Фанатики изборов [Fanatics of elections]
Фантазия [Fantasy]
Фантазия восхода [Fantasy of sunrise]
Февраль [February]
Фелиссе Крут (надпись на «Менестреле») [To Felissa Kruut (Inscription on “Minstrel”)]
Фет [Fet]
Фея света [Fairy of light]
Фея Eiole [Fairy Eiole]
Фиалка [Violet]
Финал (Закончен том, но не закончен) [Final (Finished is tome, but is not finished)]
Финал (Кончается одиннадцатый том) [Final (Ends the eleventh tome)]
Фиолетовое озерко [Violet lake]
Фиолетовый транс [Violet trance]
Флаговая гора [Flag mountain]
Флакон иссякший [Dried up bottle]
Фокстротт [Foxtrot]
Фофанов [Fofanov]
Фредерик Шопен [Frederick Chopin]
Фанатики изборов
Мы — фанатики наших изборов,
Изысков, утонка.
Мы чувствуем тонко
Тем, что скрыто под шелком проборов,
Тем, что бьется под легким, под левым, —
Под левым, под легким.
Мечтам нашим кротким
Путь знаком к бессемянным посевам.
Не подвержены мы осязанью
Анализов грубых.
В их грохотных трубах —
Нашим нервам и вкусам терзанье.
Пусть структура людей для заборов:
Структура подонка.
Мы созданы тонко:
Мы — фанатики наших изборов.
Fanatics of elections
We are fanatics of our elections,
Delicacy, sophistication.
We subtly feel what is hidden
Beneath silk of partings,
That, which under the left lung beats –
Under the lung, under the left.
To meek dreams of ours
Familiar is the way to seedless crops.
We aren’t subject to touch
Of rude analyses.
In their thunderous pipes –
Torment of our nerves and tastes.
Let structure of people for the fences:
Structure of a scumbag.
We are subtly created:
We – our election’s fanatics.
Фантазия
Был взгляд ее надменен
И черен, как порок.
Я знал, что слаб и пленен,
Когда скрипел порог.
Бывало: вечер сонен,
Вуалится туман,
Я вижу облик Сонин,
Неясный, как обман.
Придет и сядет: «Здравствуй».
Угрюм я: «В чем нужда?»
— О, милый, не коварствуй,
Что я тебе чужда.
Невольная улыбка
Раскружит губы мне,
Мечта нырнет, как рыбка,
В сердечной глубине.
А дева сладострастно
Прижмется — и возьмет,
Но как — и мне неясно…
Кто знает? кто поймет?
Fantasy
Was arrogant her look
And, like a sin, was black.
I knew that I’m captive and weak,
When the porch creaked.
It was: sleepy is the evening,
The fog is veiled,
I see Sonya’s image,
Unclear like deceit.
She’ll come and sit: “Hello there.”
I’m gloomy: “What is the need?”
O, don’t be cunning, my dear,
That I am alien to thee.
An involuntary smile
Will spin around my lips,
The dream, just like a fish, will dive,
Into the heart’s depth.
And maiden voluptuously
Will snuggle – and will take,
But how – it is unclear to me…
Who knows? Who will understand?
Фантазия восхода
Утреет. В предутреннем лепете
Льнет рыба к свинцовому грузику.
На лилий похожи все лебеди,
И солнце похоже на музыку!
Светило над мраморной виллою
Алеет румянцем свидания.
Придворной певицей Сивиллою
На пашне пропета «Титания».
У статуи Мирры паломники
Цветками кадят, точно ладаном.
Мечтатели – вечно бездомники...
Мечтатели – в платье заплатанном...
В лице, гениально изваянном,
Богини краса несказанная!
Гимн Солнцу исполнен хозяином,
«Осанна!» гремит за «Осанною!».
Коктэбли звучат за коктэблями,
Поют их прекрасные женщины,
Их станы колышатся стеблями,
Их лица улыбкой увенчаны.
Все гнезда в лопочущем хлопоте...
Все травы в брильянтовом трепете.
Удало в ладони захлопайте, –
И к солнцу поднимутся лебеди!
Fantasy of sunrise
It's morning. In pre-morning babble
To lead weight fish clings.
All swans look like lilies,
And like music the sun seems!
Luminary above the marble villa
With blush of meeting is scarlet.
Cortier singer of Seville
“Titania” sings on arable land.
Pilgrims at statue of Myrrha
Cense with flowers, as if incense.
Dreamers – always homeless…
Dreamers – in patched dress…
In the face, ingeniously sculptured,
The untold beauty of the goddess!
Anthem to Sun is played by the host,
“Hossana!” after “Hossana!” thunders.
Cocktails sound like cocktails,
Beautiful women sing them,
Their faces crowned with a smile,
Their countries sway with stems
In babbling trouble, nests…
All grass in diamond shine.
Somewhere clap the hands, -
And the swans rush to sun!
Февраль
Февраль к Апрелю льнет фривольно,
Как фаворитка к королю.
Апрель, смеясь самодовольно,
Щекочет нервы Февралю.
Ночами снежно-голубыми
Мечтает палевый Февраль,
Твердя Весны святое имя,
О соловье, влекущем вдаль…
Дымящиеся малахиты
(Не море ль в теплом Феврале?)
Сокрыв прибрежные ракиты,
Ползут и тают в блеклой мгле.
Снег оседает. Оседая,
Он бриллиантово блестит.
И на него сосна седая
Самоуверенно глядит.
Осядет снег — седые кудри
Смахнет бессмертная сосна.
Я слышу дрожь в февральском утре:
О, это вздрогнула весна!
February
February clings frivolously to April,
Like, to the king, the favorite.
April, laughing smugly,
Tickles the nerves of February.
On the snowy-blue nights
Pale-yellow February is dreaming,
Affirming the holy name of Spring,
Of nightingale, in the distance luring…
The smoky malachite
(Not the sea in February warm?)
The willows on the shore does he hide,
In faded mist melt and crawl.
Snow settles. Settling,
He shines brilliantly.
And on her the gray-haired pine
Looks self-assuredly.
The snow will settle – the gray curls
Will brush away the immortal pine.
I hear the trembling in February morn:
Oh, thus shuddered the spring!
Фелиссе крут (надпись на «Менестреле»)
Моя Фелиссочка! Моя красавица!
Тебе, Любимая, мой «Менестрель».
Всему изыскному должна ты нравиться,
Моя Фелиссочка — моя свирель!
Пускай для грубого ты только «выскочка», —
Что мне до зтого: ты мне люба!
Моя Таланточка! Моя Фелиссочка!
Моя Исканная! Моя Судьба!
Тебе лишь сладко мне сказать: «Невесточка», —
Здесь браконенависть — браколюбовь…
О, символ Эстии, ребенок-Эсточка,
С тобою молодость познал я вновь!
To Felissa Kruut (Inscription on “Minstrel”)
My dear Felissochka! My most exquisite!
I give you "Minstrel" and all my dreams.
You are beloved by all that's delicate,
My sweet Felissa - My violin!
May to the crude one you be an egotist -
I care not: You are most loved by me!
My most talented! My sweet Felissochka!
My one sought after! My destiny!
The hate of sin here is love of marriage:
You like it when I say "bride" to you.
Symbol of Hestia! Little Hestochka!
In you again I will find my youth!
Фет
Эпоха робкого дыханья… Где
Твое очарованье? Где твой шепот?
Практичность производит в легких опыт,
Что вздох стал наглым, современным-де…
И вот взамен дыханья — храп везде.
Взамен стихов — косноязычный лопот.
Всех соловьев практичная Европа
Дожаривает на сковороде…
Теперь — природы праздный соглядатай —
О чем бы написал под жуткой датой
Росистым, перламутровым стихом?
В век, деловой красою безобразный,
Он был бы не у дел, помещик праздный,
Свиставший тунеядным соловьем…
Fet
Epoch of shy breathing…
Where’s your despair? Where’s your whisper?
Practicality makes in lungs experience,
That breath became contemporary, cheeky…
And in place of breath – everywhere, snoring.
Instead of poems – tongue-tied babble.
The practical Europe on a frying pan
Fries all nightingales…
Now – nature’s idle agent –
Of what you wrote on terrible date
With poem of dew, mother-of-pearl?
In century, with business beauty ugly,
He was not busy, landowner idle,
Whistling like a parasitic nightingale…
Фея света
Я жду тебя в замке, седом и старинном,
Которому вскоре шестьсот,
Стоящем в холмистом краю у долины
В преддверьи альпийских высот.
Пока я живу в нем, я замком владею
(Кому и владеть, как не мне?).
Я жду тебя в замке, как добрую фею
Из Боснии черной, извне.
Ты пишешь: «Несу тебе солнце!» Ты пишешь:
«Тебе возрожденье несу!»
И тем, что ты пишешь, мне в сердце колышешь
Отраду в словенском лесу.
Ты слышишь ли сердца растущие стуки,
Скорбь ночью, восторг по утрам?
Ты видишь ли в муке простертые руки
За Дрину, к босанским горам?
Я гибну. Я слабну. Я гасну без света.
Почти ничего уже нет.
Я жду тебя в замке, мне данном на лето,
Как фею, несущую свет!
Fairy of light
I wait for you in a castle, grey-haired and ageing,
To which there’s six hundred years perhaps,
Standing on hilly land in the valley
In vestibule of the Alps.
I own the castle while I reside in it
(Who would own it if not I?).
Like kind fairy, you in castle I await,
From the black Bosnia, outside.
You write: “I carry to you the sun!” You write:
“I carry to you resurrection!”
And, what you write, you sway into my heart
The happiness of the forest Slovenian.
You hear the growing knocks of your heart,
Sorrow at night, delight in the mornings?
You see in torment the prostate arms
Behind Drine, to Bosnian mountains?
I die. I weaken. Without light I dim.
Almost nothing is left.
I wait for you in castle, summer to me is given,
Like fairy, carrying light!
Фея Eiole
Кто движется в лунном сиянье чрез поле
Извечным движеньем планет?
Владычица Эстии, фея Eiole.
По-русски eiole есть: нет.
В запрете есть боль. Только в воле нет боли.
Поэтому боль в ней всегда.
Та боль упоительна. Фея Eiole
Контраст утверждения: да.
Она в осиянном своем ореоле,
В своем отрицанье всего,
Влечет непостижно. О фея Eiole,
Взяв все, ты не дашь ничего…
И в этом услада. И в боли пыл воли.
И даже надежда — тщета.
И всем своим обликом фея Eiole
Твердит: «Лишь во мне красота».
Fairy Eiole
Who moves in a moon shine across the fields
With eternal movement of the planets?
Ruler of Hestia, fairy Eiole.
In Russian eiole means: no.
Pain is banned. There’s no pain in liberty.
For this pain is in her always.
Pain is intoxicating. Fairy Eiole
The contrast of approval: Yes.
She is in her autumn halo,
In own negation of all things
Drags inconceivably. Of fairy Eiole,
Taking all, that you will not give…
And in it delight. And in pain dust of liberty.
And even hope – vanity.
And with full image fairy Eiole
Affirms: “Beauty is in me only.”
Фиалка
Снежеет дружно, снежеет нежно,
Над ручейками хрусталит хрупь.
Куда ни взглянешь — повсюду снежно,
И сердце хочет в лесную глубь.
Мне больно-больно… Мне жалко-жалко…
Зачем мне больно? Чего мне жаль?
Ах, я не знаю, ах, я — фиалка,
Так тихо-тихо ушла я в шаль.
О ты, чье сердце крылит к раздолью,
Ты, триумфатор, ты, властелин!
Приди, любуйся моей фиолью —
Моей печалью в снегах долин.
О ты, чьи мысли всегда крылаты,
Всегда победны, внемли, о ты:
Возьми в ладони меня, как в латы,
Моей фиолью святя мечты!..
Violet
It snows unanimously, it snows tenderly,
Crystal over the streams crumbles.
Wherever you look – it snows everywhere,
And heart the dense woods desires.
It’s painful-painful for me… It’s pitiful-pitiful for me…
Why is it painful for me? What do I pity?
Ah, I don’t know, ah, I’m a violet
I went into a shawl, quiet-quiet.
Oh you, whose heart wings to excesses,
You, the lord, you, triumphant!
Come, admire my violet –
My sadness in snow of valleys.
Oh you, whose thoughts are winged forever,
Always victorious, heed:
Take in my palms, like in armor,
My holy violet dreams!..
Финал (Закончен том, но не закончен)
Закончен том, но не закончен
Его раздробленный сюжет.
Так! с каждою главою звонче
Поет восторженный поэт.
Напрасно бы искать причала
Для бесшабашного певца:
В поэме жизни нет начала!
В поэме жизни нет конца!
Неисчерпаемая тема
Ждет всей души, всего ума.
Поэма жизни — не поэма:
Поэма жизни — жизнь сама!
Final (Finished is tome, but is not finished)
Finished is tome, but is not finished
His crushed plot.
Thus! Louder with each head
Sings the enthusiastic poet.
In vain it is to look for berth
For the singer reckless:
There’s no beginning of life in the poem!
In poem of life there is no ending!
Inexhaustible burden
Waits all life, all mind.
Poem of life – not a poem:
Poem of life – life as such!
Финал (Кончается одиннадцатый том)
Кончается одиннадцатый том
Моих стихов, поющих о бывалом,
О невозвратном, сказочном, о том,
Что пронеслось крылатым карнавалом.
Не возвратить утраченных услад
В любви, в искусстве, в solree, в ликерах, —
Во всем, во всем!.. Заплачьте, и назад
Смотрите все с отчаяньем во взорах.
Пусть это все — игрушки, пустяки,
Никчемное, ненужное, пустое!..
Что до того! Дни были так легки,
И в них таилось нечто дорогое!
Любили мы любовь и пикники,
И души вин и женщин тонко знали,
Вначале повстречали нас венки,
И поношенье хамское — в финале.
Мы смели жить! мы смели отдавать
Чаруйный долг великолепной моде,
Не утомясь, молитвенно мечтать
О равенстве, о братстве, о свободе.
Вам, «новым», вам, «идейным», не понять
Ажурности «ненужного» былого:
На ваших лбах — бездарности печать
И на устах — слух режущее слово!..
Конечно, я для вас — «аристократ»,
Которого презреть должна Рассея…
Поэт, как Дант, мыслитель, как Сократ, —
Не я ль достиг в искусстве апогея?
Но будет день — и в русской голове
Забродят снова мысли золотые,
И памятник воздвигнет мне в Москве
Изжив «Рассею», вечная Россия!
Final (Ends the eleventh tome)
Ends the tome eleventh
Of my poems, singing of past,
Of the irrevocable, fairy tale, of the one, that
By winged carnival flashed.
Not to return the lost delights
In love, in art, in solree, in liqueurs, -
In all, in all!.. Cry, and behind
Stare, gazing, in despair.
May all this – trifles, toys,
Unneeded, worthless, empty!..
What of it? Thus light were the days,
And in them is hiding something expensive!
Love and picnics we loved,
And souls knew wine and ladies,
By wraths we were met,
And boorish slander – in the ending.
We dared to live! We dared to give
The charming duty to magnificent fashion,
Not tiring, prayerfully to dream
Of equality, brotherhood, freedom.
You, “new ones,” you, “idea ones,” don’t understand
The openwork of the past “unneeded”:
On your foreheads – mediocrity’s stamp
And on the lips – a word cutting hearing!..
Of course I am to you “aristocrat,”
Which Scattering must see in contempt…
Poet, like Dante, thinker, like Socrates, -
Did I not reach the apogee in art?
But day will come – and in Russian head
The gold thoughts again did ferment,
And in Moscow monument to me they will erect
Having outlived “Scattering,” eternal Russian land!
Фиолетовое озерко
Далеко, далеко, далеко
Есть сиреневое озерко,
Где на суше и даже в воде —
Ах, везде! ах, везде! ах, везде! —
Льют цветы благодатную лень,
И названье цветам тем — Сирень.
В фиолетовом том озерке —
Вдалеке! вдалеке! вдалеке! —
Много нимф, нереид, и сирен,
И русалок, поющих рефрен
Про сиренево-белую кровь,
И названье тем песням — Любовь.
В той дали, в той дали, в той дали, —
Где вы быть никогда не могли, —
На сиреневом том озерке, —
От земли и небес вдалеке, —
Проживает бесполая та —
Ах, не истинная ли Мечта? —
Кто для страсти бесстрастна, как лед…
И полет, мой полет, мой полет —
К неизведанному уголку,
К фиолетовому озерку,
В ту страну, где сирени сплелись,
И названье стране той — Фелисс!
Violet lake
Far away, far away, far away
Is the lilac lake,
Where on land or on water –
Ah, everywhere! Ah, everywhere! Ah, everywhere! –
Flowers pour purple laziness,
And lilac is the name of your flowers.
In that violet lake –
From afar! From afar! From afar! –
Many nymphs, and sirens, and nereids,
And mermaids, singing refrain
About lilac-white blood,
And love is the name of their songs.
In that distance, in that distance, in that distance, -
Where to be you could be never, -
On that lake of lilac, -
From land to sky from afar, -
Lives the asexual lady –
Ah, not is it the true Dream? –
Who’s dispassionate to passion, like ice…
And flight, my flight, my flight –
To the little violet lake,
To the corner unknown,
In that country, where intertwined is lilac,
And Feliss is the name of the land!
Фиолетовый транс
О, Лилия ликеров, – о, Creme de Violette!
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал...
Я приказал немедля подать кабриолет
И сел на сером клене в атласный интервал.
Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой клеврет
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.
Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –
Взревел! и сквозь природу – вовсю и как-нибудь!
Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..
И вдруг – безумным жестом остолблен кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря: за встречу, за благостный исход...
Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.
И разве виноват я, что лилии колет
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?..
О, яд мечты фиалок, – о, Creme de Violette...
Violet trance
O, Lily of liqueurs – o, Creme de Violette!
I drank dreams of violets violet vial…
I at once ordered the convertible
And sat on grey maple in satin interval.
Pulled with black velvet, chauffeur – and my henchman
Touched handles, and startled the motor,
Went into space, like neighing stallion,
And delighted wind my beret from me tore.
I ordered to give “full.” I ordered cheekily
To bewitch nature and the way mix up!
I ask the chauffeur, when he refused, -
Roar! And through nature – somewhere and somehow!
Did village meet – no voices, no huts!
Crashed into dark forest – no stump, no tree!
When engine blew I chewed through the hands!..
I got drunk fiercely, drinking all on the way!
And suddenly – maple walker dumbfounded with gesture insane:
I noticed lily in the waterfalls.
I bow before it, of humpbacked happiness,
Thanks: for the meeting, for happy end.
I’m intoxicated. I am wise. I am quiet. A dreamer I am.
And am I guilty that so rarely can be met
Pricks of lilies, that way without lilies is gray?..
O, poison of dreams of violets – o, Creme de Violette…
Флаговая гора
С отвесной Флаговой горы, —
Где первое свиданье с Тию, —
Когда ты подойдешь к обрыву,
В часы оранжевой поры,
В часы усталые заката,
Увидишь море цвета злата
И кедров синие шары.
Не говори, — не говори
Тогда о прозном, о житейском:
В лученьи стонущей зари,
Как в древнем истинно-еврейском
Творении песен неземных
Царя-поэта Соломона,
Так много отблесков святых
И дуновений анемона,
Волшбы вечеровой игры
И несозданного созданья, —
С отвесной Флаговой горы,
Где с Тию первое свиданье!
Flag mountain
From the sheer Flag mountain, -
Where with Tiu there’s first meeting, -
When to the cliff you would come,
In hours of orange time,
In tired hours of sunset,
You’ll see the sea of color of gold
And the cedars’ blue balls.
Do not tell – do not tell
Then of the prose, of everyday:
In the morning dawn’s rays,
Like in truly-Jewish ancient
Unearthly songs’ creation
Of Tsar-poet Solomon,
So many holy reflections
And anemone blows,
Magic of the game of evening
And uncreated creation, -
From sheer Flag mountain,
Where is our first meeting with Tiu!
Флакон иссякший
Среди опустевших флаконов,
Под пылью чуланного тлена,
Нашел я флакон Аткинсона,
В котором когда-то Вервэна…
Чья нежная белая шея
Лимонами благоухала?
Чья ручка, моряною вея,
Платочным батистом махала?
Духи, мои светлые духи,
Иссякшие в скудной дороге!
Флаконы мучительно сухи,
А средства наполнить — убоги…
Но память! Она осиянна
Струей упоительно близкой
Любимых духов Мопассана,
Духов Генриетты Английской…
Dried up bottle
The empty bottles among,
Under the dust of closet decay,
I found the bottle of Atkinson,
In which there was sometime Vervain.
Whose tender white neck
With lemons was fragrant?
Whose hand, with sea water fairing,
Waved with shawl cambric?
Perfume, my light perfume,
Dried up on the humble road!
The bottles are dry tortuously,
And means to fulfil – miserable.
But memory! She is lit as by sun
By the jet intoxicatingly near
Of loving spirits of Monassan,
Of perfume of Henritta of England…
Фокстротт
Король Фокстротт пришел на землю править,
Король Фокстротт!
И я — поэт — его обязан славить,
Скривив свой рот…
А если я фокстроттных не уважу
Всех потрохов,
Он повелит рассыпаться тиражу
Моих стихов…
Ну что же, пусть! Уж лучше я погибну
Наверняка,
Чем вырваться из уст позволю гимну
В честь дурака!
Foxtrot
King Foxtrot came to rule the land,
Foxtrot King!
And I – poet – must give him fame,
My mouth grimacing.
And if I do not respect the foxtrot’s
All offal,
He commands to crumble the circulation
Of my poems…
Well then, so! Better I be deceased
For sure,
Than let slip the anthem from my lips
In fool’s honor.
Фофанов
Большой талант дала ему судьба,
В нем совместив поэта и пророка.
Но властью виноградного порока
Царь превращен в безвольного раба.
Подслушала убогая изба
Немало тем, увянувших до срока.
Он обезвремен был по воле рока,
Его направившего в погреба.
Когда весною — в Божьи именины, —
Вдыхая запахи озерной тины,
Опустошенный, влекся в Приорат,
Он, суеверно в сумерки влюбленный,
Вином и вдохновеньем распаленный,
Вливал в стихи свой скорбный виноград…
Fofanov
A big talent was given him by fate,
Combining in it poet and prophet.
But with power of vice of grape
King is turned into will-less servant.
Heard the wretched hut
A lot, wilting before its time.
He was timeless by the will of fate,
Directing him into the coffin.
When in the spring – on God’s name day, -
Inhaling smells of the lake algae,
Devastated, Priorat did attract,
He, superstitiously in dusk in love,
Inflamed with inspiration and wine,
Poured into poems his mournful grapes…
Фредерик Шопен
Кто в кружева вспененные Шопена,
Благоуханные, не погружал Своей души?
Кто слаже не дрожал,
Когда кипит в отливе лунном пена?
Кто не склонял колени — и колена! —
Пред той, кто выглядит, как идеал,
Чей непостижный облик трепетал
В сетях его приманчивого плена?
То воздуха не самого ли вздох?
Из всех богов наибожайший бог
— Бог музыки — в его вселился opus,
Где все и вся почти из ничего,
Где все объемны промельки его,
Как на оси вращающийся глобус!
Frederick Chopin
Who in the foamed lace of Chopin,
Fragrant, did not immerse his soul?
Who more sweetly did not tremble,
When boils in tide the moon’s foam?
Who had not his knees been bending
Before her who looks like ideal,
Whose incomprehensible form trembled
In webs of its alluring jail?
Who did not take the breath?
Most honorable god of all gods
Without music – in it poured the opus,
Where all is almost out of nothing,
Where bulky are the flashes of his,
Like sphere turning upon the axes!