Rabbits’ monologues [Заячьи моноложки]
Radiant one [Лучезарочка]
Radiant poem [Лучистая поэза]
Radiant Tulle [Тюли лучистые]
Raspberry berceuse [Малиновый berceuse]
Raymont [Реймонт]
Ray of sun [Солнечный луч]
Red jasmine [Красный жасмин]
Regina [Регина]
Rehabilitation [Реабилитация]
Remarque [Ремарк]
Renaissance [Возрождение]
Repenting of self [Отрекшаяся от себя]
Reproach (Укор)
Requiem (Реквием)
Rescreen Of A King [Рескрипт короля]
Reseda bouquet [Резедовый букет]
Revelry [Кутеж]
Review [Обзор]
Rhythm [Рифмодиссо]
Rider [Всадница]
Riddle of horror [Загадка ужаса]
Rightless harness [Бесправая запряжка]
Rimsky-Korsakov [Римский-Корсаков]
Ring [Перстень]
Ringing of lilies [Звон лилий]
Road improvisations [Дорожные импровизации]
Rogue's song [Песня проходимца]
Rolland [Роллан]
Roll I [Перекат I]
Roll II [Перекат II]
Romance [Романс]
Romance (In sleep, lulled by night) [Романс (Во сне, убаюканном ночью)]
Romance III [Романс III]
Romance (I love you passionately, tenderly) [Романс (Тебя любил я страстно, нежно)]
Romanov [Романов]
Rondel (I am moon singer Lionel) [Рондель (Я лунопевец Лионель)]
Rondel of white night [Рондель белой ночи]
Rondel XV (Her happy sadness) [Рондель XV (Ее веселая печаль)]
Rondel XVI (I love the lemon with the purple) [Рондель XVI (Люблю лимонное с лиловым)]
Rondels (Narcissus of Saron – Solomon) [Рондели (Нарцисс Сарона — Соломон)]
Rondels (Vandelin dreams of Mirre) [Рондели (О Мирре грезит Вандэлин)]
Rondels about rondels [Рондели о ронделях]
Rondo (I’m touched) [Рондо (Я тронут)]
Rondo (I – like in dream. In tongue-tied land) [Рондо (Я — как во сне. В стране косноязычной)]
Rondo (O, don’t weep before dead body) [Рондо (О, не рыдай над мертвым телом)]
Rondo (Poisonous like a nymph is your perfume) [Рондо (Твои духи, как нимфа, ядовиты)]
Rondo (Take me, - she said, growing pale) [Рондо (Бери меня, — сказала, побледнев)]
Rondo (For you yourself to read in lemon boudoir) [Рондо (Читать тебе себя в лимонном будуаре)]
Rondo of kisses [Рондо о поцелуях]
Rondo of orange sunset [Рондо оранжевого заката]
Rondo to Henry Visnap [Рондо Генрику Виснапу]
Rondo XIX (Vervena, intoxicated by the sea) [Рондо XIX (Вервэна, упоенная морской)]
Rondo XX (Before it's too late, give me the answer) [Рондо XX (Пока не поздно, дай же мне ответ)]
Rondo XXI (Far-afar, behind the blue rocks) [Рондо XXI (Далеко-далеко, там за скалами сизыми)]
Rose in Snow [Роза в снегу]
Roses in ice [Розы во льду]
Rossini [Россини]
Rostan [Ростан]
Russian [Русская]
Russian pitchforks [Русские вилы]
Заячьи моноложки
1
Что в мыслях не таи,
Сомненьями терзаемый,
Хозяева мои —
Предобрые хозяева:
Горячим молоком
Животик мне распарили —
И знаете? — при том
Ни разу не зажарили!..
15 сентября 1916.
Им. Бельск
2
— «Похож ты на ежа
И чуточку на вальдшнепа», —
Сказала, вся дрожа,
Собака генеральшина:
— «Случалось мне тайком
Вам, зайцам, хвост обгрызывать…»
И наглым языком
Рот стала свой облизывать…
1916. Сентябрь
Им. Бельск
3
Вчера сибирский кот
Его высокородия
Вдруг стибрил антрекот
(Такое уж отродие!..)
Сказал хозяйский сын:
«Бери примеры с заиньки», —
И дал мне апельсин
Мой покровитель маленький.
1916. Сентябрь
Им. Бельск
4
Зачем-то нас зовут
Всегда каким-то трусиком,
А сами нас жуют,
Смешно виляя усиком…
Ужели храбрость в том,
Чтоб вдруг на нас обрушиться
С собакой и с ружьем,
Зажарить и накушаться?
Rabbits’ monologues
1
Thus in thought not melted,
By doubts not tormented,
The hosts of mine –
Hosts most kind:
With hot milk
My stomach had steamed –
And you know? Because
We did not fry even once!
15 September 1916.
Im. Belsk
2
“You look like a hedgehog,
And barely like woodcock,” –
All trembling, spoke
The lady general’s dog:
“It happened as a secret
Your tails to nibble, rabbits…”
And with its cheeky tongue
It began to lick its mouth…
1916. September
Im. Belsk
3
Yesterday the Siberian cat
Of the high-born
Suddenly stole entrecote
(Such was the spawn!..)
Said the master’s son:
“Take hints from the bunny,” –
And my little patron
Gave an orange to me.
1916. September
Im. Belsk
4
For some reason they call us
Always some panty,
And they chew us,
Funnily wagging mustache…
Is it not courage in this,
That suddenly will collapse on us
With a dog and a gun,
To eat and fry?
Лучезарочка
1
Сирень расцветала белая,
Фиолевая сирень.
И я, ничего не делая,
Пел песни весь Божий день.
Тогда только пол-двадцатого
Исполнилось мне едва, —
И странно ли, что листва
Казалась душе объятою
Дыханием Божества?
2
На дачи стремились дачники, —
Поскрипывали возы.
И дети, закрыв задачники,
Хранившие след слезы,
Ловили сачками бабочек
И в очере козерог,
И вечером у дорог
Подпрыгивала бодро жаба,
Чеканящая свой скок.
3
Мы жили у водной мельницы
И старенького дворца.
Салопницы и постельницы
Там сплетничали у крыльца.
Противные вы, сплетницы, —
Единственное пятно
На том, что забыть грешно.
Пусть вам, забияки-сплетницы,
Забвение суждено.
4
Была небольшая яхточка
Построена мужичком,
Не яхточка, а барахточка,
Любившая плыть вверх дном…
Была она лишь двухместная,
И, если в ней плыть вдвоем,
Остойчива под веслом;
Но третьего, — неуместного, —
Выкидывала ничком…
5
Моя дорогая Женичка
Приехала вечерком
И, наскоро три вареничка
Покушав, полубегом
Отправилась прямо на речку,
И я поспешил за ней,
В бесшумье ночных теней
Любимую Лучезарочку
Катая, прижать тесней.
6
. . . . . . . . . .
7
Всю ночь мы катались весело,
Друг к другу сердца крыля.
Подруга моя повесила
Шаль мокрую у руля.
Ты помнишь? ты не забыла ли
Того, что забыть нельзя,
И что пронеслось, скользя?
Да, полно, все это было ли?
Расплылась воды стезя.
8
Любимая! самая первая!
Дыханье сосновых смол!..
Была не всегда жизнь стервою —
Твердит мне твое письмо,
Летящее в дни июльские,
Пятнадцать веков спустя
(Не лет, а веков, дитя!)
Чтоб дни свои эсто-мулльские
Я прожил, о сне грустя…
9
Пустяк, ничего не значащий,
Значенья полн иногда, —
И вот я, бесслезно плачущий,
Былые воздвиг года.
Лета вы мои весенние, —
На яхточке пикники,
Шуршащие тростники, —
Примите благоговение
Дрожащей моей руки.
10
Рука, слегка оробелая…
Былого святая сень…
Сирень расцветала белая,
Фиолевая сирень!
Как трогательны три вареничка,
И яхточка, и вуаль,
И мокрая эта шаль,
И ты, дорогая Женичка,
Чье сердце — моя скрижаль!
Radiant one
1
Bloomed the white lilac,
Violet lilac.
And I, doing nothing,
Sang songs for the whole day.
Thus I barely
Turn half-twentieth, -
And is it strange, that foliage
Seemed in the soul embraced
With God’s breath?
2
To dacha strove the residents, -
Creaked the carts.
And children, closing textbooks,
Keeping the tears’ tracks,
Caught butterflies with nets
And Capricorn next,
And in evening on the roads
Cheerfully jumped the toad,
Minting its hop.
3
We lived by the water mill
And palace aged.
The mudrooms and the bedrooms
Gossiped by the porch.
You are obnoxious, gossips, -
A spot just one
On that which to forgive it is sin.
Let to you, gossips-bullies,
Be judged oblivion.
4
By a man constructed
Was little yacht,
Not a yacht but a flounder
Liking to sail bottoms-up…
It was double-seated,
And, if not to sail together in it,
Stable under oar:
But third one – inappropriate, -
Threw her face down…
5
My Eugenia beloved
Came in the even
And, quickly three dumplings
Ate, semi-running
Directing toward the stream,
And I hurried after it,
In silence of shades of night
The beloved Radiant
One riding, more tightly pressing.
6
………………
7
We joyfully rode all night,
Wings for each other’s heart.
Would my girlfriend hang shawls
Wet on steering wheel?
Do you remember? Did you not forget
Him whom forgive you cannot
And what flashed by, sliding past?
And, fully, has this been?
Blurred water’s path.
8
Beloved one! The first!
Smell of pine tar!..
Life has not always been a bitch –
Insists to me your letter,
Flying in days of July,
Fifteen centuries later
(Not years, but centuries, kid!)
That these days Estonian-mullah’s
I lived, mourning dream.
9
A trifle, meaning nothing,
Sometimes full of meaning, -
And here I, without tears weeping,
Erected by past years.
You are my forests of spring, -
Picnics on a yacht,
Rustling sugar-canes, -
Accept the reverence
Of my trembling hand.
10
The hand, slightly shy…
Holy canopy of past…
Bloomed the lilac white,
Lilac of violet!
How touching are three dumplings,
And yacht, and veil,
And wet is this shawl,
And you, Wife beloved,
Whose tablet is my heart!
Тюли лучистые
От вьюги снег в полях муаров,
Сиренево-голубоват.
И рядом грохотных ударов
Морской пустой простор объят.
Сверкает солнце. Вьюга тюли
Лучисто-снеговые ткет.
Снежинки, — золотые пули, —
Летят в раскрытый смехом рот…
Попали мы на праздник вьюги,
Как дети, радые ему.
А к ночи в призраковом цуге
Увидим самое зиму.
(На миг запнулся стиль надежный,
Но… не «саму», а «самое»,
Согласно этике падежной,
Звучащей что-то «не тае»…)
Radiant Tulle
From blizzard of snow in fields of moire,
Lilac-blue it is.
And next to hits of thunder
Is embraced the empty space of seas.
The sun shines. The blizzard
Radiant-snowy weaves.
Snowflakes, - gold bullets, -
Fly in the open laughing mouth…
We fell on holiday of blizzard,
Like children, glad of him.
And in the night in ghostly appearance
The very winter we will see.
(For moment faltered hopeful manner,
But… “the most,” not “herself”,
According to the case ethic,
Sounding something “not this way”…)
Лучистая поэза
Ан. Н. Чеботаревской
Я хочу быть росою двух цветущих цветов.
Я хочу быть стезею голубых голубков.
Я хочу быть солучьем двух лазурных планет.
Я хочу быть созвучьем между «да», между «нет»
Если буду росою, обрильянчу цветы.
Если буду стезею, олазорю мечты.
Если буду солучьем, я миры съединю.
Если буду созвучьем, я себя сохраню.
Так да буду собою и во веки веков!
Животворной росою двух цветущих цветов,
Бирюзовой стезею голубых голубков,
И солучьем созвездий, и созвучьем основ.
Radiant poem
To An.N. Chebotarevsky
I want to be dew of two blooming flowers.
I want to be path of blue love birds.
I want to be sunray of two azure planets.
I want to be consonance between “yes” and “not.”
If I am dew, I will spark up the flowers.
If I am path, I will lighten the dreams.
If I am sunray, I’ll bring together the worlds.
If I am consonance, I will keep me.
Thus I will be myself and for centuries!
With life-giving dew of two blooming flowers,
With azure path of blue doves,
And sunray of constellations, and foundations’ consonance.
Малиновый berceuse
В ней тихо бродила душа
Тургенев
В ней тихо бродила душа.
Она была так хороша.
Душа хороша как она:
Пригожа, светла и нежна.
И не было места средь дня,
Чтоб ей не хотелось меня.
И не было суток в году,
Чтоб мог я помыслить: «не жду…»
Она приходила ко мне
И тихая, и в тишине.
Когда приходила она,
Тишала при ней тишина,
И жизнь была так хороша:
В ней тихо бродила душа.
Raspberry berceuse
In her soul wandered quietly
Turgenev
In her soul wandered quietly.
She was so pretty.
Soul is good as is she:
Beautiful, luminous and tender.
And there was no place in the day,
That she did not want me.
And there were no days in the year,
That I could think: “I am not waiting.”
She came to me
In silence, and quietly,
When she came over,
Silence was silent before her,
And life was beautiful:
In her quietly wandered the soul.
Реймонт
Сама земля — любовница ему,
Заласканная пламенно и нежно.
Он верит в человечество надежно
И человеку нужен потому.
Я целиком всего его приму
За то, что блещет солнце безмятежно
С его страниц, и сладко, и элежно
Щебечущих и сердцу, и уму.
В кромешной тьме он радугу гармоний
Расцвечивал. Он мог в кровавом стоне
Расслышать радость. В сердце мужика —
Завистливом, себялюбивом, грубом —
Добро и честность отыскав, с сугубым
Восторгом пел. И это — на века.
Raymont
The whole earth – is lover to him,
Flamingly and tenderly pampered.
He believes in mankind tenderly
And for this reason is by man needed.
I completely will accept him
For this, that serenely sun shines,
From his pages, sweetly, and elegantly,
Chirping into the heart and mind.
In pitch darkness from rainbows’ harmonies
He colored. He could hear happiness
In bloody moan. In man’s heart –
Self-loving, envious, rude -
Hiding good and honesty, with strict
Delight he sang. And this – for all time.
Солнечный луч
В твою мечтальню солнце впрыгнуло
С энергиею огневой,
И, разогревшись, кошка выгнула
Полоски шубки меховой.
И расплескался луч в хрусталиках
Цветочной вазы от Фраже,
С улыбкой на диванных валиках
Заметив томики Бурже…
Луч попытается камелии
Понюхать, в тщетном рвеньи рьян.
Разглядывая рукоделия,
Тебе покажет на изъян.
Потом (пойми, ведь солнце молодо
И пустовато, как серсо!)
Чуть-чуть придать захочет золота
Недопитому кюрасо…
О, солнце марта любознательно,
В нем шутка и предвешний хмель!
Смотри, сосет оно признательно
Развернутую карамель…
И все стремится в сердце девичье
Бесцеремонно заглянуть:
Вместилась в грудь строфа ль Мицкевича,
Строфа ль Мюссе вместилась в грудь?
И напроказничав в мечталенке,
Взглянув кокетливо в трюмо,
Запрячется в конвертик маленький,
В котором ты пошлешь письмо…
Ray of sun
Into your dream the sun jumped
With energy of fire,
And, warmed up, the cat arched
Stripes of the coat of fur.
And splashed the ray in crystals
Of flower vase from Fraje,
On sofa rolls with a smile
Noticed the tomes of Bourget…
Ray attempts to smell
Camelias, zealous with futile zeal…
Looking at needles’ work,
Will show you the fault.
Later (understand, sun is young
And empty, like a hoop!)
Gold will want to impart
To a curacao not drunk…
O, curious is the March sun,
In it joke and pre-spring hop!
Look how gratefully it sucks
The caramel deployed…
And all attempts in maiden’s hearts
To stare unceremoniously:
Verse of Mitskevitch fit in chest,
Did fit into chest the verse of Musset?
And naughty in the dreamer,
Coquettishly looking at dressing table,
The little envelope is hidden,
In which you will await the letter…
Красный жасмин
— Ты! меня целовала в жасмине…
— …Одуванчик мечтал об измене…
— …На цветах стрекозовые тени…
— …Дай припомнить: всё озеро — в тине…
— …Подожди… Шаловливые рыбки…
— …А еще?… змеи дерева крепки…
— …И… ты, помню, бледнела от счастья…
— …Как краснею теперь от бесчестья.
Red jasmine
“You! Kissed me in jasmine…”
“…Dreamed of betrayal dandelion…”
“…Dragonflies’ shadows on the flowers…”
“…Let me remember: lake – in algae…”
“…Wait… the naughty fish…”
“…And still? … tight are snake’s trees…”
“…And… you, I remember, paled from happiness…”
“…Like I now from dishonor am going red.”
Регина
Когда поблекнут георгины
Под ало-желчный лесосон,
Идите к домику Регины
Во все концы, со всех сторон.
Идите к домику Регины
По всем дорогам и тропам,
Бросайте на пути рябины,
Дабы назад вернуться вам.
Бросайте на пути рябины:
Все ваши скрестятся пути,
И вам, искателям Регины,
Назад дороги не найти.
Regina
When will dim the dahlias
In forest sleep scarlet-bile,
Go to the Regina’s house
In all ends, from all sides.
Go into the Regina’s house
On all the roads and all trails,
On the way throw mountain ash,
So as for you to come back.
Throw mountain ash upon the road:
All your ways will cross,
And you, seeker of Regina,
Could not find the return path.
Реабилитация
Ты осудил меня за то, что я, спеша
К любимой женщине, родами утомленной,
Прервал твое турнэ, что с болью исступленной
К ней рвалась вся душа.
Еще ты осудил меня за то,
Что на пути домой я незнакомку встретил,
Что на любовь ее так нежно я ответил,
Как, может быть, никто!
Но что же я скажу тебе в ответ? —
Я снова с первою — единственной и вечной,
Как мог ты осудить меня, такой сердечный,
За то, что я — поэт?
Rehabilitation
You judged me because I, hurrying
To beloved woman, exhausted from labor,
Stopped your tour, that with frenzied pain
The whole soul to her did tear.
You also judged me for this,
That I met a stranger on the way home,
That for love is tender my response,
Like, maybe, no one!
But what will I say in return? –
I am anew – eternal and only,
How could you judge me, so sincere,
And for this that I am a poet?
Ремарк
Он, как Евангелье, необходим
И, как насущность, он евангеличен.
Тем отличителен, что он отличен
От славословящих огонь и дым.
Пусть не художник он, но, раз своим
Пером способен быть междуязычен
И необычным, будучи обычен,
Нас волновать, преклонимся пред ним.
Покуда Конторек — заметь, историк! —
Городит чушь, наш жребий будет горек,
И нам сужден в удел вороний карк.
Я требую, чтоб дети с первой парты
Усвоили, что для вселенской карты
Священно имя скромное — Ремарк.
Remarque
He, like Evangel, is necessary
And he is evangelical, in matter of fact.
It is distinctive, that he is exemplary
From glorifying smoke and flame.
May he not be an artist, but, with
His feather he could be multilingual
And being ordinary, unusual,
To worry us, bowing before him.
While Kontorek – historian, notice! –
Bitter will be our lot, talking nonsense,
And destiny is our crow’s croak.
I demand, that children since first desk
Learned, that for universal map
Holy is modest name – Remarque.
Возрождение
Величье мира — в самом малом.
Величье песни — в простоте.
Душа того не понимала,
Нераспятая на кресте.
Теперь же, после муки крестной,
Очищенная, возродясь,
Она с мелодией небесной
Вдруг обрела живую связь.
Освободясь от исхищрений
Когтистой моды, ожил стих —
Питомец чистых вдохновений
И вешних радостей живых.
И вот потек он ручейково,
Он бьет струей поверх запруд,
И нет нигде такой оковы:
Зальдить ручей — мой вольный труд!
Renaissance
The world’s grandeur – in the most small.
In simplicity – the song’s greatness.
That did not understand the soul,
Uncrucified on a cross.
Now, after the cross’s torment,
Resurrected, purified,
She with a melody of heaven
Suddenly live contact acquired.
Freeing itself from contrivances
Of clawed fashion, came to life the verse –
A pet of clear inspirations
And alive with spring joys.
And now it flows like a river,
It beats in jet above the dam,
And such horseshoe there is nowhere:
To ice the stream – willful labor of mine.
Отрекшаяся от себя
Из-за ненужной, ложной гордости
Она, прожив с ним много лет,
Нашла в себе довольно твердости
Представить, что былого нет.
А между тем, в былом вся молодость,
Все счастье, вся она сама.
О, сколько скопческого холода!
Без проблесков весны зима!
Я знаю, дружба настояшая
Все оправдает, все поймет.
Свята душа, в скорбях горяшая,
Бескрыл и низок сердца лет.
Repenting of self
From unneeded, lying arrogance
She, having for many years with him lived,
Found in herself enough hardness
To introduce, what had not been.
And between them, in which youth had been,
Her self, her happiness.
O, how much Skopje chill!
Winter without the spring’s glimpses!
I know, friendship real
Justifies all, understands all.
Holy is soul, hot in sorrows,
Heart’s years are wingless and low.
Укор
Каждый раз, дитя, когда увижу
Твоего отца,
Я люблю тебя и ненавижу
Без конца:
О тебе он мне напоминанье,
О тебе укор…
И твоя любовь, твое страданье —
Мой позор!
Reproach
Every time, child, when I see
Your dad,
I love you and hate you
Without end:
You are remembrance of me,
Reproach of you…
And your love, your suffering –
My rebuke!
Реквием
...«И будет дух мой над тобой
Витать на крыльях голубиных»...М. Лохвицкая.
Помилуй, Господи, Всесветлый Боже,
Царицу грез моих, Твою рабу,
И освяти её могилы ложе,
И упокой её в её гробу…
И вознеси её святую душу,
Великий Господи, в пречистый Рай…
А если я, Твой раб, любовь нарушу,
Своей немилостью меня карай.
Даруй страдалице — любимой, милой —
Познать величие Твоих щедрот…
Господь, укрой её! Господь, помилуй!
Услышь, о Господи, мой грешный рот…
Услышь мольбу мою и, веру множа
В Твое сияние, внемли рабу:
Помилуй, Господи, Всесильный Боже,
Мою владычицу, Твою рабу!
Requiem
Forgive, Lord, almighty God,
The queen of my dreams, your slave,
And sanctify her coffin’s bed,
And let her rest in her grave…
And her holy soul raise above,
Great Lord, in heaven most pure…
And if I, your slave, will violate love,
Punish me with mercy of yours.
Grant to the sufferer – mine, beloved,
To understand your generosity’s greatness…
Lord, cover her! Lord, forgive!
Hear my sinful mouth, O Creator…
Hear my prayer, and, in your light
Increasing faith, listen to the slave:
Forgive, Lord, almighty God,
My mistress, - your slave!
Рескрипт короля
Отныне плащ мой фиолетов,
Берета бархат в серебре:
Я избран королем поэтов
На зависть нудной мошкаре.
Меня не любят корифеи —
Им неудобен мой талант:
Им изменили лесофеи
И больше не плетут гирлянд.
Лишь мне восторг и поклоненье
И славы пряный фимиам,
Моим — любовь и песнопенья! —
Недосягаемым стихам.
Я так велик и так уверен
В себе, настолько убежден,
Что всех прощу и каждой вере
Отдам почтительный поклон.
В душе — порывистых приветов
Неисчислимое число.
Я избран королем поэтов —
Да будет подданным светло!
Rescreen Of A King
My purple cloak from now,
In silver the velvet of beret,
I’m chosen by the king of the poets
On the tedious midges’ jealousness.
The luminaries do not love me,
To them is inconvenient my talent:
The lumberjacks have betrayed me
And more do not weave garlands.
To me the delight and adoration
And glory’s fragrant incense.
Mine – love and the song-singing! –
With the unreachable poems.
I am so great and I am so certain
In me – I’m convinced so,
That I will forgive all and each conviction,
I will give the honorable bow.
In soul – of impetuous hellos
There is no count.
And poet is chosen tsar,
And let for subjects there be light!
Резедовый букет
Испуганно внемля далекой ракете,
Когда задремали в истоме сады,
Купая лицо в резедовом букете,
Она понимала мирок резеды.
«О, как бархатисты, как томно-кудрявы, —
Она обращалась чуть слышно к цветам:
— Я верю: вы чутки, и люди неправы,
Когда вас срывают, — ведь больно же вам…
Я в вазу поставлю вас, цветики, в вазу
С такою холодной прозрачной водой…»
Цветы эту ласку восприняли сразу
И к ней потянулись душистой мечтой.
Они благодарны, цветковые души, —
Она это знала… Но выпал букет,
И, все их измяв крошкой-туфелькой в плюше,
Она разрыдалась, упав на паркет…
Reseda bouquet
Listening, afraid, to distant rocket,
When gardens in languor had dreamt,
I washed the face in mignonette bouquet,
She understood the world of mignonette.
“Oh, like ones velvety, like ones languidly-curly, -
She turned to the flowers barely heard:
I believe: you’re sensitive, and wrong are people,
For you it’s painful when you are plucked…
I’ll put you, flowers, in a vase
With this cold and transparent water…”
Flowers at once accepted this tenderness
And reached out with fragrant dream to her.
They are souls grateful, souls blooming, -
She knew it… But fell out the bouquet,
And, having in plush crumpled with tiny shoe,
She wept, falling on the parquet…
Кутеж
— Дайте, дайте припомнить… Был на Вашей головке
Отороченный мехом незабудковый капор…
А еще Вы сказали: «Ах, какой же Вы ловкий:
Кабинет приготовлен, да, конечно, и табор!..»
Заказали вы «пилку», как назвали Вы стерлядь, —
И из капорцев соус и рейнвейнского конус…
Я хочу ошедеврить, я желаю оперлить
Все, что связано с Вами, — даже, знаете, соус…
А иголки Шартреза? а Шампанского кегли?
А стеклярус на окнах? а цветы? а румыны?
Мы друг друга хотели… Мы любви не избегли…
Мы в слияньи слыхали сладкий тенор жасмина…
Но… Вам, кажется, грустно? Ах, Люси, извините, —
Это можно поправить… Вы шепнули: «устрой-ка»?..
Хорошо, дорогая! для «заплаты есть нити», —
У подъезда дымится ураганная тройка!
Revelry
Let me, let me remember…. On your head had been
Trimmed with fur forget-me-not bonnet…
And you said still: “Ah, how agile you had been:
Ready is the camp and the cabinet!..”
You ordered the “file,” as you called sterlet –
From their kaporetz sauce and Rheinian cone…
I want to make a masterpiece, to feather I want
All that is connected to you – even sauce, you know…
And needles of Chartreuse? And Champagne’s bowls?
And bugles on windows? And Romanians? And flowers?
We wanted one another… We didn’t escape the love…
In mergers we heard the jasmine’s sweet tenor…
But… It seems, you are sad? Ah, Lucy, forgive, -
It can be corrected… you whisper: “arrange?..”
Well dear! For “patches thread there is,” –
At entrance smokes the troika of hurricane!
Обзор
В тебя, о тема роковая,
Душа поэта влюблена:
Уже глава сороковая
Любовно мной закруглена.
Я, перечитывая главы,
Невольно ими изумлен:
Они стрекозны и лукавы,
И шелковисты, точно лен.
Какая легкость и ажурность,
И соловейность, и краса!
И то — помпезная бравурность!
И то — невинная роса!
Чего в них нет! в них пульс культуры
И ассонансовый эксцесс,
И стилевой колоратуры
Страна безра́зумных чудес…
В них взгляд на ценности земные,
Омонуменченный момент,
В них волны моря голубые —
Балтийский аккомпанимент.
Review
In you, o the topic fateful,
In love is soul of the poet:
Already the fortieth chapter
Is lovingly by me rounded.
And, reading the chapters, I
Am involuntarily amazed by them:
They are cunning and dragonflies,
And silky, as if flaxen.
What lightness and openwork,
And lightness, and refinement!
And this – Pompeian bravura!
And this – dew innocent!
What’s not in them! In them pulse of culture
And excess of assonance,
And style coloratura’s
Land of unreasonable wonders…
In them the look on earthly values,
A monumental moment,
In them the blue sea waves –
Baltic accompaniment.
Рифмодиссо
Вдали, в долине, играют RГрига.
В игранье Грига такая нега.
Вуалит негой фиордов сага.
Мир хочет мира, мир ищет бога.
О, сталь поляра! о, рыхлость юга!
Пук белых молний взметнула вьюга,
Со снежным полем слилась дорога.
Я слышу поступь мороза-мага;
Он весь из вьюги, он весь из снега.
В мотивах Грига — бессмертье мига.
Rhythm
Afar, in the valley, they play Grieg.
In playing of Grieg such a bliss.
Veils with bliss the saga of fiords.
World seeks God, world wants peace.
O, looseness of south! O, polar steel!
A bunch of white lightnings threw the snowstorm,
Merged the road with snowy field.
I hear as the frost-mage has come;
He is here from snow, there from snowstorm.
In Grieg’s motives – immortality of the moment.
Всадница
От утра до вечера по тропинкам бегая,
Почву перерезавшим всхлипчато и шатко,
Утомилась, взмылилась маленькая пегая,
Под красивой всадницей шустрая лошадка.
Ноги добросовестно много верст оттопали.
Есть — не елось, выпить же — приходилось выпить.
Земляникой пахнули листики на тополе, —
Значит, преждевременно было пахнуть липе…
Птицы в гнездах ласковых накопляли яйца.
В поволоке воздуха возникали страсти.
Всадница настроилась: вот сейчас появится
Никогда не встреченный, кто ей скажет: «Здравствуй».
Поворотов столько же, сколько в рыбном озере
Вдумчивых, медлительных окуней, — а нет ведь
Тайного, безвестного, кто свежее озими,
Кто вот-вот появится, пораздвинув ветви…
Rider
From morning to evening she ran on the trails,
Sobbingly and shaky having cut the soil,
The little piebald tired, soared,
Under the beautiful rider, the fast horse.
Feet in good faith stomped many miles.
Eat – not to eat, to drink – to drink I needed.
With strawberry smelled leaves on maple, -
It means, it is too early to smell of linden…
Birds in the tender nests eggs gather.
Passion appeared in dragging of the air.
Rider tuned in: now will appear
Never the one she met, saying to her, “Hey there.”
So many turns, as in a lake fish
Of thoughtful, slothful perches –
And no secret, unknown, than winter more fresh,
Someone appeared, moving apart the branches…
Загадка ужаса
И.Д.
Мы встретились в деревьях и крестах,
Неразлученные в стремленьях и мечтах,
Но не промолвим мы друг другу ничего
И вновь расстанемся, не зная — отчего.
Вновь замелькают дни и, может быть, года,
Но мы не встретимся уж больше никогда:
Не разрешили мы, слиянные в мечтах,
Загадки ужаса в деревьях и крестах…
Riddle of horror
I.D.
We met among the crosses and the trees,
Inseparable in aspirations and dreams,
But we will say nothing to one another
And now will part, not knowing – what for.
Anew glisten the days and, maybe, years,
But we will not meet ever:
We did not solve, merged with dreams,
Riddle of horror in crosses and trees…
Бесправая запряжка
Каждое утро смотрю на каретник
В окно из столовой:
Кучер, надевши суровый передник,
Лениво, без слова,
Рыжую лошадь впрягает в пролетку.
Та топчется гневно,
Бьется копытами мерно и четко, —
Всегда, ежедневно!
Странная мысль мне приходит: «А если б
Впрягал бесконечно
Он свою лошадь?»…— но это для песни
Так дико, конечно…
«…Лишь запряжет, глядь, нелепая лошадь
Знай ржет себе в стойле.
И не удастся ему уничтожить
Судьбы своеволья…»
Rightless harness
Every morning I look at carriage maker
From window of mess hall:
Coachman, wearing severe apron,
Lazily, without word,
Harnesses into cab a red horse.
It tramples angrily,
Precise and measured beats with hooves, -
Always, every day!
Strange thought comes to me: “And if
Harnessed his horse endlessly?” –
But this for the song
Is wild, certainly…
“Will harness, see, the clumsy horse
Know he is laughing at his stall.
And he cannot exterminate
Fates of self-will”…
Римский-Корсаков
Мы любим с детства ночь под Рождество,
Когда бормочет о царе Салтане
И о невесте царской няня Тане,
Ушедшей в майской ночи волшебство.
Дивчата с парубками, в колдовство
Вовлечены, гуторят на поляне,
Как пел Садко в глубоком океане,
Пленен морским царем, пленив его.
К ним выйдя в эту пору, ты увидишь
Сервилию, невидимый град Китеж,
Кащея, Золотого петушка…
Взгрустнется о Снегурочке. Сев в санки,
О Младе вспомнив, ставши к Псковитянке
Искать путей, не сыщешь ни вершка…
Rimsky-Korsakov
We love the night of Christmas since childhood,
When nanny mumbles to Tanya
Of tsar Saltan and of the tsar’s bride,
Having gone into magic of May night.
Girls with fellows, involved
In sorcery, on the meadow are speaking,
As sang Sadko in deep ocean,
Captivated by sea tsar, captivated him.
Come to him in this time, you will see
Seville, invisible Kitezh city,
Kaschea, gold rooster…
Will sorrow for Snow Girl. Sitting in sleigh,
Remembering Mlada, started to find the way
To Pskovityanak, you won’t find a centimeter…
Перстень
Как драгоценен перстень мой,
Такой простой, такой дешевый,
На мой вопрос мне дать готовый
Единственный ответ прямой!
Есть в перстне у меня тайник,
Причудливый своим затвором,
Тот благодетельный, в котором
Сокрыт последний в жизни миг.
С трудом, но все еще дышу.
В миражи всматриваясь далей,
Цианистый лелею калий…
Когда же умереть решу,
Неуподобленный герою,
Уверившись, что даль пуста,
Бестрепетно тайник открою
И смерть вложу в свои уста.
Ring
How precious is my ring,
So simple, so inexpensive,
To my response to give
The only answer straight and ready!
In my ring there is stash,
Bizarre with its gait,
That one beneficent, in which
Is hidden the life’s final second.
Hardly, but I still breathe.
Peering in mirages afar,
I cherish cyanide…
When I will choose to die,
As the hero I don’t please,
Convinced that void is the distance,
I fearlessly open the cache
And on my lips place death.
Звон лилий
Я грусть свою перегрущу —
Я утро в комнату впущу,
И, белой лилией дыша,
Оно, волнуясь и спеша,
Заполнить комнату мою
Всем тем — всем тем, что я люблю:
Прозолоченной белизной
И гор окружных крутизной,
Лазурью неба и волны.
И станут дни мои полны
Стихами, нежностью, и вновь
Неистребимая любовь
К Несуществующей впорхнет,
Как утро — в комнату, в мой гнет,
В нужду мою, в тоску, в мой стон.
О, лилий ароматный звон!
О, Адриатика моя
Я — снова я! Я — снова я!
Ringing of lilies
I will overload my angst –
I’ll let into the room the morning,
And, breathing with lily white,
It, hurrying and worrying,
To fill the room of mine
With all that – that I love:
With gilded whiteness
With surrounding mountains’ steepness,
With azure of the sky and waves.
And full will be my days
With poems, tenderness, and anew
The indestructible love
Will flutter toward the non-existing one,
Like morning – in the room, in oppression of mine,
In my thirst and angst and moaning.
O, purple lilies’ ringing!
O, Adriatic of mine
I’m – again I! I’m – again I!
Дорожные импровизации
1
Над Балтикой зеленоводной
Завила пена серпантин:
О, это «Regen» быстроходный
Опять влечет меня в Штеттин!
Я в море вслушиваюсь чутко,
Безвестности грядущей рад…
А рядом, точно незабудка
Лазоревый ласкает взгляд.
Знакомец старый — Висби — вправо.
Два года были или нет?
И вот капризно шлет мне Слава
Фатаморгановый привет.
Неизмеримый взор подругин
В глаза впивается тепло,
И басом уверяет «Regen»,
Что впереди у нас светло!
Пароход «Regen»
14 авг. 1924 г.
2
Подобна улица долине.
В корзине каждой, как в гнезде,
Повсюду персики в Берлине,
В Берлине персики везде!
Витрины все и перекрестки
В вишнево-палевых тонах.
Берлин и персик! вы ль не тезки,
Ты, нувориш, и ты, монах?..
Асфальтом зелень опечалив,
Берлин сигарами пропах…
А бархат персиковый палев,
И персики у всех в устах!
И чувства более высоки,
И даже дым, сигарный дым,
Тех фруктов впитывая соки,
Проникся чем-то молодым!
Я мог бы сделать много версий,
Но ограничусь лишь одной:
Благоухает волей персик
Над всей неволей площадной!
Берлин
23 авг. 1924 г.
3
Еще каких-нибудь пять станций,
И, спрятав паспорт, как девиз,
Въезжаем в вольный город Данциг,
Где нет ни армии, ни виз!
Оттуда, меньше получаса,
Где палевеет зыбкий пляж,
Курорта тонкая гримаса —
Костюмированный голяш…
Сквозь пыльных листьев блеклый шепот
Вульгарничает казино —
То не твое ли сердце, Цоппот,
Копьем наживы пронзено?
И топчет милые аллейки
Твои международный пшют.
Звучат дождинки, как жалейки,
И мокрый франт смешон, как шут…
Цоппот
5 сент. 1924 г.
4
Пойдем на улицу Шопена, —
О ней я грезил по годам…
Заметь: повеяла вервэна
От мимо проходящих дам…
Мы в романтическом романе?
Растет иль кажется нам куст?..
И наяву ль проходит пани
С презрительным рисунком уст?..
Благоговейною походкой
С тобой идем, как не идем…
Мелодий дымка стала четкой,
И сквозь нее мы видим дом,
Где вспыхнут буквы золотые
На белом мраморе: «Здесь жил,
Кто ноты золотом литые
В сейф славы Польши положил».
Обман мечты! здесь нет Шопена,
Как нет его квартиры стен,
В которых, — там, у гобелена, —
Почудился бы нам Шопен!..
Варшава
1924 г.
5
Уже Сентябрь над Новым Светом
Позолотил свой синий газ,
И фешенебельным каретам
Отрадно мчаться всем зараз…
Дань отдаем соблазнам стольким,
Что вскоре раздадим всю дань…
Глаза скользят по встречным полькам,
И всюду — шик, куда ни глянь!
Они проходят в черных тальмах
И гофрированных боа.
Их стройность говорит о пальмах
Там где-нибудь на Самоа…
Они — как персики с крюшоном:
Ледок, и аромат, и сласть.
И в языке их притушенном
Такая сдержанная страсть…
Изысканный шедевр Guerlain’a —
Вервэна — в воздухе плывет
И, как поэзия Верлэна,
В сердцах растапливает лед.
Идем назад по Маршалковской,
Что солнышком накалена,
Заходим на часок к Липковской:
Она два дня уже больна.
Мы — в расфуфыренном отэле,
Где в коридорах полумгла.
Снегурочка лежит в постели
И лишь полнеет от тепла…
Лик героини Офенбаха
Нам улыбается в мехах,
И я на пуф сажусь с размаха,
Стоящий у нее в ногах.
И увлечен рассказом близким
О пальмах, море и сельце,
Любуюсь зноем австралийским
В игрушечном ее лице…
Road improvisations
1
Over the Baltic green
The foam created serpentine:
O, this fast “Regen”
Again pulls me into Shtettin!
I keenly listen to the ocean,
Of the coming obscurity glad…
And nearby, like forget-me-not
Caresses the azure sight.
Old acquaintance – Visby – to the right.
It has been two years or no?
And Slava sends to me capriciously
The Fata morgana hello.
The immeasurable girlfriend’s sight
Digs in warmly in the eyes,
And in bass affirms “Regen,”
That it is straight ahead for us!
Steamboat “Regen”
14 August 1924
2
Like a valley is the street.
In each basket, as in a every burrow,
There are peaches in Berlin,
In Berlin there are peaches everywhere!
Showcases and crossroads
In cherry-fiery tones.
Berlin and peach! You are not namesakes,
You, nouveau riche and you, the monk?..
Saddening with green the asphalt,
Smelled of cigars Berlin…
And flaming is the peach velvet,
And peaches on the lips!
And higher were the feelings,
And even smoke, the cigar smoke,
The juices of those fruit absorbing,
I got into something young!
I could have made many versions,
But I will limit just there:
Fragrant is the peach of freedom
Over the slavery of the square!
Berlin
23 August 1924
3
Another five stations,
And, hiding passport, like device,
We ride into the free city Danzig,
Where there is no army or visas!
From there, half an hour the lesser,
Where the blurry beach does fade,
The thin grimace of the resort –
A costumed nude.
Through dusty leaves the faded whisper
Makes the casino vulgar –
Tsoppot, was not your heart
With a spear pierced alive?
And stomps on dear allies
Your international dandy.
Sound raindrops, like zhaleikas,
And dandy is funny like a jester…
Tsoppot
5 September 1924
4
Let’s go to the street of Chaupin, -
About it for years I’ve dreamt…
To notice: wafted the Vervena
From the passing dames…
Are we in a romance
Novel? Does grow the bush or does it seem?..
And in reality ladies pass
With contemptuous drawing of the lips?..
With a reverent gait
I come with you, like we don’t go…
Melody of smoke became exact,
And through it we won’t see the home,
Where flame the golden letters
On marble: “Has here lived
He who put the poured golden letters
In safe of glory of Poland.”
Deception of dream! There’s no Chaupin,
Like there’s no walls on his flat,
In which – there, in the tapestry,
Chaupin would be imagined!
Warsaw
1924
5
Already September over the New World
Gilded its blue gas,
And the fashionable chariots
Gratifyingly run at once…
We pay tribute to so many temptations,
That soon tribute we give away…
Eyes slide on meeting Polish ladies,
And everywhere – swank, where you may!
They pass in the black talmas
And corrugated boas.
Their trimness speaks of palms
Somewhere in Samoa…
They – like peaches in a cup:
See ice, and sweetness, and smell.
And in their subdued tongue
Is such a passion restrained…
Exquisite masterpiece of Gourlain –
Verven – in the air floats
And, like poetry of Verven,
The ice melts in the hearts.
We go back on Marshalkovsky’s,
That by the sun heated
We walk an hour on Lipkovsky’s:
She for two days is sick already.
We – in overdressed hotel,
Where it is half-darkness in the hall.
In the bed lies Snow Maiden,
And goes full from warmth…
Face of heroine of Ofenbach
Smiles at us in furs,
And I on stool sit on the range,
Standing at feet of her.
And absorbed in the story near
Of village, sea and palms,
Australian heat I admire
In her toy face…
Песня проходимца
На улице карапузики
Выделывают антраша
Под звуки военной музыки,
Что очень уж хороша:
Такая она веселая
И громкая — просто страсть!
Пойду-ка в окрестные села я
Попрыгать вокруг костра.
Там с девушкой незнакомою
Бездумно любовь крутну,
Ненайденную искомую
Найду-ка еще одну.
Под карточкой два арбузика
Выделывают антраша
Греми, духовая музыка:
Ты очень уж хороша!
Rogue's song
The little ones upon the street
Make out the entrechat
Under the sounds of military music,
That is very beauteous:
Only joyful is she
And loud – passion simply!
I’ll go into villages surrounding
To jump around the bonfire.
There with the girl alien
Thoughtlessly love I spin,
With not found what you’re looking for
I will find one more.
Two watermelons under a card
Make out the entrechat
Thunder, music spiritual:
You are very beauteous!
Роллан
Чистейший свет струится из кустов
Пред домиком в Вильнёве под Лозанной,
Свет излучающий и осиянный,
Каким всю жизнь светился Жан-Кристоф.
О, этот свет! В нем аромат цветов!
Свободу духа встретил он «Осанной»!
Свободы царь, свободы раб, внестанный
Мятеж души воспеть всегда готов.
Быть на земле нетрудно одиноким
Лишь тем, кто подвигом горит высоким,
Кто заключил в душе своей миры,
Кому насилья демон ненавистен,
Кто ищет в жизни истину из истин,
Вдыхая холод с солнечной горы.
Rolland
Pours from the trees the purest light
Before home under Lozanna in Vilniov,
Light illuminated and radiant,
With which all life shined Jan-Cristoff.
O, this light! Aroma of flowers in it!
Freedom of spirit with “hosannah” he did meet!
Freedom’s king, freedom’s slave, unceasing
He’s always ready to sing rebellion of spirit.
It is not hard on earth to be alone
Just to those, who with high feat shine,
Who imprisoned the worlds in their souls,
To whomever is hateful demon of violence,
Who seeks in life the truth from truth,
From sunny mountain inhaling the cold.
Перекат I
Для всех живых далекий и чужой,
В ее глазах, доверчивостью милых,
Я отдыхал усталою душой.
В ее глазах, доверчивостью милых,
Я находил забвенье и покой
И от людей вдали, людей постылых,
Я оживал под нежною рукой.
Вся жизнь моя, весь дальний путь земной —
В ее глазах, доверчивостью милых…
«О не грусти о притупленных силах», —
Мне голос пел, спокойный и грудной.
Я приникал к ней, близкой и родной,
Среди крестов, на вянущих могилах,
И плакал, плакал, веря ей одной,
У глаз ее, доверчивостью милых…
Roll I
To all the living alien and far,
In her eyes, dear with gullibility,
I rested with a weary heart.
In her eyes, dear with gullibility,
I found oblivion and rest
And apart from people – people I hate,
I came to life with a tender hand.
All my life, my far earthly way –
In her eyes dear with gullibility…
“Oh do not sorrow over dulled power,” –
My voice sang, calm and pectoral.
I stuck in her, dear and near,
Among crosses, withering on tombstones,
And I cried, I cried, only her believing,
Before her eyes, dear with gullibility…
Перекат II
Как эта грустная обитель,
Твое сердечко опустело.
Любовь, как ясный небожитель,
В нем больше жить не захотела.
И вот глаза твои тоскливы,
Как эта грустная обитель.
Они угрюмы и пугливы,
Когда увидят белый китель.
Я понимаю: обольститель
Убил любовь в тебе изменой,
Как эта грустная обитель
Вступает в бой с морскою пеной!
Дитя, взгляни: волна обратно
Бежит покорно. Так Спаситель
Тебя хранит, — ты благодатна,
Как эта грустная обитель.
Roll II
Like this sorrowful tenement,
Emptied your heart.
Love, like clear resident of heaven,
Did not want in him to reside.
And here your eyes are dreary,
Like this sorrowful tenement.
They are frightful and gloomy,
When they will see the white coat.
Seducer, I understand,
Love in you with treason murdered,
As this sorrowful tenement
With sea foam is warring!
Child, look: wave runs back
Docilely. Thus the Savior
Keeps you – you are blessed,
Like this tenement of sorrow.
Романс
О, знаю я, когда ночная тишь
Овеет дом, глубоко усыпленный,
О, знаю я, как страстно ты грустишь
Своей душой, жестоко оскорбленной!..
И я, и я в разлуке изнемог!
И я — в тоске! Я гнусь под тяжкой ношей…
Теперь я спрячу счастье под замок, -
Вернись ко мне: я все-таки хороший…
А ты — как в бурю снасть на корабле, -
Трепещешь мной, но не придешь ты снова:
В твоей любви нет ничего земного, -
Такой любви не место на земле!
Romance
Oh, when quiet of night, I know,
Engulfs the home, deeply put to sleep,
I know how passionately you sorrow
With your soul, insulted cruelly!
And I, I am exhausted in parting!
And I – in sorrow! I bend under the load…
Now I will keep happiness under lock and key –
Return to me: I am quite good…
And you – like rope on ship in storm, -
You tremble with me, but will not come again:
In your love there is nothing of earth, -
Thus for love on the earth there is no place!
Романс (Во сне, убаюканном ночью)
Б.М. Лотареву
Во сне, убаюканном ночью,
Я видел изнеженный юг,
Где греза доступна воочью,
Где нет ни морозов, ни вьюг.
Был пир захмелевшего лета,
Цветочков и крылышек сбор,
И ты, как мечта для поэта,
Сняла для меня свой убор…
А утром: за окнами слякоть,
Мгла, холод, и вьюга, и снег.
Как грустно! как хочется плакать
О сне, преисполненном нег!
Romance (In sleep, lulled by night)
To B.M. Lotarev
In sleep, lulled by night,
I saw the pampered south,
Where dream is available firsthand,
Where there is no frost or blizzard.
There’s feast of the tipsy summer,
Wings’ and flowers’ assembly,
And, like poet’s dreams,
You took off your dress before me…
And in morning: slush outside the windows,
Haze, cold, snowstorm and snow.
How sorrowful! How I want to weep
Over the filled with delights sleep.
Романс III
За каждую строку, написанную кровью,
За каждую улыбку обо мне, —
Тебе ответствую спокойною любовью
И образ твой храню в душевной глубине.
Не видимся ли миг, не видимся ль столетье —
Не все ли мне равно, не все ль равно тебе,
Раз примагничены к бессмертью цветоплетью
Сердца углубные в медузовой алчбе?..
О, да: нам все равно, что мы с тобой в разлуке,
Что у тебя есть муж, а у меня — жена.
Ищи забвения в искусстве и в науке.
И в сновидениях, и в грезности вина.
Работай и мечтай! читай, переживая!
Живи себе вовсю, отчаянно греша!
Ведь ты же человек! Ты — женщина живая!
Ведь не без тела же — она, твоя душа!
Я тоже не святой… Но со святой любовью
— Благодарю тебя, отвоенный вполне,
За каждую мечту, проникнутую кровью,
За каждую твою слезинку обо мне!
Romance III
For every line, written in blood,
For every smile about me, -
I greet you with calm love
And in soulful depth your likeness keep.
We do not meet one moment, we don’t meet for century –
Is it not all the same to you, is it not all the same to me,
Thus magnetized with flower weave to immortality
The heart’s depth in jellyfish greed?..
Oh, yes: it’s all the same to us, that we are in parting,
That you have a husband, and I – a wife.
Our oblivion is in art and in science.
In dreams, and in daydreams of wine.
Work and dream! Read, experiencing!
Live with all your might, sinning desperately!
You are the man! You – living woman!
And without body – your soul, she!
I am not a saint… But with holy love –
I thank you, recaptured fully,
For every dream, imbued with blood,
For every tear of yours about me!
Романс (Тебя любил я страстно, нежно)
Тебя любил я страстно, нежно,
Тебя я на руках носил,
И мнится мне все безмятежно,
Как страстно я тебя любил.
Бывало, ты лишь слово молвишь,
Как раб, стою перед тобой,
И только ты «люблю» промолвишь,
Тебе шепчу я тихо: «Твой»…
Но не всегда ведь наслаждаться
Любовью чистой и святой;
Судьбе угодно насмехаться, —
И вот ты сделалась больной.
Тебя болезнь совсем убила,
Недолго жить уже тебе,
И шепчешь ты: «Близка могила»,
И говоришь: «Прости же мне»…
Romance (I love you passionately, tenderly)
I loved you passionately, tenderly,
Carrying you in my arms,
And all is peaceful, it seems to me,
How passionately I have loved.
It was, as you had said the word,
Like slave, I stand before thee,
And only you’ll say “I love,”
“Yours” – I’ll whisper quietly.
But it is not always to enjoy
The love holy and clean;
To fortune it’s given to mock, -
And thus you’ve become ill.
The illness has murdered
You, it is not long left for you to live,
And you whispered: “Grave is near,”
And you say: “Forgive me.”
Романов
В нем есть от Гамсуна, и нежный весь такой он:
Любивший женщину привык ценить тщету.
В нем тяга к сонному осеннему листу,
В своих тревожностях он ласково спокоен.
Как мудро и печально он настроен!
В нем то прелестное, что я всем сердцем чту.
Он обречен улавливать мечту.
В мгновенных промельках, и тем он ближе вдвое.
Здесь имя царское воистину звучит
По-царски. От него идут лучи
Такие мягкие, такие золотые.
Наипленительнейший он из молодых
И драгоценнейший. О, милая Россия,
Ты все еще жива в писателях своих!
Romanov
He has something from Gamsun, and tender is he all:
Lover of women used to value vanity.
In him is pull to sleepy leaves of fall,
In his anxieties he’s calm tenderly.
How he’s configured for wisdom and sadness!
In him something more beautiful, that I with heart honor.
To catch a dream he is fated.
In fleeting flashes, and with it near.
Here must truly call tsar’s name
Tsar. From it come the rays
So golden, so comfortable.
From the young ones most precious
And most captivating. O, dear Russia,
You’re still alive in writers of yours!
Рондель (Я лунопевец Лионель)
Лионель — певец луны.
Я лунопевец Лионель —
Пою тебя, моя царица.
Твоим лучом да озарится
Моя унывная свирель.
Пою в сентябрь, пою в апрель…
Пока душа не испарится,
Я, лунопевец Лионель,
Пою тебя, моя царица.
Сотки туманную фланель,
Луна, любви и неги жрица,
И пусть тобой осеребрится
Измученный полишинель —
Твой лунопевный Лионель…
Rondel (I am moon singer Lionel)
Lionel – is singer of moon.
Myrrha Lohvitskaya
I am moon singer Lionel –
I sing you, my queen.
Will be illuminated with your ray
My flute crestfallen.
I sing in September, I sing in April…
While soul does not evaporate,
I, moon singer Lionel,
Sing you, my sovereign.
Weave the foggy flannel,
Moon, love and bliss of the priest,
And may himself be silvered
The tortured Polichinelle -
Your moon singing Lionel…
Рондель белой ночи
Сегодня волны не звучат,
И облако — как белолилия.
Вот английская эскадрилия
Плывет из Ревеля в Кронштадт.
Ты на балконе шоколад
Кусаешь, кутаясь в мантилии.
Сегодня волны не звучат,
И облака — как белолилии.
Я у забора. Горный скат.
Ах, ленно сделать мне усилия —
Сбежать к воде: вот если б крылия!
Я странной немотой объят
И жутью: волны не звучат.
Rondel of white night
Today the waves do not sound,
And cloud – like white lily.
Here the English squadron
Sings from Kronshtadt to Revelle.
You bite the chocolate on the balcony,
Wrapping yourself in a mantle.
Today the waves do not sound,
And like white lily – the clouds.
I’m at the fence. Slope of mountain.
Ah, slowly I make the exertion –
To run to water: if there were wings!
With strange muteness I am embraced
And horror: the waves don’t make noise.
Рондель XV (Ее веселая печаль)
Ее веселая печаль,
Ее печальная веселость…
Саней задернутая полость,
И теплая у губ вуаль.
Какая тяга в зовы миль!
Какая молодая смелость!
В душе — веселая печаль,
В душе — печальная веселость.
В мечтах — кабинки, пляж, Трувиль.
Вокруг — зимы нагая белость.
В устах — коралловая алость.
В ушах — весенняя свирель.
В глазах — веселая печаль.
Rondel XV (Her happy sadness)
Her happy sadness,
Her sad happiness…
The sled’s drawn chambers,
And warm veil on the lips.
How heavy is mile in calls!
What is young braveness!
Happy sadness – in the soul,
In the soul – sad happiness.
In dreams – cabins, beach, Truville.
Around – naked winter’s whiteness.
Coral scarlet on the lips,
The spring flute – in ears.
In the eyes – happy sadness.
Рондель XVI (Люблю лимонное с лиловым)
Люблю лимонное с лиловым:
Сирень средь лютиков люблю.
Лимон фиалками томлю.
Пою луну весенним словом:
Лиловым, лучезарным, новым!
Луна — подобно кораблю…
Люблю лиловое с лимонным:
Люблю средь лютиков сирень.
Мне так любовно быть влюбленным
И в ночь, и в утро, в вечер, в день,
И в полусвет, и в полутень,
Быть вечно жизнью восхищенным,
Любить лиловое с лимонным…
Rondel XVI (I love the lemon with the purple)
I love the lemon with the purple:
I love lilac buttercups among,
With violet I languish lemon.
With the spring word I sing the moon:
Purple, new, radiant!
Moon – just like a ship…
I love the purple and the lemon:
I love lilac midst buttercups.
For me to thus be in love
With night, with morning, evening, day,
And in half-shade, and in half-light
To always be admiring life,
The purple and the lemon to love…
Рондели (Нарцисс Сарона — Соломон)
Нарцисс Сарона — Соломон —
Любил Балькис, царицу Юга.
Она была его супруга.
Был царь, как раб, в нее влюблен.
В краю, где пальмы и лимон,
Где грудь цветущая упруга,
Нарцисс Сарона, Соломон,
Любил Балькис, царицу Юга.
Она цвела, как анемон,
Под лаской царственного друга.
Но часто плакал от испуга,
Умом царицы ослеплен.
Великолепный Соломон…
Rondels (Narcissus of Saron – Solomon)
Narcissus of Saron – Solomon –
Loved Balkis, queen of South.
His spouse she had been.
Like slave, the tsar with her was enamored.
In the land where there’s palms and lemon
Where firm is the chest that does breathe,
Narcissus of Saron, Solomon,
Loved Balkis, queen of the South.
She bloomed like a wind flower,
Under caresses of a royal friend.
But frequently he wept from fear,
Blinded with the queen’s mind.
Solomon the Magnificent.
Рондели (О Мирре грезит Вандэлин)
О Мирре грезит Вандэлин,
О Вандэлине грезит Мирра.
Она властительница мира,
И он — вселенной властелин.
Люблю я в замке меж долин
Внимать душою, полной мира,
Как Миррой грезит Вандэлин,
Как Вандэлином грезит Мирра,
Под стрекотанье мандолин
Дрожит моя больная лира,
Что Мирры нет, что в мире сиро
И что — всегда, всегда один —
Грустит о Мирре Вандэлин.
Rondels (Vandelin dreams of Mirre)
Vandelin dreams of Mirre,
Of Vandelin Mirra dreams.
She is the world’s ruler,
And he – master of the universe.
I love in the castle midst valleys
To listen with soul, full of peace,
As of Mirre dreams Vandelin,
As of Vandelin Mirre dreams,
Under chirping of mandolins
My sick lyre trembles,
That there’s no Mirre, that orphan is in the sea
And that – always, one always –
Of Mirre grieves Vandelin.
Рондели о ронделях
Как журчно, весело и блестко
В июльский полдень реку льет!
Как дивно солнится березка,
Вся — колыханье, вся — полет!
Душа излучивает броско
Слова, которых не вернет…
Как журчно, весело и блестко
В мой златополдень душу льет!
Природу петь — донельзя плоско,
Но кто поэта упрекнет
За то, что он ее поет?
И то, что в жизни чуть громоздко,
В ронделях и легко и блестко.
Rondels about rondels
How gurgly, happily and brightly
The river pours in noon of July!
How wonderfully birch is sunny,
All – swaying, all – flight!
The soul radiates catchily
The words, which it does not return…
How gurgly, happily and brightly
In golden mid-afternoon pours my soul!
To sing nature – utterly flat,
But who the poet will chide
Because he is a poet?
And that, which is cumbersome in life,
In rondels is shining and light.
Рондо (Читать тебе себя в лимонном будуаре)
Л. Рындиной
Читать тебе себя в лимонном будуаре,
Как яхту грезь, его приняв и полюбя:
Взамен неверных слов, взамен шаблонных арий,
Читать тебе себя.
Прочувствовать тебя в лиловом пеньюаре,
Дробя грядущее и прошлое, дробя
Второстепенное, и сильным быть в ударе.
Увериться, что мир сосредоточен в паре:
Лишь в нас с тобой, лишь в нас! И только для тебя,
И только о тебе, венчая взор твой царий,
Читать тебе себя!
Rondo (For you yourself to read in lemon boudoir)
For you yourself to read in lemon boudoir,
Like yacht of dreams, having accepted and loved…
Except untrue words, instead of formulated arias,
For you yourself to read.
To feel you in the purple negligee,
Crushing the future and the past, crushing
Secondary, and strongly to hit.
To be assured, that world is concentrated in the steam:
Just me and you, just us! And only for thee,
And only of you, your kingly sight crowning,
For you yourself to read.
Рондо (Я тронут)
Борису Правдину
Я тронут: Ваша лира мне близка,
И строфы Ваши праведны. Корону,
Дар неба, смяла выродка рука, —
…Я тронут!
Приял уклон к утонченному тону
Строф аромат, приплыв издалека.
В сочувствии — от зла зрю оборону.
Так «у моря погоды» жду. Река,
Поля и лес со мною вместе стонут
Надеждою моею. А пока —
Я тронут.
Rondo (I’m touched)
To Boris Pravdin
I’m touched: Your lyre is close to me,
And your words are right.
Crown, crushed was hand, gift of heaven, -
I’m touched!
Accepted bow to sophisticated sound
Aroma of stanzas, having from afar sailed.
In compassion – I see defense from evil.
Thus I “the sea’s weather” await.
River, fields and wood with me moan
My hope. And still –
I’m touched.
Рондо (Я — как во сне. В стране косноязычной)
1
Я — как во сне. В стране косноязычной
В глухом лесу, в избушке, в тишине
Для всех чужой, далекий, необычный,
Я — как во сне.
И кажется порой невольно мне,
Что умер я, что голос жизни зычный
Не слышен мне в могильной глубине.
Я стыну весь в привычке непривычной —
Всегда молчать в чужой мне стороне,
И, чувствуя, что я для всех отличный,
Я — как во сне.
2
Проходят дни. В глухом уединенье,
Полузабытый, гасну я в тени…
И вот, хрипя, как ржавой цепи звенья,
Проходят дни.
О, дорогая! мы с тобой одни,
И в этом тоже скрыто упоенье,
Но все-таки трибуну мне верни…
Ты слышишь ли в груди моей биенье?
И блеск, и шум — художнику сродни…
Трибуны нет. И в тяжком раздвоенье
Проходят дни.
3
На пять-шесть дней, не больше, зачастую
Меня влечет в толпу людских теней,
И хочется мне в эту людь густую
На пять-шесть дней…
Что может быть убоже и бедней,
Чем эта людь! О, как я в ней тоскую,
И как всегда безлюдье мне родней!
Но иногда, когда я холостую
Привычку вспомню: быть среди людей,
Я вдруг отчаянно запротестую
На пять-шесть дней…
4
Дай руку мне: мне как-то странно-вяло…
Мне призрачно… Я точно весь в луне…
Чтоб грудь моя бодрее задышала,
Дай руку мне.
О завтрашнем мне странно думать дне,
О настоящем думаю я мало…
Хоть что-нибудь напомни о весне,
Восстанови мотив ее хорала
И, намекнув, что нам наедине
С тобой одной весны недоставало,
Дай руку мне.
5
Быть может — «да», и также «нет» — быть может,
Что нам нужны порою города,
Где все нас раздражает и тревожит, —
Быть может — да.
Конечно, это только иногда,
И большей частью город сердце гложет…
Там даже рек вода — как не вода…
Одна природа нас с тобой обожит —
Источник наслажденья и труда.
Не правда ли, что город всех убожит?
Быть может — да…
Rondo (I – like in dream. In tongue-tied land)
1
I – like in dream. In tongue-tied land
In the dense wood, in hut, in silence
For all far-off, unusual, distant,
I – like in dream.
And sometimes it unwittingly to me appears,
That I died, that life’s loud voice
In my grave depth you cannot hear.
I will freeze in unusual habit –
Be quiet in land alien to me,
And, feeling, that for all I’m excellent,
I – like in dream.
2
Days pass. In deep loneliness,
Half-forgotten, I go out in the shades…
And, wheezing, like links of rusty chain,
Pass by days.
O, dear! You and I are alone,
And in this rapture is hidden,
But somehow return to me the tribune…
Do you hear my chest’s beating?
And shine, and noise – akin to artist…
There is no tribune. And in heavy bifurcation
Days pass.
3
For five-six days, no more, frequently
Pouring me into crowd of people’s shades,
I want to go into this denseness of people
For five-six days…
What could be more sad and poor,
Than these people! O, how I on them sorrow,
And how always deserted place is more dear!
But sometimes, when I remember
Idle habit: to be among men,
I suddenly protest desperately
For five-six days…
4
Give me your hand: all to me is sluggish strangely…
It’s ghostly to me… I am all in the moon…
That my chest would breathe more cheerfully,
Give me your hand.
It’s strange to me of tomorrow to think,
I think of today just a bit…
That somebody remember the spring,
Return your chorale’s motive
And, hinting, that for us and
You one spring was not enough,
Give me your hand.
5
And maybe – “yes” and maybe – “no,”
That at this time we need cities,
Where all us are irritating and disturbing, -
Maybe – yes.
This is only some time, of course,
And with big part the city heart gnaws…
There even river’s water is not water…
One nature will adorn me and you –
The labor’s and enjoyment’s source.
That city will make you poor, is it not true?
Maybe – yes…
Рондо (О, не рыдай над мертвым телом)
О, не рыдай над мертвым телом
И скорбь свою превозмоги:
Душа ушла в порыве смелом
Из мира мрака и тоски.
Не плакать, — радоваться надо:
Души счастливый переход —
Не наказанье, а — награда,
И не паденье, а восход.
О, не рыдай над мертвым телом,
Молись за вознесенный дух,
Над прахом же осиротелым
Не расточай души: он глух.
Нет, не рыдай над мертвым телом…
Rondo (O, don’t weep before dead body)
O, don’t weep before dead body
And overcome your sorrow:
Soul leaves in brave impulse
From the world of darkness and woe.
Do not cry – we must be joyful:
Happy transition of the soul -
Not punishment but reward,
And rise and not fall.
O, don’t weep before dead body,
Pray for ascended spirit,
Above the ashes orphaned
Don’t waste the soul: it can’t hear.
No, don’t weep before the deceased.
Рондо (Твои духи, как нимфа, ядовиты)
Твои духи, как нимфа, ядовиты
И дерзновенны, как мои стихи.
Роса восторг вкусившей Афродиты —
Твои духи!
Они томят, как плотские грехи,
На лацкан сюртука тобой пролиты,
Воспламеняя чувственные мхи…
Мои глаза — они аэролиты! —
Низвергнуты в любовные мехи,
Где сладострастят жала, как термиты,
Твои духи!
Rondo (Poisonous like a nymph is your perfume)
Poisonous like a nymph is your perfume,
And daring, like my poems.
Delight of tasted Aphrodite is dew –
Your perfume!
They languish, like the flesh’s sins,
On lapel of the frock by you poured,
Ignited the mosses of the feelings.
My eyes – they are aerolites!
In furs of the lover they are overthrown,
How voluptuous is the sting, just like the termites,
Your perfume!
Рондо (Бери меня, — сказала, побледнев)
— Бери меня, — сказала, побледнев
И отвечая страстно на лобзанье.
Ее слова — грядущих зол посев —
Ужальте мне мое воспоминанье!
Я обхватил трепещущую грудь,
Как срезанный цветок, ее головка
Склоняется в истоме… «Смелой будь», —
Хотел сказать, но было так неловко…
«Возьми меня», — шепнула, побледнев,
Страдальчески глаза мои проверив,
Но дальше — ни мазков, ни нот, ни перьев!..
То вся — любовь, то вся — кипучий гнев,
— Бери меня! — стонала, побледнев.
Rondo (Take me, - she said, growing pale)
“Take me,” – she said, growing pale
And passionately responding to the kisses.
Her words – sowing of future evil –
Allow me my remembrance!
I seized the trembling chest,
Like cut-off flower, her head
Bent in languor… “Be brave,” –
I wanted to say, but it was unskilled…
“Take me” – she whispered, turning pale,
Checking my sufferer’s eyes,
But further – no notes, no feathers, no strokes!..
It’s all – love, it’s all – boiling rage,
“Take me!” – she said, growing pale.
Рондо о поцелуях
Ее уста сближаются с моими
В тени от барбарисного куста
И делают все чувства молодыми
Ее уста.
И снова жизнь прекрасна и проста,
И вновь о солнечном томится Крыме
С ума сводящая меня мечта!
Обрадованный, повторяю имя
Благоуханное, как красота,
И поцелуями томлю своими
Ее уста…
Rondo of kisses
Her lips near me
In shade of bush of barberry
And all feelings make
Her lips young.
And life again is beautiful and simple,
And again languishes in sunny Crimea
Dream of going insane!
Joyful, I recall the name
Like beauty, fragrant,
And with kisses I torment
Her lips…
Рондо оранжевого заката
Невымученных мук, невыгроженных гроз
Так много позади, и тяжек сердца стук.
Оранжевый закат лианами оброс
Невыкорченных мук.
Оранжевый закат! ты мой давнишний друг,
Как лепеты травы, как трепеты берез,
Как щебеты мечты… Но вдруг изменишь? вдруг?
Заплакать бы обжогом ржавых слез,
В них утопить колечки змейных скук
И ждать, как ждет подпоездник колес,
Невысмертивших мук!
Rondo of orange sunset
The unsuffering torments, the unthreatened lightning
Is so far in the past, and heavy is the heart’s knocking.
Is overgrown with vines the orange sunset
Of the untouched torments.
Orange sunset! You’re my ancient friend,
Like trepidation of birches, like babble of grass,
Like twitters of dream… But suddenly will you betray?
To weep with the burn of rusty tears,
In them to drown rings of snake boredom
And wait, as train awaits wheels,
The undying torments!
Рондо Генрику Виснапу
У Виснапу не только лишь «Хуленье»
На женщину, дразнящее толпу:
Есть нежное, весеннее влюбленье
У Виснапу.
Поэт идет, избрав себе тропу,
Улыбкой отвечая на гоненье;
Пусть критика танцует ки-ка-пу —
Не в этом ли ее предназначенье?..
Вдыхать ли запах ландыша… клопу?!
— О женщины! как чисто вдохновенье
У Виснапу!
Rondo to Henry Visnap
For Visnap not only «blasphemy»
For a woman, teasing the crowd:
For Visnap there is only tender,
Springtime falling in love.
Choosing his trail, poet goes,
With smile to persecution responds;
Let critic ki-ka-pu dance –
Not is this the purpose?
To inhale smell of lily of the valley… bedbug?!
O women! How clear is inspiration
For Visnap!
Рондо XIX (Вервэна, упоенная морской)
Вервэна, упоенная морской
Муаровой волной, грустней Лювэна,
Овеяла меня своей тоской
Вервэна.
И под ее влияньем вдохновенно
Я начал петь глаза Манон Леско,
Смотрящие мне в душу сокровенно.
Возник в душе улыбчивый покой.
Она свята, как древняя Равенна:
То льется в душу лунною рекой
Вервэна.
Rondo XIX (Vervena, intoxicated by the sea)
Vervena, intoxicated by the sea
Moire wave, more woeful than Leuven,
With his sorrow fanned me
Vervena.
And inspired under her influence
I started to sing Manon Lesko’s eyes,
Looking secretly into my soul.
In soul arose a smiling rest.
She’s sacred, like ancient Ravenna:
With moon river pours into soul
Vervena.
Рондо XX (Пока не поздно, дай же мне ответ)
Пока не поздно, дай же мне ответ,
Молю тебя униженно и слезно,
Далекая, смотрящая мимозно:
Да или нет?
Поэзно «да», а «нет» — оно так прозно!
Слиянные мечты, но бьются розно
У нас сердца: тускнеет в небе свет…
О, дай мне отзвук, отзнак, свой привет,
Пока не поздно.
Ты вдалеке. Жизнь превратилась в бред.
И молния, и гром грохочет грозно.
И так давно. И так десятки лет.
Ты вдалеке, но ты со мною грезно.
Дай отклик мне, пока я не скелет,
Пока не поздно!..
Rondo XX (Before it's too late, give me the answer)
Before it’s too late, give me a response,
I supplicate you humbly and with tears,
Staring like a mimosa, distance:
No or yes?
A “no” or a “yes” – it is so simple!
The merged together dreams, but differently beat
Our hearts: darkens in sky the light…
O, give me echo, sign, greet,
Before it is too late.
You are afar. Life turned into madness.
And lightning, and thunder rumble threateningly.
And it’s long ago. And tens of years.
You are afar, but you’re with me dreamily.
While I am not a corpse, give me response,
Before it is too late for me!
Рондо XXI (Далеко-далеко, там за скалами сизыми)
Далеко-далеко, там за скалами сизыми,
Где веет пустынями неверный сирокко,
Сменяясь цветочными и грезными бризами,
Далёко-далёко,
Ильферна, бесплотная царица востока,
Ласкает взор путника восходными ризами,
Слух арфой, вкус — негой бананного сока…
Потом испаряется, опутав капризами
Случайного странника, и он одиноко
Тоскует над брошенными ею ирисами, —
Далёко-далёко!
Rondo XXI (Far-afar, behind the blue rocks)
Far-afar, behind the blue rocks,
Where the unfaithful sirocco through the desert blows,
Changing with colorful and dreamy breezes,
Far-afar.
Ilferna, the fruitless queen of the East,
Caresses sight of companion with sunrise chausibles,
Sound of harp, taste – banana juice…
Then evaporates, having entangled with whims
Accidental stranger, and he, lonely, sorrows
Over the discarded by her irises, -
Afar-afar!
Роза в снегу
Как в пещере костер, запылает камин…
И звонок оправдав, точно роза в снегу,
Ты войдешь, серебрясь… Я — прости, не могу… —
Зацелую тебя… как идею брамин!
О! с мороза дитя — это роза в снегу!
Сладострастно вопьет бархат пестрой софы,
Он вопьет перламутр этих форм — он вопьет!
Будь моею, ничья!.. Лью в бокалы строфы,
Лью восторг через край, — и бокал запоет…
А бокал запоет — запоет кабинет,
И камина костер, и тигрица-софа…
Опьяненье не будет тяжелым, — о, нет:
Где вино вне вина — жить и грезить лафа!
Rose in Snow
Like bonfire in a cave, fireplace flames out…
And, like a rose in snow, a call approving –
You will come in, silver… I – forgive, I cannot…
I will kiss you… like an idea of Brahmin!
Oh! Child from frost – is the rose in the snow.
Voluptuously will drink the velvet of gaudy sofa.
Who will drink? It will drink the pearl of these forms…
Be mine, draw! In glasses I pour verse,
I pour joy through the edge – and sings the glass…
And sings glass – the cabinet sings,
And tiger’s sofa, and bonfire of hearth…
Drunkenness won’t be heavy – endlessly:
Where wine without wine – it’s easy to live and dream!
Розы во льду
Твоей души я не отрину:
Она нагорна и морска.
Рождественскому мандарину
Благоуханием близка.
Ты вне сравнений: ты едина.
Ты вне сомнений: ты — мечта.
Ты — озарительная льдина
С живыми розами Христа.
Roses in ice
Your soul I will not cast away:
It is on seas and mountains.
To the Christmas tangerines
It is near with fragrance.
You’re beyond comparison: you alone.
You – are a dream, you’re beyond doubts.
You – illuminating ice flow
With living roses of Christ.
Россини
Отдохновенье мозгу и душе
Для девушек и правнуков поныне…
Оркестровать улыбку Бомарше
Мог только он, эоловый Россини.
Глаза его мелодий ясно-сини,
А их язык понятен в шалаше.
Пусть первенство мотивовых клише
И графу Альмавиве, и Розине.
Миг музыки переживет века,
Когда его природа глубока, —
Эпиталамы или панихиды!
Россини — это вкрадчивый апрель,
Идиллия селян «Вильгельма Телль»,
Кокетливая трель «Семирамиды».
Rossini
Relaxation to brain and soul
For grandkids and girls…
Only he, Rossini of Aeolus,
Could orchestrate Bomarshe’s smile.
Clear-blue are his melody’s eyes,
And tongue is understood in the heart.
Let there be primacy of motive cliches
In Rozin, in Almamiv the count.
Moment of music will survive eras,
When its nature is profound, -
Funeral or epithalamus!11
Rossini – is insinuating April,
Idyll of villagers “Wilhelm Tell,”
“Semiramida’s” coquettish trill.
Ростан
Убожество действительных принцесс
Не требует словесного сраженья:
Оно роскошно. Но воображенья
Принцессу чту за чудо из чудес!
И кто из нас отъюнил юность без
Обескураживающего жженья
Крови, вспененной в жилах от броженья,
Вмещая в землю нечто от небес?
Кто из живущих не был Шантеклером,
Сумевшим в оперении беспером
Себе восход светила приписать?
Кто из жрецов поэзии — и прозы! —
Не сотворил в себе Принцессы Грезы,
О ком вздохнуть, — и на глазах роса?..
Rostan
Poverty of real princesses
Does not demand battle of words:
It is luxurious. But to the prince
Imagination is wonder of wonders.
Who among us youth will not unite
With discouraged murmur of blood,
Foaming in the veins from fermentation,
Putting into earth something from heaven?
Who in the living hasn’t been Chanticleer,
That could in plumage with the feather
Prescribed the luminary’s rise?
Who among prophets of poetry – and prose! –
Could not create in himself Dream’s Princess,
About whom to sigh – and dew in the eyes?..
Русская
Кружевеет, розовеет утром лес,
Паучок по паутинке вверх полез.
Бриллиантится веселая роса.
Что за воздух! Что за свет! Что за краса!
Хорошо гулять утрами по овсу,
Видеть птичку, лягушонка и осу,
Слушать сонного горлана-петуха,
Обменяться с дальним эхом: «Ха-ха-ха!»
Ах, люблю бесцельно утром покричать,
Ах, люблю в березках девку повстречать,
Повстречать и, опираясь на плетень,
Гнать с лица ее предутреннюю тень,
Пробудить ее невыспавшийся сон,
Ей поведать, как в мечтах я вознесен,
Обхватить ее трепещущую грудь,
Растолкать ее для жизни как-нибудь!
Russian
Laces, pinks the morning wood.
On cobwebs climbs the spider.
The happy diamond dew.
What light! What beauty! What air!
It’s good to walk in mornings on the oaks,
To see the bird, the frog and the bee,
To hear the sleepy rooster-throat,
To exchange with echo: “hee-hee-hee”!
Ah, I love in morning to scream, aimless,
Ah, I love in birches to meet maiden,
To meet and, leaning on fence,
To chase morning shadow from her face,
Her unawakened sleep to awake,
To tell, that in dreams I am raised,
To push her into life somehow,
To embrace her trembling bosom.
Русские вилы
Когда Бонапарт приближался к Москве
И щедро бесплодные сеял могилы,
Победный в кровавом своем торжестве, —
В овинах дремали забытые вилы.
Когда ж он бежал из сожженной Москвы
И армия мерзла без хлеба, без силы, —
В руках русской бабы вдруг ожили вы,
Орудием смерти забытые вилы!
…Век минул. Дракон налетел на Москву,
Сжигая святыни, и, душами хилы,
Пред ним москвичи преклонили главу…
В овинах дремали забытые вилы.
Но кровью людскою упившись, дракон
Готовится лопнуть: надулись все жилы.
Что ж, русский народ! Враг почти побежден:
— Хватайся за вилы!
Russian pitchforks
When Bonaparte was nearing to Moscow
And generously sowed fruitless graves,
In its bloody triumph victorious, -
Forgotten pitchfork in the barns slept.
When he ran from burned-out Moscow
And army froze without bread, without force, -
You suddenly came alive in hands of Russian broad,
Forgotten pitchfork a weapon of death!
Century passed. Dragon swooped down on Moscow,
Burning the shrines, and, in souls frail,
Before them Muscovites the heads bowed..
Forgotten pitchfork in barn slept.
But drunk on people’s blood, the dragon
Is ready to pop: the veins inflate.
Well, Russian people! Enemy’s almost conquered:
The pitchfork grab!