждевременных седин,
От горя и от мрачных бредов
В нем зрит забвенья альмандин…
Быв мужу солнечной женою,
Будь сыну солнечная мать!
Как жизнь ни стала бы ломать
Тебя, пребудь сама собою:
Величественной и простою.
Мечты с Надземным перевив,
Не бойся бедствия сигнала
У Гетеборгского канала —
В местечке «Солнечный залив»!..
To sunny woman
A.D.B.
At Gothenburg canal
There’s place “Sunny bay,”
Where is dawn of polar spills.
Thus woman, who knew happiness, -
Incredible, like myth, -
Suddenly lost, - her sadness
Poured out in her tears.
There, under guardianship of wise Swedes,
Grows the son - her kid.
In her life he is one glee.
She, having experienced the hit,
From untimely gray spots,
From sorrow and gloomy madness
In it sees oblivion’s almandine…
She was sunny wife for the husband,
Let she be sunny mother for son!
How life did not start
To break you, yourself abide:
Simple and magnificent.
Having transplanted dreams with Overground,
Don’t fear the disaster’s signal
By Gothenburg canal –
In the place “sunny bay”!..
Художнику
Евгению Пуни
Лови мгновения, художник,
На крыльях творчества лети!
Пускай чернит тебя безбожник, —
Они светлы, твои пути!
Твори! Невидимые цитры
Бодрят твой дух, как луч зари.
Любуясь радугой палитры,
Забудь о мраке и твори!
To The Artist
To Yevgeny Puni
Catch the moments, artist,
On creativity’s wings fly!
May you be blackened by one godless, -
They are bright, your ways!
Create! The invisible zithers
Cheer up your spirit like dawn’s rays.
Admiring the rainbow palettes,
Forget the darkness and create!
Под шум Victoria Bay (Квантунская элегия)
Грежу: пред мною Балтийские воды,
Цвета лазури, все в искрах — брильянтах,
Сердце в мелодиях, страстных варьянтах,
Счастья, прощенья, любви и свободы.
Разум мой ясен, светлы мои мысли;
Все ощущенья невинны и скромны.
Счастлив бедняга гонимый, бездомный…
В дали вечерней — земля. Остров? мыс ли?
Видишь? Что это? там, кажется, люди?
Значит, там есть идеалу преграда?
О, мне не надо людей! мне не надо!
О, не будите страданий вы груди!
Здесь так спокойно, пустынно и дико;
Но, умоляю, еще хоть минуту…
Если виновен, простите вину ту
Лишь на мгновенье… Без жалоб, без крика
После готов пострадать за мгновенье…
Здесь наберусь я любви всеобильной…
С духом подъятым и с верой всесильной
После прощу вам за ваши ж мученья!
To the noise of Victoria Bay (Quantun elegy)
I dream: Before me, Baltic waves,
Color of azure, all in sparks – diamonds,
Heart in melodies, variations various,
Of happiness, love and freedom, and forgiveness.
My reason is clear, my thoughts are luminous:
All senses meek and innocent.
Happy is beggar chased, homeless…
In evening distance – land. Island? Foreland?
You see? What’s this? There, people, it seems?
So, to ideal there’s hedge?
O, I need no people! I don’t need them!
O, don’t wake up suffering with hedge!
Here it is calm, deserted and wild;
But, I pray, still a minute…
If guilty, forgive the fault
Just for a moment… Without complaint, without shout
Ready to suffer for a moment…
Here I’ll get enough of love abundant…
With spirit raised and faith omnipotent
I forgive you for your torments!
Океану — капля
Посвящается Льву Толстому
Сын мира — он, и мира он — отец.
Гигантское светило правды славной.
Литературы властелин державный.
Добра — скрижалей разума — певец.
Он мыслью, как бичом, вселенную рассек.
Мир съежился, принижен, в изумленьи.
Бичуя мир, он шлет ему прощенье.
Он — человек, как лев.
Он — лев, как человек.
To the ocean – drop
Dedicated to Lev Tolstoy
He’s son of world, and father of the world.
The glorious truth’s giant luminosity.
The mighty literature’s lord.
Kindness – singer – tablets of rationality.
With thought, like whip, he cut the universe.
World cowered, belittled, amazed.
I whip the world, it me forgives.
He – man, like lion.
He – lion, like man.
Прохожей
Дитя мое, дитя! давно расстались мы…
Давно! но, как вчера, близка ты и любима.
Зайди ко мне, вернись в студеный день зимы,
Ушедшая весной. Но ты проходишь мимо.
О, мог ли думать я, что так тебя люблю!
Ведь встреча наша мне казалася игрою…
Приди, любившая, любившая! молю!
Ушла любовницей, — вернись сестрою!
To the passerby
My child, child! We parted long ago…
Long! But like evenings you are near and loved.
Come to me, return on day of winter cold,
Left with the spring. But you will go past.
O, could I think, that I love you thus!
Our meeting to me like a game appeared…
Come, loving one, loving one! I request!
Left as a mistress – come back as sister!
К морю
Полно тоски и безнадежья,
Отчаянья и пустоты,
В разгуле своего безбрежья,
Безжалостное море, ты!
Невольно к твоему унынью
Непостижимое влечет
И, упояя очи синью,
Тщетою сердце обдает.
Зачем ты, страшное, большое,
Без тонких линий и без форм?
Владеет кто твоей душою:
Смиренный штиль? свирепый шторм?
И не в тебе ли мой прообраз, —
Моя загадная душа, —
Что вдруг из беспричинно-доброй
Бывает зверзче апаша?
Не то же ли и в ней унынье
И безнадежье, и тоска?
Так влейся в душу всею синью:
Она душе моей близка!
To The Sea
Full of sorrow and hopelessness,
Despairing and empty,
In revelry of your shorelessness
You, sea without pity!
Involuntarily to your despondency
The incomprehensible lures
And, intoxicating with blue the eye,
In vain over the heart pours.
Why are you, big and scary,
Without thin lines and without form?
Who is your soul’s master:
The humble calm? Ferocious storm?
And was not a prototype for me, –
My mysterious soul, -
That from the purposeless-kind suddenly
Is than an Apache more brutal?
Not in her is the hopelessness
And desolation, and sorrow!
Thus pour into my soul with blueness:
She is close to my soul.
К рассказу Ф. Сологуба
Вселенна «Белая березка»!
Как сердце сладостно болит…
И вдруг излучивает броско:
«Она — Лилит! Она — Лилит!»
To the story of S. Sologub
Universal “birch of white”!
How sweetly hurts the heart…
And suddenly – catchily excreting:
“She – is Lilith! She – is Lilith.”
Валерию Брюсову
Нежны berceuse'ные рессоры —
Путь к дорогому «кабаку».
В нем наша встреча, — после ссоры, —
Меж наших вечеров в Баку.
Я пил с армянским мильонером
Токай, венгерское вино.
В дыму сигар лилово-сером
Сойтись нам было суждено.
Походкой быстрой и скользящей,
Мне улыбаясь, в кабинет
Вошли Вы, тот же все блестящий
Стилист, философ и поэт.
И вдохновенно Вам навстречу
Я встал, взволнованный, и вот —
Мы обнялись: для новой речи,
Для новых красок, новых нот!
О, Вы меня не осудили
За дерзкие мои слова, —
И вновь певцу лесных идиллий
Жизнь драгоценна и нова!
Я извиняюсь перед Вами,
Собрат, за вспыльчивость свою
И мне подвластными стихами
Я Вас по-прежнему пою!
To Valeriy Bryusov
Tender are the berceuse springs –
Way to the dear “tavern.”
In it is our meeting, - after fight, -
In Baku in our evenings.
I drank with Armenian millionaire
Tokaj, the Hungarian wine.
In cigar smoke blue-gray
It was judged for us to come.
With the walk brisk and sliding,
Smiling at me, in cabinet
Enter, still the same shining
The stylist, the philosopher and the poet.
And inspired to greet you
I stand, here, worried –
We have embraced: for the new speeches,
For new paints, and new notes!
O, judge me you did not
For daring words of mine, -
And again for the singer of idyllic woods
New and precious is life!
I ask your forgiveness,
Fellow, for my temper
And with subject to me poems
I sing you as before!
Бальмонту
Мы обокрадены своей эпохой,
Искусство променявшей на фокстрот.
Но как бы ни было нам плохо,
В нас то, чего другим не достаёт.
Талантов наших время не украло.
Не смело. Не сумело. Не смогло.
Мы — голоса надземного хорала.
Нам радостно. Нам гордо. Нам светло.
С презреньем благодушным на двуногих
Взираем, справедливо свысока,
Довольствуясь сочувствием немногих,
Кто золото отсеял от песка.
Поэт и брат! Мы двое многих стоим
И вправе каждому сказать в лицо:
Во всей стране нас только двое-трое,
Последних Божьей милостью певцов!
To Valmont
We are robbed by our epoch,
Having for fox trot exchanged the art.
But we are sick,
What others don’t reach is in us.
Time did not steal our talents.
Did not dare. Failed. Could not.
We – choral of voices of earth.
It’s joyful. It’s proud. It’s light for us.
With complacent contempt on the two-legged
We look, justifiably from the heights,
Contented with compassion of many,
Like gold weeded out from sand.
Poet and brother! We two stand many
And right to each one to say in face:
There is in our country of us just two-three,
The singers’ last divine grace!
Василию Каменскому
Да, я люблю тебя, мой Вася,
Мой друг, мой истинный собрат,
Когда, толпу обананася,
Идешь с распятия эстрад!
Тогда в твоих глазах дитяти —
Улыбчивая доброта
И утомленье от «распятий»
И, если хочешь, красота…
Во многом расходясь с тобою,
Но ничего не осудя,
Твоею юнью голубою
Любуюсь, взрослое дитя!
За то, что любишь ты природу,
За то, что веет жизнь от щек
Твоих, тебе слагаю оду,
Мой звонкострунный Журчеек!
To Vasily Kamensky
Yes, I love you, my Vasya,
My true brother, my friend,
When, having driven the crowd crazy,
You go to crucifixion on the stage!
Then in your eyes are the children –
Kindness with a smile
In the fatigue of “crucifixion”
And beauty if you’d like…
In much diverging from you,
But judging nothing,
Your June of blue
I admire, grown-up child!
For this, that you love natural world,
For this, that on your cheeks life blows,
Having composed an ode,
My stream ringing in gold!
Виснапу
В нем есть протест, простор и глубина,
И солнце в колыбель ему запало:
В цветок огнистый ночи под Купала
Поверил он, в чьем имени — весна.
Он умудрен, — и песнь его грустна:
Мерцанье в ней печального опала.
Ах, буря не одна его трепала!
Он молчалив. Душа его ясна.
Он, патриотом будучи, вселенен,
Трудолюбив, но склонен к бодрой лени
Благочестивых северных полей.
Вот он идет по саду, поливая
Возделанный свой сад, а полевая
Фиалка за оградой все ж милей…
To Visnap
There’s protest, depth and expanse,
And sun sank in his cradle:
In flaming flower of night under Kupala
He believed, in whose name spring is.
He’s wise – and his song is sorrowful:
Flickering in her of the sad opal.
Ah, not one storm had thrashed him!
He is quiet. Clear is his soul.
He, as a patriot, is learned,
Hard-working, but to alert laziness bent
Of pious northern fields.
Here he goes in garden, watering
His made garden, and the field’s
Vial is for miles behind the fence…
Владимиру Маяковскому
Мой друг, Владимир Маяковский,
В былые годы озорник,
Дразнить толпу любил чертовски,
Показывая ей язык.
Ходил в широкой желтой кофте,
То надевал вишневый фрак.
Казалось, звал: «Окатострофьте,
Мещане, свой промозглый мрак!»
В громоздкообразные строки, —
То в полсажени, то в вершок, —
Он щедро вкладывал упреки
Тому, кто звал стихи «стишок»…
Его раскатный, трибунальный,
Толпу клонящий долу бас
Гремел по всей отчизне сальной,
Где поп, жандарм и свинопас.
В те годы черного режима
Мы подняли в искусстве смерч.
Володя! Помнишь горы Крыма
И скукой скорченную Керчь?
О вспомни, вспомни, колобродя
Воспоминаний дальних мгу,
В Гурзуф и Ялту, мой Володя,
Поездку в снежную пургу.
В авто от берегов Салгира
С закусками и коньяком
И этот кошелек банкира,
Вдруг ставший нашим кошельком!
Ты помнишь нашу Валентину,
Что чуть не стала лишь моей?!
Благодаря тебе, я вынул
Из сердца «девушку из фей»…
И, наконец, ты помнишь Сонку,
Почти мою, совсем твою,
Такую шалую девчонку,
Такую нежную змею?..
О, если ты, Владимир, помнишь
Все эти беглые штрихи,
Ты мне побольше, поогромней
Швырни ответные стихи!
To Vladimir Mayakovsky
My friend, Vladimir Mayakovsky,
A hellion in years past,
Loved to tease the crowd demonically,
Showing to her his tongue.
He walked in wide yellow jacket,
He put on the cherry tail-coat.
It seemed, he called: “Make catastrophic,
Burghers, your chilly dark!”
In the bulky lines, -
For an inch, for half a fathom, -
He generously puts reproaches
To him who called the poems “rhymes”…
His rolling, tribunal,
Bending down the bass the crowd
He thundered on lard homeland all,
Where’s priest, gendarme and swineherd.
In those years of black regime
Tornado in the arts we caused.
Volodya! Do you remember Crimea
And crouched with the boredom Kerch?
O remember, remember, roaming
I try the distant memories,
In Gursuf and Yalta, my Volodya
The travel in the snow and wind.
In auto from the shores of Salgir
With cognac and snacks
I found the wallet of the banker,
Our wallet it suddenly became!
Do you remember Valentina,
Who almost became mine?!
Thanking you, I took out
“Girl from fairies” from the heart…
And, in the end, you remember Sonya,
Almost mine, completely yours,
Such a tender serpent,
Such a naughty girl!..
O if, Vladimir, you remember
All these cursory strokes,
You to me more, you to me bigger
Throw the return poems!
На голос весенней новеллы
Обстругав ножом ольховый прутик,
Сделав из него свистящий хлыстик,
Королева встала на распутье
Двух аллей. И в девственном батисте
Белолильной феей замерла.
Вот пошла к избушке столяра,
Где лежали дети в скарлатине,
Где всегда отточенный рубанок
Для гробов, для мебели, для санок.
Вот и пруд, олунен и отинен,
Вот и дом, огрустен и отьмен.
— Кто стучит? — спросил столяр Семен.
«Королева»: шепчет королева.
Прохрипели рыжие засовы.
Закричали в отдаленье совы.
Вспомнилась весенняя новелла:
В ясенях отданье столяру.
Он впустил. Взглянула — как стрелу,
Прямо в глаз любовника метнула.
И пошла к отряпенной кроватке.
Смерть и Жизнь над ней бросали ставки.
Было душно, холодно и лунно.
Столяриха билась на полу
И кричала: «дайте мне пилу»!
To voice of spring novella
Having cut with knife alder twig,
Making a whistling whip with it,
At the crossroads of two alleys was standing
Queen. And in virgin cambric
Froze like a fairy lily-white.
Here she went to the carpenter’s hut,
Where children lay in scarlet fever,
Where always the sharpened jointer
For furniture, for sleigh, for coffins.
Here is pond, muddy and lit by moon,
Here, sorrowful and dark, is the home.
“Who knocks?” Asked Carpenter Semyon.
“Queen”: whispers the queen.
The red bolts have wheezed.
In distance owls have screamed.
Came to mind the novella of the spring:
In ash trees giving to carpenter.
He let in. Looked – like an arrow,
Threw into the eyes of the beloved
And went to a messy bed.
Over her Life and Death threw bets.
It was stuffy, cold and moonlit.
She-carpenter beat on the floor
And shouted, “Give me a saw!”
Врубелю
Так тихо-долго шла жизнь на убыль
В душе, исканьем обворованной...
Так странно тихо растаял Врубель,
Так безнадежно очарованный...
Ему фиалки струили дымки
Лица трагически-безликого...
Душа впитала все невидимки,
Дрожа в преддверии великого...
Но дерзновенье слепило кисти,
А кисть дразнила дерзновенное...
Он тихо таял, – он золотистей
Пылал душою вдохновенною...
Цветов побольше на крышку гроба;
В гробу – венчанье!.. Отныне оба –
Мечта и кисть – в немой гармонии,
Как лейтмотив больной симфонии.
To Vrubel
So quiet-long life went in decline
In the soul, with searching burglarized…
How melted Vrubel strangely quietly,
Thus charmed hopelessly…
To him streamed the violets
With haze of the tragic-faceless face…
The soul all invisible absorbed,
Trembling before the great gate…
But boldness the brushes did blind,
And brush boldness teased…
He quietly melted – he was inspired
With inspired soul he blazed…
More flowers for the lid of the coffin;
In coffin – wedding! Now both
Dream and brush – in some harmony,
Like leitmotif of sick symphony.
Тебе, моя красавица
Ариадниной мамочке
Вуаль светло-зеленая с сиреневыми мушками
Была слегка приподнята над розовыми ушками.
Вуаль была чуть влажная, она была чуть теплая,
И ты мне улыбалася, красивая и добрая:
Смотрела в очи ласково, смотрела в очи грезово,
Тревожила уснувшее и улыбалась розово.
И я не слышал улицы со звонами и гамами,
И сердце откликалося взволнованными гаммами.
Шла ночь, шурша кокетливо и шлейфами, и тканями,
Мы бархатною сказкою сердца друг другу ранили.
Атласные пожатия: рождения и гибели:
Отливы: содрогания: кружения и прибыли:
Да разве тут до улицы со звонами и шумами?!.
Да разве тут до города с пытающими думами?!.
Кумирню строил в сердце я, я строил в сердце пагоды…
Ах, губки эти алые и сочные, как ягоды!
Расстались: для чего, спроси: я долго грезил в комнате:
О, глазки в слезках-капельках, мои глаза вы помните?
Вы помните? вы верите? вы ждете! вы, кудесные!
Оне неповторяемы мгновенности чудесные!..
Я требую настойчиво, приказываю пламенно:
Исчезни, все мне чуждое! исчезни, город каменный!
Исчезни все, гнетущее! исчезни, вся вселенная!
Все краткое! все хрупкое! все мелкое! все тленное!
А мы, моя красавица, утопимся в забвении,
Очаровав порывностью бесстрасное мгновение!..
To You, My Beauty
To Ariadna’s mother
The light-green veil with lilac patches
Over the pink ears was raised lightly.
Veil was barely damp, and warm it was,
And you smiled before me, nice and pretty…
Tenderly looked in the eyes, dreamily looked in the eyes,
Disturbed the sleeping and smiled in pink.
And I didn’t hear the streets with ringing and noises,
And heart responded with gammas thrilled.
The night went, rustling flirtatiously with plumes, with cloths,
With velvet fairy tale we wounded hearts of each other.
The satin shrugs: births and deaths:
Low tides: shudders: the circles and arrivals…
Is there time for the street with ringing and with noises?
Is there time for the city with the torturing thoughts?
Iconically I built in my heart and in my heart I built pagodas…
Ah, like berries, juicy and scarlet are the lips!
We parted… for what, answer… and in the room dreamed long…
O, eyes and teardrops, do you my recall my eyes?
Do you recall? Do you believe? Do you wait? You, magical!
They cannot be repeated – the wonderful moments…
I demand insistently, I make a fiery order:
Be gone, all that is foreign! Be gone, city of stone!
Be gone all, oppressors! Be gone, the universe in all!
All brief! All fragile! All petty! All perishable!
And we, my beauty, in oblivion will drown,
Bewitching with impulsiveness the moment without passion!
Зинаиде Юрьевской
Она поступила, как Тоска!
Что броситься в пропасть ее побудило? Тоска,
О чем говорят серебристые пряди виска
У женщин нестарых, о чем подтверждает прическа,
Тоскующая уязвляющею сединой,
Такой неуместной и горестно-красноречивой…
Была ли несчастной — не знаю. Но только счастливой
Исканьем забвенья бросалась с горы ледяной.
To Zinaida Yurievsky
She arrived like angst!
What prompted her to rush into abyss? Angst,
Of what speak temple’s silver strands
In women not old, of whom hairdo confirms,
Yearning with single gray spot,
So misplaced and sorrowfully-eloquent…
Were you unhappy – I don’t know. But only with joyous
Searching oblivion I rushed from mountain of ice.
Туалет
О, да! ты обладаешь вкусом,
И страсть к оттенкам развита:
К жемчужным тяготенье бусам
И черно-белые цвета.
Хотя бы взять вот шляпу эту,
В которой ты вчера была:
Она подобна менуэту, —
Так легкомысленно мала…
Из лакированной соломки,
Вся черная, и, как бросок, —
При том не броский и не громкий, —
Гвоздики белость на висок.
Я платьем восхищен красивым,
В котором тоже ты вчера:
Оно — как ночь, как ночь с отливом,
И тот отлив из серебра.
Белеет перевязь на темном
То где-то здесь, то где-то там.
Оно — нарядное, но скромным
Покажется в букете дам.
Твой туалет — мотив Пакэна,
Инструментованный тобой.
И потому в нем столько плена,
Что как бы мог я быть не твой?..
Toilet
Oh, yes! You have taste,
And developed is passion for shadows:
To pearly gravity of beads
And the black-white colors.
How to take this hat,
In which you yesterday have been:
She is like a minuet, -
Thus irresponsible a bit…
From the straws lacquered,
All black, and, like a shot, -
Before him you weren’t catchy or loud, -
In temple are the nails of white.
By beautiful dress I am in delight,
In which the evenings are together:
She – like a night, like night with tide,
And thus low tide from silver.
White is the sling on the dark
And somewhere here, and somewhere.
It – is elegant, but shy
Will show in bouquet of ladies.
Your toilet – motive of Pacen,
Instrumented by thee.
And so in it there’s so much prison,
So that yours I could not be?..
Разорвались ткани траура
Разорвались ткани траура…
Где души моей центавр?
Сердце с кликами «ура! ура!»,
Распуская пышный лавр,
Ударяет вновь в литавр.
Все, что злобно исковеркал лом,
Лом Насмешки, строит Мысль.
Но пред ней я — как пред зеркалом:
Преисподняя ль ты? высь ль?
Tore the fabrics of mourning
Tore the fabrics of mourning…
Where is the centaur of my soul?
Heart with shouts “hurrah! Hurrah!”
Dissolving luxurious laurel,
Hitting timpani again.
All, who spitefully distorted scrap,
Scrap of Ridicule, builds the Thought.
But I before her – like before mirror:
Are you underworld? Are you height?
Томление бури
Сосны качались, сосны шумели,
Море рыдало в бело-седом,
Мы замолчали, мы онемели,
Вдруг обеззвучел маленький дом.
Облокотившись на подоконник,
В думе бездумной я застывал.
В ветре галопом бешеным кони
Мчались куда-то, пенился вал.
Ты на кровати дрожко лежала
В полуознобе, в полубреду.
Сосны гремели, море рыдало,
Тихо и мрачно было в саду.
Съежились листья желтых акаций.
Рыжие лужи. Карий песок.
Разве мы смели утром смеяться?
Ты одинока. Я одинок.
Torment Of The Storm
Pines swung, pines did sound,
In the white-gray wept the sea.
We went quiet, like we had gone dumb,
The little home went quiet suddenly.
Leaning the windowsill upon,
I froze in the thoughtless thought.
The crazy horses in the wind gallop
Rushed somewhere – foam did shaft.
You thrilling lay on the bed
In semi-chill, in semi-insanity.
Thundered the pines, the sea wept,
It was for garden quiet and gloomy.
The leaves of yellow acacias cringed.
The red sand. Red puddles.
Will we dare to laugh in the morn?
You are alone. I am alone.
Гастроль Ваальяры («Ирис» Масканьи)
В королевском театре
Ваальяру рассматривая,
Королева прослушала год не шедшую «Ирис».
Автор сам дирижировал,
А король игнорировал
Потому платья нового помрачительный вырез.
Убаюканный тактами,
Развлекаемый антрактами,
Проводимыми весело в императорской ложе,
Был Масканья блистательный
В настроеньи мечтательном,
И Ее Светозарности было солнечно тоже…
Королевскими просьбами
Привлеченная, гроздями
Бриллиантов сверкавшая, в дверь вошла Ваальяра, —
Прима колоратурная, —
Вся такая ажурная,
Как изыски Бердслеевы, как bегсеusе’ы Годара
И блестя эполетами,
Бонбоньерку с конфетами,
В виде Леды и Лебедя, предлагает ей Эрик.
Ваальяра кокетничает,
А придворные сплетничают —
Открыватели глупые небывалых Америк…
Композитор признательно,
Правда, очень старательно,
Ей целует под веером надушенную руку.
И король комплиментами,
Загораясь моментами,
Угощает дающую крылья каждому звуку.
Королевой же ласково
(Что там скрыто под маскою?)
Ободряется пламная от смущенья актриса.
И полна благодарности, —
Дар Ее Светозарности
Примадонна пришпилила к лифу ветку ириса.
Tour of Vaalyara (“Iris” of Mascagni)
In queen’s theatre
Considering the Vaalyara,
Queen listened to “Iris” not running for a year.
Conducted the author,
And king ignored for this
The stunning cut of the new dress.
With the tacts lulled,
By intermissions entertained,
Happily conducted by emperor’s bed,
There was shining Mascagni
In a mood dreamy,
And for Her Radiance to be also sunny…
Attracted by royal requests,
Shining with brushes of diamonds,
Vaalyara entered the door, -
Prima coloratura, -
All that overwork,
Like delights of Berdsleev, thus berceuse of Godar
And shining with epaulettes,
Bonbonniere with lollies,
In sight of Leda and the Swan, Eric offers it to her.
Vaalyara flirts,
And gossip courtiers –
Unprecedented America’s stupid explorers…
The composer gratefully,
But, very industriously,
He kisses her under fan perfumed hand.
And the king with compliments,
Burning with moments,
To each sound giving wings.
Tenderly for the queen
(What is hidden under the mask?)
Encouraged fiery from embarrassment is actress.
And full of thanks, -
Gift of Her Radiance
Prima donna pinned to bodice a branch of iris.
Трагедия на легком фоне
Над нами гнет незыблемой судьбы…
Мирра Лохвицкая
1
Ирэн жила в пейзажах Крыма,
На уличке Бахчисарая —
Вы помните Бахчисарай? —
Где целый день мелькают мимо
Красоты сказочного края,
Где каждый красочен сарай.
О, что за благодатный край
С цветами — блюдцами магнолий,
Со звездочными кизилями
И с гиацинтными полями,
Средь абрикосовых фриволей, —
Изрозопудренных Маркиз, —
Душистых, как сама Балькис!
2
А эти белые мечети
И стрельчатые минареты,
Воспетый Пушкиным фонтан?
Забыть ли мне виденья эти?
Теперь в лета — анахореты
Я ими плавно обуян.
И ты, Гирей, ты, неуч-хан,
Мне представляешься отныне
Культурным, тонким человеком,
Так я разочарован веком,
Разбившим вечные святыни,
Проклявшим грезу и сирень,
Картуз надевшим набекрень…
3
Живя в Крыму и Крыму рада,
Ирэн забыла все былое, —
Своих знакомых и родных.
В стране прекрасной винограда
Позабывается все злое…
Она в мечтах своих цветных
Ждала восторгов лишь земных,
Но поэтических. Эксцессно
Настроенная, миловидна,
Со средствами. Такой обидно
Не жить «вовсю». «В морали тесно» —
Излюбленный в наш век рефрен —
Был лозунгом моей Ирэн.
4
Вакх Александрович был статный
И далеко еще не старый
Блистательный кавалергард.
И каждый август аккуратно
Его влекли к себе татары,
И в августе был некий март:
Тревога, зовы и азарт.
Свою жену отправив в Ниццу
(Она не выносила Крыма),
Он ехал в Ялту в блеске грима.
Предпочитая «заграницу»
Красотам Таврии, жена
Была ему полуверна.
5
Произошло знакомство просто:
Ирэн на палевой кобыле
Неслась стремительно в Мисхор,
Как вдруг у маленького моста,
Где поворот, — автомобили,
И прямо на нее мотор.
Лошадка на дыбы. Звяк шпор.
Гудок. Испуг. Успокоенья
Слова. И бархат баритона…
Глаза сафирового тона…
И бесконечны извиненья…
И томен ласковый грасир:
Война на миг, и тотчас — мир.
6
Он ей понравился. Она же
Ему казалась очень спецной.
Затем отправились они —
Барон в моторном экипаже,
Она — верхом, и пело сердце.
И в Ялте теплились огни.
Мисхор проехали. Одни
Их окружали кипарисы,
Не удивляясь быстрой связи,
На юге частой. Ночь, в экстазе,
Вдыхала трепетно ирисы.
Бродили тени от маслин,
И плакал стрекот мандолин.
7
Любовь по существу банальна.
Оригинальное в оттенках.
Сюрпризы любят ткать сюжет.
Всегда судьба любви печальна.
О парижанках иль о венках
Рассказывает вам поэт.
Давно любви бессмертной нет.
Лишь ряд коротеньких «любовей» —
Иллюзия невоплотимой
Любви к Исканной и Любимой.
Пусть мы пребудем в вечном зове
Недосягаемой жены, —
Мы в промежутках жить должны.
8
Одну мы любим за характер,
Другую за ее таланты,
А третью — только за глаза.
Порой мечтаем мы о яхте,
Порою нас влекут куранты,
Порою — цирк, порой — «Заза».
И если неба бирюза
Порой затучена, то чувства
Подвластны измененьям чаще.
Итак, рассказ мой настоящий —
В канонах строгого искусства —
Вам повествует о любви,
Которой нет, как ни зови!
9
Не правда ль, элегантна Ялта,
Столица бархата и шелка,
Изыскно-женского цветник?
Он на коленях (генерал-то!)
Молил Ирэн не мучить колко,
А показать ему дневник, —
Загадочнейшую из книг, —
Где свойственным ей резким слогом
Она размашисто писала,
Где девственность, цинизм и «сало»
В чередованьи были строгом,
Где предрассудкам злой укор,
Где все всему наперекор.
10
Тон их знакомства был фриволен,
Непринужден и слишком легок,
А в дневнике — ее душа.
Но от отказа чуть не болен
Барон настаивал, так робок,
Так нежно-мил, что, не спеша,
Она, игриво распуша
Его за дерзость приставанья,
Раз в Ореанде в синий вечер,
Дней через двадцать после встречи,
Решила дать дневник, вниманье —
Не любопытство! — усмотрев
В мольбах. Читал он, побледнев:
11
— Люблю любовь, в нее не веря,
Ищу его, его не зная.
И нет его, и он — во всех.
Уйдет любовник — не потеря:
Уже идет любовь иная.
За смехом грусть. За скорбью — смех.
Грешна лишь фальшь. Безгрешен грех.
Условность — это для ослицы
Хомут. А воль всегда напевна.
«Княгиня Марья Алексевна» —
Весьма бескрыла в роли птицы,
Скорей напоминая тлю.
Я мнений света не терплю.
12
Пусть я со всяким похотлива,
Но в этом я не виновата:
Страсть? Лишь единственному страсть
Пример в природе: даже слива
Душисто-сизо-синевата
Цветет, чтобы, созрев, упасть, —
Ах, все равно в какую пасть,
Раз рта с красивым очертаньем
Не будет к мигу созреванья…
Так: есть предел для нагреванья
И чувств людских. Обречь скитаньям
Бесцельным за своей мечтой
Себя — считаю я тщетой.
13
«Одна непереносна дума:
Он, цельный, для меня раздроблен:
Мужчина плюс, мужчина плюс —
До бесконечности… Вся сумма —
Единственный, что уподоблен
Несбыточному. Этот груз
Несу я юности. Медуз
Ко дну дредноута присоска —
Вот в чем мое предназначенье,
Вот символ моего мученья», —
Ирэн размашисто и броско
В своем писала дневнике,
И Вакх, читая, стыл в тоске.
14
Раздался гулкий взрыв контраста:
Ее изящная веселость,
Ее общительность — и вдруг… —
Да, то встречается не часто! —
Вдруг эта мрачная тяжелость
И этот неизбывный круг —
Так непредвиденно, мой друг! —
Душа заключена в котором,
Но и не в этом главный ужас,
А в том, что с детства Вакх к тому же
С тоской пришел. Кричащим взором
Веранду генерал обвел
И голову склонил на стол…
15
Ирэн со странною улыбкой
Смотрела на его кончину
И что-то силилась понять.
Вдруг Ореанда стала зыбкой:
Постигла женщина причину,
Попробовала с места встать,
Присела, поднялась опять,
Но пол стал скользок, — и поплыли
И сад, и горы, и веранда;
И озарилась Ореанда
Предсмертным криком, на полмили
Сверкающим из темноты:
— Единственный! ведь это ты!
Tragedy on light background
Over us presses the unshakable fate
Myrrha Lohvitskaya
1
Irene lived in landscapes of Crimea,
On street Bakhchisarai –
Do you recall Bakhchisarai?
For a whole day shimmered
The beauty of the fairy tale land,
Where beautiful is each colorful barn.
Oh, what a blessed land
With flowers – magnolias’ basins,
With star dogwoods
And with hyacinth fields,
Among frivolity of apricots –
Rose-powered Marquis, -
Redolent, just like Balquis!
2
And these white mosques
And pointed minarets,
Fountain by Pushkin sung?
These visions can I forget?
Now in years – anchorites
I am overwhelmed by them gradually.
And you, Herei, you, ignoramus,
From now you introduce yourself to me
As a man refined and cultured,
Thus I’m disappointed with century,
Having broken the eternal shrines,
Having cursed lilac and dreams,
Having put the cap on crookedly…
3
Living in Crimea and glad with Crimea,
Irene forgot all the past –
Her ones familiar and dear.
In country of gorgeous grapes
All the evil is forgotten…
She in her colorful dreams
Awaited the earthly delights,
But poetic. Excessively
Well-disposed and pretty,
With the means. It is insulting
Not to live “in full.” “It’s tight in morality” –
In our eternity loved refrain –
Was slogan of my Irene.
4
Bacchus Alexandrovich was stately
And still not old
Shining guard in calvary.
And neatly each August
Pulled him to them the Tatars,
And in August was some March:
Anxiety, calls and elation.
To Nice having his wife directed
(Crimea she could not stand),
To Yalta in makeup he went.
Preferring “abroad”
To beauty of Taurides, his wife
Was half-loyal to him.
5
Acquaintance happened simply:
Irene on a pale mare
Rapidly rushed to Miskhor,
When at small bridge suddenly,
Where is the turn – the cars,
And directly at her, motor.
Horse rear up. Sound of spurs.
Beep. Fright. The word’s
Peace. And velvet of baritone…
Eyes of sapphire tone…
And apologies endless…
And gracier’s tender voice:
War for a moment, and then – peace.
6
She liked him. She
Seemed to him very special.
They left for this –
Baron in line of vehicles,
She – above, and heart sang.
And in Yalta were glowing the flames.
They passed Miskhor. Alone
Cypresses surrounded them,
Not wondering at connection quick,
Frequent in south. Night, in ecstasy,
Breathed in irises reverently.
The olives’ shades wandered,
And wept the mandolins’ chatter.
7
Love is banal in its essence.
Original in the shadows.
Suprises love to weave the plot.
Always the fate of love is sad.
Of Parisian women or ones Viennese
To you the poet speaks.
There is no immortal love.
Just for the brief “romances” –
With illusion unachievable
Love to the Sought and Beloved.
May we abide in the eternal call
Of wife unreachable –
Thus we must live in intervals.
8
One for her character we love,
Another for her talents,
And third – only for eyes.
Sometimes we dream about the yacht,
Sometimes the chimes attract us,
Sometimes – circus, sometimes – “Zaza.”
And if the sky’s turquoise
Is clouded sometimes, then senses
Are more often subject to changes.
Thus, my real anecdote –
In canons of the strict art –
Will about love to you narrate,
Of which, however you call, there is not!
9
Is it not right, Yalta elegant,
Capital of silk and velvet,
Exquisite-womanly garden of flowers?
The general on his knees
Prayed Irene not to torture caustically,
And showed him his diary, –
A book most mysterious, -
Where with her sharp syllable
She wrote sweepingly,
Where chastity, cynicism and “fat”
Were in alternations strict,
Where’s strict rebuke for prejudice,
Where everything is in defiance.
10
Frivolous was their connection’s tone,
Too light and casual,
And in the diary – her soul.
But from rejection almost ill
Baron insisted, so shyly,
So tenderly-dear, that, not hurriedly,
She, fluffing up playfully
Him for the insolence of bothering,
Once in Oreaunda on blue evening,
More than twenty days after meeting,
Decided to give diary, having seen
Attention – not curiosity!
In prayers. He read, paling:
11
Loving love, not trusting in it,
I seek him, not knowing him.
And there’s no him, and he – in all.
The lover goes – not losing:
Another love is going.
After laughter sorrow. After sorrow laughter.
Sinful are lies. Sinless is sin.
Conventionality – for the donkeys
It is clap. And will is melodious.
“Maria Alexeyevna the Princess” –
Wingless in role of a bird,
More like an aphid.
I don’t endure meaning luminous.
12
Maybe I’m lustful with many,
But I’m not guilty in this:
Passion? Passion for the only
Example in nature: even
Plum fragrant-gray-bluish
Blooms so that, ripe, it should fall, -
Ah, it’s no difference in which jaw,
When mouth with beautiful outline
Won’t come at moment of ripening…
Thus: there is limit to heating
And people’s feelings. To doom
To endless wandering after one’s dream –
I consider it vanity.
13
“One thought is intolerable:
He is shattered for me, whole:
Man plus, man plus –
Till endlessness…
All sum – one that, likened
To unrealizable. This load
I bear since youth. Jellyfish’s
Sucker to bottom of the dreadnought –
This is my purpose,
The symbol of my torment,” –
Sweeping and flashy Irene
Wrote in her diary,
And Bacchus, reading, went cold in angst.
14
Gave out hollow bang of contrast:
Her exquisite gayness,
Her sociality – and suddenly… -
Yes, it happens not frequently!
Suddenly this dark heaviness
And this unforgettable circle –
My friend, thus unexpectedly! –
In which is imprisoned the soul,
But not in this is main horror,
But that Bacchus since childhood
Came to sorrow. With shouting sight
Circled veranda the general
And bowed his head on the table…
15
With a strange smile Irene
Looked at the end of him
And tried to understand something.
Suddenly Oreanda became blurry:
The woman reached the cause,
Tried to rise from the place,
Sat, got up again,
But floor became slippery – and swam
Garden, and mountains, and veranda:
And was illuminated Oreanda
With pre-death shouting, for half mile
From darkness shining:
“Only! It is thee!”
Трагическая поэза
О, что за ужасный кошмар:
Исполненные вольной нови,
Мы не хотим пролитья крови,
Но жаждет крови земной шар!..
Людскою кровью он набух, —
Вот-вот не выдержит и лопнет…
Никто не ахнет и не охнет,
И смерть у всех захватит дух.
Ну что ж! Пусть — коли суждено!
Но мне обидно за Россию:
Свободу обретя впервые,
Погибнет с миром заодно…
Хоть «на миру и смерть красна»,
Но жизнь-то, жизнь ее в расцвете!
Теперь бы ей и жить на свете,
Когда свободна и ясна.
Что ж, вновь за меч? Что ж, вновь в окоп?
Отстаивать свою свободу?
Лить кровь людскую, словно воду,
И, как в постель, ложиться в гроб?!
Я не могу, не смею я
Давать подобные советы…
Дороже этой всей планеты —
Жизнь неповторная твоя!
А если нет? А если нет, —
Как насмеется враг над нами,
Над женами, над матерями!
Тогда на что же нам и свет?..
Но вместе с тем не защищать,
Не рисковать — погибнуть все же,
Что делать нам, о Боже, Боже!
На нас — заклятия печать!..
Одна надежда, что солдат
Германский, вдохновляем веком,
Стать пожелавши человеком,
Протянет руку нам, как брат…
Так сбрось последнего царя,
Европа старая, с престола:
Забрезжит с легкостью Эола
Над миром мирная заря!
О, как ничтожен человек,
Хотя бы даже гениальный,
Пред мыслью глубоко-печальной
О мертвой жизни всех калек!
Tragic poem
O, what a horrible nightmare:
With newness completed,
We do not want to spill blood,
But the earth for blood is not thirsting!..
He’s swollen with people’s blood –
He will burst and won’t withstand…
Nobody will say “Oh” and “Ah,”
And death will take everyone’s breath.
But so! Let – if condemned!
But I am for Russia offended:
Having first the freedom acquired,
Will at the same time die with the world…
Though “on the world is beautiful death,”
But life, life is in flower!
Now she can live in the light,
Where she is free and clear.
What, again in trench? What, again after sword?
Stand up for your freedom?
Like water to pour people’s blood,
And, like in bed, to lie in coffin?!
I cannot, I don’t dare
To give similar advice…
Than this whole planet more dear –
Your unrepeatable life!
And if not? And if not, -
How enemy laughs above us,
Above wives, above mothers!
Then for what for us is light?..
But together with him not to defend,
Not to risk – to be deceased still,
What should we do, o God, God!
For us – curse’s seal!..
One hope, that the German
Soldier, with century inspired,
Having wished to become man,
Would extend his arm, like brother.
Thus after the final tsar,
Europe old, from the throne:
Will dawn with Aeolus light
Over the world the worldly dawn!
O, how insignificant is man
If he be a genius,
Before the thought deeply-sad
Of deadly life of all invalids!
Триодиссона
Но почему так ясны ясени,
Когда ветрит дыханье осени,
Когда в прудах цветенье плесени?
И почему рябины кисточки
Пугают взоры быстрой ласточки
На юг завеерившей перышки?
Не потому ли пред кончиною
Ты, человек, гора песочная,
Меняешь бренное на вечное?
Triodisson
But why are the ash trees clear,
When windy is the autumn’s breathing,
When in ponds blooms the fungus?
And why do the mountain ash brushes
Frighten gaze of fast swallow
Reassuring to south with feathers?
Not for this before the end
You, man, mountain of sand,
Change the perishable for the timeless?
Триолет
Ты мне желанна, как морю — буря,
Тебе я дорог, как буре — штиль.
Нас любит море… И, каламбуря
С пурпурным небом: «как морю — буря,
Она желанна», — на сотни миль
Рокочут волны, хребты пурпуря
Зарей вечерней: «как морю — буря…
…Как буре — штиль…»
Triolet
You are desired by me, as storm – by sea,
I’m dear to you, as to storm – still.
Sea loves us. And, with purple
Sky, “like storm – by the sea,
She is desired.” – for hundreds miles
Rumble waves, ridges of purple
With evening dawn: “like storm to sea…
Like to the storm – the still…”
Триолет о клене
О, если б клен, в саду растущий,
Расправив ветви, улетел!
О, если бы летать хотел
Безмозглый клен, в саду растущий!..
Он с каждым днем всё гуще, гуще,
И вот уж сплошь он полиствел.
Что толку! — лучше бы растущий,
Взмахнув ветвями, улетел!
Triolet about maple
O, if the maple, growing in the garden,
Straightening branches, would fly away!
O, if thoughtless maple, growing in the garden,
Would like to fly!..
It’s thicker, thicker with each morning,
And here it leafed out completely.
What sense? Better the growing,
Waving with branches, flew away!
Триолет (Художник, будь художник только)
Художник, будь художник только,
Не умещай в себе дельца,
Не раздробляй себя нисколько.
Художник, будь собою только, —
Пусть ни одна иная ролька
Не исказит тебе лица.
Художник, будь художник только:
Не совмещай с собой дельца…
Triolet (Artist, only be artist)
Artist, only be artist,
Don’t place a dealer in yourself,
Don’t crush to pieces yourself.
Be only yourself, artist, -
Let not one role alien
Distort your face.
Artist, only be artist:
Don’t place a dealer in yourself…
Триолет (Искусство или повседневность)
Искусство или повседневность, —
Да, что-нибудь одно из двух:
Рык прозы или грез напевность,
Искусство или повседневность, —
Дворцовость чувства или хлевность,
Для духа ль плоть, для плоти ль дух…
Искусство или повседневность —
Решительно одно из двух.
Triolet (Art or everyday existence)
Art or every day existence, -
Yes, of the two one:
Roar of prose or dreams’ melodiousness,
Art or every day existence, -
Palace of feeling or a barn,
Flesh for spirit, spirit for flesh…
Art or every day existence –
Decidedly from the two, one.
Триолет (Служить двум божествам не может)
Служить двум божествам не может
Единого Искусства жрец
И оттого свой палец гложет,
Кто двум богам служить не может,
И свой талант нуждой убожит,
Не покидая грез дворец,
Да, прозе услужать не может
Поэзии единой жрец!
Triolet (Cannot serve two gods)
Cannot serve two gods
The only Art’s prophet
For this his finger gnaws,
Which cannot serve two gods,
And will deify his talent with need,
The dream’s palace not leaving,
Yes, serve the prose cannot
Sole poetry’s prophet!
Триолет (Издатель злого современья)
Издатель злого современья —
Невежда, жулик, хам и жох.
Шлю мысленно ему ремень я…
Издатель злого современья
Искусству предпочел поленья
И крыльям грез — припрыжку блох…
Издатель злого современья —
Невежда, жулик, хам и жох.
Triolet (Editor of evil modern times)
Editor of evil modern times –
Ignorant, crook, boor and jerk.
Do thoughtfully to him the belt send I…
Editor of evil modern times
Logs to the art preferred
And jumping fleas to wings of dreams…
Editor of evil modern times –
Ignorant, crook, boor and jerk.
Триолет (Бывал ли ты в лесах полей)
Бывал ли ты в лесах полей —
Лесах цветов?
Что — голубее? Что — алей?
Все так пестро в лесах полей…
Я хохочу. Я петь готов,
И даже жить мне веселей.
И я пою леса полей,
Леса цветов.
Triolet (Have you been in forests of fields)
Have you been in forests of fields –
Forests of flowers?
What’s bluer? What’s more scarlet?
It is gaudy in forests of fields…
I laugh. I am ready to sing,
And even my life is merrier.
And I sing forests of fields,
Forests of flowers.
Триолет (Как смеет жалкая бездарность)
Как смеет жалкая бездарность
О даровитости судить
И брызгать грязью в светозарность?
Как смеет жалкая бездарность
Вносить в собор свою базарность
И лик иконный бороздить?
Как смеет жалкая бездарность
О даровитости судить?
Triolet (How dares pitiful mediocrity)
How dares pitiful mediocrity
Judge about giftedness
And throw dirt into luminosity?
How dares pitiful mediocrity
Throw into cathedral its marketplace
And furrow the iron face?
How dares pitiful mediocrity
Judge about giftedness?
Триолет (Как не любить мне слова «истый»)
Как не любить мне слова «истый»,
Когда от «истины» оно,
Когда в нем смысл таится чистый?
Как не любить мне слова «истый»,
Хотя бы всяческие «исты»
Его и портили давно?
О, истинное слово «истый» —
От истины самой оно!
Triolet (How not to love the word “true”)
How not to love the word “true,”
When it is from “truth,”
When in it hides meaning pure?
How not to love the word “true,”
Although any other “truths”
Were spoiled a long time ago?
O, truthful word “true” –
From the very truth!
Триолет (Казалось бы, во время ваше)
Казалось бы, во время ваше,
Когда все меньше с каждым днем
Поэтов с Божеским огнем, —
В такое время, время ваше, —
Беречь бы редкостные чаши,
А критик: «В турий рог согнем!..»
И эта гнусь во время ваше,
Когда нас меньше с каждым днем…
Triolet (It seems to me, in your time)
It seems to me, in your time,
When less than all in each day
Is there of poets with divine flame, -
In such time, in your time, -
To keep rare cups,
And critic: “Into bull’s horn we’ll bend!..”
And this filth in your time,
When there would be fewer with each day…
Триолет (Мне что-то холодно… А в комнате тепло)
П.А. Ларионову.
Мне что-то холодно… А в комнате тепло:
Плита натоплена, как сердце нежной лаской.
Я очарован сна загадочною сказкой,
Но все же холодно, а в комнате тепло.
Рассудок замер. Скорбь целует мне чело.
Таинственная связь грозит своей развязкой,
Всегда мне холодно… другим всегда тепло!..
Я исчервлен теплом, как сердце — едкой лаской…
Triolet (I’m chilly. And in room it’s warm)
To P. A. Larionov
I’m chilly. And in room it’s warm:
Like heart with tender caresses, flooded is plate.
I’m charmed with the dream’s mysterious tale,
But all was chilly, and in the room it was warm.
The reason froze. Sorrow kisses my brow.
The secret contact with denouement threatens,
I’m always cold… to others it’s always warm!..
I’m tired of heat, like heart – of caustic tenderness…
Триолет (Мне снится книга без ошибок)
Мне снится книга без ошибок —
О корректуры идеал!
За этот сон сказать спасибо, —
Когда поэзы без ошибок,
Мне хочется. Как сон мой гибок, —
Сон в смокинге, — без одеял:
Ведь в нем — и книги без ошибок,
И корректуры идеал…
Triolet (I dream of book without errors)
I dream of book without errors –
O ideal of proofreading!
For this dream to say thank you, -
Where are poems without errors,
I want. As my dream is flexible, -
Sleep in tuxedo, – without covering:
In them – the books without errors,
And ideal of proofreading…
Триолет (Ты мне желанна, как морю — буря)
Ты мне желанна, как морю — буря,
Тебе я дорог, как буре — штиль.
Нас любит море… И, каламбуря
С пурпурным небом: «как морю — буря,
Она желанна», — на сотни миль
Рокочут волны, хребты пурпуря
Зарей вечерней: «как морю — буря…
…Как буре — штиль…»
Triolet (I want you, like sea – storm)
You are desired by me, as storm – by sea,
I’m dear to you, as to storm – still.
Sea loves us. And, with purple
Sky, “like storm – by the sea,
She is desired.” – for hundreds miles
Rumble waves, ridges of purple
With evening dawn: “like storm to sea…
Like to the storm – the still…”
Триолет (В протяжных стонах самовара)
В протяжных стонах самовара
Я слышал стон ее души.
Что было скрыто в песне пара —
В протяжных стонах самовара?
Венчалась ли она в глуши,
Иль умирала дочь Тамара?
Как знать! Но в воплях самовара
Я слышал вопль ее души.
Triolet (In samovar’s lingering moans)
In samovar’s lingering moans
I heard the moan of her soul.
What in songs of steam was concealed
In samovar’s lingering moans?
Was she in wilderness married,
Or died the daughter Tamara?
How to know! But in screams of samovar
Her soul’s cry I did hear.
Триолет (Она сидит мечтанно над рекой)
Она сидит мечтанно над рекой,
Смотря в ее синеющие глуби,
Вдыхая упоительный левкой.
Она сидит часами над рекой,
Зачерпывая изредка рукой
Ее воды и воду чуть пригубив.
Она сидит, вся в грезах, над рекой,
Любя ее ласкающие глуби.
Triolet (She sits dreamily on the river)
Dreamily on the river she sits,
Looking into its blue depth,
Breathing in intoxicating gillyflower.
Over the river for hours she sits,
Occasionally with hand she scoops
Its water and barely takes a sip.
All in dreams, over river, she sits,
Loving its caressing depth.
Триолет (Какая-то сплошная хлыстань)
Какая-то сплошная хлыстань
Вокруг: везде одни хлысты…
Укрой меня от них, о пристань, —
Объяла, обуяла хлыстань,
Ее назойливая свистань,
Ее газетные листы…
Вселенная — сплошная хлыстань,
Где хлест, хлестанье и хлысты!
Triolet (Some complete hoot)
It is some complete hoot
Around: everywhere just whips…
Cover me from them, O harbor, -
Embraced and seized is the whip,
Annoying whistle of hers,
Her newspaper leafs…
Universe – complete hoot,
Where is whip, whipping and whips!
Триолет (Так называемый «поэтик»)
Так называемый «поэтик» —
На шубе гения лишь моль…
Любой из Ванек и из Петек —
Теперь художник и поэтик.
И что ж мы видим? Петьки эти
Коронную играют роль,
И каждый норовит поэтик
Испортить шубу, точно моль.
Triolet (So-called “poet”)
The so-called “poet” –
A flea on genius’s fur coat…
Every Vanya and Petya –
Now is an artist and a poet.
And what do we see? These Petyas
The crown role are playing,
And each new poet
Like flea, will spoil fur coat.
Триолет (Могло б не быть и альманаха)
Могло б не быть и альманаха,
Когда бы не было имен…
Тащи пирата иль монаха
Для заполненья альманаха,
Где имя есть одно… Без страха
Издатель ловок и умен,
Даст денежки для альманаха,
Где имя в группе не имен…
Triolet (There might not even be an almanac)
There might not even be an almanac,
Where there were no names…
Pull a pirate or a monk
For fulfilment of almanac,
Where there’s one name… without dismay
Editor is smart and agile,
Gave money for the almanac,
Where in group he did not have a name…
Триолет (Когда берет художник в долг)
Когда берет художник в долг
У человека развитого,
Тот выполняет лишь свой долг,
Художнику давая в долг,
Оберегая, чтобы толк
Не тронул музника святого,
Берущего в несчастье в долг
У человека развитого.
Triolet (When artist takes on debt)
When artist takes on debt
Of the developed man,
You your duty only perform,
To artist giving in debt,
Protecting, that the sense
Didn’t touch the holy musician,
In misery taking on debt
Of the developed man.
Триолет (Зачем ты говорила)
Зачем ты говорила: «никогда»,
Когда тебя молил я быть моею.
И, чувство обмануть в себе сумея,
Зачем ты говорила: «никогда»?
Теперь ты говоришь: «твоя всегда»,
И до сих пор понять я не умею:
Зачем ты говорила: «никогда»,
Когда тебя молил я быть моею?
Triolet (Why did you say)
Why did you say “never,”
When I prayed for you to be mine.
And I could trick the feeling,
Why did you say “never”?
Now you say: “always yours,”
And I still cannot understand:
Why did you say “never,”
When for you to be mine I prayed?
Триолет (Чувство крылатое властно лишь миг)
Чувство крылатое властно лишь миг,
Мысль вдохновенная — век.
Что головою поник?
Чувство порывное властно лишь миг.
О, поспеши, человек,
Мысль полюбить, если ты не привык!..
Чувство любовное властно лишь миг,
Мысль вдохновенная — век!
Triolet (Winged feeling is imperious just for a moment)
Winged feeling is imperious just for a moment,
Thought of inspiration – century.
Why did you drop your head?
Impetuous feeling is imperious just for a moment.
O, hurry, man,
To love thought, if you are not used to it!..
Loving feeling is imperious just for a moment,
Century is – inspiration’s thought.
Триолеты
1
Вы знаете осеннюю весну
Своей любви унылых увлечений,
Своей души сонливых пробуждений, —
Встречали ль вы осеннюю весну?
Какая ширь стыдливых сновидений!
Какая пропасть к огненному сну!
Ценили ль вы осеннюю весну,
Весну своих бесплотных увлечений?
2
Улыбок нет. Живительные слёзы
Одни поят измученную грудь.
Тогда… тогда о страсти позабудь.
Улыбок нет: их захлестнули слёзы.
Грезь, только грезь, — заменят чувства грёзы,
Тебе себя удастся обмануть…
Улыбок нет. Мечтательные слёзы
Одни поят истерзанную грудь…
Triolets
1
Do you know the autumn spring
Of its love’s sad amusements,
Of its soul’s sleepy awakenings, -
Did you meet the autumn spring?
How wide are the shameful dreams!
What abyss to fiery sleep!
Did you appreciate autumn spring,
Spring of your disembodied amusements?
2
There are no smiles. Life-giving tears
Give water to the tortured chest.
Then… then of passion you forget.
There are no smiles: they’re overwhelmed by tears.
Dream, only dream, - dreams will replace feelings,
You will be able to fool yourself…
There are no smiles. The dreamy tears
Again sing the tortured chest…
Триолеты о зайце
1
Наш заяц, точно Передонов, —
Перед отъездом рвет обои.
Смеясь, решили мы с тобою:
Наш заяц — точно Передонов!
В них поруганье роковое
Цивилизации законов…
Наш заяц, — точно Передонов,
С остервененьем рвет обои…
2
Ликует тело заячье:
По горло молока!
Свобода далека,
Но сыто тело заячье.
Живет он припеваючи
И смотрит свысока.
В неволе тело заячье,
Но вволю молока!
Triolets about hare
1
Our hare, precisely Peredonov, -
Tears the wallpaper before departure.
Laughing, you and I decided:
Our hare – precisely Peredonov!
In them is the fateful scolding
Of civilization’s laws…
Our hare – precisely Peredonov,
In frenzy tears paper from the walls…
2
Rejoices body of hare:
Milk to the throat!
Freedom is far,
But hare’s body is sated.
He lives happily
And from above looks.
Hare’s body in captivity,
But plenty of milk!
Поездка в Рильский монастырь (в Болгарии)
Н. и С. Чукаловым
1. Таверна в Дуннице
Нам захотелось чаю. Мы в корчму
Заехали. Полна простонародья
Она была, и, ясно, никому
Мест не найти в часы чревоугодья…
Тут встал один, а там встает другой,
С улыбками опрастывая стулья,
И вскоре чай мы пили огневой
В затишье человеческого улья.
Благожелательством и теплотой
Кабак проникся не подобострастно,
Не утеряв достоинства, и в той
Среде себя я чувствовал прекрасно.
Я чувствовал, что все здесь наравне,
Что отношенья искренней и кратче
Не могут быть, и знал, что в стороне
Сочувственно на нас глядит кабатчик.
2. Ущелье Рилы
Была луна, когда в ущелье влез
Автомобиль и вдоль реки, накренясь,
Стал гору брать. И буковый спал лес,
Где паутина — сетки лаун-теннис.
Путь между гор правел и вдруг левел.
Жужжали вверх и с горки тормозили.
Я вспоминал, как долго не говел,
Чтоб поговеть, не делая усилий.
Уже монастырело все вокруг:
Вода в реке, луна и лес из буков.
И крутизна, и лунный плеск, и бук
Все утишало горечь, убаюкав.
Благословен холодный черный час,
Паломнический путь в автомобиле,
И монастырь, призвавший грешных нас,
Кто в похоти о страсти не забыли.
3. В келье
В нагорный вечер сердце не хандрит,
Захваченное звездной каруселью.
Нас у ворот встречал архимандрит,
Приведший нас в натопленную келью.
Нам служка подал крепкий сливовиц,
Зеленоватый, ароматный, жгучий,
Слегка зарозовивший бледность лиц,
Поблекших в колыханьи с круч на кручи.
Сто сорок километров за спиной,
Проделанных до Рилы от Софии.
Я у окна. Озарены луной
Олесенные горы голубые.
Бежит река. Покрыто все снежком.
И в большинстве опустошенных келий
Безмолвие. И странно нам вдвоем
На нашем междугорном новосельи.
4. Скиты
По утреннему мы пошли леску
В далекий скит Святого Иоанна.
И сердце, отложившее тоску,
Восторгом горним было осиянно.
Бурлила речка в солнечных стволах,
И металлически листва шуршала.
Сосульки звонко таяли. В горах
Морозило, слепило и дышало.
Вот церковка. Ее Святой Лука
Построил здесь. Уютно и убого.
И голуби, белей чем облака,
Вокруг летают ангелами Бога.
Вот щель в скале. В ней узко и темно.
Тому, кто всю пролезет, не застрянув,
Тому грехов прощение дано.
Тропа уступами в скит Иоаннов.
Здесь неизменно все из года в года.
Здесь время спит. Во всем дыханье Божье.
…И кажется отсюда ваш фокстротт
Чудовищной, невероятной ложью!
Trip to Rilsk monastery (in Bolgaria)
N. and S. Chukalov
1. Tavern in Dunnitsa
We wanted tea. We stopped by bar.
It was full of common men
And, clearly, no one
Could find the place in gluttony’s hours…
Here one stands, and next another stands,
With smile defoliating chairs,
And soon we drank the tea of fire
In calm of hive of man.
With warmth and benevolence
Bar is imbued not servilely,
Not losing dignity, and in this
Environment I had felt beautifully.
I felt, that all is here on a par,
That relationships shorter and more sincere
Can’t be, and knowing, that on side
Compassionately on us innkeeper peers.
2. Rila Gorge
There was the moon, when into a gorge got
Automobile and past the river, slanting,
Began to take the mountain. And slept beech wood,
Where cobweb – is mesh of lawn-tennis.
Among mountains way left and right
Buzzed above and torn down from the mountains.
I recollected, how long did not fast,
How to talk, not making exertion.
It was monastery all around:
Water in river, moon and forest from beeches.
And steepness, and moon splash, and
Beach, lulling to sleep, was consoled by bitterness.
The cold black hour is blessed,
Pilgrimage in automobile,
And monastery, calling sinful us,
That in lust without passion we had not forgotten.
3. In cell
In mountain evening does not mope the heart,
Taken by the sky carousel.
Archimandrite meets us at the gate,
Taking us into the flooded cell.
Our servant gave strong brandy to us,
Green, aromatic, burning,
Barely pinkish, faces’ paleness,
From steep to steep fading in swaying.
A hundred and forty kilometers behind the spine,
Made to Rille from Sofia.
I’m at the window. Alit by the moon
Are blue mountains covered by forests.
River runs. All is covered with snow.
And in majority of cells deserted
Silence. And strangely us two
Are in our intermountain housewarming.
4. Scythes
On early morning we went
In holy cell of Sacred John.
And heart, putting away angst,
Was radiant with delight of heaven.
The river seethes with sunny trunks,
And like metal rustle the leaves.
Loudly icicles melted. In mountains
It all froze, blinded and breathed.
Here’s a church. It the Saint Luke
Built here. Comfortable and pathetic.
And doves, whiter than clouds,
Fly around like God’s angels.
Here’s gap in rock. In it is thin and dark.
To him, who climbs through it, not getting stuck,
To him is given the forgiveness of sins.
The trail with ledges to hermitage of John.
Here all from year to year invariably.
Here time sleeps. God’s breathing in all.
And your foxtrot seems from here
A lie monstrous, incredible!
Верный путь
Ты идешь по бездорожью,
Ищешь троп куда-нибудь.
Возвратись в природу Божью:
Это самый верный путь.
Город давит, город в тягость
Тем, кто выращен не в нем,
Вешних трав кто знает благость,
Кто святым горит огнем.
Ах, недаром в час досуга
За город уходишь ты,
Где в пыли томятся луга
Пригородные цветы.
Бедные цветы-калеки:
Им лишь грезить о полях,
Что прорезывают реки
В колосистых берегах.
True way
You go off the road,
Somehow seek the trail.
I returned to nature of God;
It is the truest way.
City presses, city is in burden
To him who in it has been reared,
Goodness spring grasses does not know,
Who burns with holy fire.
Ah, not in vain in hour of leisure
You go behind the town,
Where in meadow’s dust languish
The suburban flowers.
Poor flowers-cripples:
For them it is to dream of fields,
That cut the rivers
On shores spicate.
Цветаева
Блондинка с папироскою, в зеленом,
Беспочвенных безбожников божок,
Гремит в стихах про волжский бережок,
О в персиянку Разине влюбленном.
Пред слушателем, мощью изумленным,
То барабана дробный говорок,
То друга дева, свой свершая срок,
Сопернице вручает умиленной.
То вдруг поэт, храня серьезный вид,
Таким задорным вздором удивит,
Что в даме — жар, и страха дрожь — во франте.
Какие там «свершенья» ни верши,
Мертвы стоячие часы души,
Не числящиеся в ее таланте…
Tsvetaeva
Blonde with a cigarette, in green,
Of groundless atheists’ idol,
Of Volga’s shores he thunders in the poem,
About Razin, the enamoured Persian.
Before listener, amazed with might,
The talk of the drum fractional,
The maiden of the friend, finishing her time,
Hands over to the touched rival.
And suddenly poet, keeping serious sight
With such perky nonsense will surprise,
What in dame is – heat, and fear’s shiver – in a dandy.
What “not to do” accomplishments,
Hours of the soul are dead
Not counted in her talents.
Туманский
Хотя бы одному стихотворенью
Жизнь вечную сумевший дать поэт
Хранит в груди божественный секрет:
Обвеевать росистою сиренью.
Что из того, что склонны к засоренью
Своих томов мы вздором юных лет!
Сумей найти строфу, где сора нет,
Где стих зовет ползучих к воспаренью!
Восторга слезы — как весенний дождь!
Освобожденная певица рощ
Молилась за поэта не напрасно:
Молитве птичьей вняли небеса, —
Любим поэт, кто строки набросал,
Звучащие воистину прекрасно!
Tumanski
If only to one poem
Gave eternal life the poet
To keep in chest the secret divine:
With dewy lilac to fan.
What for this, that prone to clogging
Of their tomes in nonsense of young years!
Find a line where there’s no argument,
Where poet calls the crawling ones to soar!
Tears of delight – like the spring rain!
In vain for the poet prayed
The liberated singer of the woods:
To birds’ chatter heeded the skies, -
Loved is the poet, who penned these lines,
Sounding truly beautiful!
Тундровая пастэль
Ландыши воздушные, реющие ландыши
Вечером зимеющим льдяно зацвели…
Выйди на поляны ты, сумраком полян дыши,
Падающим ландышам таять повели!
Ландыши небесные, вы всегда бесстебельны,
Безуханно юные искорки луны…
Лунное сияние — это точно в небе льны…
Ленно лани льняные лунно влюблены…
Сердце северянина, не люби лиан души!..
Кедров больше, лиственниц, хрупи, мги и пихт!
Ландыши бесплотные, тающие ландыши,
И у тундры клюквовой зубра сонный выход…
Tundra pastel
Air lilies of the valley, howling lilies of the valley
On winter evening icily bloomed…
You go on the meadow, breathe dusk of meadows,
The falling lilies of the valley to melt command!
Sky lilies of the valley, always stemless,
Earless young moon’s sparks…
Moon light – it is flax of heavens…
Slowly fallow deer flax is under the moon in love…
Heart of a northerner, of soul’s vine don’t be enamored!
There are more cedars, larches, crunchy, and fir!
Fruitless lilies of the valley, melting lilies of the valley,
And bison’s sleepy exit by the cranberry tundra…
Тургенев
Седой колосс, усталый, старый лев
С глазами умирающей газели,
Он гордый дух, над ним всю жизнь висели
Утесы бед и смерть, оскалив зев…
Как внятен женских русских душ напев
Ему в его трагичной карусели
От Франции и до страны метели,
Где тлел к нему неправый, мелкий гнев…
Его натуре хрупкой однолюба,
Кому претило все, что в жизни грубо,
Верна любовь к певунье, в чье гнездо
Он впущен был, и — горькая победа, —
Ему давала в роли Людоеда
Тургеневу! — Полина Виардо…
Turgenev
Gray colossus, tired, old lion
With eyes of a dying gazelle,
He is proud spirit, above him hang all life
Baring their jaws, cliffs of sorrows and death…
How clear is the refrain of souls of Russian maidens
To him in a tragic carousel
Snowstorms from France to homeland,
Where to him wrong, petty rage did smoulder…
To his fragile monogamous nature,
Which what was rough in life nauseated,
True love to singing, in whose burrow
He was allowed, and – victory sorrowful, -
Gave him in role of Cannibal
Turgenev! – Polina Viardo…
Турецкое романсеро
Во дворце Ильдиз-Киоске,
В экзотическом гареме,
Жены рвут свои прически,
Позабыв о томной дреме.
Мудрено ли? вот обида!
(Их понять вы не хотите ль?)
Увезут Абдул-Гамида,
А ведь он их повелитель.
Поневоле игры в жмурки
Начались у женских взоров…
(Разорились младотурки
Над устройкою «терроров»).
И, пожалуй, продадут их
Ни за грош с аукциона…
И в гареме лиц надутых —
Сколько капель с небосклона.
Лишь десяток одалисок
Был догадливее прочих
И представил точный список
Всех, до горестей охочих…
Повели Гамид-Абдула
В заточение со свитой!
Снова женщина обдула
План мужчины, плохо свитый:
У опального султана
И почет, и свита женщин.
Снова он властитель стана,
Хоть унижен и развенчан.
Turkish romance
In palace Ildiz-Kiosk,
In the exotic harem,
The women tear their haircuts,
Of languid slumber having forgotten.
Is it tricky? Here’s insult!
(To understand them do you desire?)
They will drive away Abdul-Hammid,
And he is their master.
Unwillingly games and blind man’s bluff
Started at the women’s stares…
(The young Turks lost their wealth
Under the arrangement of “terrors”).
And they will sell them, perhaps,
Not for penny on an auction…
And in harem of faces puffed-up –
How much drops from heaven.
Just ten odalisques
Were more resourceful than others
And presented precise list
All, hungry for sorrows…
They led Hammid-Abdul
Into confinement with escort!
Again a woman blew
Plan of man, badly twisted:
The opal sultan
Has honor and retinue of ladies.
He’s a master of state again,
Though debunked and humiliated.
Бирюзовая поэза
Как солнце восходит раз в сутки,
Восходит в крови моей страсть…
И счастья минуту украсть
Спешу у Тоски-Беспробудки,
Сидящей собакою в будке,
Оскалив зубастую пасть.
Вся уличка в маевой тюльке
Качается, чуть бирюзясь.
Окрепла подснежная грязь.
Эстонка проносит копчульки.
И в птичьем восторженном бульке
Есть с бульком крови моей связь…
Я молод! Отдайся мне, солнце!
Отдайся, вся зелень! вся синь!
Отдайся отдачей святынь
Пчелиной душе аполлонца!
Сквози голубая коронца
Над ликом любимой! Аминь.
Turquoise poem
Like sun arises once a day,
In blood passion of mine it does arise.
And to steal minutes of happiness
I hurry at Unawakened-Angst,
With dog in the booth sitting,
Bearing the jaw with teeth.
In May sprat the street
Barely turquoise, swings.
The snow dirt has become more strong.
Much carries the Estonian.
And with glug of bird’s delight
With the glug is connection of my blood…
I’m young! Give back, sun!
Give back, all blueness! All the green!
Give yourself over to the giving of shrines
Of the bee soul of the Apollonian!
Through the blue crown
Over loved face! Amen.
Tuu и Ani
О, моя милая Тuu,
О, моя милая Ani,
Тuu похожа на сливу,
Ani — на белку в капкане…
Тuu немного повыше
Ani — сиренка-шатенка;
В лунные ночи на крыше
Грезит, как зябкая пенка.
Ani, льняная блондинка,
Ландышами окороня
Волосы, как паутинка,
Можно подумать — тихоня…
Девушки обе надменны,
Девушки обе эксцессны.
Обе, как май, вдохновенны!
Обе, как август, прелестны!
Ножки у вас, как у лани…
Что ж, устремимся к обрыву…
Правую ручку дай, Ani,
Левую даст только Тuu…
Tuu And Ani
Oh, Tuu my dear!
Oh, Ani my dear!
Thu like a plum appears,
Ani – trapped squirrel…
Tuu is taller a bit,
Ani – lilac-chestnut;
On the roof in the nights of the moon
She dreams, like chilly foam.
Ani, linen blonde,
Crowning with lilies of the valley
Hair, like spiderweb
I can think – quiet girl…
Girls are both arrogant,
Girls are both excessive,
Both, like May, inspired!
Both, like August, beauteous!
Legs in you, like in hind…
What, striving to cliff…
Give me the right hand, Ani,
The left only Tuu will give.
Tuu и Jukku
Тuu ночью внемлет стуку:
Тук-тук-тук.
— «Это ты, мой милый Jukku,
Верный друг?
Это ты, невоплотимый?
Дон ли, Ганг
Ты покинул для любимой?
Иль ты — Ванг?
Vang и Jukku! вас ведь двое…
Общий лик…
В нем единство роковое:
Вечный миг». —
Протянула Тuu руку
И окно
Распахнула настежь: Jukku
Нет давно.
Да и был ли? Сыро. Бело.
Стынет сон.
Где-то тьма и мирабелла.
Где-то он.
Существует все же Jukku
Где-то там.
Vang к окну приносит муку
По ночам.
И рыдает без слезинок:
«Я — не он».
Помысл Tuu в глушь тропинок
Устремлен.
И целуя Vang’a в губы
Чрез окно,
Тuu шепчет: «Пьют инкубы
Кровь давно»…
— «Не инкубы, — отвечает
Vang, — мечты»…
Вместе с Tuu упадает
На цветы.
И берет ее, умело
Претворя
В явь виденье, чтоб не смела
Встать заря.
И не внемлет Tuu стуку…
Посмотри:
Воплотился в Vang’e Jukku
…До зари.
Tuu and Jukku
Tuu at night listens to knocking:
Bang-bang-bang.
“Is it you, my dear Jukku,
Loyal friend?
Is it you, unrealizable?
Don or Ganges
Did you leave for the beloved?
Or are you – Vang?
Vang and Jukku! There is two of us…
Face common…
In us the fateful unity:
Eternal moment.” –
Stretched out the arm Tuu
And window
Opened wide: Jukku
Is long gone.
And what is? Wetness. Whiteness.
Chills the dream.
Somewhere Mirabella and darkness.
Somewhere is he.
But Jukku still exists
In some place.
Vang bears torment to the window
In the nights.
And weeps without tears:
“Not he am I.”
Thought of Tuu in wilderness of paths
Aspired.
I kiss Vang on the lips
Through the window,
Tuu whispers: “Incubi drink
Blood for a long time”…
“Not incubi” answers Vang,
Dreams”…
With Tuu falls together
On the flowers.
And, skillfully pretending
Takes her,
In vision of reality, that would not dare
Stand the dawn.
And Tuu does not listen…
Look around:
Incarnated in Vang’s Jukku…
Till dawn.
Двадцать восемь
Мы взбираемся на Ловчен.
Мы бежим под облака.
Будь на поворотах ловче,
Руль держащая рука!
Сердце старое не старо,
Молодо хотя б на час:
У подножья гор Каттаро
Двадцать восемь встало раз!
Почему так много? — спросим.
На вопрос ответ один:
Потому что двадцать восемь,
Двадцать восемь серпантин!
Мы пьянеем, пламенеем
От развернутых картин.
Грандиозным вьются змеем
Двадцать восемь серпантин!
Адриатика под нами,
Мы уже в снегах вершин.
В тридцать километров знамя —
Двадцать восемь серпантин!
Twenty eight
Let’s plan for Lovchen.
Under clouds we run.
In turns be more agile,
With our hands holding the steering wheel!
Is not old the old heart,
For a young hour:
Twenty eight became the time
At foothills of Mountain Kattaro!
Why so many? – we’ll ask.
But one is the response:
Because it is twenty eight,
Twenty eight serpentines!
We are drunk, we’re on fire
From rolled out paintings.
With the grandiose serpent weave
Twenty eighth serpentines!
Adriatic under us,
We are in snows of the heights.
In thirty kilometers the flames, -
Twenty eight serpentines!
Два дня в саду осеннем (стихотворение дилетантки)
Вчера
Зачем вы расцвели, осенние цветы?
Замерзните… засохните… увяньте…
Вы говорите мне о горестном таланте,
О юности моей, о жажде красоты.
Я так утомлена, мне нужен лишь покой.
Весне возврата нет, мечты мои померкли…
Мне все равно: среда, суббота ли, четверг ли, —
Живу я не живя, замерзла я душой…
Но было время… да! была я молода,
Я верила, ждала…надеялась…страдала…
Но не было «его»… Сирень благоухала,
И яблони цвели… и вяли без плода!
А я-то! я-то! я! Как я хотела жить,
Любить, безумствовать, смеяться до рыданья!
И вот явился «он»… Но новые страданья
Он мне принес с собой; он не умел любить!
Он не постиг моей трепещущей души, —
Он не сумел постичь… он понял только тело…
А я его всего, всего его хотела!..
За все мои «цветы» он мог мне дать… «гроши»!..
О, я превозмогла отчаянье и стыд, —
Его отвергла я! Я, гордая, не пала…
Окаменела я… Сирень благоухала…
И яблони цвели… Но их бесплодный вид
Внушал холодный страх и навевал печаль мне…
Спасаясь от себя, я вышла замуж; муж
Остался мне чужим, — и без слиянья душ
Я зачала детей в своей трагичной спальне…
Люблю ли я детей? О да! они — исход
Безвыходной мечты… Они — мое забвенье.
А я все жду «его», не веря в появленье, —
И снова нет «его»… В мечте — сирень цветет,
И яблони бесплодные цветущи…
Но я утомлена… Весне возврата нет…
Осенние цветы! гасите же свой свет:
Пока цветете вы, мои мученья пуще…
Сегодня
Благоухайте вы, весенние цветы!
Молю, помедлите… да пощадит вас тленье…
«Он» сам пришел ко мне, «он» принял воплощенье!
Но я… гоню «его»… чтоб сохранить… мечты!
Two days in autumn garden (poem of dilletante)
Yesterday
Why did you bloom, flowers of autumn?
You’ll dry… you’ll wilt… you’ll freeze…
You talk to me of sorrowful talent,
Of my youth, of beauty’s thirst.
I am exhausted, I need rest.
Spring doesn’t return, my dreams are lost…
It’s all same for me: Saturday, Thursday, Wednesday, -
I live not alive, the soul froze…
But there was time… yes! I was young,
I would trust…, hope… suffer…, wait,
But he was not… fragrant was lilac,
And apple trees bloomed… and without fruit did wilt!
And me! me! me! How to live I wanted,
To love, to go insane, till tears to laugh!
And here he appeared… But new sorrows
He’ll bring to me with you; he could not love!
He could not reach my trembling soul, -
He could not reach… only body did he understand…
And I everything, everything wanted!..
For all my “flowers” he could give me… “cents”!..
O, I overcame despair and embarrassment, -
I rejected him! I did not fall, I’m proud…
I petrified… Lilac was fragrant…
And flowers of apple tree… But their fruitless sort
Inspired cold fear and evoked in me sadness…
Saving myself from myself, I married; my husband
Remained a stranger to me, - and without merger of souls
I conceived children in my tragic bed…
Do I love children? O yes! They – are outcome
Of hopeless dream… they – my oblivion.
And I await “him,” in not believing in appearance, -
And again not ‘him”… In dream – lilac blooms.
And bloom the fruitless apple trees…
But I am tired… Of spring there’s no return…
Autumn flowers! Dim your luminosity:
While you bloom, my torments are strong!
Today
Be fragrant, flowers of spring!
Let the decay leave you be…
“He” came to me himself, “he” accepted incarnation!
But I… chase “him”… so as to keep… the dreams!
Два цветка
От Aluojа до Puhajogi
Нет ни вершка:
Одна с другой сомкнулись в беге
С рекой река.
Какой он быстрый! какой он шустрый
Хрусталь — приток!
А при слияньи, в затоне, грустный
Речной цветок.
Он в Puhajogi иль в Aluoja
Узнаешь, как
Когда ни доброе и ни злое,
А просто так!
Ведь влага — влагой, река — рекою,
Водой — вода.
Так наше чувство — призыв к покою, —
Цветет всегда.
Оно твое ли? оно мое ли?
Никто того
Из нас не знает. Но нет в том боли, —
Лишь торжество.
Two flowers
From Aluoja to Puhajogi
There is no inch:
Rivers closed ranks in running
Each with each.
How he is fast! How he is nimble
Influx - crystal!
And in merger, sorrowful, backwater
Is river flower.
He in Puhajogi or in Aluoja
You’ll know, as
When there is neither good nor evil,
But simply thus!
River – to river, wetness – to wetness,
To waters – waters.
Thus our feeling – call to rest, -
Blooms always.
Your eye? Or my eye?
Among us, nobody
Knows this. But in it there’s no pain, -
Just victory.
Два острова
За постом Мартсом, в острых соснах,
Над морем высится обрыв
Для грезящих и безвопросных
В житейской прозе,- тех, кто жив!
Оттуда (там меня не троньте:
Мне ваши дрязги не нужны!)
Два острова на горизонте
В погоду ясную видны.
Пою обрыв, который вогнут
По направленью к ним дугой.
Один из них зовется Гогланд,
И Белым - маленький, другой.
Их контуры маняще-четки,
Влекущи обликом своим.
Лелею мысль: в моторной лодке
Когда-нибудь поехать к ним.
Готовь судно, Василий Крохов,
Ты, обэстоненный рыбак!
А чтобы не было плыть плохо,
Возьмем и водку, и табак!
Two islands
Behind the Marts post, in sharp pines,
Over the sea rises the cliff
For the dreaming and unquestioning
In living prose – ones who’re alive!
From there (there you won’t touch me:
Your fights I do not need!)
Two islands on the horizon
In clear weather are seen.
I sing the cliff, which is concave,
Directed to him with a crescent.
One of them is called Gogland,
And another, small – called White.
Enticing-precise are their contours,
With their own appearance luring.
I cherish thought: in motor boat
I go sometime with him.
Get ready ship, Vasily Krohov,
You, fisherman Estonian!
And that it wouldn’t be bad to sail,
We will take vodka and smokes!
Два триолета
«Хочу быть Аделиной Патти!..»
— Хочу быть Аделиной Патти! —
В три года говорила ты.
О, милые твои мечты
О замечательности Патти!..
Прошло семнадцать лет. Чисты
Венки святых твоих объятий.
Что будешь выше всякой Патти,
В три года думала ли ты?
«Пройдя сквозь хлесткий строй мужчин…»
Пройдя сквозь хлесткий строй мужчин,
Осталась ты сама собою,»
Я преклоняюсь пред тобою
И презираю «тех» мужчин!
А ведь никто, ведь ни один
Не посвятел твоей душою.
Пройдя сквозь ярый строй мужчин,
Осталась ты сама собою.
Two triolets
“I want to be Adelina Patti!..”
“I want to be Adelina Patti!”
You spoke for three years.
Oh, your dreams are tender
About Patti’s magnificence!..
Seventeen years have passed. Clean
Your sacred garlands’ wreaths.
That you’ll be taller than all Patti,
Would you have heard in three years?
“Coming through biting system of men..”
“Coming through biting system of men,
You yourself had remained,”
I bow before you
And despise “those” men!
And nobody, not but one
Was not dedicated to your self.
Coming through ardent system of men,
You have remained yourself.
Тишь двоякая
Высокая стоит луна.
Высокие стоят морозы.
Далекие скрипят обозы.
И кажется, что нам слышна
Архангельская тишина.
Она слышна, — она видна:
В ней всхлипы клюквенной трясины,
В ней хрусты снежной парусины,
В ней тихих крыльев белизна —
Архангельская тишина…
Twofold Silence
The moon stands high.
The frosts stand high.
Screech the far-off convoys.
And it seems that we hear
Archangels’ silence.
It is heard – it is seen:
The whimper of cranberry quicksand,
In it the bushes of the snowy canvas
In it the whiteness of the quiet wings –
Archangels’ silence.
Тырново над Янтрой
Опоясывает восьмеркою
Высь уступчатую река.
Воду лед покрыл тонкой коркою,
И снежок покрыл берега.
А над Янтрою, в виде мирного
И гористого городка,
Глуховатое дремлет Тырново,
Перевидевшее века.
В плотных домиках, крепко склеенных,
Понадвиснувших над рекой,
Сколько смелых чувств, чувств взлелеянных
Всей историей вековой.
И от каждой-то горной улицы,
И от каждой-то пары глаз,
И от праздничной-то разгулицы
Источается древний сказ.
В маслянистые, злато-карие,
Как их тщательно не таи,
Заглянул я в твои, Болгария,
Взоры дружеские твои…
Tyrnovo over Yantra
Encircling itself with an eight
The river stepped into height.
With thin crust ice covered water,
And snow has covered the shore.
And over Yantra, in view of mountainous
And peaceful town,
The deafish Turnovo sleeps,
Having seen centuries.
In dense homes, glued tightly,
Hanging over the river,
How many brave feelings, cherished feelings
Of the century-old history.
And from each mountain street,
And from each pair of eyes,
And from holiday party
Ancient tale exudes.
In the oily, brown-golden
How I them thoroughly don’t melt,
I look, Bulgaria, into
Your friendly display…
Тютчев
Мечта природы, мыслящий тростник,
Влюбленный раб роскошной малярии,
В душе скрывающий миры немые,
Неясный сердцу ближнего, поник.
Вечерний день осуеверил лик,
В любви последней чувства есть такие,
Блаженно безнадежные. Россия
Постигла их. И Тютчев их постиг.
Не угасив под тлеющей фатою
Огонь поэтов, вся светясь мечтою,
И трепеща любви, и побледнев,
В молчанье зрит страна долготерпенья,
Как омывает сорные селенья
Громокипящим Гебы кубком гнев.
Tyutchev
Dream of nature, thinking reed,
Luxurious malaria’s slave enamored,
In soul hiding dumb worlds,
Unclear to near heart, wilted.
Spring day made superstitious likeness,
In last love such are the feelings,
Blissfully hopeless.
Russia and Tyutchev reached them.
Without extinguishing by veil smoldering
Fire of the poets, still shining in dream,
And trembling in love, and growing pale,
Land of longsuffering looks in silence,
How washes the weedy villages
The thunderous rage of Hebe’s pail.
Т. А. Гофман
Вокруг нас жуть: в трагичном и смешном,
В сопутнике живом таится призрак.
Фарфор бездушный часто больше близок,
Чем человек. И стерта грань меж сном.
Иным заранее предрешено
Могущество ничтожного карниза.
Во всем таится месть, вражда и вызов.
Любить Мечту и то порой грешно.
Как прорицательна болезнь фантаста,
Ведущая здоровых к бездне часто,
Сокрытой их здоровьем от очей.
Провидец в лике отблесков столиких,
Не величайший ли из всех великих
Поэтов Гофман в ужасе речей?
T. A. Hoffman
Around us horror: in living satellite,
In tragic and funny, hides the wraith.
Frequently near is the soulless porcelain,
Than a man. And edge between sleep is erased.
To others is predetermined in advance
The power of cornice insignificant.
In them hide animosity, challenge and vengeance.
So sinfully to love the Dream.
How prophetic is the author’s illness,
Frequently leading the healthy to abyss,
With their health hidden from eyes.
The seer in the face of reflections,
Not from the great the greatest
Of poets Hoffman in horror of voice?