Walk [Прогулка]
Walk along Dubrovnik [Прогулка по Дубровнику]
Walks to Tiergarten [Прогулки в Tiergarten]
Waltz [Вальс]
Wandering dog [Бродячая собака]
Watercolor (Runs, trembles on burning shore) [Акварель (Бежит, дрожит на жгучем побережье)]
Water of reconciliation [Вода примиряющая]
We meet under the mountain by the sea [Мы сходимся у моря под горой]
We serenade so many women [Мы воспеваем столько женщин]
We Were Together (Мы были вместе]
We will return [Мы вернемся]
We will win! Not me personally here [Мы победим! Не я, вот, лично]
Weightless [Невесомая]
Weimarn [Веймарн]
What – Life [Что — жизнь]
What I need to know [Что нужно знать]
What is a dream? [Что такое греза]
What is my business [Какое мне дело]
What it means to be a tsar [Что значит быть царем]
What not verst [Что ни верста]
What the birds saw [Что видели птицы]
What The Happiness [Что за счастье]
What the park whispers [Что шепчет парк]
What will be ahead, what has been past [То будет впредь, то было встарь]
When [Когда ж]
When artist takes in debt [Когда берет художник в долг]
When at Nights… [Когда ночами]
When lake went to sleep [Когда озеро спать легло]
When overnight [Когда ночело]
When Ship Will Come [Когда придет корабль]
When the drum thundered [Когда отгремел барабан]
When the ogre gets prettier [Когда хорошеет урод]
Wherefrom [Отчего]
Where in sigh of wind sings porcelain (Manchurian sketch) [Где при вздохе ветерка поет фарфор (Манчжурский эскиз)]
Where with grace splash gondolas [Где грацией блещут гондолы]
While [Пока]
While train passes [Пока проходит поезд]
Whim of emerald riddle [Каприз изумрудной загадки]
White fairy [Белая фея]
White smile [Белая улыбка]
White trance [Белый транс]
White Violet [Белая фиалка]
Whitman [Уитмен]
Who Are You [Кто же ты]
Who walks? [Кто идет?]
Whose dreams [Чьи грезы]
Why Not To Meet [Почему бы не встречаться…]
Why she loves contrasts [Отчего она любит контрасты]
Wilde [Уайльд]
Wind [Ветер]
Wineglass of forgiveness [Бокал прощенья]
Wisdom of idylls [Мудрость идиллии]
With cross of lilac [С крестом сирени]
With poison by bonfire [С ядом у костра]
With sunny way [Солнечным путем]
With what they live [Чем они живут]
Without us [Без нас]
Woman in tilbury [Женщина в тюльбэри]
Words Of The Sun [Слова солнца]
Worries of Persyulka [Заботы Персюльки]
Worthless [Никчемная]
Wraith [Призрак]
Wraith of great queen [Призрак великой царицы]
Прогулка
Блузку надела яркую, —
Зеленую, ядовитую, —
И, смеясь, взяла меня за руку,
Лететь желанье испытывая.
Мы долго бродили по городу —
Красочному старому,
Своей историей гордому, —
Самозабвенною парою.
«Взгляните, как смотрят прохожие:
Вероятно мы очень странные, » —
Сказала она, похожая
На лилию благоуханную.
И в глаза мои заглядывая,
Склонная к милым дурачествам,
Глазами ласкала, и радовала
Своим врожденным изяществом.
Задержались перед кафаною,
Зашли и присели к столику,
Заказали что-то пряное,
А смеха-то было сколько!
Терраса висела над речкою —
Над шустрою мелкой Милячкою.
Курила. Пускала колечки.
И пальцы в пепле испачканы.
Рассказывала мне о Генуе.
О дальнем гурзуфском промельке.
Восторженная, вдохновенная,
Мечтающая о своем томике.
«Но время уже адмиральское,
И — не будем ссориться с матерью…»
С покорностью встал вассальскою,
И вот — нам дорога скатертью…
Болтая о всякой всячине,
Несемся, спешим, торопимся.
И вдруг мы грозой захвачены
Такою, что вот утопимся!..
Влетели в подъезд. Гром. Молния.
Сквозняк — ведь окно распахнуто.
Притихла. Стоит безмолвная.
И здорово ж тарарахнуло!
Прикрыла глаза улыбчиво
И пальцами нежно хрустнула.
Вполголоса, переливчиво:
«Дотроньтесь, — и я почувствую».
Ну что же? И я дотронулся.
И нет в том беды, по-моему,
Что нам не осталось соуса,
Хотя он был дорогостоимый…
Walk
She put on a blouse bright, -
Green, poisonous, -
And, laughing, took me by hand,
The wish to fly experiencing.
We long walked through town –
Old and in color,
Of our history proud, -
As a selfless pair.
“Look how the passerby stare:
Probably we are very weird,” –
She said, similar
To fragrant lily.
And looking into my eyes,
Bending to dear foolishness,
Carressed with eyes, and gave joy
With her congenital grace.
We stayed late before tavern,
Came and sat at the table,
Something spicy ordered
And how much laughter was there!
Terrace hang over the river –
Over sharp little Mila.
Smoked. Let in the rings.
And in ash dirtied are fingers.
Told me about Genue.
About Gurzuf glimpse far-off.
Excited, inspired,
Dreaming of own tome.
“But it’s already admiral time,
And – I won’t quarrel with mom…”
He stood up with vassal’s meekness,
And here – road spreads out like tablecloth…
Chattering about all sorts of things,
We rush and we hurry.
And suddenly we’re captured by thunder
Such as that we would drown!..
Flew into entrance. Thunder. Lightning.
The window is open. A draft
Went quiet. Stood silent.
And well it rattled!
With a smile she closed her eyes
And tenderly crunched with fingers.
Iridescent, in half-voice:
“Touch me and I will feel you.”
But what? And I touched.
And there’s no trouble in it, I’m thinking,
That now we have ketchup
Although it was pricey.
Прогулка по Дубровнику
Т.И. Хлытчиевой
Шевролэ нас доставил в Дубравку на Пиле,
Где за столиком нас поджидал адмирал.
Мы у юной хорватки фиалок купили,
И у женского сердца букет отмирал…
Санто-Мариа влево, направо Лаврентий…
А Ядранского моря зеленая синь!
О каком еще можно мечтать монументе
В окружении тысячелетних святынь?
Мы бродили над морем в нагорном Градаце,
А потом на интимный спустились Страдун,
Где опять адмирал, с соблюденьем градаций,
Отголоски будил исторических струн.
Отдыхали на камне, горячем и мокром,
Под водою прозрачною видели дно.
И мечтали попасть на заманчивый Локрум
Да и с лодки кефаль половить заодно…
Под ногами песок соблазнительно хрупал
И советовал вкрадчиво жить налегке…
И куда б мы ни шли, виллы Цимдиня купол,
Цвета моря и неба, синел вдалеке.
Мы, казалось, в причудливом жили капризе,
В сновиденьи надуманном и непростом.
И так странно угадывать было Бриндизи
Там за морем, на юге, в просторе пустом…
Walk along Dubrovnik
To T.I. Hlytchieva
Chevrolet delivered us to Dubravka on Pyle,
Where at table admiral us did wait.
We from young Croatian bought the violet,
And at woman’s heart died the bouquet…
Left Santa-Maria, right Lavrentiy…
The Yadransky Sea’s green blueness!
On what monument it is allowed to dream
Surrounded by shrines of thousand years?
We walked over sea in mountaintop Gradace,
And later to lower to intimate Stradun,
Where again admiral, fulfilling gradations,
Woke the echoes of historic strings.
Rested on the stones, wet and hot,
Bottom is seen under transparent water
And to fall under deceptive Lokrum we dreamt
And to catch mullet at the same time from a boat…
Seductively snorted sand under feet
And suavely advised to live in light…
And where did we go, Tsimdinya’s cupola,
The flowers of sea and sky, in distance went blue.
We, seemed to me, lived in bizarre dream,
In a dream difficult and far-fetched.
And how strange it was to be Brindisi
There at the sea, to south, in empty space…
Прогулки в Tiergarten
Мы часто по Unter den Linden
Ходили в Tiergarten нагой,
И если б Рейхстаг не был вправо,
Его мы задели б ногой.
Не очень-то люб нам парламент
За то, что в нем партий очаг.
А мы беспартийные птицы
С природой в нептичьих очах…
Не нравится нам и Tiergarten
Он тощ, как немецкий обед…
Но больше всего не по вкусу
В том парке «Аллея Побед».
«Аллея Побед» — это значит,
Что «эти» напали на «тех»,
Что «те» побежденные пали,
А «эти» содеяли грех…
Мы в поисках вечных природы,
Хотя получили Ergarz
Ходили по Unter den Linden
В Tiergarten в кольце из палацц…
Walks to Tiergarten
We frequently on Unter den Linden
Walked in Tiergarten in the nude,
And if Reichstag right had not been,
We touched him with the foot.
Not too lovely to us is parliament
For this that in it is parties’ hearth.
And we non-partisan birds
With nature in non-avian eyes…
We did not like the Tiergarten
It’s thin, like a dinner German…
But most not to the taste
In that park “Alley of Victories.”
“Alley of Victories” – this means,
That on “those” invaded “these,”
That fell the conquered “those,”
And “these” committed a sin…
We in eternal nature’s seeking,
Although they have received Ertgatz
Walked on Under den Linden
In Tiergarten in ring from palazzo…
Вальс
Если это возможно, устрой
Наше счастье, разбитое мной.
Ощущений отцветших пусть рой,
И в душе полумрак ледяной.
Но к кому? но к кому? но к кому
Я взываю со скорбной мольбой?
Почему? почему? почему
Я исполнен, как раньше, тобой?
Мы расстались с тобою, когда,
Тихо осень истлела в снегу.
Шли минуты, шли дни, шли года, —
Но тебя позабыть не могу!
Не могу позабыть никогда!
Ты со мною, хотя без меня…
Ты всегда для меня молода
И желанна, как солнце для дня.
Ты ушла, наше счастье поправ, —
Кто из нас виноват, посуди!
Но я прав! но я прав! да я прав
Тем уже, что взываю: приди!
Пусть я жалок тебе — пожалей!
Пусть я грешен — прощенье неволь!
Или месть — прегрешения злей, —
Но тобой надышаться дозволь!
Waltz
If it is possible, arrange
Our happiness, shattered by me.
Let there be swarm of faded senses,
And icy twilight in the spirit.
But to whom? But to whom? But to whom
Do I call with sorrowful prayer:
For what reason? For what reason? For what reason
Am I fulfilled by you as before?
I parted with you, when
Quietly autumn decayed in the snow.
Minutes went, days went, years went, -
But I cannot forget you!
I can never forget thee!
You’re with me, although without me…
To me you are always young
And desirable, like, for the day, sun.
You left, our happiness tramping down –
Which one of us is guilty, decide!
But I’m right! But I’m right! But I’m right
With this that I call: to me come!
May I be pitiful to you – take pity!
May I be sinful – forgiveness involuntary!
Or vengeance – than sins more mad –
But to breathe over you instead!
Бродячая собака
1
Залай, Бродячая Собака!
И ровно в полночь в твой подвал
И забулдыга, и гуляка
Бегут, как рыщущий шакал.
Богемой в папах узаконен,
Гостей встречает Борька Пронин
Подвижен и неутомим
(Друзья! вы все знакомы с ним!)
И рядом — пышущий, как тульский
С солидным прошлым самовар,
Распространяющий угар,
Известный женовраг Цибульский,
Глинтвейнодел и музыкант,
И, как тут принято, талант…
2
А кто же эти, с виду дети,
А по походкам — старички?
Их старший книжку издал «Сети»,
А эти — альманах… «Сморчки!»
Глаза подведены кокотно,
Их лица смотрят алоротно,
И челки на округлых лбах
Внушают дамам полустрах…
О, сколько ласки и умилий
В глазах, смотрящих на своих!..
От них я очищаю стих,
И, избегая их фамилий,
Уж превращенных в имена,
Оставлю им их времена!..
3
Все это «цвет литературы»,
«Надежда» выцветших писак,
Готовых пригласить на туры
Поэзовальса этот «брак»,
Дабы помодничать прекрасным
Зло-недвусмысленным маразмом,
Себя их кровью обновить…
Но тут легко переборщить
И гнилокровьем заразиться…
Нет, в самом деле, черт возьми,
Какими полон свет «людьми»!
Я не могу не возмутиться
И поощрителям «сморчков»
Бросаю молнии зрачков!
4
«Они талантливы»… Допустим!
Но что — в таланте без души?
Бездушные не знают грусти,
А только скуку. Напиши
Поэзу, вызванную скукой, —
И гений мой тому порукой, —
Как тонки ни были б слова,
Она останется мертва.
Ни возмутит, ни зачарует
Скопец, развратник, женофоб.
И современца медный лоб
Теперь лишь сталь бича взволнует,
Да, сталь бича иль гений! Вот
Какой пошел теперь народ!
5
«Ну что же, разве это плохо?
Ведь требовательность нужна…» —
Тут не сдержалась бы от вздоха
Моя знакомая княжна.
Однако ж, чем живет богема?
Какая новая поэма
Бездушье душ объединит?
Что мысли их воспламенит?
Чего хотят? о чем тоскуют?
Зачем сбираются сюда?
Да так… Куда ж идти? куда?
Посплетничают, потолкуют
И, от безделья отдохнув,
Зевают: «Скучно что-то, уф…»
6
Ничьей там не гнушались лепты, —
И в кассу сыпали рубли
Отъявленные фармацевты,
Барзак мешавшие с Шабли!
Для виду возмущались ими,
Любезно спрашивая: «Имя
Как ваше в книгу записать?»
Спешили их облобызать,
А после говорили: «Странно,
Кто к нам пускает всякий сброд?…»
Но сброд позатыкал им рот,
Зовя к столу на бутерброд…
Но это все уже туманно:
Собака околела, и
Ей околеть вы помогли!
Wandering dog
1
Wandering dog, bark!
In the midnight in your cellar
The reveler and the drunk
Run like a prowling jackal.
Legitimized by Boheme in dads,
Boris Pronin meets the guests
Moveable and without tire
(Friends! With him we are familiar!)
And nearby – blazing like
Tulian samovar with solid past,
Spreading carbon monoxide,
Famous Cybillian wife’s enemy,
Musician and wine maker,
And, as is accepted here, talent…
2
And who are these, in appearance children,
And in gait – old men?
And old one published the book “Nets,”
And these – almanac… “Morels!”
The eyes are lined coquettishly,
And faces stare suddenly,
And bangs on round foreheads
Inspire half-fear in dames…
O, how much tenderness and touching
In eyes looking at your own!
From them I purify poem,
And, avoiding their last names,
Already turned into names,
I leave for them their times!
3
All this “light of literature,”
“Hope” of the bloomed scribblers,
Ready to invite to the tours
This poetry waltz’s “wedding”,
To be fashionable with this beautiful
Insanity evil-unambiguous,
With blood yourself to renew…
But it is easy to overdo
And be infected with rotten blood…
And, indeed, damn it,
With which “people” is world full!
I cannot not be indignant
And to encouragers of “morels”
To throw the pupils’ lightning!
4
“They are talented.” Let’s tell!
But what’s – in talent without soul?
The soulless do not know sorrow,
But only boredom. Write a poem
By boredom brought about, -
And my genius is guarantee of that,
However refined were the words,
She has remained deceased.
Will not outrage, will not spell-bind
Eunuch, debaucher, misogynist.
And copper forehead of contemporary
Will now excite but steel of the whip,
Yes, genius or whip’s steel!
Here go what kind of people?
5
“Well then, so is it bad?
The need was required…” –
Thus my familiar princess
Did not restrain herself from sighing.
But, with what lives Boheme?
What kind of a new poem
Soullessness of souls will unite?
Who will inflame their thoughts?
What do they yearn? What do they desire?
Why do they gather here?
And so… Where to go? Where?
They will gossip, they will express
And, resting from idleness,
They will yawn: “It’s boring, eh…”
6
Nobody there disdained the mites, -
And into register put rubles
Notorious pharmacists,
Mixing Barzak wine with Chablis!
We were indignant with them for sight,
Lovingly asking them, “How to write
The name into book of yours?”
We hurried to give them a kiss,
And afterwards said, “Strangely,
Who does send to us rabble?..”
But rabble shut up their mouths,
Calling the sandwich on the table…
But it is foggy still:
The dog has been deceased,
And her to die we did assist!
Акварель (Бежит, дрожит на жгучем побережье)
Бежит, дрожит на жгучем побережье
Волна, полна пленительных былин.
Везде песок, на нем следы медвежьи.
Центральный месяц — снова властелин.
И ни души. Весь мир — от солнца! — вымер.
Но все поет — и море, и песок.
Оно печет, небесный князь Владимир,
И облако седит его висок.
С зайчатами зажмурилась зайчиха,
И к чайке чиж спешит песочком вскачь.
В душе трезвон. На побережье тихо.
И слабый бодр, и истомлен силач.
Watercolor (Runs, trembles on burning shore)
Runs, trembles on burning shore
Wave, full of epics captivating.
Everywhere sand, in it trails of bears.
The central crescent – like a sovereign.
And no soul. The world – from sun – is deceased.
But sings all – both the sea and the land.
It bakes, Vladimir the sky prince,
And grays his temple the cloud.
With baby rabbits closed her eyes the she-rabbit,
And siskin to the seagull hurries along the sand.
In soul, ringing. On the shore, quiet.
And cheerful is the weak, and tired is strong man.
Вода примиряющая
Сам от себя — в былые дни позёра,
Любившего услад дешевый хмель, —
Я ухожу раз в месяц за озера,
Туда, туда — «за тридевять земель»…
Почти непроходимое болото.
Гнилая гать. И вдруг — гористый бор,
Где сосны — мачты будущего флота —
Одеты в несменяемый убор.
А впереди, направо, влево, сзади,
Куда ни взглянешь, ни шагнешь куда,
Трав водяных взлохмаченные пряди
И все вода, вода, вода, вода…
Как я люблю ее, всегда сырую,
И нежную, и емкую, как сон…
Хрустальные благословляю струи:
Я, ими углубленный, вознесён.
Люблю сидеть над озером часами,
Следя за ворожащим поплавком,
За опрокинутыми в глубь лесами
И кувыркающимся ветерком…
Как солнышко, сверкает краснопёрка,
Уловлена на острие крючка.
Трепещущая серебрится горка
Плотвы на ветхом днище челнока.
Под хлюпанье играющей лещихи,
Что плещется, кусая корни трав,
Мои мечты благочестиво-тихи,
Из городских изъятые отрав…
Так как же мне от горя и позора,
К ненужью вынуждающей нужды
Не уходить на отдых и озера,
К смиренью примиряющей воды?..
Water of reconciliation
Self from self – in poser’s past days,
Loving cheap hop’s delight,
I go to a lake once a month,
There, there – “after thirty lands…”
Almost impassable marsh.
Rotten dike. And mountain wood there -
Where pines – future fleet’s masks –
Dressed in unchanging attire.
And ahead, to the right, to the left, behind,
Where you can see, you won’t stop where,
The tousled strands of water grass
And water, water, water everywhere…
How I love her, fresh always,
Like a dream capacious and tender…
I bless the crystal jets:
I, immersed in them, have ascended.
I love to sit for hours on the lake,
Watching the bewitching float,
The woods overturned in depth
And with tumbling wind…
Like sun, the rudd shines,
On the hook having been caught.
Trembling silvers the mountain
Of roaches on the bottom of the boat.
To the sound of playing bream,
That splash, biting roots of the grasses,
Piously quiet are my dreams,
From the city seized poisons…
And how is it for me from sorrow and shame,
To unneeded necessity of necessity
Not going to rest and the lake,
To water of reconciliation’s humility.
Мы сходимся у моря под горой
Мы сходимся у моря под горой.
Там бродим по камням. Потом уходим,
Уходим опечаленно домой
И дома вспоминаем, как мы бродим.
И это — все. И больше — ничего.
Но в этом мы такой восторг находим!
Скажи мне, дорогая, — отчего?
We meet under the mountain by the sea
We meet under the mountain by the sea.
We wander on stones, we leave later,
For home in sadness we leave
And recollect home as we wander.
And this – all. And nothing more.
And in this we find such delight!
Tell me, my dear – what for?
Мы воспеваем столько женщин
Мы воспеваем столько женщин!
Мы воспеваем…
Но лишь с одной поэт обвенчан
Священным маем.
И эта женщина — вне плоти,
Вне форм, вне красок.
Ей кончен гимн на верхней ноте,
Ей — мысль без масок.
И в ней проходят постепенно
Минут богини.
И эта дева совершенна,
Как луч святыни.
We serenade so many women
We serenade so many women!
We serenade.
But only one poet wedded
In holy May.
And this woman – out of body,
Out of form, out of paints.
Ends her anthem on highest note,
To her – thought without masks.
And in it pass little by little
Goddesses of time.
And this maiden is complete,
Like ray of shrines.
Мы были вместе
Мы были вместе до рожденья,
До появленья на земле.
Не оттого ль в таком волненьи
Тебя встречаю, обомлев?
Мне все, мне все в тебе знакомо.
В тебе есть то, чего ни в ком.
Что значит дом? Лишь там я дома,
Где дышишь ты, где мы вдвоем.
Я север брошу, юг приемлю,
Немыслимое восприму,
Твою любить готовый землю
Покорный зову твоему.
We Were Together
We were together before birth,
Before appearing on the earth.
Not in such concern for this
I meet you, in surprise?
To me all in you is familiar.
In you there is what in none there is.
What means home? I am home only
Where you breathe, where there’s two of us.
I’ll leave the north, I will accept the south
I will perceive the unthinkable,
To love your ready earth
Obedient to your call.
Мы вернемся
Мы вернемся к месту нашей встречи,
Где возникли ласковые речи,
Где возникли чистые мечты,
Я, увидев нашей встречи место,
Вспомню дни, когда была невеста
Ты, моя возлюбленная, ты!
We will return
We will return to place of our meeting,
Where appeared the tender speeches,
Where appeared the clean dreams,
And, our meeting place having seen,
I’ll remember days when you were a bride,
My dear beloved!
Мы победим! Не я, вот, лично
Мы победим! Не я, вот, лично:
В стихах — великий; в битвах мал.
Но если надо, — что ж, отлично!
Шампанского! коня! кинжал!
Великий в строфах — зауряден
По паспорту своей страны.
От девушек и виноградин
Поля кровавые видны.
Живой всегда над жизнью властен,
И выбор есть, и есть исход…
Какую же из двух напастей
Мне выбрать, милый мой народ?
Вот если б я был поэтесса! —
На Красный Крест сменил я меч…
Повторны времена Дантеса,
И глупо гениев беречь!..
Но издавна дружащий с риском,
Здесь я останусь невредим,
Тем более, что в очень близком
Мы несомненно победим.
We will win! Not me personally here
We will win! Not me personally here:
In poems – great, small in war.
But if it’s needed – what, excellent!
Champagne! Stallion! Dagger!
Great in lines – ordinary
By passport of your land.
From grapes and maidens
Are seen the fields of blood.
Living one over life is a master,
There is the choice, and a result is there…
Which one from two disasters
For me to choose, my people dear?
If I had been a poet! –
I changed the sword for the red cross…
Repeated are times of Dante,
And dumbly to keep the geniuses!..
But from long ago a friend,
Here unharmed I will remain,
The more, that soon we
Are victorious doubtlessly.
Невесомая
1
В этот вечер рыба не клевала,
И мой стоящий галиот
Плыл в финский эпос «Калевала»:
Мечта свершала свой полет,
И несмотря на то, что лодку
Держали цепко якорьки
И по соседнему болотку
Бродили странные зверьки,
Мысль отвлекавшие, — на это,
Я повторяю: не смотря, —
Междупланетная комета,
Мечта летала, лёт быстря,
Моих озерных игр Прилепа
С тоской рванула поплавок:
Так был нарушен финский эпос,
Который дать поэзу мог…
Зевнув, удилище сложила
И положила в галиот;
Терпенье истощив, решила:
«Сегодня рыба не клюет.
Домой не хочется, однако:
Люблю на озере закат.
Побудем на воде до мрака, —
Вернемся к ужину назад.
Снимайся с якоря. Приякорь
В Янтарной бухте, встав под скат,
Где, помнишь, как-то куропаток
Вспугнули мы, а сам меж тем
Мне расскажи про психопаток:
Ты, знаю, мастер этих тем»…
Возможно ль отказать Прилепе
В пустячной просьбе? Почему ж
Моих былых великолепий
Не вспомнить маленькую чушь?…
2
— Среди моих «северянисток»,
Я помню, были две сестры,
Которых медицинский выступ —
До времени и до поры —
Их, этих дев, в меня влюбленных,
Привел бы в дом умалишенных…
Они прислали пару дюжин
Мне писем, бегали вослед.
Одна из этих двух «жемчужин»
Подписывалась Violette
И даже приезжала в Тойлу,
Когда в пятнадцатом году
Я жил на даче там, но «ой-ру»
Я не люблю, ей на беду,
Предпочитая «ой-ре» этой
Нео-классический балет…
И вот — осталась нераздетой,
Раздеться жаждя, Violette…
Что делать? Пьян иною «вишней
В вине» я был тогда, и сон
Иной я видел. Так излишне
Истратилась на пансион
Девица, проживя неделю,
Мне назначая rendez-vous…
Ответного не вызвав хмелю,
Она вернулась на Неву.
О, с лентой черною букеты,
Подброшенные на крыльцо!
О, незнакомой Виолетты
Невиданное мной лицо!
3
Ее сестра была смелее,
И вот в один несчастный день
Вдруг появилась на аллее
«Ивановки», как дребедень:
Лет сорока пяти, очкаста,
С бульдожьим ртом, бледна, как мел,
Она себе сказала: «Баста
Мечтать: да будет шаг мой смел!»
И потому, без приглашенья,
Не будучи знакома, вдруг,
Как очень скверное виденье,
Явилась; вызвав мой испуг.
Моя жена (не ты, Прилепа, —
Была другая — тип Зизи…)
Шепнула: «Как она нелепа,
И как трудны твои стези!..»
Приехавшая психопатка
Мне отпустила комплимент,
Глаза закатывая сладко:
«Вы — колоссальный декадент»…
Твердила о своем восторге
Пред «царственным» моим стихом
И голосом кабацких оргий
Читала, пополам с грехом,
Мне самому мои пиесы
На мой же собственный мотив!..
И из себя, как поэтессы,
Шипела, как локомотив,
Бездарные стереотипы,
Аляповатые клише…
Ах, эти «цоканья» и «всхлипы»
Мне были так не по душе!
4
Я видел: между нами бездна,
Но я молчал, молчал любезно,
Давно приняв рецепт Гюго:
С бездарью ссора бесполезна
И не изменит ничего; —
Бездарь не прекратит писанья,
Какое б ты ей резюме
Ни наложил; храни молчанье:
Она себе ведь на уме…
Когда какой-нибудь поэтик
Стихами донимал Гюго,
Гюго, стихи бросая эти,
К себе любезно звал его,
В изысканнейших выраженьях
Благодаря его в письме
За «истинное наслажденье»,
За «луч, сияющий во тьме»…
Когда ж «на зов» версификатор
Шел «в гости», пьяный от похвал,
Величественный триумфатор
Поэтика не принимал…
Но я доступностью недаром
Известен был на всю страну…
Ах, я писателям поджарым
Не намекал: «Я вас турну…»
Всех принимая, слушал стойко, —
До обморока иногда…
Меня дурманили, как стойка
В трактире, эти господа!
Ты знаешь? эта графоманка
Себе избрала псевдоним
Шокирующий: «Северянка» —
И стала действовать под ним!
5
Хрустя, как бы жуя галеты,
Она читала ерунду.
Я, ради смеха, приведу
Пародию на те куплеты:
«Я лыжебежец и гарцор!
Я грежу ль? да! о мглистый сланец
Моих разбегов льдяный танец…»
И дальше в этом роде вздор.
В какой вошла она азарт
И совершенно позабыла.
Что выкрала, в разгаре пыла,
«Моих разбегов льдяный старт»
Из моего стихотворенья,
Одно лишь слово изменя…
Но я не высказал сомненья,
Что эта строчка из меня!
Она подумала, должно быть,
Что я не знал своих стихов…
Когда пускает лампа копоть,
Фитиль я приспустить готов…
А если это с опозданьем,
Придется открывать окно…
Так и с назойливым созданьем
Мне было поступить дано,
Но то впоследствии… Об этом
Скажу всего в двух-трех словах.
Вообразя себя поэтом,
Она твердила о стихах
Весьма решительно и нагло,
Пока однажды не иссякла,
Когда я сделал некий «взмах»…
6
Один хороший мой знакомый,
Большой ироник и шутник,
Над поэтессой невесомой
Смеясь в душе своей, поник
Для вида грустно головою,
И на вопрос ее, что с ним, —
Ответил: «Занят я вдовою, —
Царицей Ингрид я томим.
Мне кажется, не с Вас ли Ингрид
Написана? признайтесь мне…»
И поэтесса глаз своих тигрит,
Оставшись с ним наедине:
«Да что Вы? разве я похожа
На королеву?» — говорит.
И вдруг решает: «Hy, так что же?
Конечно, это я — Ингрид!»
С тех пор (о, бедная поэма!
О, бедная моя мечта!)
Воробушкина ищет крэма
Для носа, носом занята.
Воробушкина королевой
Мнит не шутя себя, — всерьез
И, будучи престарой девой,
Томится от запретных грез.
О, раз Воробушкина — Ингрид,
Конечно, Эрик — сам поэт!..
И снова взор она свой тигрит,
Слагая тигровый куплет…
7
Она приходит к нам так часто,
Что чаще трудно приходить…
Она по-прежнему очкаста,
Еще очкастей, может быть!..
Она такие «куры строит»,
Что вспугивает даже кур,
Она так охает, так ноет,
Что Эрик был не белокур,
А «вроде Вас — шатен кудрявый…
И римский профиль… как у Вас…»
С такой ухмылкою лукавой
Подмигивает сивый глаз,
Что я в отчаяньи тоскую
И до упаду хохочу,
Смотря на Ингрид, но такую,
Какую вовсе не хочу…
8
Могло бы это продолжаться
До бесконечности, но раз
Пришлось заночевать остаться
Версификаторше у нас.
Но прежде чем уснуть в столовой,
Она спросила у жены:
«Ваш муж, не правда ли, бедовый?
Вы поручиться мне должны,
Что выйду…» Легкая заминка
В ее чудовищных словах.
О, святость фразы Метэрлинка
В гнилых кощунственных устах!
А утром с наглою ухмылкой
Смотрела прямо мне в глаза,
Игриво помахала вилкой,
Рот по привычке облизав…
И вдруг внезапно вопросила,
Что называется, врасплох:
«Не правда ль, я большая сила
И стих мой далеко не плох?»
Но я, женой предупрежденный
О фразе дерзостно-больной,
Сказал, сердито раздраженный
Всей этой вздорной чепухой,
О всем о том, что накипело
В глубинах сердца моего,
Чего сказать бы не посмела
Корректность Виктора Гюго!
9
Я разобрал ее стихозы
«По косточкам», как говорят,
Все эти «розы» и «березы»,
Поставил все «заставки» в ряд, —
Все эти «алые закаты»,
Все эти «шумные моря».
Все эти «пышные палаты», —
Всю дрянь, короче говоря!
И указал, какой шутихой
Она является у нас…
Воробушкина стала тихой,
Как бы готовясь «ананас, —
Как метко выразился Белый, —
С размаха в небо запустить»…
Да, стала тихой, оробелой,
Казалось, жаждущей грустить…
И вдруг, с ухмылкой нездоровой,
Шепнула, потупляя глаз:
«Вы оттого такой суровый,
Что до сих пор не отдалась
Я Вам, как этого Вы ждали…
Сознайтесь, ждали ведь?» — Мой смех,
Прилепа, слышен был из дали,
Из дали дней далеких тех.
* * *
Я, хохоча, срывал морошку.
Жена, со смехом в свой черед,
Готовясь «размотать дорожку»,
Сказала: «Полный ход вперед!»
Weightless
1
In the evening did not bite the fish,
And my standing galliot
Swam in “Kalevala,” epic Finnish:
The dream had accomplished its flight,
And despite the fact that the boat
Was held by anchors fast
And on the neighboring swamp
Wandered unusual beasts,
For this - distracting thought,
Not staring – I repeat,
Interplanetary comet
Dream flew, faster than flight,
Prilepa of my lake games
Tore the float with angst:
How Finnish epic was infringed,
Which could poetry give…
Yawning, folded fishing rod
And put into galliot;
Exhausting patience, did decide:
“Today the fish does not bite.
I want to go home, yet:
I like the lake sunset.
We’ll be till dusk by the water –
We will come home for supper.
Take off from anchor. Anchor
Standing under the slope in bay of Amber,
Where, like partridges, you’ll remember
We got scared, and between them
Tell me about psychopaths:
You, I know, are master of these…”
Could I deny Prilepa
In trivial request? What for
My great magnificence
Won’t remember the little nonsense?
2
Among my “Severyanists”
I recall, two were sisters,
Whose medical protrusion –
For time and for present –
And, these maidens, in love with me,
I would take into loony bin…
They sent a dozen pairs
Of letters to me, we ran behind.
One of these two “pearls”
Subscribed Violette
And even went to Toyla,
When in the fifteenth year
I lived there in a dacha, but “oy-ra”
I did not love, to trouble her,
To this “oy-ra” preferred
The neo-Classical ballet…
And here – remained dressed,
Thirsting to undress, Violette…
What to do? Drunk with another
“Cherry in wine” I was there,
And I saw another dream. Thus
Unnecessarily girl spent on the guesthouse,
Living there for a week,
Appointing rendez-vous to me…
Not calling the respondent hops,
To Nieva she returned.
O, bouquets with a black line,
On the porch having been thrown!
O, the stranger Violette’s
Not visible to me face!
3
Her sister had been braver,
And on one miserable day
Suddenly appeared on the alley
“Ivanovkas” like malarkey:
Forty five years old, in glasses,
With bulldog mouth, pale, like chalk,
She said to herself: “Basta
To dream: Brave will be my walk.”
And thus, without invitation,
And, suddenly, not familiar,
Like a very bad vision,
She appeared, having called my fear.
The wife of mine (not you, Prilepa, -
There was another – Zizi type…)
She whispered: “how she is stupid,
And how laborious are your paths!..”
The psychopath that had arrived
Gave me a compliment,
Sweetly rolling her eyes:
“You – are colossal decadent.”
She maintained in delight
Before the “royal” poem of mine
And in voice of orgies’ tavern,
Half in sin, she read,
My plays to me
On my own motif!..
And from herself, like poetesses,
Hissed, like locomotive,
The stereotypes mediocre,
The lurid cliches…
Ah, these “clicking” and “sobs”
Were not pleasant to my soul!
4
I saw: abysses us between,
But I was silent, silent pleasantly,
Long having accepted Hugo’s recipe:
It’s useless to argue with mediocrity
And it won’t change anything –
The mediocre one won’t quit writing,
Whatever resume
He didn’t impose; keep the silence:
She is to herself in thought…
When one or another poet
Reaches Hugo in his poems,
Hugo, throwing these poems,
Lovingly called him to himself,
In most exquisite impressions
Thanking him in the letter
For “truthful happiness,”
For “ray, shining in darkness”…
When “at the call” the versifier
Went “to guest,” drunk from praise,
The magnificent triumphator
The poet did not accept…
But I not without reason
Was famous through all the land…
I, to the writers lean,
“I’ll give you a tour” did not hint…
Accepting all, I listened steadfastly –
Sometimes till fainting…
They stupefied me, like a counter
In tavern, these men!
You know? This graphomaniac
Chose for herself a pseudonym
Shocking: “The Northerner” –
And started working under it!
5
Crunching, as if eating biscuits,
Nonsense she did read.
I, for laughter, will be bringing
Parody of these couplets:
“I am a skier and rider of horse!
I dream? Yeah! By shale in the haze
My running’s icy dance…”
And more of that kind of nonsense.
She went into which delight
And had perfectly forgot.
That stole, in the flame’s heat,
“My run-ups’ icy start”
From the poem of mine,
Changing one word merely…
But I did not express the qualm,
That is this line from me!
She, possibly, had thought
That I did not know my verse…
When lamp away allows the smoke
I’m readying to lower the wick…
And if this with slowness,
We will have to open the porthole…
Thus with a creature annoying
To act to me was given,
But not in consequence… about this
I will tell in two-three words.
Imagining herself a poet,
She kept repeating about poems
Quite decisive and pert,
But she did not dry up once,
When I made such a “waft”…
6
One my familiar acquaintance,
Big ironist and comedian,
Over the weightless poetess
Laughing in soul, bowed the head
Sorrowfully for appearance,
And on the question, what’s with him –
Answered: “With widow I am busy, -
I am tortured by Ingrid the Queen.
It seems to me, not by you was written
Ingrid? To me confess…”
And sparks her eyes the poetess,
Staying with him alone:
“What with you? Not like a queen
Do I look?” – she says.
And suddenly decides: “Well, what?
Of course I am – Ingrid!”
Since that time (o, poor poem!
O, my poor dream!)
Vorobushkina seeks the cream
For nose, with the nose busy.
Vorobushkina like a queen
Not called herself jokingly –
And, being an ancient maiden,
Languishes from forbidden dreams.
O, once Vorobushkina – Ingrid,
Of course, Eric – the poet!...
And once again she sparks her sight,
Composing the tiger couplet.
7
She came to us so frequently,
That it was hard to come and be…
As always bespectacled is she,
Still more bespectacled, maybe!
She such “chickens’ build,”
That frighten the chickens,
She so groans, so whines
That Eric was not a blonde,
But “like you – curly brunet…
And Roman profile… like at yours…”
With such a sly grin
The blue eye winks,
That I in despair sorrow
And laugh till I decline,
Looking at Ingrid, but so
I do not want in return…
8
We could have continued along this line
Till infinity, but once
Had to remain for the night
Versifier with us.
But before sleeping in cafeteria
She asked the spouse:
“Your husband, not truly, is troublesome?
You must assure me
That I’ll leave..” Slight hitch
In her monstrous speech.
O, holiness of phrase of Meterlink
On rotted blasphemous lips!
And you with an impudent sneer
Directly in my eyes did peer,
Playfully with the fork were waving,
Licking your mouth by habit…
And then suddenly she asks,
What is called, taken by surprise:
“Is it not true, I am big strength
And my poem is not bad?”
But I, by my wife forewarned
About impudent-sickly phrase,
Said, angrily annoyed
At all this absurd nonsense,
Of all, that boiled
In depths of my heart,
That you to say did not dare
Correctness of Hugo, Victor!
9
I disassembled her poems
As they say, “by the bones,”
All these “birches” and “roses,”
Put all “screensavers” into row, -
All these “scarlet sunsets,”
All these “noisy seas.”
All these “lush palaces,” -
Briefly to say, all nonsense!
And pointed as which jester
She appears with us…
Vorobushkina became quieter,
How to ready “pineapple –
As Beliy expressed himself, -
Push into the sky will all strength.”
Yes, she became quiet, timid,
Thirsting to be sad, it seemed…
And suddenly, with a grin sickly,
Whispered, looking down:
“You are so severe
That I would not surrender till now
As you awaited this, to you…
Confess, did you wait?” – My
Laughter was heard from afar,
For distance from the far-off days.
*****
I tore off a cloudberry, laughing.
My wife, with laughter in her stead,
Ready to “unwind the highways,”
“Full speed ahead!” – said.
Веймарн
Под Веймарном течет Азовка, —
Совсем куриный ручеек.
За нею вскоре остановка.
Там встретит кучер-старичок.
Моей душе, душе вселенской,
Знаком язык цветов и звезд.
Я еду к мызе Оболенской, —
Не больше трех шоссейных верст.
Вдали Большая Пустомержа.
Несется лошадь по росе.
Того и ждешь: вот выбьет стержень:
Ведь спицы слиты в колесе!
Проехан мост. Немного в горку,
И круто влево. Вот и двор.
Княгиня приоткрыла шторку.
И лай собак, и разговор.
Плывет туман от нижней Тормы,
Вуаля бледную звезду.
Зеленые в деревьях штормы,
И пахнут яблони в саду.
Weimarn
Under Weimarn Azovka pours, -
A stream entirely for hens.
A station is behind it soon.
There meets coachman-old man.
To my soul, soul universal,
Familiar is tongue of stars and flowers.
To Obolensky manor I travel, -
Not more than three highway versts.
Afar is the Big Empty-Headed.
Is rushing in the dew the horse.
For that you wait: beats out the rod:
The wheel’s spokes are merged!
Passed by the bridge. A bit to mountain,
And sharp left. Here’s the yard.
The princess the curtain opened.
And conversation, and dogs’ bark.
Sails the fog from lower Torma,
The star that’s pale.
Green in the trees are storms,
And apple trees in garden smell.
Что — жизнь
Что — жизнь? грядущим упоенье
И ожиданье лучших дней.
А смерть — во всем разуверенье
И издевательство над ней.
И я — как жизнь: весь скорбь, весь близость
К тебе, готовый вновь расцвесть…
А ты — как смерть: вся зло и низость,
Вся — бессердечие и месть.
What – Life
What – life? Ecstasy to coming
And expectation of better days.
And death – to all reassurance
And mockery of it.
And I – like life: all sorrow, all closeness
To you, ready to bloom again…
And you – like death: all evil and lowliness
All – heartlessness and vengeance.
Что нужно знать
Ты потерял свою Россию.
Противоставил ли стихию
Добра стихии мрачной зла?
Нет? Так умолкни: увела
Тебя судьба не без причины
В края неласковой чужбины.
Что толку охать и тужить -
Россию нужно заслужить!
What I need to know
You have lost your Russia.
Did resist the elements
Dusky evil of good feather?
No? Then be quiet: did fate
Lead you not without purpose
In the foreign land unloved,
To grieve and groan –
Russia, we need to deserve!
Что такое греза
Что такое — греза? Что такое — греза?
Это мысль о розе. Но еще не роза…
Что такое — греза? Что такое — греза?
Это бархатисто-нежная мимоза…
Что такое — греза? Что такое — грезы?
Это серафима блещущие слезы!
What is a dream?
What is a dream? What is a dream?
It’s thought of a rose, but not a rose still.
What is a dream? What is a dream?
It is mimosa tender-velvety.
What is a dream? What are the dreams?
These are seraphs’ shining tears!
Какое мне дело
Какое мне дело, что зреют цветы?
Где вазы? ваз нет… не куплю ваз!
Какое мне дело! Когда созревали мечты,
«Простите, но я не люблю вас», —
Сказала мне ты.
Сказала… Горел, но теперь не горю,
На солнце смотрю уже — щурясь.
К чему эти розы? окрасить больную зарю?
Простите, но я не хочу роз, —
Тебе говорю.
What is my business
What is it my business that bloom flowers?
Where are vases? No vases… I won’t buy a vase!
What is it my business! When matured the dreams,
“Forgive, but I don’t love you,” –
To me you said.
Said… Burned, but now I don’t burn,
I looked squinting at the sun.
For what are these roses? To paint your sick dawn?
Forgive, but roses I do not seek, -
To you I speak.
Что значит быть царем
Когда бы быть царем великого народа,
Мне выпало в удел, вошел бы я в века:
На слом немедленно могучий флот распродал
И в семьи по домам все распустил войска.
Изобретателей удушливого газа
На людных площадях повесил без суда,
Партийность воспретил решительно и — разом
Казнь смертную отверг. И это навсегда.
Недосягаемо возвысил бы искусство,
Благоговейную любовь к нему внуша,
И в людях ожили бы попранные чувства —
Так называемые сердце и душа.
Отдав народу все — и деньги, и именья,
Всех граждан поровну насущным наделя,
Покинул бы престол, в порыве вдохновенья
Корону передав тебе, моя земля!
Восторженно клянусь, воистину уверен
В своей единственной и вещей правоте,
Что все края земли свои раскрыли б двери
Моей — несущей мир и рай земной — мечте.
Мне подражали бы все остальные страны,
Перековав на плуг орудья злой войны,
И переставшие вредить аэропланы
Благую весть с земли домчали б до луны.
Благословляемый свободным миром целым,
Я сердце ближнего почел бы алтарем.
Когда бы быть царем мне выпало уделом,
Я показал бы всем, что значит быть царем!
What it means to be a tsar
How to be the great tsar of men,
I’d go into history, it was my fate:
Quickly he sold mighty fleet for scrap
And home to families the troops sent.
The inventors of choking gas
He hung without trial on crowded squares,
Decidedly forbade party affiliation and – once
Rejected execution. And this forever.
He will raise the art out of reach,
Inspiring in him reverent love,
And in people trampled upon feelings will live –
Thus called soul and heart.
Giving to people all – money, and estates,
All citizens allotted daily living’s amounts,
Would leave the throne, in inspiration’s impulse
Will give you my earth, crown!
Triumphantly I swear, truly sure
In rightness only wise and one’s own,
That all the lands on earth opened the doors
Of my – carrying the world and dream of earthly heaven.
I will be imitated by rest’s lands,
Forging to plow the weapons of evil war,
And the ceasing to harm airplanes
Chased the good news to moon from earth.
Blessed by entire free world,
I honored the heart of the close one on the altar.
When to be tsar it was not my lot,
I showed them all, what it means to be a tsar!
Что ни верста
Что ни верста — все отдаленней
Виктория, любовь моя!
Что ни верста — я все влюбленней
И все неотвратимей я!
Что ни верста — мне все больнее,
И дышется уже с трудом.
Что ни верста — все больше с нею,
Все больше с нею я вдвоем.
Невыносимо, невозможно,
Немыслимо быть без нее.
Как бережно, как осторожно
Хранил бы счастье я свое!
Всю жизнь искать, — найти под старость
И вынужденно отложить…
Я чувствую слепую ярость:
Что значит жизнь без права жить?!.
What not verst
What not verst – is more distant
Victoria, my love!
What not verst – I am more in love
And I am more inevitable!
What not verst - I'm more ill,
And with work I breathe.
What not verst – with her more still,
Still more I am with her.
Impossible, unbearable,
Unthinkable to be without her.
How carefully, how cautiously
I will keep my joy!
To seek all life – and in old age find
And, forced, to set aside…
I feel the rage blind:
What is life without right to be alive?
Что видели птицы
Чайка летела над пасмурным морем,
Чайка смотрела на хмурые волны:
Трупы качались на них, словно челны,
Трупы стремившихся к утру и зорям.
Коршун кричал над кровавой равниной,
Коршун смотрел на кровавые лужи;
Видел в крови замерзавших от стужи,
Трупы стремившихся к цели единой.
Каркая, горя вещунья — ворона
Села на куполе сельского храма.
Теплые трупы погибших без срама —
Памятник «доблестных» дел эскадрона.
What the birds saw
Seagull flew over cloudy ocean,
Seagull looked at gloomy waves:
Corpses swung, like shuttles, on them,
Corpses aspiring to morning and dawns.
Kite shouted over bloody plain,
Kite looked at the bloody puddles;
He saw the blood of the frozen,
Corpses aspiring to single purpose.
Cawing, prophetess of sorrow – crow sat
On the cupola of temple of town.
Warm bodies of the deceased without shame -
Memorial for “honorable” deeds of squadron.
Что за счастье
Что за счастье — быть вечно вдвоем!
И ненужных не ждать визитеров,
И окружных не ткать разговоров, —
Что за счастье — быть вечно вдвоем!
Быть с чужою вдвоем нелегко,
Но с родною пьянительно сладко:
В юбке нравится каждая складка,
Пьется сельтерская, как «Клико»!..
И «сегодня» у нас — как «вчера»,
Но нам «завтра» не надо иного:
Все так весело, бодро, здорово!
Море, лес и ветров веера!
What The Happiness
What the happiness – to be eternally two!
And the unwanted visitors not to be awaiting,
And not to weave the surrounding conversations,
What the happiness – to be eternally two!
To be alone with another is not easy,
But with the dear is intoxicatingly sweet:
In the skirt is liked every crease, and
Sings the seltzer, like “Click!”
And “today” for us – like “yesterday,”
But another “tomorrow” we don’t need:
For us it is all happy, alert, healthy!
Sea, forest and fanning of winds!
Что шепчет парк
О каждом новом свежем пне,
О ветви, сломанной бесцельно,
Тоскую я душой смертельно,
И так трагично-больно мне.
Редеет парк, редеет глушь.
Редеют еловые кущи…
Он был когда-то леса гуще,
И в зеркалах осенних луж
Он отражался исполином…
Но вот пришли на двух ногах
Животные — и по долинам
Топор разнес свой гулкий взмах.
Я слышу, как внимая гуду
Убийственного топора,
Парк шепчет: "Вскоре я не буду…
Но я ведь жил — была пора…"
What the park whispers
For each fresh stump new,
For branch, broken aimlessly,
With soul I am mortally in sorrow,
And it’s tragic-painful to me.
Thins out park, thins out wilderness.
Thin out fir tabernacles…
It was denser than forests,
And in mirrors of autumn puddles
He was reflected by the giant…
But came on two feet
Animals – and in valleys
The axe made its resounding swing.
I listen, as I hear the buzzing
Of the murderous axe,
Park whispers: “I won’t be there soon…
But I have lived – such were the times.”
То будет впредь, то было встарь
…То будет впредь, то было встарь…
Он полюбил Мечту, рожденную мечтою,
И первую любовь, заворожен святою
Своей избранницей, принес ей на алтарь.
Но полюсом дышал ее далекий взор,
От веянья его увяли в сердце розы,
В глазах замерзли слезы…
И треснул форм Мечты безжизненный фарфор!
Фарфоровые грезы! —
What will be ahead, what has been past
What will be ahead, what has been formerly…
He loved the Dream, by the dream birthed,
And the first love, mesmerized by the holy
Chosen one, to the altar brought her.
But by the pole breathed her distant gaze,
From its fanning wilted in heart roses,
Tears have frozen in the eyes…
And cracked the lifeless porcelain of dream’s forms!
Porcelain dreams! -
Когда ж
«Смысл жизни — в смерти», — говорит война,
Преступника героем называя.
«Ты лжешь!» — я возмущенно отвечаю,
И звонко рукоплещет мне весна.
Но что ж не рукоплещет мой народ,
Бараньим стадом на войну влекомый?
Когда ж мой голос, каждому знакомый,
До разуменья каждого дойдет?
When
“Meaning of life is in death” says the war,
Calling the criminal a hero.
“You lie” – I retort angrily,
Loudly the spring applauds me.
But why do not my people applaud,
Like sheep flock to war drawn?
When my voice, familiar to each,
Everyone’s understanding will reach?
Когда берет художник в долг
Когда берет художник в долг
У человека развитого,
Тот выполняет лишь свой долг,
Художнику давая в долг,
Оберегая, чтобы толк
Не тронул музника святого,
Берущего в несчастье в долг
У человека развитого.
When artist takes in debt
When artist take in debt
From a developed man,
He only completes his job,
Giving the artist in debt,
Protecting, that the sense
Did not touch holy musician,
Taking misery in debt
From a developed man.
Когда ночами
Когда ночами все тихо-тихо,
Хочу веселья, хочу огней,
Чтоб было шумно, чтоб было лихо,
Чтоб свет от люстры гнал сонм теней!
Дворец безмолвен, дворец пустынен,
Беззвучно шепчет мне ряд легенд…
Их смысл болезнен, сюжет их длинен,
Как змея черных ползучих лент…
А сердце плачет, а сердце страждет,
Вот-вот порвется, того и ждешь…
Вина, веселья, мелодий жаждет,
Но ночь замкнула, — где их найдешь?
Сверкните, мысли, рассмейтесь, грезы!
Пускайся, Муза, в экстазный пляс!
И что нам — призрак! и что — угрозы!
Искусство с нами, — и Бог за нас!..
When at Nights…
When at nights all is quiet,
I want merriment, I want flames,
That would be dashing, that would be silent,
That chandelier light chase host of shades!
Palace is empty, palace is silent,
Quietly whispers to me the row of legends…
Their sense is sickly, long is their plot…
Like snakes of black crawling bands…
And the heart weeps, and suffers the heart,
Here-here will tear, - for him you wait…
Guilt, merriment, for music thirsts,
But night has closed – where will you find them?
Shine, thoughts! Dreams, fall laughing!
Let go, Muse, in dance of ecstasy!
And what for us – ghost! And what – threatened!
Art is with us – and for us is divinity!..
Когда озеро спать легло
Встала из-за стола,
Сказала: «Довольно пить»,
Руку всем подала, —
Преступную, может быть…
Женщина средних лет
Увела ее к себе,
На свою половину, где след
Мужчины терялся в избе…
Долго сидели мы,
Курили почти без слов,
За окнами — топи тьмы,
Покачивание стволов.
Когда же легли все спать,
Вышел я на крыльцо:
Хотелось еще, опять
Продумать ее лицо…
На часах фосфорился час.
Туман возникал с озер.
Внезапно у самых глаз
Бестрепетный вспыхнул взор.
И руки ее к моим,
И в жестоком нажиме грудь,
Чуть веющая нагим,
Податливая чуть-чуть…
Я помню, она меня —
В глаза — в уста — в чело,
Отталкивая, маня,
Спокойная, как стекло…
А озеро спать легло.
Я пил не вино, — уста,
Способные усыпить.
Бесстрастно, сквозь сон, устав,
Шепнула: «Довольно пить…»
When lake went to sleep
From the table stood,
“Enough drinking,” did tell,
To all gave a hand, -
Maybe criminal…
A woman of middle years
Her to herself leads,
On her half, where the trace
Of man in hut was lost…
For long did we sit,
Smoking almost without words,
In window – swamp of darkness,
Swinging of the trunks.
When we all went to bed,
Out on the porch I came:
I wanted, again,
To think of her face…
On clocks, phosphorized hour.
On lake the fog appeared.
Suddenly in the same eyes
The intrepid sight flared.
And her hands to mine,
And chest in pressure cruel,
Barely with nude blowing,
Barely-barely pliable…
I recall, she to me –
In eyes – in brow – in lips,
Pushing away, beckoning
Calm, like glass…
And the lake lightly sleeps.
I drank not wine –
Lips, able to put to sleep.
Dispassionately, through sleep, ordering,
Whispered: “Enough drinking…”
Когда ночело
Уже ночело. Я был около
Монастыря. Сквозила просека.
Окрест отгуживал от колокола.
Как вдруг собака, в роде мопсика,
Зло и неистово залаяла.
Послышались осечки хвороста,
И кто-то голосом хозяина
«Тубо!» пробаритонил просто.
Лес заветрел и вновь отгуживал
Глухую всенощную, охая.
Мне стало жутко, стало нужно
Людей, их слова. Очень плохо я
Себя почувствовал. Оглу́шенный,
Напуганный, я сел у озера.
Мне оставалось верст одиннадцать.
Решительность меня вдруг бросила, —
От страха я не мог подвинуться…
When overnight
It was overnight. I was near
The monastery. There was a clearing.
Neighborhood was buzzing from the bell.
A dog, a pug, suddenly
Barked angrily and frantically.
The misfires of brushwood were heard,
And with the master’s voice
“Turo” said simply in a baritone.
Forest weathered and went away again
The silent all-night vigil, sighing.
I felt afraid, I needed
People, their word. Very badly I
Felt. Stunned, afraid,
By the lake I sat down.
Eleven versts for me remained.
Determination threw me around –
I was from fear immobilized…
Когда придет корабль
Вы оделись вечером кисейно
И в саду стоите у бассейна,
Наблюдая, как лунеет мрамор
И проток дрожит на нем муаром.
Корабли оякорили бухты:
Привезли тропические фрукты,
Привезли узорчатые ткани,
Привезли мечты об океане.
А когда придет бразильский крейсер,
Лейтенант расскажет Вам про гейзер.
И сравнит… но это так интимно!..
Напевая нечто вроде гимна.
Он расскажет о лазори Ганга,
О проказах злых орангутанга,
О циничном африканском танце
И о вечном летуне — «Голландце».
Он покажет Вам альбом Камчатки,
Где еще культура не в зачатке,
Намекнет о нежной дружбе с гейшей,
Умолчав о близости дальнейшей…
За моря мечтой своей зареяв,
Распустив павлиньево свой веер,
Вы к нему прижметесь в теплой дрожи,
Полюбив его еще дороже…
When Ship Will Come
You dressed baggy for the evening
And stand in the garden by the pond,
Watching, as marble turns to moonlight,
And duct trembles like moire.
Ships have anchored the bays:
Fruits from tropics they bring,
They bring colorful cloth,
They bring, of oceans, dreams.
And when will come the Brazilian cruiser
Lieutenant himself will talk about geyser.
And will compare… but not so intimately!..
Something like an anthem singing.
He will talk of azure of Ganges,
Of orangutang’s evil mischiefs,
Of the cynical African dance
And eternally flying – “Dutchman.”
He will show you album of Kamchatka,
Where culture is not in the bud,
He’ll remind of tender friendship with geisha,
Of far distance having gone quiet…
Roaring in the sea your dream,
Having let out your peacock tail,
Pressing to him from warm shivering,
Loving him more dearly still…
Когда отгремел барабан
Мне взгрустнулось о всех, кому вовремя я не ответил,
На восторженность чью недоверчиво промолчал:
Может быть, среди них были искренние, и у этих,
Может быть, ясен ум и душа, может быть, горяча…
Незнакомцы моих положений и возрастов разных,
Завертело вас время в слепительное колесо!
Как узнать, чья нужда деловою была и чья — праздной?
Как ответить, когда ни имен уже, ни адресов?..
Раз писали они, значит, что-нибудь было им нужно:
Ободрить ли меня, ободренья ли ждали себе
Незнакомцы. О, друг! Я печален. Я очень сконфужен.
Почему не ответил тебе — не пойму, хоть убей!
Может быть, у тебя, у писавшего мне незнакомца,
При ответе моем протекла бы иначе судьба…
Может быть, я сумел бы глаза обратить твои к солнцу,
Если б чутче вчитался в письмо… Но — гремел барабан!
Да, гремел барабан пустозвонной столицы и грохот,
Раздробляя в груди милость к ближнему, все заглушал…
Вы, писавшие мне незнакомцы мои! Видят боги,
Отдохнул я в лесу, — и для вас вся раскрыта душа…
When the drum thundered
I sorrow for those, to whom I didn’t give timely response,
For whose enthusiasm incredulously went silent:
Maybe, among them was sincerity, and at these,
Maybe, clear is mind and soul, may be, hot…
Strangers of my provisions and different of age,
Into dazzling wheel I have been turned by time!
How to know, which need is business and which – holiday?
How to answer, when there’s no address, no name?..
They wrote, that means, something they did need:
To encourage me, awaited encouragement
Strangers. O friend! I am sad. I am very confused.
Why not to respond to you – though you kill I won’t understand!
Maybe with you, a stranger to me writing,
Would otherwise the fate leak with an answer…
Maybe, I could turn your eyes to the sun,
Sensitively and thoroughly read the letter… But – thundered the drum!
Yes, thundered drum of empty-mouthed capital and din,
Crushing in chest tenderness to near one, drowned out all…
You, my writing strangers! The gods see,
I rest in the forest – and open to you is the whole soul…
Когда хорошеет урод
Смехач, из цирка клоун рыжий,
Смешивший публику до слез,
Был безобразней всех в Париже,
И каждый жест его — курьез.
Но в частной жизни нет унылей
И безотрадней Смехача:
Он — циник, девственнее лилий,
Он — шут, мрачнее палача.
Снедаем скорбью, напоследок
Смехач решил пойти к врачу.
И тот лечить душевный недуг
Его направил… к Смехачу!..
В тот день в семье своей впервые
Урод был истинным шутом:
Как хохотали все родные,
Когда он, затянув жгутом
Свою напудренную шею
Повиснул на большом крюке
В дырявом красном сюртуке
И с криком: «Как я хорошею!..»
When the ogre gets prettier
Comedian, red-haired clown of the circus,
Making people laugh till tears,
Was uglier than all in Paris,
And curiosity - each gesture of his.
But in private life there is none more woeful
And more joyless than the comedian?
He – is a cynic, more virginal than lilies,
He – is a jester, darker than the executioner.
Consumed by grief, in the end
The comedian chose to go to the physician.
And to cure the soul’s ailment
He directed him… to the Comedian!
First on that day in his family
The ogre was the sincere clown:
How laughed all relatives,
When he, tightening with tourniquet
His powdered neck
On the big hook he was hanging
In the frock coat red and tattered
And with shout: “How I’m getting pretty!..”
Отчего
Отчего снег бесследно пропал,
И ручьи отчего потекли?
Отчего соловей засвистал,
И цветы отчего зацвели?
Отчего лес оделся в листву,
И влечет меня зелень в него?
Отчего я дышу и живу
Так привольно?.. зачем! отчего?
Отчего так внезапно весь мир
Пробудился от долгого сна?
— «Отчего? — прошептал мне зефир, —
Оттого, что настала весна».
Wherefrom
Wherefrom snow has tracelessly gone missing,
And streams from it had poured?
Wherefrom nightingale whistled,
And wherefrom flowers bloomed?
Wherefrom forest was covered with leaves,
And my greenness into it lures?
Wherefrom do I live and breathe?
Thus free! Wherefrom! What for?
Wherefrom thus the world suddenly
Has awakened from a long sleep?
“Wherefrom? – gale whispered to me, -
From that has come the spring.”
Где при вздохе ветерка поет фарфор (Манчжурский эскиз)
Там, где нежно колокольчики звенят
И при вздохе ветерка поет фарфор,
Еду я, восторгом искренним объят,
Между бархатных полей и резких гор.
Еду полем. Там китайцы сеют рис;
Трудолюбьем дышат лица. Небеса
Ярко сини. Поезд с горки сходит вниз.
Провожают нас раскосые глаза.
Деревушка. Из сырца вокруг стена.
Там за ней фанзы приземисты, низки.
Жизнь скромна, тиха, убога, но ясна —
Без тумана русской будничной тоски.
Пасть раскрыл свою, на нас смотря, дракон,
Что из красной глины слеплен на фанзе.
Я смеюсь: мне грозный вид его смешон.
Село солнце, спит трава в сырой росе.
Where in sigh of wind sings porcelain (Manchurian sketch)
There, where tenderly ring bells
And in sigh of wind sings porcelain,
I go, with sincere delight embraced,
Midst velvet fields and harsh mountains.
I run by field. There Chinese sow rice;
Faced breathe with hard work. The skies
Are brightly blue. Train from mountain descends.
We are conducted by slanted eyes.
Village. Around the raw wall.
After her fanzas squat, low.
Life’s clear though quiet, meagre, humble –
Without fog of Russian everyday sorrow.
Looking at us, the dragon opened his mouth,
That’s molded in fanz on red mud.
I laugh: his fearsome look is ridiculous.
Sun set, in wet dew sleeps the grass.
Где грацией блещут гондолы
Где грацией блещут гондолы,
Лавируя гладью лагун;
Где знойно стрекочут мандолы;
Где каждый возлюбленный — лгун;
Где страсть беззаботна, как люди;
А люди свободны, как страсть;
Где гении столько прелюдий
Напели потомству; где пасть
Умеют победно и славно;
Где скрашена бедность огнем;
Где чувствуют смело, — недавно
Я думал о крае таком…
Where with grace splash gondolas
Where with grace splash gondolas,
Maneuvering with lagoons’ satin inch;
Where sultry chirp mandolas;
Where every lover is a cheat;
Where passion, like people, is carefree;
And, like passion, the people are free;
Where geniuses to descendants
Sang so much prelude; where they can
Fall victorious and glorious;
Where poverty is painted by flame;
Where they bravely feel – not long ago
I thought of such a land…
Пока
Я верю в Бога потому,
Что никогда Его не видел.
А тот, кто видел, смерть тому:
Он жизнь свою возненавидел.
Мы знаем много — оттого
Мы больше ни во что не верим.
И верим в Бога своего,
Пока Его мы не измерим!..
While
I believe in God because
Him I never have sighted.
And that, who saw, to him is death:
His own life he had hated.
We know a lot – for that
In nothing we believe.
And we believe in our God,
While we don’t measure him!..
Пока проходит поезд
Я в поле. Вечер. Полотно.
Проходит поезд. Полный ход.
Чужая женщина в окно
Мне отдается и берет.
Ей, вероятно, двадцать три,
Зыбка в ее глазах фиоль.
В лучах оранжевой зари
Улыбку искривляет боль.
Я женщину крещу. Рукой
Она мне дарит поцелуй.
Проходит поезд. Сам не свой,
Навек теряя, я люблю.
While train passes
I’m in the field. Canvas. Evening.
The train comes. Full progress.
Another woman in window
Gives herself to me and takes.
She’s, probably, twenty-three years old,
Blurry is the violet of her eyes.
In rays of sunrise orange
Pain is bent by the smile.
I baptize the woman. With the hand kisses
She to me gives.
Train comes. I’m not mine,
Losing forever, I love.
Каприз изумрудной загадки
Под обрывом у Орро, где округлая бухта,
Где когда-то на якорь моторная яхта
Ожидала гостей,
Под обрывом у замка есть купальная будка
На столбах четырех. И выдается площадка,
Как балкон, перед ней.
К ней ведут две аллеи: молодая, вдоль пляжа,
От реки прямо к морю, — и прямее, и ближе, —
А вторая с горы.
Эта многоуступна. Все скамейки из камня.
В парке места тенистее нет и укромней
В час полдневной жары.
Я спускаюсь с откоса и, куря сигаретку,
Крутизной подгоняем в полусгнившую будку
Прихожу, и, как дым
Сигаретки, все грезы и в грядущее вера
Под обрывом у замка, под обрывом у Орро,
Под обрывом крутым.
Прибережной аллеей эластично для слуха
Ты с надменной улыбкой приближаешься тихо
И встаешь предо мной.
Долго смотрим мы в море, все оветрены в будке,
Что зову я «Капризом изумрудной загадки»,
Ты — «Восточной страной».
А когда вдруг случайно наши встретятся очи
И зажгутся экстазом сумасшедшие речи, —
Где надменность твоя?
Ты лучисто рыдаешь и смеешься по-детски,
Загораешься страстью и ласкаешься братски,
Ничего не тая.
А потом мы уходим, — каждый разной дорогой,
Каждый с тайной тревогой, упоенные влагой, —
Мы уходим к себе,
И, опять сигаретку раскурив, я не верю
Ни бессмертью, ни славе, ни искусству, ни морю,
Ни любви, — ни тебе!..
Whim of emerald riddle
Under cliff of Orro, where there’s rounded bight,
Where sometime on anchor the motor yacht
Waited for passengers,
There is bathing booth under cliff by the palace
On four poles. And the plaza protrudes,
Like balcony, before her.
To her lead two alleys: young, along beach sand,
From river to sea – more straight and more near, -
And second from the mountains.
It’s multi-stage. All benches of stone.
In park there’s no place shadier or more secluded
At noon in the hour of heat.
I descend from slope and, smoking a cigarette,
We chase with steepness the half-rotten booth
I come and, like cigarette
Smoke, and all dreams and in future faith
Under cliff at Orro, under cliff at the palace,
Under the stiff cliff.
The riverside valley is elastic for hearing
You with an arrogant smile quietly nearing
Stand before me.
We look at the sea, all in booth weathered,
That I call “whim of riddle of emerald,”
You – “land of east.”
And when suddenly our eyes meet
And insane speeches burn with ecstasy, -
Where is your arrogance?
You radiantly weep and laugh childishly,
You will burn with passion and brotherly caress,
Melting nothing.
And then we leave – each his own way,
Each with secret anxiety, intoxicated with dew
We pass into ourselves,
And, again smoking a cigarette, I do not trust
In glory, sea, immortality, art,
Love – or you and yours!
Белая фея
По слезным лестницам, как белка, прыгая,
Крепясь при публике, во сне рыдая,
Мелькает белая, святая, тихая,
Такая скромная и молодая.
И в годы-сумерки, и в зори вешние,
И в жизни вечером — одна и та же:
Всегда безвестная, всегда нездешняя,
Покоя раненых она на страже.
В палатах буднично, — и удивительно ль,
Что фея белая больным желанна?
Кто поднимается, кто руку вытянул,
Смеются ласково и осиянно.
Полетом голубя бинты покажутся,
Шампанским вспенится лекарство в склянке,
И что-то доброе такое скажется,
Непроизвольное сестре-смуглянке…
Негромким отзвуком, неясным отблеском
Сестры и матери, жены, невесты
Провеет строгая героям доблестным,
А где расплачется — то свято место!
White fairy
Like squirrel jumping on stairs teary,
Hardening in public, in sleep crying,
Shimmers white, quiet, holy,
So shy and young.
And in years-dusk, and in the spring dawns,
And in life in evening – one and the same:
Always unwanted, always foreign,
She is on guard for wounded one’s rest.
In chambers weekday, - and is it not a marvel,
That white fairy is wanted by the ill?
Who pulled out the arm, who rises,
Laugh tenderly and radiantly.
Bandages will appear in pigeon’s flight,
Champagne will foam medicine in the vial,
And something kind will be told
Involuntarily to sister – dark skinned girl…
With quiet echo, with reflection unclear
Sisters and mothers, wives, brides
Will blow the strict to the brave heroes,
And where will burst into tears – holy is that place!
Белая улыбка
Ты помнишь? — В средние века
Ты был мой властелин…М. Лохвицкая
I
Есть в лесу, где шелковые пихты,
Дней былых охотничий дворец.
Есть о нем легенды. Слышать их ты
Если хочешь, верь, а то — конец!..
У казны купил дворец помещик,
Да полвека умер он уж вот;
После жил лет семь старик-объездчик,
А теперь никто в нем не живет.
Раз случилось так: собралось трое
Нас, любивших старые дома,
И, хотя бы были не герои,
Но легенд истлевшие тома
Вызывали в нас подъем духовный,
Обостряли нервы до границ:
Сердце билось песнею неровной
И от жути взор склонялся ниц.
И пошли мы в темные покои,
Под лучами солнца, как щита.
Нам кивали белые левкои
Грустно вслед, светлы как нищета.
Долго шли мы анфиладой комнат,
Удивленно слушая шаги;
Да, покои много звуков помнят,
Но как звякнут — в сторону беги!..
На широких дедовских диванах
Приседали мы, — тогда в углах
Колыхались на обоях рваных
Паутины в солнечных лучах.
Усмехались нам кариатиды,
Удержав ладонью потолки,
В их глазах — застывшие обиды,
Только уст дрожали уголки…
Но одна из этих вечных статуй
Как-то странно мнилась мне добра;
И смотрел я, трепетом объятый,
На нее, молчавшую у бра.
Жутко стало мне, но на пороге,
Посмотрев опять из-за дверей
И ее увидев, весь в тревоге,
Догонять стал спутников скорей.
Долго-долго белая улыбка
Белых уст тревожила меня…
Долго-долго сердце шибко-шибко,
Шибко билось, умереть маня.
II
На чердак мы шли одной из лестниц,
И скрипела лестница, как кость.
Ждали мы таинственных предвестниц
Тех краев, где греза наша — гость.
На полу — осколки, хлам и ветошь.
Было сорно, пыльно; а в окно
Заглянуло солнце… Ну и свет уж
Лило к нам насмешливо оно!
Это солнце было — не такое,
Как привыкли солнце видеть мы —
Мертвое, в задумчивом покое,
Иначе блестит оно из тьмы;
Этот свет не греет, не покоит,
В нем бессильный любопытный гнев.
Я молчу… Мне страшно… Сердце ноет…
Каменеют щеки, побледнев…
III
Это — что? откуда? что за диво!
Смотрим мы и видим, у трубы
Перья… Кровь… В окно кивнула ива,
Но молчит отчаяньем рабы.
Белая, как снег крещенский, птичка
На сырых опилках чердака
Умирала тихо… С ней проститься
Прислан был я кем издалека?
Разум мой истерзан был, как перья
Снежной птицы, умерщвленной кем?
В этом доме, царстве суеверья,
Я молчал, догадкой сердца нем…
Вдруг улыбка белая на клюве
У нее расплылась, потекла…
Ум застыл, а сердце, как Везувий,
Затряслось, — и в раме два стекла
Дребезжали от его биенья,
И звенели, тихо дребезжа…
Я внимал, в гипнозе упоенья,
Хлыстиком полившего дождя.
И казалось мне, что с пьедестала
Отошла сестра кариатид
И бредет по комнатам устало,
Напевая отзвук панихид.
Вот скрипят на лестницах ступени,
Вот хрипит на ржавой меди дверь…
И в глазах лилово, — от сирени,
Иль от страха, знаю ль я теперь!..
Как нарочно, спутники безмолвны…
Где они? Не вижу. Где они?
А вдали бушуют где-то волны…
Сумрак… дождь… и молнии огни…
— Защити! Спаси меня! Помилуй!
Не хочу я белых этих уст!.. —
Но она уж близко, шепчет: «милый…»
Этот мертвый звук, как бездна, пуст…
Каюсь я, я вижу — крепнет солнце,
Все властнее вспыхивает луч,
И ко мне сквозь мокрое оконце,
Как надежда, светит из-за туч.
Все бодрей, ровней биенье сердца,
Веселеет быстро все кругом.
Я бегу… вот лестница, вот дверца, —
И расстался с домом, как с врагом.
IV
Как кивают мне любовно клены!
Как смеются розы и сирень!
Как лужайки весело-зелены,
И тюльпанов каски набекрень!
Будьте вы, цветы, благословенны!
Да сияй вовеки солнца свет!
Только те спасутся, кто нетленны!
Только тот прощен, кто дал ответ!
The white smile
Do you remember? In Middle Ages
You were my master…
M. Lohvitskaya
I
In the forest, where there are silken firs,
There is the sporting palace of former days.
There are legends about this. If you want
To hear them, believe, or else – end it is.
Landlord bought palace from the treasury,
For half a century he has been dead;
Seven more years the old patrolman lived,
And now nobody is living in it.
Thus happened once: gathered us three,
Loving the old homes,
And, although heroes we had not been,
But the legends’ decayed tomes
Called in us spiritual lifting,
Sharpened the nerves till borders:
Heart was beating with nervous song,
And the sight bowed down from horror.
And into dark chambers we went,
Under the rays of sun, like a shield.
Wild gillyflowers to us bowed
Sorrowfully, light like poverty.
Long we went with rooms’ enfilade,
Listening to steps in surprise;
Yes, chambers will remember many sounds,
But will ring – run to the side!
On wide couches of the granddads
We sat, - in the corners then
Swayed on torn wallpaper cobwebs
In the shining rays of sun.
Caryatids grinned at us,
The ceiling with the hand holding,
In their eyes – chilled insults,
Only shook the lips’ corners…
But one of these external statues
Somehow strangely appeared to me kind;
And I stood, trembling with awe,
At her, at the sconce silent.
It became awful to me,
But on the porch, looking again out the door,
And seeing her, all in anxiety,
I started chasing satellites sooner.
For long time a smile white
Of white lips was disturbing me…
For long time beat the heart
Hardly-hardly, enticing to die.
II
We went up to the cellar in one staircase,
And like a bone the staircase creaked.
Secret harbingers we did await
Of the lands, where the guest is our dream.
On the floor – fragments, rubbish and rags.
It was weedy, dusty; and in window
Looked the sun… And it poured to us
The light mockingly!
This sun had been – not as is,
Like we’re used to see the sun –
In thoughtful rest, it is deceased,
Otherwise from the darkness it shines;
This light does not warm, does not rest,
In it is powerless nosy anger.
I am silent… It’s scary… Whines the heart…
Chill the cheeks, going paler…
III
This – what? From where? What a wonder!
We look and see, feathers
And blood at the pipe. Willow bowed in the window,
But silent with despair are the slaves.
White, like snow of epiphany, bird
On wet sawdust of cellar
Quietly died… with her to part
Was I sent to them from afar?
My reason was tortured, like feathers
Of white bird, killed by whom?
I was silent, dumbed with the heart’s guess,
In this – kingdom of superstition’s – home…
Suddenly her white smile on the beak
Blurred and flowed…
Mind has chilled, and the heart shook,
Like Vesuvius, and in frame rattled
Two glasses from its beating,
And rang, quietly rattling…
In hypnosis of rapture, I listened
With a whip of the pouring rain.
And it seemed to me, that from pedestal
Left the sister of caryatids
And, drinking the echo of funerals,
In the rooms wanders tiredly.
Here the steps of stairs creak,
Here wheezes the door on rusty copper…
And it’s purple in eyes – from lilac,
Or, do I know now, from fear!
Satellites are silent, as if purposedly…
Where are they? I don’t see. Where are they?
And far away somewhere waves are raging…
Dusk… rain… and fire of lightning…
Protect! Save me! Take pity!
I don’t want these white lips!..
But she nearby whispers: “my dear…”
This dead sound is empty like abyss…
I repent, I see – stronger the sun gets,
More powerfully the ray flares up,
And to me through the window wet,
Like hope, shines through the clouds.
More cheerful, more equal is beating of the heart,
All around quickly gets happier.
I run… here’s the staircase, here’s the door, -
And I part with home, like with enemy.
IV
How the maples bow to me lovingly!
How laugh the lilac and roses!
How the meadows are happy-green,
And askew are tulips’ helmets!
Be you, flowers, blessed!
Let the sun for centuries be shining!
Only the imperishable ones will be saved,
Only one who responds is forgiven!
Белый транс
Ночью, вервэной ужаленной, —
Майскою, значит, и белой, —
Что-нибудь шалое делай,
Шалью моею ошаленный.
Грезь о луне, лишь намекнутой,
Но не светящей при свете
Ночи, невинной, как дети,
Грешной, как нож, в сердце воткнутый.
Устрицы, острые устрицы
Ешь, ошаблив, олимонив,
Грезы, как мозгные кони,
Пусть в голове заратустрятся.
Выплыви в блеклое, штильное
Море, замлевшее майно.
Спой, опьяневши ямайно,
Что-нибудь белое, стильное…
White trance
Night, stung with vervain, -
May, then, and quiet, -
You do naughty something,
Stunned with shawl of mine.
Dream of moon, barely hinted,
But not to the shining with light
Night, innocent, like children,
Sinful, like knife, pierced into heart.
Oysters, sharp oysters,
Eat, having erred,
Dreams, like cerebral horses,
Let be happy in head.
Swim into faded, calm
Sea, frozen mine.
Sing, drunken,
Something stylish, something white…
Белая фиалка
Когда вы едете к деревне
Из сквозь пропыленной Москвы,
Уподобаетесь царевне
Веков минувших тотчас Вы.
К фиалкам белым злая ревность,
Берете страстно их букет,
Оправдываете царевность
Отлеченных когда-то лет.
И, может быть, — кто смеет спорить? —
Способна, нежно-хороша,
Злой папоротник разузорить
Фиалки белая душа?
Ни шоколадных, ни лиловых, —
Лишь белые берете вы…
Не в поезде, не на почтовых, —
На крыльях надо из Москвы…
White Violet
When you ride in the village
Or through the Moscow of dust,
You will become like a queen
Of the centuries gone past.
There’s evil jealousy to white violets,
Take passionately their bouquet.
You justify the royalty
Of the years discharged.
And, maybe, - who to argue dares? –
Capable, good-tender,
Will desecrate the fern evil
The white violet’s soul?
Not chocolate, not purple, -
You take the white only…
Not on the train, not on the mail, -
We need to leave Moscow on wings…
Уитмен
«О, тени тень, всесильный человек,
Проспавший самого себя, я знаю:
Премудрость скрыта, равная Синаю,
В твоей златовенчанной голове.
Кто б ни был ты, привет твоей листве,
Снежинкам, ручейкам, цветам и маю,
Я человечество воспринимаю,
Бессмертье видя в бренном естестве».
Так говорит поэт страны рассудка,
Кому казалась домом проститутка,
Мертвецкой страсти и дворцом греха,
Кто видел в девке, смертью распростертой,
Громадный дом, уже при жизни мертвый,
Где тел мужских кипели вороха…
Whitman
“Oh, shade of shades, almighty man,
I know you having overslept:
The secret wisdom, equal to Sinai,
In your gold-braided head.
Whoever you are, hello to your leaves,
Snowflakes, flowers, May and streams,
And I accept humanity,
Seeing in mortal nature immortality.”
Thus speaks the poet of the land of reason,
To whom as a home a prostitute appears,
Deadly passion and palace of sin,
Who saw in maiden, by death outstretched,
Huge house, before life dead,
Where were boiling heaps of bodies of men…
Кто же ты
Гой ты, царство балагана!
Ты, сплошная карусель!
Злою волей хулигана
Кровь хлебаешь, как кисель…
Целый мир тебе дивится,
Все не может разгадать:
Ты — гулящая девица
Или Божья благодать?
Who Are You
You are goy, booth of kingdoms!
You, a carousel complete!
With ill will of a hooligan
Like yogurt you’re drinking blood.
The whole world marvels at you,
Still divine cannot:
You – the partying maiden
Or the grace of God?
Кто идет?
Кто идет? какой пикантный шаг!
Это ты ко мне идешь!
Ты отдашься мне на ландышах
И, как ландыш, расцветешь!
Будут ласки небывалые,
Будут лепеты без слов…
О, мечты мои удалые,
Сколько зреет вам цветов!
Ты — дитя простонародия,
Много звезд в моей судьбе…
Но тебе — моя мелодия
И любовь моя — тебе!
Who walks?
Who walks? Which step piquant!
This is that to me you come!
To lilies of the valley you won’t give yourself up
And, like lilies of the valley, bloom!
There will be unprecedented caresses,
There will be wordless babbling…
O, my remote dreams,
How many flowers for you ripen!
You – child of common people,
There are in my fate many stars…
But to you – my melody
And for you is my love!
Чьи грезы
Я пить люблю, пить много, вкусно,
Сливаясь пламенно с вином.
Но размышляю об одном
И не могу решить искусно.
Да, мудрено решить мне это
(И в этом вся моя вина!):
Поэт ли хочет грез вина,
Вино ли просит грез поэта?
Whose dreams
I like to dream, drinking much, tastily,
Merging flamingly in wine.
But of this I am pensive
And can’t skillfully decide.
Yes, tricky is my decision
(And in this my guilt!):
Poet does not want the wine’s dreams,
Does wine ask for dreams from the poet?
Почему бы не встречаться…
Почему бы не встречаться
Нам с тобой по вечерам
У озер, у сонных речек,
По долинам, по борам?
Отчего бы нам не грезить
От заката до зари?
Это что-то вроде счастья,
Что ты там ни говори!
Why Not To Meet
Why not to meet
For me and you in the evenings
By lakes, by rivers sleepy,
By forests, by valleys?
Why not to dream
From sunset to sunrise?
It is like happiness something,
That you will not tell us!
Отчего она любит контрасты
Говорят, что она возвращается пьяная утром
И, склонясь над кроватью ребенка, рыдает навзрыд,
Но лишь полночь пробьет, в сердце женщины, зыбком и утлом,
О раскаянье утреннем вдруг пробуждается стыд…
Говорят, что она добродетель считает ненужной,
Вышивая шелками тайком для ребенка жабо…
Говорят, что она над любовью глумится и дружбой,
В ежедневных молитвах своих славословя любовь!
Говорят, что порочностью очень ей нравится хвастать,
Осуждая в душе между тем этот самый разврат…
Говорят, оттого-то она так и любит контрасты,
Что известно ей все, что повсюду о ней говорят!..
Why she loves contrasts
They say, she returns drunk in the morning
And weeps, over child’s bed bending,
Thus midnight will strike, in unsteady and fragile heart of a woman,
Suddenly awakes shame of morning repentance…
They say that she counts virtue unneeded,
Sowing with secret silk the frill of a child…
They say that she sneers at love and friendship,
With her daily prayers praising love!
They say, of depravity she does not wish to boast,
Judging that same perversion between them in the soul…
They say, for this reason she loves contrasts,
That is known to her all, that everywhere of her they tell!..
Уайльд
Его душа — заплеванный Грааль,
Его уста — орозненная язва…
Так: ядосмех сменяла скорби спазма,
Без слез рыдал иронящий Уайльд.
У знатных дам, смакуя Ривезальд,
Он ощущал, как едкая миазма
Щекочет мозг, — щемящего сарказма
Змея ползла в сигарную вуаль…
Вселенец, заключенный в смокинг дэнди,
Он тропик перенес на вечный ледник, —
И солнечна была его тоска!
Палач-эстет и фанатичный патер,
По лабиринту шхер к морям фарватер,
За Красоту покаранный Оскар.
Wilde
His soul – spat upon Graal,
His lips – ulcerous lesions…
Thus: poisonous laugh replaced with sorrow’s spasm,
The ironic Wilde wept without tears.
From society dames, savoring Rivesald,
He sensed, as caustic miasma
Tickles the brain – into the cigar veil
Crawled the snake of poignant sarcasm…
Alien, imprisoned in tuxedo dandy,
He carried tropic to eternal glacier, -
And sunny was his anguish!
Executioner-aesthete and fanatic pater,
Fairway to the sea from the labyrinth of skerries,
Oscar for beauty punished.
Ветер
Ветер весел, ветер прыток,
Он бежит вдоль маргариток,
Покачнет бубенчик сбруи, —
Колыхнет речные струи.
Ветер, ветреный проказник,
Он справляет всюду праздник.
Кружит, вертит все, что хочет,
И разнузданно хохочет.
Ветер мил и добродушен
И к сужденьям равнодушен,
Но рассердишь — не пеняй:
И задаст же нагоняй!
Wind
Wind is happy, wind is fast,
Along the daisies it does chase,
Bell swings on the harness,
As it sways the river’s jets.
Wind, the flighty prankster,
Celebrates holiday everywhere,
Turns all that it can, circles,
And unnecessarily giggles.
Wind is dear and kind-hearted
And to judgments indifferent,
But will anger – do not blame:
And will scold all the same!
Бокал прощенья
Шампанским пенясь, вдохновенье
Вливалось встрофы — мой бокал.
За все грехи земли — прощенье
Из сердца я в него вливал.
Я передумал, — и в осколки
Бокал прощенья превращен:
Вам, люди-звери, люди-волки,
Достойно отдан мною он!..
Wineglass of forgiveness
Inspiration, foaming with champagne
Poured in lines – my glass.
Forgiveness for all earthly sins
I poured into it from heart.
I changed my mind – and to fragments
The glass of forgiveness is turned:
To you, beast-men, wolf-men,
Worthily by me it is returned!..
Мудрость идиллии
Над узкою тропкою клены
Алеют в узорчатой грезе
Корова, свинья и теленок
Прогулку свершают вдоль озера.
Коровой оборвана привязь,
Свиньею подрыта дверь хлева.
Теленок настроен игривей:
Он скачет, как рыба из невода…
Гуськом они шествуют дружно.
Мы в лодке навстречу им плыли.
Твои засверкали жемчужины
В губах, и зардели щек лилии…
И ты закричала: «Прелестно!
Ах, эта прогулка ведь чудо!»
С восторгом смотрела на лес,
Отбросила в сторону удочку…
Жемчужины рта вдруг поблекли,
Жемчужины глаз заблистали,
И ты проронила: «Намек
На то, что и здесь, и в Италии:
Чем люди различнее, дружба
Их крепче, как это ни странно…
О, если возможно, не рушь
Божественно-непостоянного…»
Wisdom of idylls
Over the narrow trail the maples
Grow scarlet in the patterned dream
Take a walk around the lake
The calf, the cow and the pig.
The cow has torn the tether,
Pig undermined the stable door.
The calf is in a mood playful:
He runs, like fish from the river…
In single file they march together.
We sailed to meet them on the boat.
Your pearls sparkled
In lips, and the lily’s cheeks burned…
And you shouted: “Lovely!
Ah, and marvel is this walk!”
With delight on the woods she peered,
Throwing aside the fishing rod…
The pearls of mouth suddenly fading,
Sparkled the pearls of the eyes,
And you uttered: “Hinting
That what is here and in Italy:
The more different people are, is stronger
Their friendship, and this is stranger…
O, if you can, do not ruin
The one fickle-divine…”
С крестом сирени
Цветы лилово-голубые,
Всего в четыре лепестка,
В чьих крестиках мои былые
Любовь, отвага и тоска!
Ах, так же вы благоухали
Тогда, давно, в далеком, там,
Зовя в непознанные дали
По опадающим цветам!
И, слушая благоуханья,
Вдыхая цветовую речь,
Я шел на брань завоеванья
С сиренью, заменившей меч…
А вы цвели и увядали…
По опадающим по вам
Я шел в лазоревые дали —
В цветы, в цветах и по цветам!
Со мною были молодые
Мечты и смелая тоска,
И вы, лилово-голубые
Кресты в четыре лепестка!
With cross of lilac
Purple-blue flowers,
In petals four,
In their crosses of mine past
Love, courage and woe!
Ah, thus you be fragrant
Far, long ago, in distance, there,
Calling in the unknown distance
The fallen flowers!
And, hearing the fragrant,
Inhaling the colorful word,
I went to scolding of the conquest
With lilac, having replaced the sword…
And you flowered and wilted…
By the falling to you
I went in the azure distance –
In blooms, to blooms and on blooms!
With me had been the young dreams
And the courageous angst,
And you, purple-blue crosses
And four petals yet!
С ядом у костра
Мне в гроб не страшно, но обидно:
Любви взаимной сердце ждет.
Шаги? — не слышно! Плащ? — не видно.
Шептать бесстыже — как-то стыдно:
«Тот, настоящий, — он придет?»
Я замужем, вполне любима,
И чувство мужье — мой шатер.
А жизнь и тот проходят мимо…
«Постой: ты — мой!» Но — имя?!. имя?!.
Догнать! Призвать! И с ним — в костер!
With poison by bonfire
Of coffin I don’t fear, but am ashamed:
The heart for mutual love waits.
Steps? – Cannot hear! Cloak? - is unseen,
Shamelessly whisper, - such embarrassment:
“The one, real, - will he come?”
I am married, I am well loved,
And manly feeling – is my tepee,
And all life still passes by me…
“Stop: you are mine!” but the name?!.. the name?!..
Catch up! Summon! And into bonfire – with him!
Солнечным путем
Как ты придешь ко мне, когда седою
Мать покачивает скорбно головой?
Как ты придешь, когда твоей сестрою
Не одобряется поступок твой?
Как ты придешь ко мне? Что скажешь брату
На взор его участливый: «Куда?»
Я обречен на новую утрату:
Не отыскать желанного следа.
Мы не соседи, чтобы мимолетно
Встречаться нам и часто и легко.
Хотела бы… О, верю я охотно,
Но, близкая, живешь ты далеко!
Поля, леса и речки с ручейками
Разъединяют наши две судьбы.
О, женщинам с влекущими глазами,
До этих глаз ведь целый день ходьбы!
Ну я пойду, допустим: что мне стоит
Проделать ежедневный солнца путь,
Чтоб выслушать из уст твоих простое,
Улыбчивое: «Хочешь отдохнуть?»
Но ты оберегаема, и будет
Обидно истолкован мой приход
Во вред тебе. И чей-то взор осудит,
И скосится в усмешку чей-то рот.
Налгать — «уехать на три дня к подруге» —
И очутиться у озер в лесу,
Где будут дни насыщенно-упруги
И выявят предельную красу.
Но — как, когда с минуты на минуту
Проехать должен тот, кому родня
Тебя лелеет, всяческую смуту
От дней твоих заботливо гоня?
И вот, разъединенные лесами,
Тоскуем мы и все чего-то ждем.
О, женщина с влекущими глазами,
В чей дом приходят солнечным путем!
With sunny way
How you will come to me, when mother
Shakes sorrowfully with the gray head?
How you will come, when your sister
Does not approve of your deed?
How you will come to me? What will tell brother
On your successful sight: “Where?”
I’m doomed to a new loss:
Not to seek desired trace.
We are not neighbours that fleetingly
Meet you frequently and easily.
I wanted to… O, willingly I believe,
But, near one, far away you live!
Fields, woods and rivers with streams
Are parted by our two fates.
O, to women with alluring eyes,
Up to these eyes is whole walking day!
But I may go: what is it to me
To make the daily way of the sun,
To hear the simple from your lips,
Smiling: “Do you want respite?”
But you are protected, and will be
Insultingly interpreted my entrance
To harm you. And will judge someone’s stare,
And slanted in a smile someone’s mouth.
To lie – “go for three days to the girlfriend” –
And by lake in the forest to appear,
Where days will be rich-elastic
And final beauty will reveal.
But – how, if from minute to minute
Must ride he, for whom your kin
Cherishes you, troubles different
Chasing from your days carefully?
And here, disconnected by woods,
We sorrow and something we await.
O, woman with alluring eyes,
What house do you enter by sunny way?
Чем они живут
Они живут политикой, раздорами и войнами,
Нарядами и картами, обжорством и питьем,
Интригами и сплетнями, заразными и гнойными,
Нахальством, злобой, завистью, развратом и нытьем.
Поэтов и мыслителей, художников не ведают,
Боятся, презирают их и трутнями зовут.
Зато потомство делают, трудясь над ним, как следует,
И убежденно думают, что с пользою живут!..
With What They Live
They live with politics, strife and war,
With dresses and maps, gluttony and drinking,
With gossip and intrigue, infectious and purulent,
With cheekiness, spite, envy, perversion and whining.
Poets and thinkers, artists they know not,
They fear and despise them and call them drones.
But they make progeny, laboring over him, as should,
And think convincedly that they live with purpose!..
Без нас
От гордого чувства, чуть странного,
Бывает так горько подчас:
Россия построена заново
Не нами, другими, без нас…
Уж ладно ли, худо ль построена,
Однако построена все ж.
Сильна ты без нашего воина,
Не наши ты песни поешь!
И вот мы остались без родины,
И вид наш и жалок, и пуст, —
Как будто бы белой смородины
Обглодан раскидистый куст.
Without Us
From proud but strange feeling
It is not bitter sometimes:
Russia has anew been built
With others, not us, without us.
It is OK, if built poor,
However it had been built:
You are strong without our warrior,
And our songs you sing.
And we without homeland have remained,
And our view is pitiful and empty,
As if gnawing is white blackcurrant
Bush that is spreading.
Женщина в тюльбэри
Она приезжала ко мне в голубом тюльбэри,
Когда утопленное солнце сменялось луною.
Встречал ее конюх, приняв от нее: «убери».
Она поспешала скорей повидаться со мною
И быстро взбегала, заставив шептаться батист,
На темный балкон, проходила поспешно вдоль зала
И — в мой кабинет. Улыбалась, как тонкий артист…
А сердце любило, хотя о любви не сказало!
Стихала в дверях. Я перо оживлял за столом,
Рисуя мгновенье… Глаза наслаждались глазами…
Затем подходила, склоняясь высоким челом,
И целовал ее губы, сверкая слезами.
Мы с ней говорили не много: зачем нам слова,
Когда мы сольемся в молчаньи чудесней и краше?
Я пил эти губы… Она успевала едва
Наполнить их страстью и вновь подносила, как чаши…
Woman in tilbury
She came to me in tilbury blue,
When inflamed sun was followed by moon.
Horseman met her, accepting from her: “take it away.”
She hurried to visit me soon
And she ran fast, making the batiste whisper,
Onto dark balcony, hurriedly passing the hall
And – in my office. Smiling, like refined actor…
And heart is loved, though of love it isn’t told!
In doors it’s quiet. I revived feather on the table,
Drawing the moment… The eyes enjoy the eyes…
For this she came, bending with brow tall,
And I kissed her lips, shining with tears.
I didn’t speak long with her: what for are words,
When we will merge in beauty and in wonderful silence?
I drank these lips… She barely had time
To fill them with passion and again brought them, like cups…
Слова солнца
Много видел я стран и не хуже ее —
Вся земля мною нежно любима.
Но с Россией сравнить?.. С нею — сердце мое,
И она для меня несравнима!
Чья космична душа, тот плохой патриот:
Целый мир для меня одинаков…
Знаю я, чем могуч и чем слаб мой народ,
Знаю смысл незначительных знаков…
Осуждая войну, осуждая погром,
Над народностью каждой насилье,
Я Россию люблю — свой родительский дом —
Даже с грязью со всею и пылью…
Мне немыслима мысль, что над мертвою — тьма…
Верю, верю в ее воскресенье
Всею силой души, всем воскрыльем ума,
Всем огнем своего вдохновенья!
Знайте, верьте: он близок, наш праздничный день,
И не так он уже за горами —
Огласится простор нам родных деревень
Православными колоколами!
И раскается темный, но вещий народ
В прегрешеньях своих перед Богом.
Остановится прежде, чем в церковь войдет,
Нерешительно перед порогом…
И в восторге метнув в воздух луч, как копье
Золотое, слова всеблагие,
Скажет солнце с небес: «В воскресенье свое
Всех виновных прощает Россия!»
Words Of The Sun
I saw many countries and not worse than her –
All land is loved by me tenderly.
But to compare to Russia? My heart with her,
Or is she incomparable for me?
How cosmic is the soul, that bad patriot:
Identical for me is the whole world…
I know, in what my people are weak and in what I’m strong,
I know the meaning of meaningless laws…
Judging the war, judging the pogrom,
Above each people’s violence,
I love Russia – my parents’ home –
Even with all the dirt and all the dust…
Unthinkable to me is thought, that darkness – over the dead…
I do trust, I do believe in Sunday.
With all strength of the soul, with flight of thought,
With fire of my inspiration!
Know, trust: today’s holiday it’s near,
And not so over the mountains –
Will be announced space on villages dear
With the Russian Orthodox bells!
And will repent the dark, but the wise nation
In its sins before the Lord.
Stop first, that into church will enter,
Undecidedly before the shore…
And in delight waving like spear in air the ray,
All-good words, of gold,
Sun says from skies: “In own Monday
Russia forgives all the criminals!”
Заботы Персюльки
Смотрит из окошка Персюльки,
Как несет из лавочки кульки
С клюквой, сельдью, брюквой и шпеком
Фертифлюр, пловец по южным рекам.
И ревниво думает: «А вдруг
К Ильме заходил кудлатый друг.
И, разнежась, отдал Ильме той,
Что принадлежит лишь мне одной.
Ах, недаром Ильма каждый раз
Бирюзу своих лучистых глаз
Льет в его пылающий агат,
А бездельник, кажется, и рад.
Подожди ж ты, глупый Фертифлюр!
Вот затронет сердце мне амур, —
Отомщу тебе я в добрый час.
Бирюза и у мужских есть глаз.
Не забудь, что вправо, за горой,
Да не день, а вот уж год второй
Златокудрый Эльмар, эст-кузнец
Предлагает мне сковать венец.
Пепекеке нас благословит!..»
А пока печалью взор повит.
И сквозь слезы трудно счесть кульки
Из окна глядящей Персюльки.
Worries of Persyulka
Persyulka out the window stares,
As from the shop bags carries
With cranberry, rutabaga, bacon and herring
Fertifler, swimmer of southern rivers.
And jealously thinks: “And suddenly
To Ilma comes the shaggy friend.
And, softening up, gave to Ilma
What only to me belonged.
Ah, not in vain Ilma at all times
The blueness of her radiant eyes
Pours into the flaming agate,
And bum, it appears, is glad.
You wait, stupid Fertifler!
My heart would be touched by amour, -
I’ll avenge you on good time.
There is blueness in men’s eyes.
Don’t forget, that to the right, behind mountain,
Not a day, but a year second
Gold-curled Elmar, blacksmith-est
Offers to make me a headdress.
Pepekepke blesses us!..”
And gaze is covered with sadness.
And it’s hard to cover gaze through tears
From Persyulka looking into windows.
Никчемная
Ты меня совсем измучила, может быть, сама не ведая;
Может быть, вполне сознательно; может быть, перестрадав;
Вижусь я с тобой урывками: разве вместе пообедаю
На глазах у всех и каждого, — и опять тоска-удав.
О, безжалостница добрая! ты, штрихующая профили
Мне чужие, но знакомые, с носом мертвенно-прямым!
Целомудренную чувственность мы зломозгло обутопили
Чем-то вечно ожидаемым и литаврово-немым…
Слушай, чуждая мне ближница! обреченная далёчница!
Оскорбить меня хотящая для немыслимых услад!
Подавив негодование, мне в тебя так просто хочется,
Как орлу — в лазорь сияльную, как теченью — в водопад!
Worthless
You tormented me completely, maybe, not knowing yourself;
Maybe, quiet consciously; maybe, having suffered;
I see you with your fits and starts; we’ll have dinner together
In the eyes of one and all – and again sorrow-python.
O, the kind ruthless one! You, shading the alien
Profile, but known, with nose deadly-straight!
We ceremoniously the chaste sensuality have drowned
With something eternally awaited and kettledrum-mute…
Listen, alien to me friend! The doomed distant!
Wanting to insult me for delights unthinkable!
Suppressing indignation, I would like to come to you simply,
Like an eagle – in radiant azure, like current – to waterfall!
Призрак
Ты каждый день приходишь, как гризетка,
В часовню грез моих приходишь ты;
Твоей рукой поправлена розетка,
Румянцем уст раскрашены мечты.
Дитя мое! Ты — враг ничтожных ролек.
А вдохновлять поэта — это честь.
Как я люблю тебя, мой белый кролик!
Как я ценю!.. Но чувств не перечесть.
Я одинок… Я мелочно осмеян…
Ты поняла, что ласка мне нужна —
Твой гордый взор так нежен, так лилеен,
Моя сестра, подруга и жена.
Да, верю я глазам твоим, влекущим
Меня к Звезде, как верю я в Звезду.
Я отплачу тебе своим грядущим
И за собой в бессмертие введу!
Wraith
You come every day, like grisette,
You pass me by in chapel of dreams;
With your hand is directed socket,
Dreams painted by blush of lips.
My child! You – enemy of insignificant rollers.
And to inspire the poet – is honor.
How I love you, my white rabbit!
How I value… But recount feelings I cannot.
I am alone… I petty ridiculed…
You understood that I need no tenderness -
Your sight is so fresh, so lily,
My sister, wife and friend.
Yes, I believe your eyes, as they draw me
To the star, as in the Star I believe.
I will pay you back with the coming
And bring with me immortality!
Призрак великой царицы
Глава Екатерины Великой —
Великая глава русской истории.
Автор
Я шел крещенским лесом,
Сквозистым и немым,
Мучительной и смутной
Тревогою томим,
Ночь зимняя дышала
Морозно на меня,
Луна лучи бросала
Холодного огня.
Таинственностью леса
И ночи тьмой смущен,
Я шел, и мне казалось,
Что кем-то окружен —
Холодным, как дорога,
Нездешним, словно Бог,
Неясным, как тревога,
Но кем, — я знать не мог.
Деревья заредели
И вышел в поле я;
А там, вдали, мерцали
Уж огоньки жилья.
Загадочной тревогой
Все более томим,
На лес я обернулся,
Завороженный им:
На ели-исполины
Луна, бросая свет,
Второй Екатерины
Чертила силуэт.
Казалось мне: три ели
Как в сказочном кругу,
Царицу воплощали
В сверкающем снегу.
Казалось, три вершины
В слиянии своем —
Глава Екатерины
Под белым париком.
Ветвей же пирамида
Подсказывала мне,
Что в мантии царица
Предстала при луне.
Красивой головою
Она качала вновь:
Знать, ветром колебались
Вершины их стволов.
Прорезали мгновенно
Мне мысли мозг, как бич,
И мог я вдохновенно
Виденья смысл постичь:
Царицы привиденье
Над лесом, в тихом сне,
Всей жизни измененье
Вещало молча мне.
Я вспомнил, что в сияньи
Порфиры золотой
Она не мало блага
Вершила над страной;
И вспомнил я преданье,
Что этим же путем
Из города, при море,
Рожденного Петром,
Она езжала часто
До шведского дворца,
Доставшегося смертью
Последнего борца:
Что ею на дороге
Поставлены везде
Внушительные боги
В чугунной красоте;
Что эти истуканы,
Признательные ей
За их созданье, призрак
Являют для очей.
И мысли, как зарницы,
Сверкали в голове
Пред призраком царицы
В морозной синеве.
И как все изменилось
Под царственным венцом,
Так мне теперь казалось —
И в бытии моем
Произойдет по воле
Великой из цариц…
И я на снежном поле
Упал пред нею ниц.
Wraith of great queen
The chapter of Catherine the Great –
The great head of Russian history.
Author
I walked through epiphany forest,
Transparent and mute,
Tormented by painful
And vague solicitude,
The winter night breathed
Frostily on me,
The moon threw the rays
Of the cold flame.
Confused by forest’s secret
And darkness of the night,
I walked, and to me it seemed
That I’m surrounded by someone –
Cold, like a road
Otherworldly, like God,
Unclear, like solicitude,
But to whom – I knew not.
The trees thinned out
And I went into the field:
And there, far away, flickered
The flames of housing.
We languish more and more
With mysterious solicitude,
Spellbound by the forest
To look at it I turned around:
On the fir tree – giants
The moon, throwing the light,
She scribed the silhouette
Of Catherine the Second.
It seemed to me: three firs
Like in a fairy tale globe,
Embodied the empress
In the shining snow.
Three peaks, it seemed
In their confluence –
The head of Catherine
A wig of white beneath.
To me hinted
The pyramid of branches,
That by the moon stood
In mantle the empress.
With a beautiful head
She again nodded:
To know, their trunks’ peaks
With wind hesitated.
Momentarily cut
My brain the thoughts, like a scourge,
And, inspired, I could
Reach the meaning of thoughts:
The wraith of the empress
Over the forest, in quiet sleep,
The change of all life
Spoke to me silently.
I remembered that in bright
Shine of porphyry of gold
She not a little bit
Reigned over the land;
And that in this way
The legend I recalled,
From city, by the sea,
As Peter born,
She frequently went
To Swedish palace,
Having reached with death
The final wrestler:
That to her on the road
Are everywhere placed
The impressive gods
In cast iron pulchritude;
That these idols,
Appreciative to her
For their creation, as ghosts
To the eyes appear.
And thoughts shined in the head,
Just like lightning,
In the frosty blue
Before ghost of queen.
And all had so changed
Under kingly crown,
That it now seemed to me –
And in my being
It will happen by the will
Of the greatest empress…
And in the snow field
I fell before her prostate.