Игорь и Ярославна [Igor And Yaroslavna]
Игорь Северянин [Igor Severyanin]
Играй целый вечер [Play all evening]
Идиллия [Idyll]
Избегнувшие Петрограда [Escapees of Petrograd]
Изверги самовлюбленные [Self-loving monsters]
Извне [From outside]
Издевательство [Mockery]
Измена мая [Betrayal of May]
Изменяй мне, когда тебе хочется [Betray me when you want to]
Изольда изо льда [Isolde from ice]
Изыски Гоголя [Delights of Gogol]
Из Анри де Ренье [From Henry De Renie]
Из «Писем к первой» [From “Letters to First”]
Из Анри де Ренье [From Henry De Renie]
Из области чудесного [From wonderful region]
Из Сюлли-Прюдома «Ne jamais la voir, ni l’entendre» [From Seyly-Pridom (“Ne jamais la voir, ni l’entendre”)]
Из цикла «Сириус» (На сириусе) [From cycle “Sirius” (On Sirius)]
Из цикла «Сириус» (сонетныи вариант) [From cycle «Sirius» (the sonnet version)]
Из цикла «Сириус» (второй сонетныи вариант) [From Cycle «Sirius» (second sonnet version)]
Из «Шарля Бодлера». Креолка (сонет) [From “Charles Baudelaire.” The creole (sonnet)]
Икра и водка [Caviar and vodka]
Или мне показалось то [Or it seemed to me]
Или это чудится [Only it seems]
Импровиза (В живой уют зеленых кружев) [Improvisation (In living comfort of green lace)]
Импровизация [Improvisation]
Имя твое [Your name]
Инбер [Inber]
Ингрид и молодежь [Ingrid and youth]
Иногда [Sometimes]
Интеллигентный человек [An intelligent man]
Интермеццо (Сирень моей весны фимьямною лиловью) [Intermezzo (Lilac of my spring with purple incense)]
Интермеццо (Чаруют разочарованья) [Intermezzo (Disappointments enchant)]
Интима [Intimacy]
Интродукция [Introduction]
Интродукция (Вервэна, устрицы и море) [Introduction (Vervena, oysters and the sea)]
Интродукция (Не было, может быть, этого) [Introduction (Did This Not Happen)]
Интродукция (триолет) [Introduction (triolet)]
Инэс: фантастическая поэма [Inez: fantastic poem]
Искренний романс [Sincere Romance]
Искусство или повседневность [Art or everyday life]
История имения «Чудлейль» [History of name «Chudleil»]
Их встреча (драматическая поэметта) [Their meeting (dramatic poemette)]
Их культурность [Their culture]
Их образ жизни [Their way of life]
Июльский полдень [July Noon]
Июневый набросок [June Sketch]
И будет вскоре [It Will Be Soon…]
И будет вскоре весенний день [And soon will be the spring day]
И было странно ее письмо [And her letter was strange]
И она умерла молодой [And She Died Young]
И пост, и пир [Fast And Feast]
И рыжик, и ландыш, и слива [Camelina, lily of the valley, and plum]
И тогда [And then]
И ты шел с женщиной [And you went with the woman]
И это явь [And this is real]
Игорь и Ярославна
То было, может быть, давно,
А может быть, совсем недавно.
Ты, опираясь на окно,
Ждала меня, как Ярославна.
А я, как Игорь, что в полон
Был взят ордою половецкой,
Томился, звал, и Аполлон
Манил меня улыбкой детской.
Не мог препятствия кандал
Я сбросить пылу чувств в угоду,
И я страдал, и я рыдал,
Моля судьбу вернуть свободу.
Мне улыбнулся как-то день,
И я бежал к тебе бесславно.
Ты шла по саду, точно тень,
Грустна, верна, как Ярославна,
Была задумчивая ночь
Погружена в свои загадки…
Ты шла спокойно, без оглядки,
Я — за тобой, но вскоре — прочь:
Раз не почувствовала ты
Своей душой, чутьем прихода
Того, кто близок, — что мечты!
Что упоенье! Что свобода!
И я ушел… В душе темно…
А ты все ждешь, как Ярославна…
То было, может быть, давно,
Но может быть, совсем недавно.
Igor And Yaroslavna
It happened, maybe, long ago,
And maybe, very recently.
You, leaning to the window,
Like Yaroslavna waited for me.
And I, as Igor, that into prison
Was taken by the Plovtsian horde,
Languished, called, and Apollo
Lured me with the smile of a child.
The shackle of obstacles I could not
Throw off in ash of feelings in pleasing,
And I had suffered, I had wept,
Praying to fate to return me my freedom.
Somehow smiled at me the day,
And I ran to you without glory.
You walked across the garden, like a shade,
Like Yaroslavna, sorrowful, loyal,
Thoughtful was the night,
Loaded in its puzzles its own…
You walked calmly, without looking behind,
I – after you, but soon – be gone:
Once you did not feel
With your soul, with flair of coming
That you are near – what dreams?
What inspiration! What freedom!
And I left… it is dark within my soul…
And, like Yaroslavna, you wait still…
Long ago it was, maybe,
But maybe, only recently.
Игорь Северянин
Он тем хорош, что он совсем не то,
Что думает о нём толпа пустая,
Стихов принципиально не читая,
Раз нет в них ананасов и авто.
Фокстрот, кинематограф и лото -
Вот, вот куда людская мчится стая!
А между тем душа его простая,
Как день весны. Но это знает кто?
Благословляя мир, проклятье войнам
Он шлёт в стихе, признания достойном,
Слегка скорбя, подчас слегка шутя
Над всею первенствующей планетой...
Он - в каждой песне им от сердца спетой,
Иронизирующее дитя.
Igor Severyanin
He’s good for this, that he is not
What empty crowd about him thought,
Not reading in the principal poems,
That they don’t have pineapples and automobiles.
Foxtrot, cinematographer and lotto –
Here, here rushes people’s flock!
And between them his simple soul,
Like day of spring. But who knows?
Blessing the world, to war sends a curse
In a poem, worthy of confessions,
Slightly grieving, lightly joking sometimes
On all the priority planet…
He – in each song sung for him from heart,
Ironic child.
Играй целый вечер
Сыграй мне из «Пиковой дамы»,
Едва ль не больнейшей из опер,
Столь трогательной в этой самой
Рассудочно-черствой Европе…
Сначала сыграй мне вступленье,
Единственное в своем роде,
Где чуть ли не до преступленья
Мечта человека доводит…
Мечта! ты отринута миром…
Сестра твоя — Страсть — в осмеяньи…
И сердцу, заплывшему жиром,
Не ведать безумства желаний…
О, все, что ты помнишь, что знаешь,
Играй мне, играй в этот вечер:
У моря и в северном мае
Чайковский особо сердечен…
Play all evening
Play for me from “Queen of Spades,”
Barely not the most painful of the operas,
So touching in this
Europe rational-callous…
First for me play introduction,
The only one of its kind,
Where a dream leads a man
Almost to crime.
Dream! You’re rejected by world…
Your sister – Passion – is ridiculed…
And the heart, congealed with lard,
Does not see the wishes’ insanity…
O, all that you remember, all you know,
Play for me, play in the evening:
By the sea in May in north
Tchaikovsky is cordial especially…
Идиллия
Милый мой, иди на ловлю
Стерлядей, оставь соху…
Как наловишь, приготовлю
Переливную уху.
Утомился ты на пашне, —
Чай, и сам развлечься рад.
День сегодня — как вчерашний,
Новый день — как день назад.
Захвати с собою лесы,
Червяков и поплавки
И ступай за мыс на плесы
Замечтавшейся реки.
Разведи костёр у борозд,
Где ковровые поля;
Пусть потрескивает хворост,
Согревается земля…
А наловишь стерлядей ты
И противно-узких щук,
Поцелуй головку флейты, —
И польётся нежный звук.
Засмеясь, я брошу кровлю
И, волнуясь и спеша,
Прибегу к тебе на ловлю,
Так прерывисто дыша.
Ты покажешь мне добычу
(У меня ведь ты хвастун!),
Скажешь мне: «Давно я кличу!» —
И обнимешь, счастьем юн.
И пока, змеяся гибкой,
Стройной тальей у костра,
Ужин лажу, — ты с улыбкой
(А улыбка так остра!)
Привлечёшь меня, сжигая,
Точно ветку — огонёк,
И прошепчешь: «Дорогая!» —
Весь — желанье, весь — намёк…
Idyll
My dear one, go for the catching
Of sterlets, leaving the plow…
How you will catch, you make ready
The soup that overflows.
You are tired on the arable land, -
And would be glad to entertain.
Today – like yesterday,
New day – like day behind.
Take with you the forests,
Worms and floats
And walk beyond cape to dance
Of river that has gone to rest.
Make bonfire at the furrows,
Where fields are carpeted:
Let the brushwood crackle,
May warm up the land…
And you will catch the sterlets
And pike disgustingly thin,
Kiss the head with the flute, -
And will pour the tender sound.
Laughing, I will throw the roofing
And, worrying and hurrying,
I will run to you for the catching,
So fitfully breathing.
You will show me the prey
(You are a braggard to me!),
You will tell me: “I call long!” –
And you will embrace, with happiness young.
And while, snaking flexibly,
With thin waist at the bonfire
I lay the supper – you with a smile
(And the smile is so severe!)
Burning, you will attract me,
The branch – by fire lit,
And you’ll whisper: “Dear!” –
All – wishes, all – hint…
Избегнувшие Петрограда
Я с каждым днем к тебе все чутче,
В моей душе властнеет Тютчев,
Любовь углубней с каждым днем,
Все слаже — слаже быть вдвоем.
Мне тягостно себе представить,
Как мог бы я тебя оставить, —
Хотя на день, хотя на час,
Из деревушки отлучась…
Прощай, in расе Петрограда:
Тебя избегли мы. Отрада
Да внидет к нам с крестом в руке
В уездном старом городке.
Засентябреет желтополье, —
Прости, эстляндское приволье,
Покинем мы тебя на год,
Нас в Нарве снегом занесет…
Чем больше тиши, больше снега,
Тем выразительнее Эго;
Тем упоительнее дни,
Чем дольше будем мы одни…
В дубовом синем кабинете
Я буду петь о новом лете,
Я буду новых ждать побед,
Твоим присутствием согрет…
И ты, как рыцарица духа,
Благодаря кому разруха
Дотебной жизни — где-то там,
Прижмешь свои к моим устам…
Escapees of Petrograd
To you I’m ever more sensitive,
In my soul Tyutchev rules,
With every day is deeper love,
All sweeter – sweeter are us two.
It’s hard for me myself to apprehend,
How could I have abandoned
You - maybe an hour, maybe a day,
From village having gone away…
Farewell, in pace Petrograd:
We escaped you. The exulting
Will enter us with cross in hand
In the ancient country town.
In September will bloom the yellow fields, -
Forgive, Estonian wilderness,
For a year we will let you go,
We in Narva will be covered with snow…
The more snow, the more silence,
Ego does express still more:
The more delightful are the days,
The longer we will be alone…
In the blue oak office
I will sing of the new summer,
I will wait for new victories,
From your presence getting warmer…
And you, like soul’s knightess,
Thanks to whom devastation
Of nice life – somewhere in that place,
You will press your lips to my own…
Изверги самовлюбленные
Невозможно читать начинающих авторов,
Чья бездарность бессмертней талантов иных,
У кого и вчера, и сегодня и завтра
Одинаково невыразительный стих.
И не только читать — принимать невозможно их,
Этих извергов самовлюбленных: они
Могут вирши безграмотные и ничтожные
Вам читать положительно целые дни.
Помню, в молодости принимал я их стаями,
Терпеливо выслушивал «опыты» их,
И читалось мне, что неудобочитаемо,
Где бездарность бессмертней талантов иных…
Маляры, офицеры, швейцары, садовники,
Столяры и сектанты, медички, дьячки
Лезли все в соловьи, в вожаки и в любовники,
В наглой скромности людям втирая очки…
В пору, помнится, расположения доброго
Одного «баритона» прослушав всю ночь,
Я совсем неожиданно грохнулся в обморок
И, очнувшись, кричал истерически: «Прочь!..»
Как они не поймут, что они — обреченные
И что прока вовеки не будет из них?…
Это просто больные иль просто влюбленные,
Чья бездарность бессмертней талантов иных!
Self-loving monsters
I can’t read the beginning authors,
Whose mediocrity is more immortal than talents of others,
From whom yesterday, today and tomorrow
Are similarly inexpressible poems.
And not only to read – you can’t accept,
These self-loving monsters: they
Poems illiterate and insignificant
Read to you positively for all days.
In youth in flocks I accepted them,
Patiently listened to “experience” of theirs,
And I read, what was illegible,
Where mediocrity is more immortal than others’ talents…
Painters, officers, doormen, gardeners,
Carpenters and sectarians, doctors, deacons,
Tried to be nightingales, leaders and lovers,
In naked modesty rubbing glasses to people…
In time, I recall, of location kind
Having listened to one “baritone” all night,
I unexpectedly fell into a fit
And, waking up, cried hysterically: “Leave!..”
Why don’t they understand that they’re undone
And that there’ll be no good of them for centuries?
They’re simply ill or they are in love,
Whose mediocrity is more immortal than others’ talents!
Итак, в три месяца — три моря,
Три женщины и три любви.
Не слишком ли? Как ни лови,
Безумец, счастья, кроме горя
Ты не познаешь ничего.
В глубинах сердца твоего
Мечте почила неизменность,
И ряд земных твоих измен —
Не прегрешенье, а неценность:
Мгновенный плен — извечный плен…
So, in three months – three seas,
Three women and three loves.
Not too much? How I catch,
Madman, happiness,
Besides sorrow you know naught.
In the depth of your heart
The dream passed away in impermanence,
And heaven of your earthly betrayal –
No sin, no worthlessness:
Momentary prison – captivity eternal!
Извне
Я не живу душой на свете,
Хотя реально в нем живу;
Но где мой край, где шири эти, —
Я вам навряд ли назову.
Мне непонятна жизнь земная,
Темна, ненужна и гадка;
Зачем мне жить — не понимаю:
Я здесь без чувств, без языка…
Ведь жизнь души моей — в пространстве,
Ни на земле, ни на луне,
Ни в миге и ни в постоянстве,
Но царства злобного — извне.
From outside
I don’t live with my soul in the world,
Although I live in it really:
But where this width, where’s my land, -
I will call you unlikely.
Earthly life I don’t understand,
It’s dark, unnecessary and evil;
What for to live – I don’t comprehend:
I’m here without tongue or feelings.
All life of my soul – in cosmos,
Not on the earth, not on the moon.
Not in a moment and not constant,
But from outside – the evil kingdom.
Издевательство
Как блёкло ткал лиловый колокольчик
Линялую от луни звукоткань!
Над ним лунел вуалевый эольчик
И, камешки кидая в воду: «кань»,
Чуть шепотал устами, как коральчик…
Он был оно: ни девочка, ни мальчик.
На озере дрожал электробот.
Все слушали поэта-экстазера
И в луносне тонули от забот.
Но призраками Серого Мизэра
Шарахнулся пугающий набат, —
И в отблесках пылающего замка
Умолк поэт, как жалкий акробат…
— Царица Жизнь воспитана как хамка!
Mockery
How palely wove the violet bell
The sound fabric faded from harrier!
Above it mooned the vial aeol
And, throwing stones in water: “canoe,”
Barely whispered with his lips, like coral…
He was thus: not a boy, not a girl.
Electric bot trembled on the lake.
All listened to poet-ecstasy
And in the moonsleep they drowned from cares.
But with the ghosts of Grey Miser
The frightening alarm bell jumped back, -
And in reflections of palace on fire
Like pitiful acrobat, poet went quiet.
Queen Life is raised like a boor!
Измена мая
Я родился в мае, в месяце весеннем,
Звонком и весёлом,
Шумном и душистом,
И сказали розы: «Мы тебя оденем
Светлым ореолом —
Как молитва, чистым».
Улыбнулось солнце, солнце засверкало,
Ласковым приветом
Чествуя рожденье;
Солнце загорелось, запылало ало
И зажгло поэтом
С искрой вдохновенья!
Разодет цветами с детской колыбели,
Я запел соловкой
Радостно и звонко,
Запечатлевая мир, где все скорбели,
Юною головкой
И душой ребёнка.
Время шло, — и солнце потускнело в тучах,
Лаской не блестело,
Злоба песнь косила;
Опадали розы при ветрах летучих,
Истомилось тело,
Притупилась сила.Время шло…
И радость дней моих весенних
Растопилась в слёзах,
Сердцу не внимая;
И теперь я плачу, плачу на коленях
О погибших грёзах,
Об измене мая!
Betrayal of May
I was born in May, in a month of spring,
Joyful and glad,
Noisy and fragrant,
And roses told:
“We will dress you in halo of light –
Like a prayer, clean.”
And sun smiled, sun sparkled,
With tender hello
Honoring the birth:
Sun caught on fire, purply flared
And with spark of inspiration
The poet burned!
Dressed with colors from child cradle,
I sang like a nightingale
Happy and loud.
Impressing the world where sorrowed all,
With young head and soul
Of a child.
Time passed – and sun dimmed in clouds,
Did not shine with tenderness,
Song mowed malice;
In flying winds fell the roses,
Body was exhausted,
Blunted was strength.
Time passed…. And the joy of my spring days
Melted in tears,
A heart not heeding;
And now I cry, on my knees I cry
About deceased dreams,
About betrayal of May!
Изменяй мне, когда тебе хочется
Изменяй мне, когда тебе хочется,
И меняй, как перчатки, тела:
Страсть, причуд твоих жгучих пророчица,
И сожжет твое сердце дотла.
Но в мгновенья от чар просветления
Будь со мною, бессмертно любя.
Изменяй, ощущай впечатления:
Я вполне понимаю тебя!..
Betray me when you want to
Betray me when you desire,
And change bodies like gloves:
Passion, your burning quirks’ prophetess,
And your heart will burn to the ground.
But in moment of charm of enlightenment
Loving immortally, be with me.
Betray, feel the impressions:
I quite understand thee…
Изольда изо льда
Этот лес совсем по Мейерхольду
Ставила природа, и когда
Я войду в него, свою Изольду
Встречу в нем — Изольду изо льда…
Взгляд ее студеный смотрит зорко
Сквозь обставшие ее леса.
Блестко выхрусталено озерко,
И на нем заката полоса.
Создал чей резец мою снегурку,
Девственную женщину мою?
В Сивку-Бурку — вещую Каурку
Превращу покорную скамью…
И взлетя на ней победолетно,
Вскрою вены — кровью станет лед,
Голубой снегурки лед бесплотный,
Чтобы он воспринял кровь и плоть!
Isolde from ice
This forest by Meyerhold
The nature put, and when I
Come into it, my Isolde
I’ll meet there – Isolde out of ice…
Her cold look vigilantly stares
Through forests surrounding her.
Brightly has crystallized the lake,
And in the sunset’s streak.
Which cutter created the snow maiden,
My virgin woman?
In Sivka-Burka – the Kaurka prophetic
I will turn into a humble bench…
And triumphantly flying over her,
I’ll open veins – blood will be ice,
The maiden’s ice incorporeal blue snow
To accept flesh and blood!
Изыски Гоголя
Писать мне мысль пришла такая
(Я не сочту ее грехом)
Струей столетнего Токая,
Иначе — пушкинским стихом,
По выраженью Николая
Васильевича, кто знаком,
Не знаю, мало ли вам, много ль,
Но кто зовется все же — Гоголь…
Любовь веснует у него,
Горит лимон в саду пустыни,
И в червонеющей долине —
Повсюдных знаков торжество.
И зимней ночи полусвет
Дневным сменился полумраком…
Все это мог сказать поэт,
Отмеченный парнасским знаком.
А — звукнет крыльев серебро?
А — расквадрачен мир на мили?
В снег из слоновой кости были
Вы вникните, как-то остро! —
Растенья выточены. В стиле
Подобном — Гоголя перо.
Delights of Gogol
To me to write came such thought
(I will not count it a sin!)
With jet of Tokai hundred-year-old,
Otherwise – poem of Pushkin,
Under the expression of Nicholas
Vasilyevich, who is known,
I don’t know if it was lots or a little,
But who is called is Gogol…
Love in him springs,
Burns the lemon in desert garden,
And in valley red-tinged –
Everywhere the signs’ triumph.
And the half-light of winter night
Changed into day’s half-darkness…
All this could say the poet,
Marked with the sign of Parnassas.
And – will sound the finger of the wings?
And – the world is squared off for miles?
Into snow of elephant bone
Somehow sharp, you got in! –
The plants are chiseled. In style
Similar – feather of Gogol.
Скромнее будь в желаньях,
И воцарится мир:
Яд зависти к страданьям
Влечет ненастный мир.
О, зависть ненавистна
И рушит города…
Рай шепчет укоризну,
Ад манит в ворота.
Она заводит войны
И славу топчет в грязь,
И дерзко, и спокойно
Права клеймит, смеясь.
И материнской муки
Причиною она.
Поменьше грез от скуки,
И станет тишина.
Be in your wishes more modest,
And the world will reign:
Poison of envy to suffering
Attracts the stormy world.
O, envy is hateful
And crumbles the cities…
Reproach by heaven is whispered,
From the gates lures Hell.
It turns on the wars
And into dirt grinds fame,
And bold, and calm
In laughing, the truth brands.
And for the mother’s torments
She is the cause.
Fewer dreams from boredom,
And it became soundless.
Из «Писем к первой»
Мы пять минут назад пришли из парка.
О, если б знала ты, как он красив!
Предвешний снег, вчера белевший марко,
Сегодня снова чист. Остановив
Начавшееся таянье, ночная
Метель опять вернула нам зиму.
Я не горюю вовсе потому,
Что это лишь на день, моя родная:
Ведь завтра снова солнце загремит
В свои победоносные литавры,
И голову весна украсит в лавры
Северновешней девушке Лилит…
Весь парк в горах. Он кедрово-сосново —
Еловый. Много тут и пихт густых.
Он каждый день выглядывает ново
На склонах гор отвесных и крутых.
Посередине парка вьется тонко
Извилистая журчная речонка,
Где в изобилье черная форель,
Которую вылавливаем ловко, —
Лишь поднесет к устам своим свирель
Пленительный на севере апрель —
Я и моя подруга-рыболовка,
К реке ведет громадной буквой «Эс»
Отлогая дубовая аллея,
Куда мы любим летом под навес
Дубов войти, а там, за ней, белея
На противоположной стороне
Реки, на скалах, в синей тишине
Седых, голубоватых, в виде рамок
Растущих, кедров — спит изящный замок,
Где сорок пять покоев. Но штандарт
Над башнею давно уже разорван.
Лишь изредка на шпиль присядет ворон —
Достойный лихолетья злого бард…
А под горой, под тридцатисаженной
Слоистой и цветистой крутизной,
Своею сизо-голубой волной
Плеща о берег, солнцем обожженный
В златоиюльский изумрудный зной
Утонченное призрачное море
Балтийское — во всем своем просторе.
Есть в парке грот, у замка, над рекой,
Где ручеек прозрачный, еле слышно
Журча, течет. А перед входом пышно
Цветет шиповник розовой стеной.
В саду фруктовом груши и черешни,
В оранжерее крупный виноград
И персики. И я, как инок, рад
Бродить средь них в день светозарно-вешний.
Под осень ал колючий барбарис,
Из узких ягод чьих готовим литры
Ликера, упоительные цитры,
И наши знатоки — один, Борис,
Нарциссов принц, и Александр, принц лилий,
Ему приписывают свойство крылий,
С чем даже я, из знатоков знаток,
Не стану спорить, пробуя глоток…
Итак, для твоего, голубка, взора
Я набросал окрестность замка Орро.
От нашей хижины в полуверсте,
Он виден из окна моей рабочей
Залитой светом комнаты, где очи
Фелиссы мне твердят о красоте!
From “Letters to First”
We came back from the park five minutes ago.
O, if you only knew, how it is pretty!
Yesterday whitened, the preceding snow
Today is newly clean. The melting
Has begun stomping, the night’s
Flurry again brought back winter to us.
I do not sorrow for this,
That it’s for a day, my dearest:
Tomorrow will thunder the sun
In its victorious kettledrums,
And spring will decorate head in laurels
Of Northern Spring maiden Lilith…
All park in mountains. It’s pine-cedar –
Fir. Many here are dense firs.
He every day looks out again
On steep and sheer slopes of mountains.
In middle of park curls in ways thin
The winding murmuring stream,
Where there’s black trout in plenty,
Which we deftly are catching, -
Will bring a flute to the lips
April captivating on north –
And my girlfriend-fisher
With huge letter “S” leads to river
A gentle oak valley,
Where we love in summer under cover
Of oaks to come, and there, behind her,
Whitening on the other side
Of river, on rocks, in blue silence
Of gray, blue, in sight of frames
Growing, cedars – sleeps exquisite palace,
Where there’s forty-five chambers.
But for long was torn from tower banner.
Rarely raven sits on the spire –
The bard worthy of evil times…
And under mountain, under thirty fathoms
Of layered and flowered steepness,
With my blue-gray wave
Splashing on the shoulder, burned by sun
In Gold July emerald heat
The refined ghostly sea
Baltic – in all its space.
In park there’s a grotto, in the river, by palace,
Where transparent stream, audible barely
Runs. And lushly before exit
With a pink wall grows the briar.
In fruit garden pears and cherries,
In greenhouse the large grapes
And peaches. And, so, I’m happy
To wander among them on days vernal radiantly.
In red autumn is barberry prickly,
From whose narrow berries we make liters
Of liqueur, intoxicating zithers,
And our experts – one, Boris,
Prince of Narcissuses, and Alexander, lilies’ prince,
Prescribe to it the properties of wings,
With which even I, connoisseur of connoisseurs,
Wont’ argue, attempting a gulp…
And for your site, dove,
I threw neighborhood of Orra palace.
From our hut in third-mile,
He’s seen from the window of my working-room
Filled with light, where the eyes
Of my Felissa speak of pulchritude!
Из Анри де Ренье
Боги
Во сне со мной беседовали боги:
Один струился влагой водорослей,
Другой блестел колосьями пшеницы
И гроздьями тяжелыми шумел.
Еще один – прекрасный и крылатый
И – в наготе – далекий, недоступный;
Еще один – с лицом полузакрытым;
И пятый бог, который с тихой песней
Берет омег, анютины глазенки
И змеями двумя перевивает
Свой золотой и драгоценный тирс.
И снились мне еще другие боги...
И я сказал: вот флейты и корзины,
Вкусите от плодов моих простых,
Внимайте пенью пчел, ловите шорох
Смиренных ив и тихих тростников.
И я сказал: – Прислушайся... Есть кто-то,
Кто говорит устами эхо где-то,
Кто одинок на страже шумной жизни,
Кто в руки взял двойные лук и факел,
Кто – так непостижимо – сами мы...
О, тайный лик! Ведь я тебя чеканил
В медалях из серебряной истомы,
Из серебра, нежнее зорь осенних,
Из золота, горячего, как солнце,
Из меди, мрачной меди, точно ночь.
Чеканил я тебя во всех металлах,
Которые звенят светло, как радость,
Которые звучат темно и глухо,
Звучат – как слава, смерть или любовь.
Но лучшие – я мастерил из глины,
Из хрупкой глины, серой и сухой...
С улыбкою вы станете считать их
И, похвалив за тонкую работу,
С улыбкою пройдете мимо них...
Но как же так? но что же это значит?
Ужель никто, никто из нас не видел,
Как эти руки нежностью дрожали,
Как весь великий сон земли вселился,
Как жил во мне, чтоб в них воскреснуть вновь?
Ужель никто, никто из нас не понял,
Что из металлов благостных я делал
Моих богов, и что все эти боги
Имели лик того, всего святого,
Что чувствуем, угадываем тайно
В лесу, в траве, в морях, в ветрах и в розах,
Во всех явленьях, даже в нашем теле,
И что они – священно – сами мы!..
From Henri De Renier
Gods
Gods talked in my dream:
One flowed with wetness of waterweed,
Another shined with grains’ ears
And with heavy brushes made noise.
Another – beautiful and winged
And – in nudity – far off, out of reach;
One more – with face half-closed;
And the fifth god, which with quiet song
Takes the omega, pansies
And with two snakes entwines
Its gold and precious thyrsus.
And in dreams I saw other gods…
And I said: “Here’s baskets and flutes,
Bite of my simple fruits,
Pay attention to singing of bees,
Catch the rustle of humbled willows and quiet reeds.
And I said: Listen… someone exists
Who says the echo with lips,
Who on guard of noisy life is alone,
Who took in his hands torch and double bow,
Who – incomprehensibly – are us…
O, secret look! I minted you in
Medals of silver languor,
From silver, tenderer autumn dawn,
From hot, like the sun, gold,
From copper, gloomy copper, like the night.
I minted you in all the metals,
That lightly ring, like happiness,
That darkly and dully sound,
Sound – like glory, love or death.
But better – I had made from mud,
From fragile mud, dry and gray…
With smile you will stand and count them
And, for the refined work praising,
With smile you will go past them…
But how so? What does it mean?
No one, no one saw among us,
How these arms trembled with tenderness,
How moved in great dream of the land,
How lived in me, so as to resurrect in them again?
Maybe nobody, nobody understood among us,
That I made from noble metals
My gods, and that all these gods
Could have all sacred’s likeness,
What do we feel, as we secretly guess
In forest, in seas, in winds, in roses, in grass,
In all phenomena, as in our bodies,
And that they – sacredly – are us!..
Из области чудесного
В громадном зале университета,
Наполненном балканскою толпой,
Пришедшей слушать русского поэта,
Я вел концерт, душе воскликнув: «Пой!»
Петь рождена, душа моя запела,
И целый зал заполнила душа.
И стало всем крылато, стало бело,
И музыка была у всех в ушах.
И думал я: «О, если я утешу
И восхищу кого-нибудь, я прав!»
В антракте сторож подал мне депешу —
От неизвестной женщины «поздрав».
И сидя в лекторской, в истоме терпкой,
И говоря то с этим, то с другим,
Я полон был восторженною сербкой
С таким коротким именем тугим.…
Два года миновало. Север. Ельник.
Иное все: природа, люди, свет.
И вот опять, в Рождественский сочельник,
Я получаю от нее привет.
Уж я не тот. Все глубже в сердце рана.
Уж чаще все впадаю я в хандру.
О, женщина с далекого Ядрана —
Неповстречавшийся мне в жизни друг!
From wonderful region
In university’s giant hall,
With Balkan crowd filled,
Having come to listen to Russian poet,
Shouting to soul: “Sing!” I led the concert,
My soul, born to sing, is singing,
And soul fills the whole hall.
And all became white, became winged,
And music was in the ears of all.
And thought I: “O, if someone
I console and inspire, I am right!”
Janitor gave me dispatch in intermission –
“Congratulations” from the unknown broad.
And sitting in lecture hall, in tart languor,
I speak once with one, once with another,
I was filled with Serbian delight
With short name tight…
Two years passed. North. Fir forest.
All is otherwise: nature, people, light.
And then again, on eve of Christmas,
From her “Hello” I get.
I’m not myself. All deeper in heart is wound.
I fall into the blues more often.
O, woman distant from Yadran –
In my life, an unmet friend.
Из письма
Жду — не дождусь весны и мая,
Цветов, улыбок и грозы,
Когда потянутся, хромая,
На дачу с мебелью возы!
У старой мельницы, под горкой,
На светлой даче, за столом,
Простясь с своей столичной «норкой»
Вы просветлеете челом.
Как будет весело вам прыгать
То к чахлой лавке, то к пруду,
Детей к обеду звонко кликать,
Шептать кому-то: «Я приду»…
И как забавно до обеда,
Когда так яростны лучи,
Позвать мечтателя-соседа
С собой на дальние ключи…
From The Letter
I wait – can’t wait – for May and spring,
For flowers, smiles and thunder,
When have pulled, limping,
To dacha carts with furniture!
At, under mountain, a mill,
In luminous dacha, a table behind,
Parting with capital “mink,”
With a forehead you will brighten.
How it will be happy for you to jump
To the pond, in sickening shop,
To dinner children to call loudly,
Whisper to someone: “Come I will…”
And thus amusedly till dinner,
When fearsome are the rays,
To call the neighbour – the dreamer
With you to the distant keys…
Из Сюлли-Прюдома «Ne jamais la voir, ni l’entendre»
Мне никогда не видеть, не слыхать
И не назвать ее мне никогда.
Но верным быть, ее любовно ждать.
Любить ее — всегда!
К ней руки простирать, молить, дрожать
И их сомкнуть без цели… Не беда:
Ведь снова к ней, ведь снова продолжать
Любить ее всегда!
Ах, только бы надеяться, мечтать
И в этих слезах таять, как вода…
Как радостно мне слезы проливать,
Любить ее всегда!
Мне никогда не видеть, не слыхать
И не назвать ее мне никогда,
Но звать ее, ее благословлять,
Любить ее — всегда.
From Seyly-Pridom (“Ne jamais la voir, ni l’entendre”)
I cannot see, cannot hear
And cannot call her ever.
But to be loyal, tenderly to wait for her.
To love her – forever!
To spread out to her hands, to pray, to tremble
And to come close with no aim… No trouble:
Again to her, words continue further
To love her forever!
Ah, only to hope, to dream
To melt in these tears, like water…
How joyfully we poured the tears,
To love her forever!
I cannot see, I cannot hear
And to call it to me never,
But to call her, beatified by her,
To love her – forever.
Из цикла «Сириус» (На сириусе)
Снега — снега… Снега — снега — снега…
На них растет так тихо-тихо замок.
Иду, иду… Чуть звякает нога…
Сапфирный тон чуть льется из-за рамок.
Какая тишь! Какая пустота!
За залом зал сияние немое…
О, лишь в таком палаццо Простота
Достойна жить, себя безлюдьем моя!..
За залом зал меня рисует пол, —
Он золотисто-зеркально опалов.
Мой шаг земной тут легок, как Эол,
И каблуки звенят, как тост бокалов.
Иду, иду… Чуть звякает нога.
Снега — снега… Снега — снега — снега…
From cycle “Sirius” (On Sirius)
Snows – snows… Snows – snows – snows…
On them so quietly the palace grows.
I go, I go… Barely jingles the leg…
The sapphire tone barely pours from the framework.
What silence! What emptiness!
Behind the hall there is a silent glow…
O, but Simplicity in this palazzo
Must live, washing itself alone!..
Hall behind hall draws me the floor, -
It from gold-mirror opals.
My earthly step is light, like Aeolus,
And ring the high-heels, like glass toast.
I go, I got… The leg barely jingles.
Snows – snows… Snows – snows – snows…
Из цикла «Сириус» (сонетныи вариант)
О ты, звезда лазоревого льда,
Ты, Сириус сверкательно-кристальный,
Есть на тебе дворец, — он весь хрустальный!
Вокруг него серебрится вода;
Повсюду снег; но снег тот не печальный:
Лазурно-бел и бархатно-пушист;
Он вид всегда хранит первоначальный
И до сих пор, как в день созданья, чист.
Я покажу тому, чей взор лучист,
Все чудеса открытой мной планеты.
Вы слышите? — поют мои сонеты.
Ледяный стих серебрян и душист.
Лети, корабль, на Сириус, — туда,
В кольцо волшбы лазоревого льда!
From cycle «Sirius» (the sonnet version)
O you, the star of azure ice,
You, shining-crystal, Sirius,
There’s a palace on you – it is all crystal!
Around you the waves go silver;
Everywhere – snow; but snow here is not sad;
Velvety-fluffy and azure-white;
He always keeps the primordial kind
And till now is clean like creation day.
I will show him, whose sight is radiant,
All wonders of discovered by me planet.
Do you hear? – sing my sonnets,
Silver and fragrant are ice poems.
Fly, ship, to Sirius, -
There, in ring of magic of azure ice!
Из цикла «Сириус» (второй сонетныи вариант)
Я пристаю на легком корабле
К планете льда, сверкательной как сабли.
Что пред моим судном все дирижабли,
Созданья рук живущих на земле?
Какой мороз! Тому, кто жил в тепле,
Не вытерпеть брильянтовых иголок,
Но я рожден на севере — я колок,
Как сам мороз, запрятанный в игле.
Встречает ночь, — светла и голуба, —
Там ночь всегда, там солнце не знакомо…
Я познаю, что я теперь лишь дома…
Я рад, я горд. Прощай, земля-раба.
Я превращу теперь в ничто корабль,
Моим безумьям верный дирижабль.
From Cycle «Sirius» (second sonnet version)
I land on the light ship
To planet of ice, shining like swords.
That before my vessel are all dirigibles,
Creating living hands upon the earth?
What frost! He who lived in warmth
Cannot endure diamond needles,
But I’m born on the North –
I am prickly, like the frost, in needle hidden.
Night greets us, - blue and luminous –
Night is there always, sun is there unfamiliar…
I understand that I am now at home…
I’m glad, I’m proud. Slave-earth, forgive me.
Into nothing I will turn the vessel,
To my insanity loyal dirigible.
«Au pays parfume que soleil caresse…»
Где ласков луч, в стране благоуханной
Я знал под щедрым куполом дерев,
Где все полно какой-то негой странной,
Царицу гор, креолку, дочь лесов.
Атлас лица и смуглый, и горячий;
Горд очерк шеи: власть она хранит;
Изящный бюст весь вылеплен удачей;
В улыбке — зыбь; в глазах ее — гранит.
О, к вам бы шел и малахит Луары,
И Сэны гладь — как изумруды прерий…
Украсьте замки, гнезда суеверий,
В тени аллей будите Ваши чары.
Сотките свет сонетов для поэта, —
Ваш взгляд один важнее глаз дуэта!..
«Au pays parfume que soleil caresse…»
Where tender is the ray, in fragrant lands
I knew under the generous cupola of trees,
Where all is full of such strange bliss,
To queen of mountains, creole, forests’ daughter.
Dusky and hot is face atlas;
Proud neck: the power she keeps;
Exquisite bust sculpted with success;
In smile – swell; in her eyes – granite.
Oh, how nice with you goes Loire’s malachite,
And smooth surface of Seine – like emerald of prairies…
Paint palaces, superstition’ nests,
In the dark alley Your charms await.
Weave the light of sonnets for the poet, -
Your single look more important than eyes of duet!..
Икра и водка
Раньше паюсной икрою мы намазывали булки.
Слоем толстым, маслянистым приникала к ним икра,
Без икры не обходилось пикника или прогулки.
Пили мы за осетрину — за подругу осетра.
Николаевская белка, царская красноголовка,
Наша знатная козелка, — что сравниться может с ней,
С монопольной русской хлебной?!.. Выливалась в горло ловко…
К ней икра была закуской лучше всех и всех вкусней!
А в серебряной бумаге, мартовская, из Ростова,
Лакированным рулетом чаровавшая наш глаз!?…
Разве позабыть возможно ту, что грезиться готова,
Ту, что наш язык ласкала, ту, что льнула, как атлас!
Как бывало ни озябнешь, как бывало ни устанешь,
Как бывало ни встоскуешь — лишь в столовую войдешь:
На графин кристальной водки, на икру в фарфоре взглянешь, —
Сразу весь повеселеешь, потеплеешь, отдохнешь!..
Caviar and vodka
First with pressed caviar we slathered rolls.
With layer thick, buttery nestled to them caviar,
Without caviar we missed picnic and the walks.
We drank for the sturgeon’s sister.
Nikolayev’s squirrel, redhead of the tsar,
Our noble goat – what with her could compare,
With Russian bread monopoly?!.. Deftly poured in the throat…
And caviar with it was better snack and tastier than all!
And on silver paper, March, from Rostov,
That with the lacquered roulette our eyes had charmed?
Can be forgotten she, who to dream is ready,
Her, who caressed our tongue, her, who like satin clung?
As it was you won’t get cold, as it was you won’t get tired,
How you will yearn – you will enter the mess
Hall: on pitcher of crystal vodka, on caviar in porcelain you’ll stare, -
At once you’ll go happy, go warm, will rest!..
Или мне показалось то
Сколько горя, и злобы, и жалости,
Если дерзко при встрече кричать —
Этих женщин вульгарные шалости
И проспектный, чудовищный чад.
Вот сейчас (или мне показалось то?),
Оттянув подбородком вуаль,
В красной шубке сказала: «Пожалуйста —
Если Вам золотого не жаль…»
А глаза — точно вялые финики,
На устах утомленный сарказм…
— Эй, прохожие, изверги, циники,
Слезопийцы, убили бы разом…
Иссосали, расхитили женщину
И швырнули, глумясь, на панель… —
«Не впадайте, милсдарь, в декадентщину», —
На ходу проворчала шинель.
Or it seemed to me
How much sorrow, and malice, and pity,
If boldly at a meeting to scream –
These women’s vulgar devilry
And prospect, monstrous fumes.
And now (did it seem to me?),
Pulling a vial on the chin,
In red fur coat said: “Please –
If you do not spare the golden…”
And eyes – like wilted dates,
The tired sarcasm on the lips…
Hey, passersby, monsters, cynics,
Tear-drinkers, will kill once…
The woman they sucked, they plundered
And threw, sneering, on the panel… -
“Don’t fall into decadence, sir,” –
On way the overcoat grumbled.
Или это чудится
Или это чудится?
Или это так?
Тихо шепчет: «Сбудется:
К свету этот мрак.
Только не растаскивай
Скопленных лучей».
Чей ты, голос ласковый?
Чьих ты блеск очей?
Возникает гридница.
Смотришь, — ничего.
Слышится, — не видится.
Что за колдовство!
Проплывает утица
На призывный кряк.
Или это чудится?
Или это так?
Only it seems
It seems only?
Is it thus?
Quietly it whispers: “It will be:
To the world this darkness.
Only do not disperse
Accumulated rays.”
Whose are you, tender voice?
Whose is glimmer in your eyes?
Appears the living room.
You look, - nothing.
You hear, - do not see.
What sorcery!
The duck swims
On quack invoked.
Or it seems?
Or it is so?
Импровиза (В живой уют зеленых кружев)
В живой уют зеленых кружев
Вошел я в мае всей душой.
Я жаждал счастье обнаружить,
Я верил… Было хорошо.
Тебя искал — везде, повсюду,
А парк внимательно следил…
Я все шептал: «Приди… укутай…
Я верю… устаю… приди…»
Но ты не так же, нет! а как же?
Да очень просто: ты не так,
Не так, как я: ты — в экипажах,
А мне болезнен каждый шаг…
Improvisation (In living comfort of green lace)
In living comfort of green lace
I walked in May with my soul.
I thirsted to find happiness,
I believed… Good was it all.
I sought you – here, everywhere,
I attentively followed the park…
I whispered: “Come… wrap it…
I believe… I get tired… come…”
But you are not like this, no! And how?
It’s very simple: not like me,
You – in the crews,
And each pace is painful for me…
Импровизация
Как смеют хоронить утром, когда на небе солнце?
Как смеют ковать цепи, когда не скован венец?
Как смеют срывать розу, когда она благоухает?
Как смеют бросать женщину, когда она полна любви?
Как смеют пить воду, когда в воде падаль?
Как смеют улыбаться, когда существует скорбь?
Как смеют надеяться, когда есть разочарованье?
Как смеют жить, когда жизни нет?!..
Improvisation
How dare they bury in morning, when there is sun in the heavens?
How dare they forge chains, when is not forged the garland?
How dare they tear rose, when it is redolent?
How dare they abandon woman, when she is full of love?
How dare they drink water, when in the water there’s offal?
How dare they smile, when there exists grief?
How dare they hope, when there is disappointment?
How dare they live, when there is no life?
Имя твое
Имя твое означает победу
И знаменует мое бытие.
Я передам невозбранному бреду
Победоносное имя твое.
Имя твое отдает земляникой —
Спелой, просолнечной, земляной.
Ягодой алой подругу окликай —
Свежей викторией, светом хмельной.
Имя твое обессмертил Кнут Гамсун.
Северность в южных таится чертах.
Имени этому сладко предамся,
Боль оставляющему на устах!
Your name
Your name means victory
And marks the being of mine.
I will give to unrestricted insanity
Your victorious name.
Your name gives away the strawberry –
Ripe, sun-lit, earthy.
Call out the girlfriend with scarlet berry –
With fresh Victoria, with light intoxicating.
Your name immortalized Knut Gamsun.
Northernness hides in southern lands.
I’ll sweetly surrender to this name,
On the lips leaving pain!
Инбер
Влюбилась как-то Роза в Соловья:
Не в птицу роза — девушка в портного,
И вот в давно обычном что-то ново,
Какая-то остринка в нём своя…
Мы в некотором роде кумовья:
Крестили вместе мальчика льняного —
Его зовут Капризом. В нём родного —
Для вас достаточно, сказал бы я.
В писательнице четко сочетались
Легчайший юмор, вдумчивый анализ,
Кокетливость, печаль и острый ум.
И грация вплелась в талант игриво.
Вот женщина, в которой сердце живо
И опьяняет вкрадчиво, как «мумм».
Inber
Rose fell in love with a Nightingale:
Not rose with a bird – with a tailor, girl,
And here something new in long habitual,
In it is some needle…
We are a sort of godmothers:
Together we baptized a flaxen boy –
They call him Whim. In him most dear –
Enough for us, I would say.
In writer combined precise
Lightest humor, thoughtful analysis,
Flirtratiousness, sadness and keen intellect.
And grace intertwined playfully with talent.
Here is a woman, in whose heart
Is alive and insinuatingly intoxicates.
Ингрид и молодежь
На улицах светлого города
Со свитою и с королем
И просто, и вместе с тем гордо,
Встречается Ингрид пешком.
И с нею друзья неизменные —
Курсистки, студенты, военные.
Всем очень легко, очень весело,
Смущенье навеки исчезло,
Идет под бряцание шпор
Свободный и вежливый спор;
Но в тоне Ее Светозарности
Не слышно у них фамильярности.
Бывают на выставках, в опере,
То все отправляются к кобре
И кормят ручную змею,
Сливаясь в большую семью.
И губы искусаны до крови
В каком-нибудь кинематографе.
А то на вечерках студенчества
Царица впадала в младенчество,
Принявши ребяческий вид,
Шалит, неунятно шалит!
Тогда берегись философия:
Ты всех приведешь к катастрофе…
Заходит ко всем она запросто.
Пьет чай, помогает всем часто,
Готовая снять с себя брошь, —
И ценит ее молодежь.
Пред царскою кофточкой ситцевой
Трепещет одна лишь полиция!..
Ingrid and youth
On streets of the shining city
With retinue and with the king
And simply, and together with him proudly,
Walking Ingrid meets him.
And with her the unchanging friends –
Students, warriors, coeds.
To all very light, for centuries
Very happily was lost embarrassment,
Goes under rattling of swords
The free and polite dispute;
And in the tone of Her Luminosity
We could not hear their familiarity.
There are in exhibitions, in opera,
That all are sent to the cobra
And the tame serpent feed,
Merging into large family.
And lips bitten till blood
In some cinema.
And on the evenings of students
The queen fell into infancy,
Accepting a child’s appearance,
Plays, plays unclearly!
Then beware philosophy:
You’ll bring all to catastrophe…
She comes to them simply.
Drink tea, it helps all frequently,
Ready to take off from self the brooch, -
And she’s appreciated by youth.
Before the king’s calico blouse
Trembles only the police!..
Иногда
Иногда — но это редко! —
В соблазнительном вуале
Карменситная брюнетка
Озарит мой уголок
И качнет — но это редко! —
Вы при качке не бывали! —
И качнет мечты каюту,
Пол вздымая в потолок.
Тут не вихрь — какое! — вихри!
И не шторм — какое! — штормы!
Вдруг завоют, вдруг закрутят,
Приподнимут, да как — трах!..
Ай, да резвы эти игры!
Ай, да резки эти формы!
Ай, да знойны эти жути!
Я люблю их, просто страх!..
Sometimes
Sometimes – but only rarely! –
In seductive apparel
The Karmen-like brunette
My corner illuminates.
And will rock – but only rarely! –
You had not been before rocking! –
And room will be rocked by dreaming,
Floor rising toward ceiling.
Here is not a swirl – which! – swirls!
And not a storm – which! – storms!
Suddenly will howl, suddenly will spin,
They will lift you up, and – bang - then!..
Ah, playful are these games!
Ah, sharp are these shapes!
Ah, sultry are these horrors!
I love them, just fear!..
Интеллигентный человек
Интеллигентный человек
Гордится музарю подмогой:
Ведь музарь озаряет век.
И всякий чуткий человек,
Живых оберегатель рек, —
Стремится, чтоб своей дорогой
Текла река. Тот — человек,
Кто горд возможною подмогой.
An intelligent man
An intelligent man
Boasts to muzar of the help:
The muzar illuminates the age.
And each sensitive man,
The guardian of living rivers, -
Strives, that upon his way
The river flowed. The man is he
Who’s proud of the possible aid.
Интермеццо (Сирень моей весны фимьямною лиловью)
Сирень моей весны фимьямною лиловью
Изнежила кусты в каскетках набекрень.
Я утопал в траве, сзывая к изголовью
Весны моей сирень.
— Весны моей сирень! — И голос мой был звончат,
Как среброгорлый май: дыши в лицо пьяней…
О, да! о, никогда любить меня не кончит
Сирень весны моей!
Моей весны сирень грузила в грезы разум,
Пила мои глаза, вплетала в брови сны,
И, мозг испепелив, офлерила экстазом
Сирень моей весны…
Intermezzo (Lilac of my spring with purple incense)
The lilac of my spring with purple incense
Pampered the bushes in hat sideways.
I drowned in the grass, headward calling
My spring’s lilac.
“The lilac of my spring!” – and once again sounded voice,
Like silver-throated May: breathe more drunken in the face…
Oh, yes! Never will stop loving me
The lilac of my spring!
The lilac of my spring loaded the reason in dreams,
Drank my eyes, intertwined into brows the dreams…
And, incinerating brain, offered to ecstasy
The lilac of my spring…
Интермеццо (Чаруют разочарованья)
Чаруют разочарованья
Очарованием своим…
Культурные завоеванья
Рассеиваются, как дым…
Обвеяны давно минувшим,
Им орошенные мечты,
Минувшим, ласково-прильнувшим
К мечтам, больным от пустоты…
Неизъяснимые волненья
Поят болевщую грудь…
На нежном пляже вдохновенья
Так несказанно — отдохнуть!..
Непостижимые желанья
Овладевают всей душой…
Чаруют разочарованья
Очарованья пустотой…
Intermezzo (Disappointments enchant)
Disappointments enchant
With their magic…
The culture’s triumphs
Dissipate, like smoke…
Fanned with the past for long,
Their irrigated dreams,
Of past, tender-leaning
To dreams, sick from emptiness…
Worries inexplicable
Sing the diseased chest…
On tender inspiration’s beach
Thus not to say – to rest!
Wishes incomprehensible
Will own all your soul…
Charm the disappointments
With the charmed emptiness…
Интима
Как школьница, вы вышли из трамвая.
Я у вокзала ждал вас, изнывая,
И сердце мне щемил зловещий страх.
Вы подали мне руку, заалев
Застенчиво, глаза свои прищуря.
В моей груди заклокотала буря,
Но я сдержался, молча побледнев.
Эффектен был ваш темный туалет,
Пропитанный тончайшими духами.
Вы прошептали: «Ехать ли мне с вами?»
Я задрожал от ужаса в ответ:
— Возможно ли?! Вы шутите?! — Мой взор
Изобразил отчаянье такое,
Что вы сказали с ласковой тоскою:
«Ну, едемте… туда… в осенний бор…
Вы любите меня, свою „ее“,
Я верю, вы меня не оскорбите…
Вот вам душа, — себе ее берите,
Мое же тело — больше не мое:
Я замужем, но главное — я мать.
Вы любите меня нежнее брата,
И вы меня поймете… Это — свято.
Святыню же не надо осквернять»
И я сказал: «Любовь моя щитом!
Пускай дотла сожгу себя я в страсти, —
Не вы в моей, а я у вас во власти!» —
…Моя душа боролася с умом…
Intimacy
Like schoolgirl, from a tram you exited.
I wait for you as I at the terminal languish,
And the ominous fear pinched my heart.
You gave me your hand, with a shy blush,
Squinting the eyes.
The storm started babbling in my chest,
But I held back, paling in silence.
Effective was your dark toilet,
In the finest perfume soaked.
You whispered, “Should with you I ride?”
In response with error I trembled:
“Can I?! Are you joking?!” – My stare
Expressed such a despair,
That you would say with sorrow tender:
“We go… into autumn forest… there…
You loved me, ‘her’ of yours,
I believe that you will not abuse…
Here is soul – take for yourself,
My body – is no longer mine:
I’m married, but most importantly – I’m a mom.
You love me than a brother more tender,
And you will understand me… This – is sacred.
The shrine you will not defile”
And I said, “Love is my shield!
Let me burn myself in passion to the ground, -
In power not mine of yours but yours of mine!” –
My soul was wrestling with my mind…
Интродукция
Я — соловей: я без тенденций
И без особой глубины…
Но будь то старцы иль младенцы, —
Поймут меня, певца весны.Я — соловей, я — сероптичка,
Но песня радужна моя.
Есть у меня одна привычка:
Влечь всех в нездешние края.Я — соловей! на что мне критик
Со всей небожностью своей? -
Ищи, свинья, услад в корыте,
А не в руладах из ветвей! Я — соловей, и, кроме песен,
Нет пользы от меня иной.
Я так бессмысленно чудесен,
Что Смысл склонился предо мной!
Introduction
I'm nightingale: no traits I carry
And without special depth I sing.
But everyone, from crone to baby,
Will know me, singer of the spring.
I'm nightingale, I am a graybird,
But like a rainbow is my song.
I only have a single habit:
To other lands to lure the throng.
I'm nightingale! What for, then, so
Is godless critic with his scorn?
Seek, swine, the treasure in a trough,
And not in garlands made of thorns!
I'm nightingale, and, beside singing,
No other use can come of me.
I am so wondrous beyond reason
That Reason bows before my feet!
Интродукция (Вервэна, устрицы и море)
Вервэна, устрицы и море,
Порабощенный песней Демон —
Вот книги настоящей тема,
Чаруйной книги о святом Аморе.
Она, печалящая ваши грезы,
Утонченные и бальные,
Приобретает то льняные,
То вдруг стальные струнные наркозы.
Всмотритесь пристальнее в эти строки:
В них — обретенная утрата.
И если дух дегенерата
В них веет, помните: всему есть сроки.
Introduction (Vervena, oysters and the sea)
Vervena, the oysters and the sea,
Demon by song enslaved –
Here are the books of coming theme,
Spell book of Amour sacred.
She, saddening your dreams,
Sophisticated and ballroom,
Acquires the linen,
Then suddenly anesthesia’s steel string.
Look into these lines more closely:
In them – acquired loss.
And if the degenerate’s spirit
In them blows, remember: there’s time for all.
Интродукция (Не было, может быть, этого)
Не было, может быть, этого?
Может быть, это и было?..
Тайна пруда фиолетова,
Месяц — что солнце без пыла.
Кто-то, как нимфа загадочный,
В тальме, как страсть, беспорядочный,
Дышит в лицо мне гвоздикой
С улыбкой восторженно-дикой…
Хочется мне ненасытного,
Этого тайного этого…
Месяца звездносвитного!
Воды, где глубь фиолетова!..
Introduction (Did This Not Happen)
Did not this happen?
Maybe it has been?..
Secret of the pond is violet,
Moon – as the sun without heat.
Someone, like nymph mysterious,
In talma, like disorderly passion,
With cloves breathes in my face
With smile wild-excited …
The insatiable I want,
This one secret…
Of star-studied crescent!
Waters, where there’s violet depth!
Интродукция (триолет)
За струнной изгородью лиры
Живет неведомый паяц.
Его палаццо из палацц —
За струнной изгородью лиры…
Как он смешит пигмеев мира,
Как сотрясает хохот плац,
Когда за изгородью лиры
Рыдает царственный паяц!..
Introduction (triolet)
Behind string hedge of a lyre
Lives the unknown buffoon.
His palazzo from palazzos –
Behind string hedge of a lyre…
How he makes laugh the world’s pygmies,
How laughter shakes the earth,
When behind hedge of a lyre
The royal buffoon weeps!..
Инэс: фантастическая поэма
1
Давался блистательный бал королем,
Певучим владыкой Парнаса.
Сплывались галеры, кивая рулем
К пробитью закатного часа.
2
В них плыли поэты, заслугой умов
Достигшие доступа в царство,
Где молнии блещут под хохот громов
И блещут притом без коварства.
3
Шел час, когда солнце вернулось домой
В свои золотые чертоги,
И сумрак спустился над миром немой
В усеянной звездами тоге.
4
Свистели оркестры фарфоровых труб,
Пел хор перламутровых скрипок;
И тот, кто недавно несчастный был труп,
Воскрес в воскресенье улыбок…
5
Цвели, как мечтанья поэта, цветы
Задорными дерзко тонами,
И реяли, зноем палитры, мечты
Земле незнакомыми снами.
6
Собрались все гости. Огнем полонез
Зажегся в сердцах инструментов, —
И вышла к гостям королева Инэс,
Колдунья волшебных моментов.
7
В каштановой зыби спал мрамор чела,
Качалась в волнах диадема.
И в каждой черте королевы жила
Восторгов сплошная поэма.
8
Чернели маслины под елями дуг,
Дымилася инеем пудра;
Инэс истомляла, как сладкий недуг,
Царя, как не женщина, мудро.
9
Букеты левкоев и палевых роз,
Казалось, цвели на прическе,
Алмазы слезились, как капельки рос,
На рук розовеющем воске.
10
Наряд королевы сливается с плеч
Каскадами девственных тканей.
На троне она соизволила взлечь
На шкурках безропотных ланей.
11
Рассеянно, резко взглянув на гостей,
К устам поднесла она пальчик, —
И подал ей пару метальных костей
Паж, тонкий и женственный мальчик.
12
Бледнея, как старый предутренний сон,
Царица подбросила кости,
Они покатились на яркий газон
В какой-то загадочной злости.
13
Царица вскочила и сделала шаг,
Жезлом отстранила вассала,
Склонилась, взглянула, зарделась, как мак:
Ей многое цифра сказала!
14
Смущенно взошла она снова на трон
С мечтой, устремленной в пространство,
И к ней подошел вседержитель корон,
Пылающий зноем убранства.
15
С почтеньем склонился пред нею король
В обласканной солнцем тиаре,
Сказав ей: «Лилея, сыграть соизволь
На раковин моря гитаре».
16
Но странно взглянула Инэс на него
И, каждое слово смакуя,
Ему отвечала: — Больна, — оттого
Сегодня играть не могу я.
17
И бал прекратился к досаде гостей…
С тех пор одинока царица.
Но в чем же загадка игральных костей?
— Да в том, что была единица!
Inez: Fantastic poem
1
The king had given a shining ball
To singing master of Parnasus.
Floated galleys, nodding with steering wheel
To break through to the hour of sunset.
2
In them sailed poets, with merit of thoughts
Access to the kingdom having reached,
Where under rumbling of thunder lightning shines
And shines without deceit.
3
There was an hour, when sun came home
Into its golden palace,
And dusk descended on dumb world
In a toga sowed with stars.
4
Whistled the orchestra of porcelain pipes,
Sang the choir of violins of mother of pearl;
And here, how recently unhappy was corpse,
Resurrected in resurrection of smiles…
5
Bloomed, like poet’s dream, blooms
With playful daring tones,
And, with heat of palette, soared dreams
With dreams unfamiliar to earth.
6
All guests gathered. With flame polonaise
Burned in the tools’ hearts, -
And came to guests queen Inez,
The magical moments’ sorceress.
7
In chestnut swells marble brow sleeps,
Swinging in waves of diadem.
And in each feature of the queen lived
The delight-filled poem.
8
Black were the olives under firs of arcs,
With frost smoked powder;
Inez exhausted, like sweet disease,
Wisely, unlike woman, the tsar.
9
Bouquets of stocks and pale roses,
It seemed, in hairstyle bloomed.
Like drops of dew teary were diamonds,
On the pinking wax of hands.
10
Pours from the shoulders the dress of queen
With the cascade of fabrics maiden.
She deigned to lie down on the throne
On the uncomplaining deer’s skin.
11
Absent-mindedly, sharply looking at guests,
She carried one finger to the lips, -
And gave her a pair of metal bones
The page, thin and effeminate boy.
12
Paling, like old pre-morning dream,
The queen the bone had thrown,
They rolled onto the bright lawn
In some mysterious anger.
13
The queen took a step and jumped up,
Removed the vassal with the rod,
Bent, stared, like a poppy blushed:
The number said to her a lot!
14
Again she went embarrassed to throne
With dream, directed into space,
And to her came all-ruler of crowns,
Burning with heat of decorations.
15
The king bowed before her with respect
In a sun-caressed tiara,
Telling her: “Cherishing, deign to play
On the washbasins of my guitar.”
16
But strangely on him looked Inez
And, every word savoring,
She responded: “I’m sick – for this
I cannot play today.”
17
And ball ended to annoyance of guests…
From that time alone is queen.
What’s the riddle of playing bones?
In this, that there was one!
Искренний романс
Оправдаешь ли ты — мне других оправданий не надо! —
Заблужденья мои и метанья во имя Мечты?
В непробуженном сне напоенного розами сада,
Прижимаясь ко мне, при луне, оправдаешь ли ты?
Оправдаешь ли ты за убитые женские души,
Расцветавшие мне под покровом ночной темноты?
Ах, за все, что я в жизни руками своими разрушил,
Осмеял, оскорбил и отверг, оправдаешь ли ты?
Оправдаешь ли ты, что опять, столько раз разуверясь,
Я тебе протянул, может статься, с отравой цветы,
Что, быть может, и ты через день, через год или через
Десять лет мне наскучишь, как все, оправдаешь ли ты?
Sincere Romance
Do you approve – I need no approval of another! –
My wanderings and throwings in the name of the Dream?
In unawakened dream drunk with roses of the flower,
Pressing to me, do you approve under moon?
Do you approve of the killed women’s souls,
Blooming for me under cover of darkness of the night?
Ah, for all that in life I with my hands destroyed,
Do you approve of its ridicule, rejection and insult?
Do you approve, that again, so many times having lost faith,
I held out to you, maybe, poisoned flowers,
That, maybe, in a day, a year or a decade
You will bore me, like all, do you approve?
Искусство или повседневность
Искусство или повседневность, —
Да, что-нибудь одно из двух:
Рык прозы или грез напевность,
Искусство или повседневность, —
Дворцовость чувства или хлевность,
Для духа ль плоть, для плоти ль дух…
Искусство или повседневность —
Решительно одно из двух.
Art or everyday life
Art or everyday life, -
Yes, one of the two of them:
Roar of prose or melodiousness of dreams.
Art or everyday life, -
Palatial feeling or stinginess,
Is spirit for flesh, is flesh for spirit…
Everyday life or art –
Decidedly one of the two of them.
История имения «Чудлейль»
Ф.М. Лотаревой
Мисс Чудлейль из Англии Императрице
Вакханочной Екатерине Второй
Представлена утром послом под горой,
Вблизи Приората гулявшей в теплице.
Она императорскою фавориткой
Немедленно стала, заморская мисс.
Носила прическу она с маргариткой,
Любила живое бандо — барбарис.
Немного сутуловата, круглолица,
Она некрасива, полна и мала.
Но русско-германская императрица
Была обольстительно с нею мила.
Характер мисс Чудлейль настолько был светел,
Что даже светлейший Таврический князь
Ухаживал, робко пред нею клонясь,
Пока гнев в глазах властелинши не встретил.
Попала в опалу любимица вдруг,
В немилость попала веселая Чудлейль.
И царская ль воля, людской пересуд ли,
Но свыше решили: «Ей нужен супруг…»
Призвав одного из английских вельмож,
В семье своей сильного правом единства,
Ему намекнули: «Ее ты возьмешь», —
И стала она герцогинею Кингстон…
Под Нарвой, близ Конью, построили им
Большое величественное поместье.
Но молодожены не стали жить вместе,
И в Англию герцог уехал к своим.
Она же давала в именье пиры,
Пиры, что гремели за быстрой Наровой.
Ей гости сердца приносили и дары
В честь знатной хозяйки дворца дугобровой.
И не оттого ли, что Тойла моя
Верстах в четырех от дворца герцогини,
В чьем липовом парке брожу часто я,
О ней рассказать захотелось мне ныне?
History of name «Chudleil»
To F.M.Lotareva
Miss Chudleil from United Kingdom
To Catherine the Second, Bacchanal Empress,
In morning became the ambassador under mountain
Near Priory walking in the greenhouse.
The favorite of empress
She became, miss from behind the sea.
She wore a hairdo with a daisy,
Loved living bandeau – barberry.
A bit stooped, round-faced,
She is full, small and unsightly.
But Russian-German empress
Was with her dear seductively.
Character of Miss Chudleil shined so brightly,
That most illustrious Crimean prince
Courted, before her shyly curtsying,
Until he met anger of lord in the eyes.
Suddenly the mistress fell in disgrace,
In disfavor fell the happy Chudleil.
Either will of the tsar, or people’s rumours,
But decided from above: “She needs a spouse…”
Calling one of the English nobles,
In her family with union of right of force,
To him she hinted: “Her you will take”, -
And she became Kingston’s duchess…
Under Narva, near Konya, we built for them
A big majestic manor.
But newlyweds could not live together,
And in England duke to his own went.
She gave feasts in estate,
Feasts that thundered after Narva fast.
Her guests brought gifts and hearts,
In honor of arcuate palace’s noble mistress.
And not because Toyla of mine
In palace of duchess’s four versts,
In whose linden park frequently wander I,
I want now to tell of her!
Их встреча (драматическая поэметта)
Зое О-вич
Она
Что скажете?..
Он
Все то же, что всегда:
Я Вас люблю.
Она
Но это мне известно,
И знаете, — не интересно мне…
Он
Пускай. Готов, как прежде, на страданье
Безмолвное; на многое готов.
Она
На многое… О друг мой, на словах —
Мы рыцари, а иногда и боги…
Он
А иногда, к несчастью, мы ничто…
Но не всегда мы в этом виноваты,
И не всегда мы можем проявлять
Все мужество, весь пыл и благородство
Своей души, священной, как Синай.
Она
Однако, Вы, я вижу, вдохновенны…
Но не у всех великая душа, —
Вы увлеклись…
Он
Нисколько. Повторяю:
Я то сказал, что я желал сказать —
Душа есть луч Единственного Духа,
Источника сиянья и тепла,
Прекрасного уже своим бессмертьем,
Которого зовем мы Божеством.
А может ли быть грязным луч — от солнца,
От Божества спускающийся к нам?
Она
Итак, душа есть луч Святого Духа?
Согласна я; но вот что странно мне:
Как этот луч способен ослабеть,
Впитать в себя земной порок и злобу
И не сиять, а тлеть, как уголек?
Вот что меня смущает. Отвечайте.
Он
Скажите мне: когда-нибудь в болоте
Вы видели потопленное солнце?
Не делалось ли жутко Вам? Но взор
Направив в высь, Вы видели… другое.
Спеша улыбку вызвать на уста
И свой минутный страх, как сон, развеять,
Вы убеждались сами, что оно,
Светило дня, корона мировая,
Не создано быть жертвою болот…
Но в плесени блуждавшие лучи —
Не правда ли, не — украшали плесень?
Наоборот, озарена лучом,
Гладь мутных луж отталкивала взоры
И, остывая в предзакатный час,
Дышала ядовито и опасно,
Дурманя грудь туманом. Это так?
Она
Все ясно мне и это все прекрасно.
Всему виной земная оболочка,
Негодная для таинства души.
Душа всегда останется душою —
Прекрасною, лучистой и живой…
Но человек, от разума безумный,
Спешит умом святыню осквернить:
Из этого что следует? — что разум
Властней души, раз царствует порок?..
Но это не ужасно. Вы поймите
И я права, сказав, что человек
По существу — порочен и бессилен…
Он
О нет! О нет! Неправы Вы, о нет!
Поверьте мне: душа сильней рассудка.
В конце концов она восторжествует,
В конце концов возьмет победный верх,
Но весь вопрос: где только это будет —
Здесь, на земле, иль после где-нибудь?
Она
Но солнце-то, гостящее в болоте,
Уродует его, я поняла?
Он
Но это ведь наружное уродство…
Так видит созерцатель; между тем,
Подумайте, какое бы несчастье
Произошло с болотом, если б луч
Не посещал его, собой не грея:
Болото бы задохлось от себя!
И если нас теперь оно тревожит,
В закатный час туманами дыша,
Струя нам в грудь проклятье испарений, —
То каково бы было человеку,
Когда б светило пламенного дня
Не погружало луч свой златотканный
В сырую мглу стоячих, тленных вод?..
Она
Утомлена. Оставим эту тему:
Есть что-то беспощадное во всем,
Где разумом желаем мы проникнуть
В непостижимое и тайну разгадать.
Мы отвлеклись от главного…
Он
От страсти
И от любви моей мы отвлеклись.
Она
Опять любовь. Но это, право, скучно;
Хотя, хотя…
Он
Вы любите меня.
Она
Нет, не люблю. Однако, отчего Вы
Так думали? Ваш убежденный тон —
Я сознаюсь — меня интересует
И несколько смущает…
Он
О, дитя!
О, девочка, с лукавою улыбкой,
Как ты мила в наивности своей!
Their meeting (dramatic poemette)
Zoe O-Vich
She
What will you say?
He
All as always:
I love you.
She
But I know this,
And you know – it doesn’t interest me…
He
Let it be. I’m ready, as in the past,
For silent suffering; I’m ready for a lot.
She
For much… Oh my friend, in words –
We are knights and sometimes gods…
He
And sometimes we are nothing to misfortune…
But we aren’t always guilty in this,
And not always can we express
All manhood, all ardor and nobility
Of your soul, sacred, like Sinai.
She
But you, I see, are inspired…
But not everyone has a great soul, -
You got carried away…
He
Not at all. I repeat:
I said what I wished to say –
Soul is the ray of the One Spirit,
The source of shining and warmth,
Beautiful with its immortality,
Which we call Divine.
And may the dirty ray – from the sun,
Be descended to us from Divine!
She
So, is the soul the ray of Holy Spirit?
I agree; but this is strange to me:
How can this ray weaken,
Absorb in itself vice and malice of the earth,
And not to shine but glow like a charcoal?
That confuses me. Give a response.
He
Tell me: in a swamp somewhere
Did you see the sunken sun?
You could not do it terribly? But stare
Direct at height, another – you had seen.
Hurriedly at the lips to call a smile
And your minute’s fear like a dream you dispel,
You were convinced, that it,
Luminary of day, crown of the world,
Was not meant as swamps’ sacrifice …
But in the mold the wandering rays –
Not is it true that mold they decorated –
Illuminated with the rays, instead,
The surface of muddy puddles pushed off sights
And, chilling in hour before sunset,
Poisonously and dangerously dreaming,
Doping chest with fog. Is this it?
She
All is clear to me and all is beautiful.
Guilty of all is the earth’s shell,
Not fit for secret of the soul.
Soul will always remain the soul –
Beautiful, radiant and alive…
But man, from reason having lost his mind,
Wants with his mind the temple to desecrate:
And what follows hence? That reason
Is more powerful than soul, since sin reigns?..
But this is awesome. You will understand
And my rights, having said, that the man
Is in its essence – powerless and full of sin…
He
Oh no! Oh no! You are wrong, oh no!
Believe me: stronger than mind is the soul.
It will triumph in the end,
In the end will take the victorious summit,
But one question: where will this take place –
Here, on the earth, or afterwards somewhere else?
She
But sun, visiting the swamp,
Disfigures him, I understand?
He
Not to see the external ugliness…
Thus sees the contemplator: between them,
Think, what unhappiness
Happened to the swamp, if the ray
Does not visit him, itself not warming:
May of itself choke the swamp!
And if again it us worries,
In sunset hour breathing with the fog,
Jetting the curse of fumes in the chest, -
Thus it was to the man,
When the luminary of flaming days
Did not immerse in days gold-woven
In the standing, perishable water’s damp darkness?..
She
I’m tired. We’ll leave this theme:
There’s something merciless to everyone,
When we want to penetrate with our reason
Into the marvellous and solve the secret.
We got distracted from the main thing.
He
From passion
And from my love we got distracted.
She
Again love. But it is, rightly, boring:
Although, although…
He
You love me.
She
No, I don’t love. However, what for
You think this? Your convinced tone –
I recognize – it interests me
And embarrasses a bit…
He
O, child!
Oh, girl, with wry grin,
How you are dear in your simplicity!
Их культурность
Мне сказали однажды:
«Изнывая от жажды
Просвещенья, в России каждый, знай, гражданин
Тонко любит искусство,
Разбираясь искусно
Средь стихов, средь симфоний, средь скульптур и картин»
Чтобы слух сей проверить,
Стал стучаться я в двери:
«Вы читали Бальмонта, — Вы и Ваша семья?»
«Энто я-то? аль он-то?
Как назвали? Бальмонта?
Энто что же такое? не пойму что-то я.
Може, энто письмовник?
Так читал нам садовник,
По прозванью Крапива — ик! — Крапива Федул.
Може, энто лечебник?
Так читал нам нахлебник,
Что у нас проживает: Парамошка Разгул.
Може, энто оракул?» —
Но уж тут я заплакал:
Стало жаль мне Бальмонта, и себя, и страну:
Если «граждане» все так —
Некультурнее веток,
То стране такой впору погрузиться в волну!..
Their culture
They told to me once:
“Languishing from thirst
Of enlightenment, in Russia each citizen
Finely loved the art,
As he artfully understands
Among poems, among symphonies, among sculptures and paintings”
That this rumor will believe,
Started on the door knocking:
“You read Valmont – you and your family?"
“This is me? Or is this him?
What’s the name? Valmont?
What is this? I don’t comprehend.
Maybe, this is letter scribe?
Thus read us the gardener,
By the name Nettle – Nettle Fedul.
Maybe this is a healer?
Thus read to us a freeloader,
That you live with us: Paramoshka Razgul.
Maybe it is an oracle?” –
But here I cried:
I felt pity for me, and country, and Valmont:
If all “citizens” are like this –
More uncultured than branches,
In the waves should dive the country thus!..
Их образ жизни
Чем эти самые живут,
Что вот на паре ног проходят?
Пьют и едят, едят и пьют —
И в этом жизни смысл находят…
Надуть, нажиться, обокрасть,
Растлить, унизить, сделать больно…
Какая ж им иная страсть?
Ведь им и этого довольно!
И эти-то, на паре ног,
Так называемые люди
«Живут себе»… И имя Блок
Для них, погрязших в мерзком блуде, -
Бессмысленный, нелепый слог…
Their way of life
How do all these live,
What do they pass on pair of feet?
They eat and drink, they drink and eat –
In this they’re finding life’s meaning.
To steal, to rip off, to cash in,
To corrupt, to humiliate, to make painful…
What for them is another passion?
They are from this happy!
And these, upon a pair of feet,
So-called human beings
“They live”… and Blok’s name
For them, sunk in fornication vile, -
Is a thoughtless, clumsy syllable.
Июльский полдень
Элегантная коляска, в электрическом биеньи,
Эластично шелестела по шоссейному песку;
В ней две девственные дамы, в быстро-темпном упоеньи,
В Ало-встречном устремленьи — это пчелки к лепестку.
А кругом бежали сосны, идеалы равноправии,
Плыло небо, пело солнце, кувыркался ветерок;
И под шинами мотора пыль дымилась, прыгал гравий,
Совпадала с ветром птичка на дороге без дорог…
У ограды монастырской столбенел зловеще инок,
Слыша в хрупоте коляски звуки «нравственных пропаж».
И с испугом отряхаясь от разбуженных песчинок,
Проклинал безвредным взором шаловливый экипаж.
Хохот, свежий точно море, хохот, жаркий точно кратер,
Лился лавой из коляски, остывая в выси сфер,
Шелестел молниеносно под колесами фарватер,
И пьянел вином восторга поощряемый шоффэр…
July Noon
Elegant carriage, in electric pulse,
Elastically on highway sand rustled;
In it two virgin dames, in rapture fast-paced,
In scarlet-meeting rush – as bees to petal.
And around ran the pines, equality’s ideals,
Sailed the sky, sang the sun, the wind somersaulted,
Under tires of the engine dust smoked, jumped the gravel,
Coincided with wind bird on road without roads…
Stupefied evilly monk at the monastery fence,
Hearing in frailty carriage’s sounds “moral loss”…
And, with fright brushing off the awakened sands,
With harmless sight the playful carriage he cursed.
Laughter, fresh, like the sea, laughter hot, like a crater,
Chilling in height of spheres, like lava poured from the carriage,
Lightning-fast trembled the channel’s wheels under,
And to go drunk with wine of delight the driver encouraged.
Июневый набросок
Взгляни-ка, девочка, взгляни-ка!
В лесу поспела земляника,
И прифрантился мухомор —
Объект насмешек и умор…
О, поверни на речку глазы
(Я не хочу сказать: глаза…):
Там утки, точно водолазы,
Ныряют прямо в небеса.
Ты слышишь? Чьи-то голоса
Звучат так весело-задорно
Над онебесенной рекой?
Дитя, послушай, — успокой
Свою печаль; пойми, все вздорно
Здесь, на земле… Своей тоской
Ты ничего тут не изменишь,
Как нищего не обезденежь,
Как полдня ты не олунишь…
Взгляни вокруг себя, взгляни ж!
Оно подобно мигу, лето…
Дитя, ты только посмотри:
Ведь мухомор — как Риголетто,
Да не один еще, — их три!
June Sketch
Look, girl, look!
Strawberry has ripened in the woods,
And grew fancy agaric –
Object of ridicule and death…
O, turn your eyes to the river
(I do not want to say: eyes…):
There ducks, like divers,
Dive right into the skies.
You hear? Voices of someone
Ring happily-fervently
Over the river gone to heaven?
Child, listen – calm down
Your sadness; remember, all absurd
Is here on earth… With your sorrow
You will nothing change,
As you cannot impoverish a beggar,
As you can’t have moon in mid day…
Look around you, look around!
Summer for a moment only…
Child, you only stare:
Agaric – like Rigoletto,
And it’s not one, it is three!
И будет вскоре
И будет вскоре весенний день,
И мы поедем домой, в Россию…
Ты шляпу шелковую надень:
Ты в ней особенно красива…
И будет праздник… большой, большой,
Таких и не было, пожалуй,
С тех пор, как создан весь шар земной,
Такой смешной и обветшалый…
И ты прошепчешь: «Мы не во сне?..»
Тебя со смехом ущипну я
И зарыдаю, молясь весне
И землю русскую целуя!
It Will Be Soon…
And soon the spring day will be,
And to Russia go home we will…
Put on the hat of silk:
In it you’re especially beautiful….
And will be holiday… big, big,
Of whom there had not been, pity,
From those times, where earth was made,
So laughable and so moldy…
And you will whisper: “We not in dream?..”
Will laughter pinch you I shall
And weeping, praying to the spring
I kiss the Russian land!
И было странно ее письмо
И было странно ее письмо:
Все эти пальмовые угли
И шарф с причудливой тесьмой,
И завывающие джунгли.
И дикий капал с деревьев мед,
И медвежата к меду никли.
Пожалуй, лучше других поймет.
Особенности эти Киплинг.
Да, был болезнен посланья тон:
И фраза о безумном персе,
И как свалился в речной затон
Взлелеянный кому-то персик.
Я долго вчитывался в листок,
Покуда он из рук не выпал.
Запели птицы. Загорел восток.
В саду благоухала липа.
И в море выплыл старик-рыбак,
С собою сеть везя для сельди.
Был влажно солонен его табак
На рыбой пахнущей «Гризельде».
And her letter was strange
And her letter was strange:
All these palm coals
And scarf with quirky braids,
And the calling rainforests.
And wild honey dipped from the trees,
And bear cubs to honey leaned.
Maybe, he’ll understand better than the rest.
These peculiarities’ Kipling.
Yes, sickly is tone of messengers:
And phrase of the insane Persian,
And fell into river backwater
A peach treasured by someone.
I long read the leaf,
For as long as I don’t drop from my hands,
The birds sing. Burns the east.
And in the garden linden is fragrant.
The old man – fisherman swam in the sea,
With him the herrings carrying.
His tobacco salty damply
Over fish of “Griselda” smelling.
И она умерла молодой
И она умерла молодой,
Как хотела всегда умереть!..
Там, где ива грустит над водой,
Там покоится ныне и впредь.
Как бывало, дыханьем согреть
Не удастся ей сумрак густой,
Молодою ждала умереть,
И она умерла молодой.
От проезжих дорог в стороне
Есть кладбище, на нем — островок,
И в гробу, как в дубовой броне,
Спит царица без слез, без тревог,
Спит и видит сквозь землю — насквозь, —
Кто-то светлый склонился с мечтой
Над могилой и шепчет: «Сбылось, —
И она умерла молодой».
Этот, грезой молящийся, — кто?
Он певал ли с почившей дуэт?
Сколько весен душой прожито?
Он поэт! Он поэт! Он поэт!
Лишь поэту она дорога,
Лишь поэту сияет звездой!
Мирра в старости зрила врага —
И она умерла молодой.
And She Died Young
And she died young,
Like she always wanted to die!..
There, where willow over water sorrows,
Thus now and onward she reposes.
As such, she could not with the breath
Warm the sunset dense,
To die young she desired,
And at young age she died.
On side of passer-by roads
Cemetery, and in it – an island,
And in coffin, like in oak armor
Sleeps the princess with no tears, no worries.
Sleeps and sees through the ground – all through –
Someone light with a dream bends
Over grave and whispers: “It came true, -
And at young age she died”.
He, who prays with dream – who?
He would sing in deceased duet?
How many songs were lived by the soul?
He’s a poet! He’s a poet! He’s a poet!
May it only to poet be dear,
May it only to poet shine as a star!
The myrrh saw the foe in antiquity, -
And at young age she did die.
И рыжик, и ландыш, и слива
1
Природа всегда молчалива,
Ее красота в немоте.
И рыжик, и ландыш, и слива
Безмолвно стремятся к мечте.
Их губят то птицы, то черви,
То люди их губят; но злак
Лазурит спокойствие в нерве,
Не зная словесных клоак.
Как жили бы люди красиво,
Какой бы светились мечтой,
Когда бы (скажу для курсива):
Их Бог одарил немотой.
Безмолвие только — стыдливо,
Стыдливость близка Красоте.
Природа всегда молчалива,
И счастье ее — в немоте.
2
Постой… Что чирикает чижик,
Летящий над зрелым овсом? —
— И слива, и ландыш, и рыжик
Всегда, и везде, и во всем:
И в осах, и в синих стрекозах,
И в реках, и в травах, и в пнях,
И в сочно пасущихся козах,
И в борзо-бегущих конях,
И в зареве грядковых ягод,
И в нимфах заклятых прудов,
И в палитре сияющих радуг,
И в дымных домах городов…
Природа всегда бессловесна,
И звуки ее — не слова.
Деревьям, поверь; неизвестно —
Чем грезит и дышит трава…
Мечтанья алеющих ягод
Неясны пчеле и грибам.
Мгновенье им кажется за год;
Все в мире приходит к гробам.
3
Я слышу, над зарослью речек,
Где ночь — бирюзы голубей,
Как внемлет ажурный кузнечик
Словам голубых голубей:
«И рыжик, и слива, и ландыш
Безмолвно стремятся к мечте.
Им миг ослепительный дан лишь,
Проходит их жизнь в немоте.
Но слушай! В природе есть громы,
И бури, и штормы, и дождь.
Вторгаются вихри в хоромы
Спокойно мечтающих рощ,
И губят, и душат былинки,
Листву, насекомых, цветы,
Срывая с цветов пелеринки, —
Но мы беззаботны, как ты.
Мы все, будет время, погибнем, —
Закон изменения форм.
Пусть гимну ответствует гимном
Нам злом угрожающий шторм.
Она справедлива — стихия, —
Умрет, что должно умереть.
Налеты ее огневые
Повсюду: и в прошлом, и впредь.
Восславим грозовые вихри:
Миры освежает гроза.
И если б стихии затихли,
Бог, в горе, закрыл бы глаза.
Но помни: Бессмертное — живо!
Стремись к величавой мечте!
Величье всегда молчаливо
И сила его — в немоте!»
Camelina, lily of the valley, and plum
1
Nature is always silent,
Its beauty in silence.
And camelina, lily of the valley, and plum
To dreams aspire, wordless.
They’re killed by birds, by worms,
Or people kill them; but grass
Radiates calm in the nerves,
Not knowing the cloak of words.
How beautifully lived people,
With which dream they will light,
When (to cursive I will tell):
With numbness them gifted God.
Silence only is shameful,
Near to beauty is shyness.
Always silent is nature,
And her happiness - in dumbness.
2
Stop… what the finch tweets,
Flying over ripe oats?
And plum, and camelina, and lily of the valley,
Always, and in all, and everywhere:
In bees, and in blue dragonflies,
And in rivers, and in grass, and in stumps,
And in juicily grazing goats,
And in galloping stallions,
And in glow of garden berries,
And in nymphs of cursed ponds,
And in pallet of shining rainbows,
And in smoky city homes…
Nature is always wordless,
And its sounds – not words.
The trees, trust: is not known –
What dreams and breathes grass…
The dreams of reddening berries
Are unclear to mushrooms and bees.
Moment to them seems like a year:
All in the world come to coffins.
3
I hear, on the thicket of rivers,
Where night is bluer than azure,
How listens delicate grasshopper
To words of the pigeons of blue:
“And plum, and lily of the valley, and camelina
Silently to a dream strive.
To them a blinding moment is given
In muteness passes their life.
But listen! In nature there is thunder,
And the rain, and the storm.
Whirlwinds invade mansions
Of the calmly sleeping groves,
And blades of grass destroy and strangle,
The leaves, the flowers and insects,
From flowers the caps tearing –
But we like you are careless.
We all will be deceased in time –
Law of the changing of the form.
Let anthem be responsible for anthem
Over the evil-threatening storm.
The elements are fair,
Let die what must be dead.
Their raids of fire are everywhere:
And what is past and what’s ahead.
We’ll glory thunder vortices:
The thunder freshens the worlds.
And if were quiet the elements,
In sorrow will close his eyes the Lord.
But remember: Immortal – is alive!
To the majestic dream aspire!
Greatness at all times is silent
And in the numbness is her power!
И пост, и пир
Твои глаза, глаза лазурные,
Твои лазурные глаза,
Во мне вздымают чувства бурные,
Лазоревая стрекоза.
О, слышу я красноречивое
Твое молчанье, слышу я…
И тело у тебя — красивая
Тропическая чешуя.
И губы у тебя упругие,
Упруги губы у тебя…
Смотрю в смятеньи и испуге я
На них, глазами их дробя…
Ты вся, ты вся такая сборная:
Стрекозка, змейка и вампир.
Златая, алая, лазорная,
Вся — пост и вакханальный пир…
Fast And Feast
Your eyes, your azure eyes,
Your azure eyes,
In me uplift the stormy feelings,
Azure dragonflies.
Oh, I hear, I hear
Your eloquent silence…
And your body – is beautiful
Tropical scales…
And your elastic lips,
Resilient lips of yours…
I look in disarray and fear
On them, crushing their eyes…
Thus this team whole, thus all,
Vampire, dragonfly and serpent.
Scarlet, azure, gold,
All – fast in the Bacchal feast…
И тогда
В альбом Б.В. Правдину
Я грущу по лесному уюту,
Взятый городом в плен на два дня.
Что ты делаешь в эту минуту
Там, у моря теперь, без меня?
В неоглядное вышла ли поле
В золотистых сентябрьских тонах?
И тогда — сколько радости воли
В ненаглядных любимых глазах!
Или, может быть, легкой походкой
Ты проходишь по пляжу сейчас?
И тогда — море с дальнею лодкой
В зеркалах обожаемых глаз…
Или в парк по любимой тропинке
Мчишься с грацией дикой козы?
И тогда — ветрятся паутинки
Женской — демонстративной — косы…
Не раскрыт ли тобою Шпильгаген?
Книга! — вот где призванье твое!
И тогда — моя ревность к бумаге:
Ты руками коснулась ее…
Неизвестность таит в себе смуту…
Знаю только — и это не ложь! —
Что вот в самую эту минуту
Ты такой же вопрос задаешь…
And then
To album of B.V. Pravdin
I am sad for forest comfort,
Taken prisoner for two days by city.
What do you wish in this minute
There, by the sea, without me?
You walked into the boundless field
In September golden tones?
And then – so much joy of freedom
In the beloved, cherished eyes!
Or, maybe, with light gait
Now on the beach you have passed?
And then – sea with distant boat
In mirrors of cherished eyes.
Or to park on the trail beloved
You run with grace of a wild goat?
And then – the cobwebs in wind
Of the woman’s – demonstrative – braid…
Was not by you Spielhagen discovered?
Book – there’s the vocation of yours!
And then – my jealousy to paper:
You touched her with your hands…
The unknown conceals in it trouble…
I only know – and it’s not a lie! –
That in the very minute
You would ask this query…
И ты шел с женщиной
И ты шел с женщиной, — не отрекись. Я всё заметила, — не говори.
Блондинка. Хрупкая. Ее костюм был черный. Английский. На голове —
Сквозная фетэрка. В левкоях вся. И в померанцевых лучах зари
Вы шли печальные. Как я. Как я! Журчали ландыши в сырой траве.
Не испугалась я, -— я поняла: она — мгновение, а вечность — я
И улыбнулась я, под плач цветов, такая светлая. Избыток сил
В душе почувствовав, я скрылась в глубь. Весь вечер пела я
Была — дитя.
Да, ты шел с женщиной. И только ей ты неумышленно взор ослезил.
And you went with the woman
You went with the woman – don’t repent. I noticed it – do not say.
Blonde. Fragile. The black suit. English. On the head –
Through felt. All in flowers. In the dawn’s orange rays
All went sad. Like me. Lilies of the valley gurgled in damp grass.
I did not fear, I understood: she – moment, and I eternity
And I smiled, luminous, under the cloak of flowers. Excess of strength
I felt in the soul, I hid into the blue. All evening I
Sang, I was a child.
Yes, you went with the woman. Unwittingly to her you teared up the stare.
И это явь
И это — явь? Не сновиденье?
Не обольстительный обман?
Какое в жизни возрожденье!
Я плачу! Я свободой пьян!
Как? Неужели? Всё, что в мыслях, —
Отныне и на языке?
Никто в Сибирь не смеет выслать?..
Не смоет утопить в реке?..
Поверить трудно: вдруг всё ложно?!.
Трепещет страстной мукой стих…
Но невозможное — возможно
В стране возможностей больших!
And this is real
And this – is real? Not a dream?
Not a deceit alluring?
What in life is rebirth!
I cry! I’m drunk with liberty!
How? Really? All that is in thoughts in my head, -
From now and on the tongue?
Nobody dares to Siberia to send?..
Nobody will be able in the river to drown?..
It’s hard to trust: what if false is all?
Poem trembles with passionate torment…
But impossible is possible
In great opportunity’s land.