Наболевшее [Sore point]
Наверняка [Surely]
Надежды нет [There Is No Hope]
Надрубленная сирень [Notched Lilac]
Надсон [Nadson]
Над гробом Фофанова (интуитта) [Over the coffin of Fofanov (intuitive)]
Накануне [The day before]
Накануне ледохода [Before ice drift]
Намеки жизни [Hints of life]
Наперекор [In defiance]
Нарва (Над быстрой Наровой, величественною рекой) [Narva (On fast Narva, river majestic)]
Нарва (Я грежу Нарвой, милой Нарвой) [Narva (I dream of Narva, dear Narva)]
Народная [Folk Song]
Народный суд [People’s Court]
Насмешка короля [Mockery of the king]
Наступает весна… [Spring is coming…]
Начальники и рядовые [Bosses and privates]
Наша встреча — похороны дней [Our meeting – funeral of days]
На голос весенней новеллы [To voice of spring novella]
На грустном озерe [On sorrowful lake]
На дровнях [On the firewood]
На закате [At Sunset]
На земле в красоте [On earth in beauty]
На зов природы [At call of nature]
На колокола [To bells]
На летнем Ядране [On summer Yadran]
На летуне [On flyer]
На лыжах [On skis]
На льду [On the ice]
На миг [For a moment]
На монастырском закате [On the monastery sunset]
На мотив Гейне [To the motive of Gein]
На мотив Фофанова [To motive of Fofanov]
На необитаемом острове [On the uninhabited island]
На Островах [On The Islands]
На премьере [At the Premiere]
На пристани [At the pier]
На реке форелевой [On Trout River]
На салазках [On Skids]
На сенокосе [Haymaking]
На смерть Александра Блока [On death of Alexander Blok]
На смерть Блока [On Blok’s Death]
На смерть Валерия Брюсова [To death of Valeriy Bryusov]
На смерть Верхарена [To death of Verkharen]
На смерть Лермонтова [On Lermontov’s death]
На смерть Масснэ [To death of Massnay]
На смерть Фофанова [To death of Fofanov]
На строчку больше, чем сонет [On a line more than sonnet]
На Урале [In Ural]
На чужой мотив [On alien motive]
На Эмбахе [On Embach]
Невесомая [Weightless]
Невод грез [Seine of dreams]
Невыразимая поэза [Inexpressible poem]
Негры на севере [Negroes on the North]
Незрячей [Blind]
Некрасов [Nekrasov]
Нелегкий путь [Uneasy way]
Немирович-Данченко [Nemirovich-Danchenko]
Ненужное письмо [Unneeded Letter]
Непонятый, осмеянный, все ближе [Misunderstood, laughed at, all the nearer]
Неразгаданные звуки [Unsolved Sounds]
Несбыточный сон [Unrealistic dream]
Нет ничего [There is nothing]
Нечто соловьиное [Something nightingale’s]
Не более, чем сон [No more than dream]
Не будет опять [It won’t happen again]
Не верь [Do not trust]
Не говорите о культуре [Don’t talk of culture]
Не грусти о моем охлажденьи [Don’t sorrow about my cooling]
Не завидуй другу [Envy Not Your Friend]
Не оттого ль [Not for this]
Не понять [Not to understand]
Не по любви [Not About Love]
Не по пути [Not On The Way]
Не улетай! [Don’t Fly Away!]
Не устыдись… [Don’t Be Ashamed]
Нелли [Nelly]
Нерон [Nero]
Ничего не говоря [Not saying anything]
Никифоров-Волгин [Nikiforov-Volgin]
Никогда, никогда [Never, never]
Николай Андреевич Римский-Корсаков [Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakoff]
Николай Орлов [Nikolai Orlov]
Никчемная [Worthless]
Ничто в чем-то [Nothing in something]
Ни холодный свет жемчужины [No cold light of pearl]
Новогодний комплимент [New Year’s compliment]
Новогодняя элегия [New Year’s elegy]
Новый год [New Year]
Ноктюрн [Nocturne]
Ноктюрн (Месяц гладит камыши) [Nocturne (Moon caresses chestnuts)]
Нона [Nona]
Норвежские фиорды [Norwegian fiords]
Ночная прогулка (эскиз) [Night walk (sketch)]
Ночь на Алтае [Night in Altai]
Ночь подходила [Night came]
Но зачем [But what for]
Наболевшее...
Нет, я не беженец, и я не эмигрант, –
Тебе, родительница, русский мой талант,
И вся душа моя, вся мысль моя верна
Тебе, на жизнь меня обрекшая страна!..
Мне не в чем каяться, Россия, пред тобой:
Не предавал тебя ни мыслью, ни душой,
А если в чуждый край физически ушел,
Давно уж понял я как то нехорошо…
Страх перед голодом за мать и за семью
Заставил Родину меня забыть мою,
А тут вдобавок роковая эта лень,
Так год за годом шел, со днем сливался день.
Домой вернуться бы: не очень сладко тут.
Да только дома мой поступок как поймут?
Как объяснят его? Неловко как-то – ах,
Ведь столько лет, ведь столько лет я был в бегах!
Из ложной гордости, из ложного стыда
Я сам лишил себя живящего труда –
Труда строительства – и жил как бы во сне,
От счастья творческой работы в стороне.
Мне не в чем каяться, и все же каюсь я:
Меня не ценят зарубежные края.
Здесь вдохновенность обрекается на склеп.
Здесь в горле застревает горький хлеб.
Я смалодушничал, – и вот мне поделом:
Поэту ль в мире жить, пригодном лишь на слом?
За опрометчивый, неосторожный шаг
Уже пришиблена навек моя душа.
И уж не поздно ли вернуться по домам,
Когда я сам уже давным-давно не сам,
Когда чужбина доконала мысль мою, –
И как, Россия, я тебе и что спою?
Sour point...
I'm not a refugee, I'm not an immigrant –
For you, parent, is my Russian talent,
And all my soul, all my thinking,
Is true to you, land that damned me to living!..
I have nothing to swear before you, Russian land:
I did not betray you with thought or soul,
And if I physically into foreign land left,
For long I understood you so well…
Fear before hunger for mom and family
Forced me my Russia to forget,
And in addition this fatal laziness,
Day blended into day, year after year went.
To come back home: not very sweet there.
How they at home will my deed understand?
Who will explain it? Awkwardly – ah,
I for so many years ran!
From false pride, from false shame
Of living labor I deprived myself –
Construction labor – and lived like in a dream,
Aside by creative labor from happiness.
I’ve nothing to repent, but I repent:
I’m valued in foreign lands.
Here inspiration doomed for crypt.
Here bitter bread gets stuck in the neck.
I became faint-hearted – and it serves it well;
For poet to live in the world, suitably only for scrap?
For centuries knocks down my soul
For a reckless, careless step.
And to return home is it not late,
When I myself for long am not me,
When foreign land finished off my thought, -
And thus, Russia, I will sing thee?
Наверняка
Я чувствую наверняка —
Ах, оттого и боль сугуба! —
Что прозы подлая рука
Весь этот парк повалит грубо
Когда-нибудь.
Когда-нибудь.
Не будет зарослей над речкой.
И станет выглядеть увечкой
Она, струя отбросов муть
Взамен форельности кристальной
Своей теперешней.
Дубы
Пойдут банкирам на гробы,
И парк мой, глубоко-печальный,
Познав превратности судьбы,
Жить перестанет, точно люди,
И будет гроб ему — пустырь.
И только ветер вечно будет
Ему надгробный петь псалтирь…
Surely
I feel surely –
Ah, from it is pain purely! –
That the prose’s hand vilely
Will knock down the park rudely
Sometime.
Sometime.
There won’t be thickets over river.
And like mutilation will appear
She, the stream of garbage dregs
In crystal trouts’ place
Of her current.
Oaks
Will go to coffins with bankers
And my park, deeply-sad,
Knew the vicissitudes of fate,
Life will stop, people exactly,
And your coffin will be – wasteland.
And only wind will sing eternally
The psalter on the tombstone.
Надежды нет
Глупец и трус способны жизнь любить:
Кто понял жизнь — тому надежды нет.
Но я живу и даже жажду жить,
Хотя и жду вседневно новых бед.
Я жизнь люблю, хотя не верю ей, —
Она не даст ни счастья, ни любви.
Приди же, смерть, приди ко мне скорей,
Чтоб я не ждал, и сразу все порви…
There Is No Hope
The fool and coward are able life to love:
Who understood life – to him there is no hope.
But I live and even thirst to live,
Although I wait daily the new troubles.
I love life, though I trust it,
She will not give happiness or love.
Come to me, death, come to me quickly,
That I won’t wait, and will tear up all at once...
Надсон
Любовью к ближним щедро оделен,
Застенчивый, больной, несчастный лично,
Без голоса он вздумал петь публично,
Хвалой толпы бесслухой окрылен.
Он за глагол глаголов награжден
При жизни был. Стих плакал паралично.
Все в этой славе было неприлично:
Хвала глупцов и книги льнущей лен…
Неопытная в стиле юнокудрость,
Идейную в нем отыскала мудрость,
Его своим поэтом нарекла.
И умер Надсон, сам того не зная,
Что за алмазы приняла родная
Страна его изделья из стекла…
Nadson
With love to near ones dressed up generously,
Shy, sick, miserable, sad,
Without voice he thinks to sing publicly,
Winged by the praise of the deaf crowd.
He was by verb decorated
Before life. Poem paralytically was weeping.
All in this glory had been rude:
Praise of fools and books in flax clinging.
Inexperienced in style youth,
Sought in him wisdom of ideas,
Called him its poet.
And died Nadson, not knowing this,
That his country as diamonds
Accepted his glass product.
Надрубленная сирень
Проснулся хутор.
Весенний гутор
Ворвался в окна… Пробуждены,
Запели — юны —
У лиры струны,
И распустилась сирень весны.
Запахло сеном.
И с зимним пленом
Земля простилась…
Но — что за сны?!.
Согнулись грабли…
Сверкнули сабли
И надрубили сирень весны!..
Notched Lilac
The farm awakes.
The spring talk
Threw into window… Awake,
Did sing
The young lyre’s strings,
Lilac blossomed in spring.
Smelled of hay.
With winter prison
Ground said goodbye. But – what dreams?
The rake bent.
The swords shined
And notched the lilac of spring!
Над гробом Фофанова (интуитта)
Милый Вы мой и добрый! Ведь Вы так измучились
От вечного одиночества, от одиночного холода…
По своей принцессе лазоревой — по Мечте своей соскучились:
Сердце-то было весело! сердце-то было молодо!
Застенчивый всегда и ласковый, вечно Вы тревожились,
Пели почти безразумно, — до самозабвения…
С каждою новою песнею Ваши страданья множились,
И Вы — о, я понимаю Вас! — страдали от вдохновения…
Вижу Вашу улыбку, сквозь гроб меня озаряющую,
Слышу, как божьи ангелы говорят Вам: «Добро пожаловать!»
Господи! прими его душу, так невыносимо страдающую!
Царство Тебе небесное, дорогой Константин Михайлович!
Over the coffin of Fofanov (intuitive)
My tender and kind one! You are exhausted
From eternal loneliness, from single cold…
Your azure princess – the dream we are missing:
Would heart be young! Would heart be glad!
Always shy and tender, you were worried eternally,
Sang almost madly – to self-oblivion…
With each new song your suffering multiplied,
And you – I remember you! – suffered of inspiration…
I see your smile, through coffin me illuminating,
I hear how God’s angels say to you: “Greetings!”
Lord! Accept my soul, thus unbearably suffering!
Your heavenly kingdom, dear Michailovich Constantine!
Накануне
Как на казнь, я иду в лазарет!
Ах, пойми! — я тебя не увижу…
Ах, пойми! — я тебя не приближу
К сердцу, павшему в огненный бред!..
Ты сказала, что будешь верна
И меня непременно дождешься…
Что ж ты, сердце, так бешено бьешься?
Предбольничная ночь так черна…
Я пылаю! Я в скорби! И бред
Безрассудит рассудок… А завтра
Будет брошена жуткая карта,
Именуемая: Лазарет.
The day before
Like to execution, I go to infirmary!
Ah, understand – I do not see thee…
Ah, understand – I won’t bring you near
To heart, fallen in delirium of fire!..
You said that you will be loyal
And certainly me await…
Why do you, heart, beat so madly?
So black is pre-hospital night…
I burn! I’m in sorrow! And raving
Reckless reason… and tomorrow
A terrible card will be thrown,
Calling: Infirmary.
Накануне ледохода
В этот год я встречаю вторую весну,
Возвратясь с недалекого юга,
Где одна завакханилась, мне проблеснув,
И ушел я в приморский свой угол.
В эту зиму вторично вступил я в зиму́,
От разливной реки к ледоставу
Возвратился опять и с восторгом приму
Ту весну, что дана мне по праву.
Здравствуй, северная, мне родная весна,
Целомудренная, чуть скупая!
Уж давно я тебя в совершенстве познал,
Всю черемухой рифм осыпая.
Ежедневно хожу к бело-спящей реке
Измененья следить ледостоя,
Льдины моря, мокреющие вдалеке,
И само это море пустое.
Замечаю, как желтая с мутью вода
С каждым днем накопляется на́ лед.
Жду, чтоб начали льдины друг друга бодать
В час, когда их теченьем развалит.
В реку, в море умчавшую сломанный лёд,
Знаю, тотчас войдет лососина,
И когда лососина из моря войдет,
Я реки ни за что не покину.
Отдохнувшая за зиму удочка, ты,
Кто прославлена гибкой и броской,
Чтоб недаром с тобою у речки нам стыть,
Угости меня вешней лосоской!
Before the ice float
In this year I meet the second spring,
From the distant south returning,
When one got carried away, flashing me,
And I went into the seaside corner.
In this winter in winter I stepped second time,
From draft river to ice formation
I return again and accept with delight
The spring, that is given to me correctly.
Be well, northern, my dear spring,
Chaste, a little stingy!
I long ago recognized perfection in thee,
Sprinkling everything with rhymes of bird cherry.
Every day I walk to white-sleepy river
To follow changes of ice stand,
Floes of sea, getting wet afar,
And the same empty place.
I notice, how turbidly yellow water
Every day accumulates on ice floes.
I wait, till ice floes start to butt each other
In hour when the current them will destroy.
In river, to sea rushing, in broken ice,
I know, that salmon then will enter,
And when salmon enters from the seas,
I will not for anything abandon river.
Rested from winter the fishing rod, you, famous
For her flexibility and striking,
That not in vain by river you and I freeze,
Give me the spring salmon!
Намеки жизни
В вечерней комнате сидели мы втроем.
Вы вспомнили безмолвно о четвертом.
Пред первым, тем, кто презирался чертом,
Четвертый встал с насмешливым лицом…
Увидевший вскричал, а двое вас —
Две женщины с девической душою —
Зажгли огонь, пугаясь бледнотою
Бессильного осмыслить свой рассказ…
…Утрела комната. И не было троих.
Все разбрелись по направленьям разным.
Служанка Ваша, в любопытстве праздном,
Сдувала пыль. И вдруг раздался крик:
У письменного — скрытного — стола
Увидела подгорничная в страхе,
Что голова хозяина… на плахе!
Все через миг распалось, как вода.
…А заденела комната, с письмом
От Вашего врага пришел рассыльный.
И в том письме, с отчаяньем бессильным
Молили Вас прийти в презренный дом:
Ребенок умирал. Писала мать.
И Вы, как мать, пошли на голос муки,
Забыв, что ни искусству, ни науке
Власть не дана у смерти отнимать.
…Вы вечером страдали за порыв,
И призраки Вам что-то намекали…
А жизнь пред Вами в траурном вуале
Стояла, руки скорбно опустив.
И показав ряд родственных гробов,
Смертельный враг духовных одиночеств,
Грозила Вам мечом своих пророчеств,
Любовь! ты — жизнь, как жизнь — всегда любовь.
Hints of life
In evening room three of us were sitting.
We silently remembered the fourth.
Before the first one, who despises Satan,
The fourth stood up with mocking face…
The seen one shouted, and two of ye –
Two women with souls of girls –
They lit the fire, with paleness fearing
To makes sense of your powerless tale…
Morning in the room. And there were not three.
All scattered on different paths.
Your servant, in idle curiosity,
Blew off the dust. And suddenly there are shouts:
By writing – secret – table
The maid saw in fear,
The master’s head… on the scaffold!
In morning all fell apart, like water.
And the room touched, with the letter
From your enemy the messenger came.
And in that letter, with powerless despair
You were asked to come to despised home:
The child died. The mother wrote.
And you, like mother, went to the voice of torments,
Forgetting, that not for art, nor for knowledge
Is given power to take away from death.
You suffered for impulse in the evening,
And something to you hinted the ghosts…
And life before you in vial of mourning
Stands, having let down the hands.
And showing the row of related coffins,
The deadly enemy of spiritual loneliness,
With sword of its prophesies threatened
Love! You – life, like life – love always.
Наперекор
Опять себя вообрази
Такой, какой всегда была ты.
И в дни, когда блестят булаты,
Ищи цветочные стези.
Вообрази опять себя
Эстеткой, а не грубой бабой,
Жизнь, ставшую болотной жабой,
В мечтах, как фею, голубя.
Пусть мир — вперед, а ты — все вспять:
Не поддавайся прозным бредням…
Цветком поэзии последним
Вообрази себя опять!..
In defiance
Again yourself imagine
Such as have you always been.
And I in day, when steel is shining,
Find the paths that bloom.
An aesthete, not a rude broad,
Yourself imagine.
Life, having become a swamp toad,
In dreams, like fairy, pigeon.
Let world – ahead, and you – all round:
Don’t give to prosaic nonsense…
Imagine yourself once more
As final flower of the poems!..
Нарва (Над быстрой Наровой, величественною рекой)
Над быстрой Наровой, величественною рекой,
Где кажется берег отвесный из камня огромным,
Бульвар по карнизу и сад, называемый Темным,
Откуда вода широко и дома далеко…
Нарова стремится меж стареньких двух крепостей —
Петровской и шведской, — вздымающих серые башни.
Иван-город тих за рекой, как хозяин вчерашний,
А ныне, как гость, что не хочет уйти из гостей.
На улицах узких и гулких люблю вечера,
Когда фонари разбросают лучистые пятна,
Когда мне душа старой Нарвы особо понятна,
И есть вероятья увидеться с тенью Петра…
Но вместо нее я встречаю девический смех,
Красивые лица, что много приятнее тени…
Мне любо среди молодых человечьих растений,
Теплично закутанных в северный вкрадчивый мех.
И долго я, долго брожу то вперед, то назад.
Любуясь красой то доступной, то гордо-суровой,
Мечтаю над темень пронизывающей Наровой,
Войдя в называемый Темным общественный сад.
Narva (On fast Narva, river majestic)
On fast Narva, majestic river,
Where seems huge the shore of stone,
Boulevard in cornice and garden, called Dark, water
Is wide and far from home…
Narva streams through two old castles –
Peter’s and Swedish, - heaving two towers of gray.
Ivan-city is quiet over river, like master yesterday’s,
And now, like guests, does not want to leave the guests.
On narrow and booming streets I love the evening,
When lampposts throw the spots of rays,
When my soul is understood especially by old Narva,
And it’s probable to see Peter in shade…
But in its place I meet laughter of maidens,
Beautiful faces, nicer than shade…
I love among the young people plants,
In subtle northern fur warmly wrapped.
And long, long I wander ahead or behind.
Admiring beauty once accessible, once severe-proud,
I dream under the darkness of penetrating Narva,
Coming named Dark into public garden.
Нарва (Я грежу Нарвой, милой Нарвой)
Я грежу Нарвой, милой Нарвой,
Я грежу крепостью ее,
Я грежу Нарвой, — тихой, старой, —
В ней что-то яркое, свое.
О город древний! город шведский!
Трудолюбивый и простой!
Пленен твоей улыбкой детской
И бородой твоей седой.
Твой облик дряхлого эстонца
Душе поэта странно мил.
И твоего, о Нарва, солнца
Никто на свете не затмил!
Твоя стремглавная Нарова
Галопом скачет в Гунгербург.
Косится на тебя сурово
Завидующий Петербург.
Как не воспеть твою мне честность
И граждан дружную семью,
И славную твою известность,
И… проституцию твою?
Она, как белая голубка,
Легка, бездумна и чиста!
О, добрый взгляд! О, лисья шубка!
О, некрасивых красота!
Narva (I dream of Narva, dear Narva)
I dream of Narva, dear Narva,
I dream of the fortress of hers,
I dream of Narva – old, quiet, -
In her something bright, one’s own.
O ancient city! City Swedish!
Hard-working and simple!
Captivated by your smile childish
And by a gray beard.
Your image of decrepit Estonian
Is strange and dear to poet’s soul.
And your, O Narva, sun
No one eclipsed in the world!
Your headlong Narva
Gallops to Gungerburg.
Squints at his eye severely
The envying Petersburg.
How not to sing my honesty
And friendly family of citizens,
And your glorious prominence
I… prostitution of yours?
She, like a white dove,
Is light, clean and thoughtless!
O, fur coat! O, calm eye!
Oh, beauty’s ugliness!
Народная
Солнце Землю целовало —
Сладко жмурилась Земля.
Солнце Землю баловало,
Сыпля злато на поля.
Солнце ласково играло
В простодушной похвальбе.
И Земля его избрала
В полюбовники себе.
И доколе будет длиться
Их немудрая любовь,
Будет мир в цветы рядиться,
В зелень вешнюю лугов!
Folk Song
The Sun kissed the Earth –
Earth screwed up her eyes sweetly.
The Sun spoiled the Earth –
Sowing gold in the fields.
The Sun tenderly played
In bragging simple-minded.
And Earth picked him
As a lover.
And for how long will last
Their unwise romance,
World will dress up in flowers,
In greenness of spring meadows!
Народный суд
Я чувствую, близится судное время:
Бездушье мы духом своим победим,
И в сердце России пред странами всеми
Народом народ будет грозно судим.
И спросят избранники — русские люди —
У всех обвиняемых русских людей,
За что умертвили они в самосуде
Цвет яркий культуры отчизны своей.
Зачем православные Бога забыли,
Зачем шли на брата, рубя и разя…
И скажут они: «Мы обмануты были,
Мы верили в то, во что верить нельзя…»
И судьи умолкнут с печалью любовной,
Поверив себя в неизбежный черед,
И спросят: «Но кто же зачиншик виновный?»
И будет ответ: «Виноват весь народ.
Он думал о счастье отчизны родимой,
Он шел на жестокость во имя Любви…»
И судьи воскликнут: «Народ подсудимый!
Ты нам не подсуден: мы — братья твои!
Мы — часть твоя, плоть твоя, кровь твоя, грешный,
Наивный, стремящийся вечно вперед,
Взыскующий Бога в Европе кромешной,
— Счастливый в несчастье, великий народ!»
People’s Court
I feel, comes near the judgment time:
We’ll defeat soullessness with our spirits,
And before all nations in Russia’s heart
People will be judged harshly by people.
And chosen ones will ask – Russian people –
Of all the accused Russian men,
For what they killed in the lynching
Bright shine of culture of the homeland.
Why did the Orthodox forget God,
Why did they go to smash and cut…
And they will say: “We were deceased,
We believed in what we must not…”
And judges were silenced with love’s sadness,
Believing in yourself in inevitable turn,
And they will ask: “Where is the guilty instigator?”
And the response: “Guilty are all men.”
He thought of happiness of the homeland,
He went in name of love to cruelty…”
And judge shouted: “People defendant!
You’re not accused by us: your brothers are we!”
We – our part, sinful, our flesh, our blood,
Naïve, aspiring always ahead,
In the dark Europe seeking God,
Happy in misery, populace great!”
Насмешка короля
Властитель умирал. Льстецов придворных стая
Ждала его конца, сдувая с горностая,
Одежды короля пылинки, между тем,
Как втайне думала: «Когда ж ты будешь нем?»
Их нетерпение заметно королю
И он сказал, съев ломтик апельсина:
«О верные рабы! Для вас обижу сына:
Я вам отдам престол, я сердце к вам крылю!»
И только он умолк — в разнузданности дикой
Взревели голоса, сверкнули палаши.
И вскоре не было у ложа ни души, -
Лишь двадцать мертвых тел лежало пред владыкой.
Mockery of the king
The ruler has died. The flock of courtier flatterers
I awaited till the end, from ermine blowing off,
Between them, dust are king’s clothes,
I secretly thought: “When will you be dumb and deaf?”
Their impatience is noticeable to the king
And he said, slice of orange having eaten:
“O loyal slaves! For you I insult my son:
I’ll give you throne, to you my heart I wing!”
And he grew silent – in wild licentiousness
The broadswords shined, the voices did roar.
And soon the lodge soul did not possess, -
Twenty dead years lay before the ruler.
Наступает весна…
Наступает весна… Вновь обычность ее необычна,
Неожиданна жданность и ясность слегка неясна.
И опять — о, опять! — все пахуче, цветочно и птично.
Даже в старой душе, даже в ней наступает весна!
Мох в еловом лесу засинел — забелел в перелесках.
О, подснежники, вы — обескрыленные голубки!
И опять в ущербленьях губчатых, коричневых, резких
Ядовитые ноздри свои раздувают сморчки.
И речонка безводная вновь многоводной рекою
Стала, рыбной безрыбная, сильной лишенная сил,
Соблазнительною, интересною стала такою,
Что, поверив в нее, я удилише вновь оснастил.
Я ушел на нее из прискучивших на зиму комнат,
Целодневно бродя вдоль извилин ее водяных,
Посещая один за другим завлекающий омут,
Где таятся лохи, но кто знает — в котором из них?
Этот лох, и сморчок, и подснежник незамысловатый,
Эта юнь, эта даль, что влекуще-озерно-лесна,
Все душе, упоеньем и радостью яркой объятой,
Говорит, что опять, что опять наступает весна!
Spring is coming
Spring comes… Its ordinariness is extraordinary,
Are unclear unexpected expectation and clarity.
And again – O again! – all is fragrant, bird-like and flowery.
Even in old soul, even in it comes the spring!
Moss in fir wood turned blue – turned white in brushwood.
O, snowdrops, you – doves with no wings!
And again in spongy, brown, sharp lesions
Your poisonous nostrils inflame morels.
And anew with multi-watered river waterless stream
Stopped, fishless, of strength deprived,
Became so seductive, interesting,
That, believing in you, rod again I re-equipped.
From bored to winter rooms to her I went,
Wandering among her convolutions all day,
Visiting one after another enticing lake,
Where suckers hide, but who knows – in which of them?
This sucker, and morel, and plain snowdrop,
This youth, this distance, this attractive-forest-lake,
To soul, embraced with rapture and bright joy,
Says that the spring is coming again!
Начальники и рядовые
Начальники и рядовые,
Вы, проливающие кровь,
Да потревожат вас впервые
Всеоправданье и любовь!
О, если бы в душе солдата, —
Но каждого, на навсегда, —
Сияла благостно и свято
Всечеловечности звезда!
О, если б жизнь, живи, не мешкай! —
Как неотъемлемо — твое,
Любил ты истинно, с усмешкой
Ты только гладил бы ружье!..
И если б ты, раб оробелый, —
Но человек! но царь! но бог! —
Души своей, как солнце, белой
Познать всю непобедность мог.
Тогда сказали бы все дружно!
Я не хочу, — мы не хотим!
И рассмеялись бы жемчужно
Над повелителем своим…
Кого б тогда он вел к расстрелу?
Ужели всех? ужели ж всех?..
Вот солнце вышло и запело!
И всюду звон, и всюду смех!
О, споры! вы, что неизбежны,
Как хлеб, мы нудно вас жуем.
Солдаты! люди! будьте нежны
С незлобливым своим ружьем.
Не разрешайте спора кровью,
Ведь спор ничем не разрешим.
Всеоправданьем, вселюбовью
Мы никогда не согрешим!
Сверкайте, сабли! Стройтесь, ружья!
Игрушки удалой весны
И лирового златодружья
Легко-бряцающие сны!
Сверкайте, оголяйтесь, сабли,
Переливайтесь, как ручей!
Но чтобы души не ослабли,
Ни капли крови и ничьей!
А если молодо безумно
И если пир, и если май,
Чтоб было весело и шумно,
Бесцельно в небеса стреляй!
Bosses and privates
Bosses and privates,
You, spilling blood,
Will disturb you at once
Justification and love!
O, if in the soul of a soldier, -
But each, but for all time, -
Shone blissfully and sacredly
The star of all mankind.
O, if life, don’t procrastinate, live! –
How inevitably – your own,
You loved sincerely, with a grin
You only stroked the gun!..
And if you, timid servant, -
But man! But tsar! But Divinity! –
With your soul, like the sun, white
You could understand invincibility.
Then together we would be telling!
I don’t desire, - we don’t desire!
And we would laugh pearly
Over our master.
Whom did he lead to the shooting?
Really everyone? Really everyone?..
Thus sun came out and started singing!
And everywhere laughter, and everywhere ringing!
O, disputes! You, that are inevitable,
We chew like bread in boredom.
Soldiers! People!
Be tender with your gentle gun.
Do not decide dispute with blood,
We cannot decide arguing.
With, justification, with all-love
We will never sin!
Shine, swords! Build, guns!
The toys of the daring spring
And of lyre of friendliness
Lightly-rattling dreams!
Shine, expose yourselves, swords,
Like a stream, overflow!
But that wouldn’t get weak the souls,
Nobody’s and not a drop of blood!
And if it is young insanely,
And if the feast, and if it’s May,
That it would be noisy and happy
To aimlessly shoot at the sky!
Наша встреча — похороны дней
Наша встреча — похороны дней
Предыдущих, кажущихся прахом.
Призадумайся, мой друг, над ней,
Над судьбы железным взмахом.
Ты блестишь, я в пелене тумана;
Мы — души, как русла, раздвоенье.
Ты бессильна: то предназначенье, —
Мы сольемся, поздно или рано.
Our meeting – funeral of days
Our meeting – funeral of days
Of the past, ashes it seemed.
Think about it, after her, my friend,
With iron wave of fate.
You shine, I am in a fog:
We – souls, like oars did part.
You are powerless: that purpose, -
We will merge, early or late.
На голос весенней новеллы
Обстругав ножом ольховый прутик,
Сделав из него свистящий хлыстик,
Королева встала на распутье
Двух аллей. И в девственном батисте
Белолильной феей замерла.
Вот пошла к избушке столяра,
Где лежали дети в скарлатине,
Где всегда отточенный рубанок
Для гробов, для мебели, для санок.
Вот и пруд, олунен и отинен,
Вот и дом, огрустен и отьмен.
— Кто стучит? — спросил столяр Семен.
«Королева»: шепчет королева.
Прохрипели рыжие засовы.
Закричали в отдаленье совы.
Вспомнилась весенняя новелла:
В ясенях отданье столяру.
Он впустил. Взглянула — как стрелу,
Прямо в глаз любовника метнула.
И пошла к отряпенной кроватке.
Смерть и Жизнь над ней бросали ставки.
Было душно, холодно и лунно.
Столяриха билась на полу
И кричала: «дайте мне пилу»!
To voice of spring novella
Having cut with knife alder twig,
Making a whistling whip with it,
At the crossroads of two alleys was standing
Queen. And in virgin cambric
Froze like a fairy lily-white.
Here she went to the carpenter’s hut,
Where children lay in scarlet fever,
Where always the sharpened jointer
For furniture, for sleigh, for coffins.
Here is pond, muddy and lit by moon,
Here, sorrowful and dark, is the home.
“Who knocks?” Asked Carpenter Semyon.
“Queen”: whispers the queen.
The red bolts have wheezed.
In distance owls have screamed.
Came to mind the novella of the spring:
In ash trees giving to carpenter.
He let in. Looked – like an arrow,
Threw into the eyes of the beloved
And went to a messy bed.
Over her Life and Death threw bets.
It was stuffy, cold and moonlit.
She-carpenter beat on the floor
And shouted, “Give me a saw!”
На грустном озерe
В этой местности вечно печально,
Уж когда б я в нее ни попал.
Дремлет озеро первоначально
И луны озыбляет опал.
И поросшие соснами горы
(Берега ведь гора на горе!),
Глазки клюквы в болотном просторе
И морошка в живом янтаре,
И к раките подплывшая тихо
И смотрящая из глубины,
Ключевой и прозрачной, лещиха —
Все печальной полно тишины.
Десять лет я на озере не был,
И опять потянуло к нему
От прогорклого в городе хлеба
В зимних сумерек серую тьму.
On sorrowful lake
In this place it’s always bitter,
And how I could have hit her.
Sleeps initially the lake
And the moon’s opal shakes.
And mountains grown with pines
(The shores are mountain on mountain!),
In swamp expanse eyes of cranberry
And in live amber, cloudberry.
And broom quietly swimming to the broom
And looking from the depth,
Key and transparent, the bream –
All’s full of sad silence.
For ten years I haven’t been on lake,
And pulled to him again
In town the rancid bread
In gray dusk of winter sunset.
На дровнях
С крутой горы несутся дровни
На лед морской, — без лошадей, —
И налетают на шиповник,
На снег развеерив детей…
Сплошную массу ягод алых,
Морозом хваченных и вялых,
На фоне моря и песков
Попутно я воспеть готов.
И вновь, под крики и визжанье
Шалящей шалой детворы.
Идет веселое катанье
На лед морской с крутой горы!
On the firewood
From the steep mountain firewood is rushing
To the sea ice, - without a horse, -
And they fly into the rosehip,
On the snow dispelling kids…
Continuous mass of scarlet berries,
Wilted and taken by the frost,
On background of sea and sands
I’m ready to celebrate on my path.
And now, under screams and screeching
Of children naughty and insane.
Happy is the riding
On the sea ice from steep mountain!
На закате
…отдыхала глазами на густевшем закате…
Н. Лесков
Отдыхала глазами на густевшем закате,
Опустив на колени том глубинных листков,
Вопрошая в раздумьи, есть ли кто деликатней,
Чем любовным вниманьем воскрешенный Лесков?
Это он восхищался деликатностью нищих,
Независимый, гневный, надпартийный, прямой.
Потому-то любое разукрасят жилище
Эти книги премудрости вечной самой.
А какие в них ритмы! А какая в них залежь
Слов ядреных и точных русского языка!
Никаким модернистом ты Лескова не свалишь
И к нему не посмеешь подойти свысока.
Достоевскому равный, он — прозеванный гений.
Очарованный странник катакомб языка!
Так она размышляла, опустив на колени
Воскрешенную книгу, созерцая закат.
At Sunset
… rested the eyes on thickened sunset…
N. Leskov
Rested the eyes on thickened sunset,
Resting on knees tone of deep leaves,
In reflection asking him, who is more delicate,
Than Leskov resurrected with loving praise?
He admired beggars’ delicateness,
Independent, wrathful, supra-partisan, straight.
Therefore will paint any house
These books of eternal wisdom itself.
And what rhythms in them! And what in them deposit
Of vigorous words and Russian tongue!
You won’t dump on Leskov as a modernist
And won’t dare to come at him from above.
Equal to Dostoyevsky, he – a missed genius.
Charmed wanderer of language’s catacombs!
Thus she thought, on her knees let
The resurrected book, observing the sunset.
На земле в красоте
Восемь лет я живу в красоте
На величественной высоте.
Из окна виден синий залив.
В нем — луны золотой перелив.
И — цветущей волной деревень —
Заливает нас в мае сирень,
И тогда дачки все и дома —
Сплошь сиреневая кутерьма!
Оттого так душисты мечты —
Не сиреневые ли цветы?
Оттого в упоенье душа,
Постоянно сиренью дыша…
А зимой — на полгода — снега,
Лыжи, валенки, санки, пурга.
Жарко топлена русская печь.
Книг классических четкая речь.
Нет здесь скуки, сводящей с ума:
Ведь со мною природа сама.
А сумевшие сблизиться с ней
Глубже делаются и ясней.
Нет, не тянет меня в города,
Где царит «золотая орда».
Ум бездушный, безумье души
Мне виднее из Божьей глуши.
Я со всеми в деревне знаком:
И с сапожником, и с рыбаком.
И кого не влекут кабаки,
Те к поэту идут рыбаки.
Скучно жить без газет мужичку…
Покурить мне дадут табачку,
Если нет у меня самого.
Если есть — я даю своего.
Без коня, да и без колеса
Мы идем на озера в леса
Рыболовить, взяв хлеба в суму,
Возвращаясь в глубокую тьму.
И со мной постоянно она,
Кто ко мне, как природа, нежна,
Чей единственный истинный ум
Шуму дрязг предпочел синий шум.
Я природой живу и дышу,
Вдохновенно и просто пишу.
Растворяясь душой в простоте,
Я живу на земле в красоте!
On Earth In Beauty
I live in beauty for years eight
On the majestic height.
The blue bay is seen from the window.
In it – the moon’s gold overflow.
And – with the wave of villages as it blooms
Lilac in May on us pours,
And then all dachas and all homes -
Entirely the lilac mess!
For that sweet are the dreams –
Are not the lilac flowers these?
For that the soul is not in ecstasy,
Breathing with lilac constantly…
And in the winter – half a year – the snow,
Skies, sleigh, snowstorm, felt boots.
Heated hot is the Russian stove.
The precise speech of classic books.
Going insane, there is no torture:
With me is nature.
And ones that could to her come near
Become deeper and more clear.
No, it doesn’t draw me to the towns,
Where reigns the “golden horde.”
Madness of soul, soulless mind
I see from the backwoods of God.
With all in village I’m familiar:
With the fisherman, with the shoemaker.
And who is pulled by the joints,
Thus go fishermen to the poet.
It’s boring for man to live without newspapers…
They will let me smoke cigarettes.
For me there is none.
If there is – I will give mine.
Without horse, and the wheel missing
We go in the woods to the lake
To catch fish, bread in bag taking
We return into blue dark.
And with me she is constant,
Who for me, like nature, is tender,
That the only true thought
Blue noise to noise squabble did prefer.
And with nature I live and breathe,
I write inspiredly and simply.
Dissolving with the soul in the space,
I live upon the earth in beauty!
На зов природы
Ползла, как тяжкая секстина,
На Ревель «Wasa» в декабре
Из дымно-серого Штеттина
На Одере, как на одре…
Как тихоходка-канонерка,
В час восемь делая узлов,
Трусящею рысцой ослов
Плыла эстонка-иноверка.
В сплошной пронзающий туман,
Свивавшийся с ночным покровом,
Свисток вонзался зычным зовом;
Но вот поднялся ураган,
И пароход, «подобно щепке»
(Простите за стереотип!),
Бросался бурей и не гиб
Лишь оттого, что были крепки
Не пароходные болты,
Не корпус, даже не машины,
А наши нервы и мечты…
Остервенелые дружины
Балтийских волн кидались вспять
Разбитые о дряхлый корпус.
То выпрямляясь вся, то сгорбясь,
Старушка двигалась опять.
Спустя три дня, три темных дня,
Мы в Ревель прибыли в Сочельник.
Как в наш приморский можжевельник,
Тянуло к Праздникам меня!
На цикл блистательных побед
Своих берлинских не взирая,
Я помнил давний свой обет:
Когда, в истоме замирая,
О лесе загрустит душа,
Стремиться в лес: не для гроша,
А для души мне жизнь земная…
Я все отброшу, отшвырну —
Всю выгоду, всю пользу, славу,
Когда душа зовет в дубраву
Иль на озера под луну!
Я лирик, а не спекулянт!
Я не делец, — дитя большое!
И оттого-то мой талант
Владеет вашею душою!
Я непрактичностью горжусь,
Своею «глупостью» житейской
Ко всей культуре европейской
Не подхожу и не горжусь.
И пусть я варвар, азиат, —
Я исто-русский сын природы,
И мне закаты и восходы —
Дороже городских услад.
Изысканного дикаря
Во мне душа, и, от культуры
Взяв все изыски, я в ажуры
Лесов, к подножью алтаря
Природы — Золотого бога —
Иду, сияя и горя,
И этот путь — моя дорога!..
At call of nature
She crawled, like a heavy sextine,
To Revel “Wasa” in December
From smoky-severe Shtettin
Like in the bed, on Oder…
Thus the tardigrade gunboat,
In hour eight knots making,
To the donkeys’ trembling trot
Swam the Estonian gentile.
In all things piercing the fog,
Curled with the night’s cover,
Whistle pierces with stentorian call;
But hurricane was raised here,
And steamboat, “like sliver”
(Forgive the stereotype!),
Threw into storms and was not murdered
Because were tight
Not the bolts of the ship,
Not corpse, not the machines,
But our nerves and dreams…
The furious squads of wave
Of Baltic rushed ahead
Falling on corpse decrepit.
Either humpbacked or straight,
The old woman moved again.
In three days, three gloomy days,
To Sochelnik from Revelle we came.
Like in our juniper maritime,
I was lured to Holidays!
To cycle of shining victories
Not looking at one’s own Berlin,
I remember my late oath:
When, in languor freezing,
The soul for the woods will sorrow,
Strives into woods: not for a penny,
And for the soul my life on earth…
I’ll throw it away, I will throw away –
All the profit, glory, use,
That sorrow calls in the oak grove
Or on the lake the moon below!
I’m lyric, not a speculator!
I’m a big child, not a dealer!
And for this my talent all
Is masterful over your soul!
I’m proud of impracticality,
With my everyday “stupidity”
To whole European culture
I do not come and am not proud.
And may I be an Asian, barbarian –
I am the Russian nature’s son,
And to me sunrises and sunsets –
Dearer than the city’s delights.
In me is the exquisite savage’s soul
And, from culture,
Taking all delights, I’m in openwork
Of woods, at the foot of the altar
Of nature – of the golden God,
Shining and grieving I go,
And this way – is my road!
На колокола
Ко всенощной зовут колокола,
Когда, в путь вышедшие на рассвете,
Мы различаем в далях монастырь.
Окончен лес, и пыльная бела
В полях дорога к церкви, где на третьей
Версте гора, вокруг которой ширь.
Там, за полями, на горе собор
В лучах печалящегося заката,
И не печальные ли купола?
Нам, проозеренный оставив бор,
Где встретилась с утра одна лишь хата,
Идти на нежные колокола.
У башенки зубчатого кремля,
Воздвигнутой над позаросшим скатом,
Свернув с пути, через калитку мы
Вступаем в монастырь. Его земля
Озарена печалящим закатом,
И в воздухе сгущенье белой тьмы.
Монашенки бесшумны и черны.
Прозрачны взоры. Восковые лики.
Куда земные дели вы сердца?
Обету — в скорби данному — верны,
Как вы в крови своей смирили клики?
Куда соблазн убрали из лица?
Иль, может быть, покойницы на вид,
Иных живых вы, девушки, живее,
И молодость повсюду молода?
И в ночь, когда сирень зашевелит
Свой аромат и вас весной овеет,
Не ищете ли повод для стыда?..
To bells
The bells call vigil to all-night,
When, having come to way on the sunrise,
We distinguish monastery in the distance.
Forest ends, and dusty white
Is road to church in fields, like on third verst
Of the mountain, around which is width.
There, cathedral on mountain behind fields,
In the sunset’s sad rays,
And are not cupolas sad?
To us, wood by the lake having left,
Where from morning met just one hut,
Tender bells to go toward.
At tower of toothy Kremlin,
An overgrown slope erects,
Turning from way, through the gates
We enter the monastery. Its land
Is illuminated by sad sunset,
And condensation in the air of white darkness.
The nuns are black and noiseless.
Transparent glances. Wax faces.
What have you done with earthly hearts?
We are honest to vow given in pain,
How in your blood you pacified the clan?
Where we took away from the face allure?
And maybe, by the deceased’s stare,
Than other living ones you, girl, faster,
And youth is young everywhere?
And in the night, when lilac will stir
Its smell and with spring will fan you,
You don’t find the reason to be shameful?..
На летнем Ядране
О, сколько радости и света
В живительной голубизне
Адриатического лета
На каменистой крутизне!
Здесь мглится воздух раскаленный,
Колеблет город мгла, и весь
Кирпично-палево-зеленый,
Твердит: «От зноя занавесь».
Но как и чем? Одно движенье
Забывшейся голубизны,
И — о, какое упоенье
Для изнемогшей крутизны!
Ночь, ветерок ли, дождь ли, этот
Взор к отплывающей корме…
О, сколько радости и света
Во влажной нежной южной тьме!
On summer Yadran
Oh, how much joy and light
In the life-giving blueness
Of summer Adriatic
Upon the stone steepness!
Here flashes the red-hot air,
City is rocked by the mist,
All brick-green-pale
Insists: “Curtain from the heat”.
But how and what? One motion
Of the forgotten blueness,
And – o, which exhilaration
For the exhausted steepness!
Wind or rain, this night
Sight to the sailing aft…
O, how much joy and light
In wet silent tender dark!
На летуне
Валерию Брюсову
Король на плахе. Королевство –
Уже республика: и принц
Бежит, сестры спасая девство,
В одну из моревых провинц.
И там, в улыбности привета,
У острых шхер, у сонных дюн,
Их ждут – и палуба корвета,
И комфортабельный летун,
Вперед! – осолнечен пропеллер,
Стрекочет, ветрит и трещит.
Моторолёт крылит на север,
Где ощетинен бора щит.
Скорбит принцесса. В алой ленте
Лукавит солнце, как Пилат.
Злодея мыслит в президенте
Беглец из мраморных палат.
И, очарованный полетом,
Дарит пилоту комплимент,
Не зная, что его пилотом –
Никто иной, как президент!
On flyer
To Valery Bryusov
King on the scaffold. Kingdom –
Is a republic; and prince
Runs, saving childhood of the sister
In a maritime province.
And there, in smile with which you greet,
By sleepy dunes, by sharp skerries,
They wait them – and deck of corvette,
And a comfortable aviator,
Ahead! – Sunny propeller,
Chirps, crackles and wings.
To the north wings the motor
Plane, where bristles forest’s shield.
The princess sorrows. In scarlet band
Like Pilate the sun teases.
Thinks evil-doer as president
Of refugees from marble chambers.
And, charmed with flight,
Gives to the pilot a compliment,
Not knowing, that this with pilot –
No one else but the President!
На лыжах
К востоку, вправо, к Удреасу,
И влево — в Мартс и в Изенгоф,
Одетый в солнце, как в кирасу,
Люблю на лыжах скользь шагов.
Колеса палок, упираясь
В голубо-блесткий мартный наст,
Дают разгон и — черный аист —
Скольжу, в движеньях лыжных част.
О, лыжный спорт! я воспою ли
Твою всю удаль, страсть и воль?
Мне в марте знойно, как в июле!
Лист чуется сквозь веток голь!
И бодро двигая боками,
Снег лыжей хлопаю плашмя,
И все машу, машу руками,
Как будто крыльями двумя!..
On skis
To east, to the right, to Udreas,
And to the left – to Eisenhoff and Martz,
Dressed in the sun, like in cuirass,
I love to go past the steps on skis.
The wheels of the spokes,
Resting in blue-shiny March gift,
Give the race, and – black stork –
I slide, frequent in movement of skis.
O, sport of skis! Will sing I
Your prowess, passion and will?
To me it’s hot in March, like in July!
Through branches is felt the leaf!
And cheerfully moving with sides,
I clap firsthand snow on the skis,
And I still wave, still wave with the hands,
As if with two wings..
На льду
Плечо к плечу вдоль озера мы шли,
В воде ища забвенья от земли,
Такой никак не подходящей нам,
Нам, преданным без выполненья снам.
Твои глаза таили жизни жуть,
Ты отдохнуть молила где-нибудь,
Уставшая в бессмысленном труде.
Где? Все равно: раз почвы нет — в воде…
Я так тебя жалел, я так скорбел.
Озерный лед лучисто голубел,
И проруби во льду — то здесь, то там —
Об отдыхе нашептывали нам…
О, девочка, постой, повремени:
Еще настанут радостные дни!
Как озера влекущая вода
Весной освободится ото льда,
Так мы избавимся от наших бед,
И будет нами жизни гимн пропет,
И скорбь уйдет из добрых глаз твоих,
И будет целый мир для нас-двоих!
On the ice
Shoulder to shoulder near lake we went,
In water seeking oblivion from the land,
Thus one not suitable for us,
To us, devoted to unfulfilled dreams.
Your eyes life’s horror did melt,
Somewhere to rest you had prayed,
Tired of thoughtless labor.
Where? All the same: since there’s no soil – in water…
Thus I pitied you, I mourned thus.
Radiantly blue was lake ice,
And cut – here, or there – through ice
About rest whispered to us…
O girl, wait, wait a bit, girl:
Will come the days of joy!
Thus the lake’s water alluring
In spring will have from the ice freedom,
Thus of our troubles we’ll be free,
And the life’s anthem we will sing,
And sorrow will flee your kind eyes,
And whole world will be for us!
На миг
Случалось вам, я думаю, не раз
Любить на миг спокойное мерцанье
И задушевность незнакомых глаз,
В которых нечто вроде состраданья
Ласкало вас; и будь счастливец вы,
Или гонимый жизнию бродяга, —
Вам радостно… Не так ли для травы
Мила росы сочувственная влага?
For a moment
It happened to you more than once, I am thinking,
To love for a moment calm flickering
And sincerity in stranger’s eyes,
In which caressed you something like
Compassion; and let you be well off,
Or a vagrant chased by life, -
You’re joyful… Not so for the grass
Is compassionate dear dew’s dampness!
На монастырском закате
Если закат в позолоте,
Душно в святом терему.
Где умерщвленье для плоти
В плоти своей же возьму?
Дух воскрыляю свой в небо…
Слабые тщетны мольбы:
Все, кто вкусили от хлеба,
Плоти навеки рабы.
Эти цветы, эти птицы,
Запахи, неба кайма,
Что теплотой золотится,
Попросту сводят с ума…
Мы и в трудах своих праздны, —
Смилуйся и пожалей!
Сам ты рассыпал соблазны
В дивной природе своей…
Где ж умерщвленье для плоти
В духе несильном найду?
Если закат в позолоте —
Невыносимо в саду…
On the monastery sunset
If gilded is the sunset,
It’s stuffy in holy mansion.
Where mortification for flesh
I won’t take in flesh of mine?
In sky I make fly my spirit…
Weak are vain prayers:
Those, who did taste the bread,
Are flesh’s slaves for centuries.
These flowers, these birds,
Border of sky, the smells,
What is golden with warmth,
To drive insane…
We are idle in our labours, -
Pity and mercy possess!
You yourself scattered temptations
In wonderful nature of yours…
Where for flesh’s killing
In powerless spirit I will be finding?
If sunset is gilded –
It’s unbearable in the garden…
На мотив Гейне
Не помню, когда это было,
Но, помнится, было когда-то…
Она меня просто любила,
А я — даже нежно и свято.
Что счастливы были мы, это
Теперь для меня несомненно,
Но вот уж которое лето
Я петь не могу вдохновенно.
Мы с нею расстались преглупо
В разгаре любви, без причины, —
Как два застывающих трупа,
Забывшие ужас кручины.
Мы встретиться больше не можем,
Хотя почему — неизвестно…
К разлуке привыкли, положим,
Но все-таки встреча — прелестна.
Как жаль, что из вздора и чуши
Порой вырастают страданья.
Но так наши созданы души,
И в этом — дефект мирозданья.
А все же она не забудет,
Вернется, любовью объята.
Не знаю, когда это будет.
Но чувствую, будет когда-то.
To the motive of Gein
I don’t remember when it has been,
But, sometimes it was, I remember…
She simply loved me,
And I – in a way sacred and tender.
That we had been happy,
Now it is indubitable to me,
But for which summer
I cannot sing inspired.
I with her parted stupidly
In full swing of love, without cause, -
Like two corpses solidifying
Having forgotten horror of steepness.
We can no longer meet,
Why – is not known.
Used to parting, let’s put,
And the meeting is gorgeous.
How it’s pitiful, that from nonsense
At time grow sufferings.
But so created are our souls,
And in it – defect of the universe.
And won’t forget she,
Will return, embraced by love.
I don’t know when this will be.
But I feel, it will be sometime.
На мотив Фофанова
Я чувствую, как падают цветы
Черемухи и яблони невинных…
Я чувствую, как шепчутся в гостиных, -
О чем? О ком?.. Не знаю, как и ты.
Я чувствую, как тают облака
В весенний день на небе бирюзовом,
Как кто-то слух чарует полусловом…
И чей-то вздох… И чья-то тень легка…
Я чувствую, как угасает май,
Томит июнь, и золотятся жатвы…
Но нет надежд, но бесполезны клятвы!
Прощай, любовь! Мечта моя, прощай!
To motive of Fofanov
I feel, how fall the flowers
Of innocent apple tree and cherry…
I see, how they whisper in living rooms, -
Of what? Of whom? I don’t know just like thee.
I feel, as clouds melt
On spring day in azure heavens,
How someone is hearing half the word…
And someone sights…. And light is someone’s shadow…
I feel, as May dims,
June torments, and harvests are of gold…
But there are no hopes, but vows are useless!
Farewell, love! My dream, farewell!
На необитаемом острове
Ни в жены, ни в любовницы, ни в сестры:
Нет верности, нет страстности, нет дружбы.
Я не хотел бы с ней попасть на остров
Необитаемый: убила глушь бы.
Когда любим и любишь, счастьем рая
Глушь может стать. Но как любить такую?
Как быть с ней вечно вместе, созерцая
Не добрую и вместе с тем не злую?
Вечерние меня пугали б тени,
Не радовал бы и восход румяный.
Предаст. Расстроит. Омрачит. Изменит.
Раз нет мужчин, хотя бы с обезьяной.
On the uninhabited island
Not a wife, not a sister, not a lover:
No passion, no friendship, nothing loyal.
I would like to be with her on an island
Uninhabitable: darkness will murder.
When you love and are loved, a happiness of heaven
Wilderness may be. But how such to love?
How to be with her forever, contemplating
The one neither evil nor kind?
The evening ones scared me in shade,
Was not joyful the sunrise red.
He’ll upset. He’ll darken. He’ll betray.
Are there no men, although to be with an ape.
На Островах
В ландо моторном, в ландо шикарном
Я проезжаю по Островам,
Пьянея встречным лицом вульгарным
Среди дам просто и — "этих" дам.
Ах, в каждой "фее" искал я фею
Когда-то раньше. Теперь не то.
Но отчего же я огневею,
Когда мелькает вблизи манто?
Как безответно! Как безвопросно!
Как гривуазно! Но всюду — боль!
В аллеях сорно, в куртинах росно,
И в каждом франте жив Рокамболь.
И что тут прелесть? И что тут мерзость?
Бесстыж и скорбен ночной пуант.
Кому бы бросить наглее дерзость?
Кому бы нежно поправить бант?
On The Islands
In landau motor, in landau gorgeous
I am riding past the Islands,
Drunk with the meeting vulgar face
Amid dames simply and “these” dames.
Ah, in each “fairy” I saw a fairy,
Sometime earlier. Not now this.
And from which do I come afire,
When coat nearby glistens?
How unanswered! How without question!
How sarcastic! Pain – everywhere and all!
Weedy in alleys, dewy in curtains,
And in each dandy lives Rocambole.
And what here beauty? And what here vileness?
Shameless and mournful is the night’s point.
To whom to throw the cheeky insolence?
To whom to tenderly correct the bow-knot?
На премьере
Овеев желание грезовым парусом,
Сверкая устовым колье,
Графиня ударила веером страусовым
Опешенного шевалье.
Оркестромелодия реяла розово
Над белобархатом фойэ.
Графиня с грацией стрекозовой
Кусала шеколад-кайэ.
Сновала рассеянно блесткая публика
Из декольтэ и фрачных фалд.
А завтра в рецензии светскою рубрикой
Отметится шикарный гвалт.
At the Premiere
Fanning the wish with dreams’ sail,
Shining with necklace of oral,
Countess hit with ostrich fan
Of chevalier aback taken.
Orchestra melody flaunted in pink
Over white velvet foyer.
Countess with dragonfly’s grace
Bit the chocolate-kaye.
Scurried absentmindedly shining people
From the neckline and tailcoats’ tail.
And with critique of worldly rubric tomorrow
We will mark the beautiful row.
На пристани
Сидел на пристани я ветхой,
Ловя мечтанье тихих струй,
И посылал сухою веткой
Тебе, далекой, поцелуй.
Сидел я долго-долго-долго
От всех вдали и в тишине,
Вдруг ты, пластичная как Волга,
Прошла по правой стороне.
Мы увидались бессловесно,
Мы содрогнулись — каждый врозь.
Ты улыбалась мне прелестно,
Я целовал тебя насквозь.
И я смотрел тебе вдогонку,
Пока не скрылась ты в лесу,
Подобно чистому ребенку,
С мечтою: «все перенесу»...
День засыпал, поля морозя
С чуть зеленеющей травой...
Ты вновь прошла, моя Предгрозя,
И вновь кивала головой.
At the pier
I sat by dilapidated pier,
Catching the dreams of quiet jets,
And with a dry branch I sent
A kiss to you, my dear.
I sat for long - for long - for long
Far away from all and in quiet,
Suddenly you, plastic like Volga,
On the right side by me went.
We saw each other wordlessly,
We shuddered – each apart.
You smiled to me beautifully,
I kissed you on the heart.
And after you I looked,
Until you hid in the wood,
As is suited to the child clean,
With dream: “I will bear everything…”
Day fell asleep, of frost fields
With grass barely green…
You now have passed, my Threatening,
And nodded the head once again.
На реке форелевой
На реке форелевой, в северной губернии,
В лодке сизым вечером, уток не расстреливай:
Благостны осенние отблески вечерние
В северной губернии, на реке форелевой.
На реке форелевой в трепетной осиновке
Хорошо мечтается над крутыми веслами.
Вечереет, холодно. Зябко спят малиновки.
Скачет лодка скользкая камышами рослыми.
На отложье берега лен расцвел мимозами,
А форели шустрятся в речке грациозами.
On Trout River
On trout river, in northern area
Don’t shoot the ducks in blue evening in a boat:
Blissful are autumn evening reflections
In area northern, on river of trout.
On trout river, in quivering aspen
It is good over sharp oars to dream.
It is evening, it is chilly. Blurrily sleep raspberries.
The slippery boat jumps by the reeds grown.
On the shore the flaxes with mimosas did blossom,
And trout in the river rustled with graces.
На салазках
А ну-ка, ну-ка, на салазках
Махнем вот с той горы крутой,
Из кедров заросли густой,
Что млеют в предвесенних ласках…
Не торопись, дитя, постой, -
Садись удобней и покрепче,
Я сяду сзади, и айда!
И лес восторженно зашепчет,
Стряхнув с макушек снежный чепчик,
Когда натянем повода
Салазок и начнем зигзаги
Пути проделывать, в овраге
Рискуя размозжить мозги…
Ночеет. Холодно. Ни зги.
Теперь домой. Там ждет нас ужин,
Наливка, фрукты, самовар.
Я городов двенадцать дюжин
Отдам за этот скромный дар,
Преподнесенный мне судьбою:
За снежный лес, катанье с гор,
За ужин в хижине с тобою
И наш немудрый разговор.
On Skids
And so, and so, the skids upon
We’ll go from that steep mountain,
From cedars of the thicket densest
That are thrilled from pre-spring caresses…
Do not hurry, child, stop, -
Sit more conveniently and stronger,
I sit behind, and let’s go!
Forest delightfully will whisper,
Shaking the snowy bonnet off from crown,
When we will pull the wires of sleds
And will begin the zigzags of deeds
Carry through, in ravines
Risking to crush the brains…
It’s night. It’s cold. Not a thing.
Now home. There awaits for us the dinner,
Liqueur, fruits, samovar.
Twenty dozens of cities
I’ll give for this humble present,
Presented to me by fate:
For snowy woods, on mountains riding,
For dinner with you in the house
And unwise conversation of ours.
На сенокосе
Льется дождь, златисто-кос,
Льется, как из лейки.
Я иду на сенокос
По густой аллейке.
Вот над речкою откос, —
Сяду на скамейке
Посмотреть на сотни кос,
Как стальные змейки.
On Haymaking
Pours the rain, with braids of gold,
Pours, like from a watering pot.
I am going to haymaking
On the thick alleyway.
Here over river is the cliff,
I am sitting on a bench
To look on hundreds of scythes,
Like the steel snakes.
На смерть Александра Блока
Мгновенья высокой красы! –
Совсем незнакомый, чужой,
В одиннадцатом году,
Прислал мне «Ночные часы».
Я надпись его приведу:
«Поэту с открытой душой».
Десятый кончается год
С тех пор. Мы не сблизились с ним.
Встречаясь, друг к другу не шли:
Не стужа ль безгранных высот
Смущала поэта земли?..
Но дух его свято храним
Раздвоенным духом моим.
Теперь пережить мне дано
Кончину еще одного
Собрата-гиганта. О, Русь
Согбенная! горбь, еще горбь
Болящую спину. Кого
Теряешь ты ныне? Боюсь,
Не слишком ли многое? Но
Удел твой – победная скорбь.
Пусть варваром Запад зовет
Ему непосильный Восток!
Пусть смотрит с презреньем в лорнет
На русскую душу: глубок
Страданьем очищенный взлет,
Какого у Запада нет.
Вселенную, знайте, спасет
Наш варварский русский Восток!
On death of Alexander Blok
High beauty Moments! –
Completely unfamiliar,
Alien, in eleventh year,
Sent to me “hours of the night.”
And I’ll give you his lettering:
“Poet with an open heart.”
Finishes the tenth year from
That time. I am not near with him.
Meeting, one to one did not hike:
Not the cold from borderless heights
Confused he earth’s poet?..
But his spirit sacredly kept
By my forked spirit.
Now I need to survive
The end of one
Brother-giant. O, Russia
Bent over! Hump, hump
In the sick spine. Whom
Do you now lose?
I fear, if not too much? But
Your destiny – mourning victorious.
May like barbarian call the West
His backbreaking East!
Let look into lorgnette with contempt
On Russian soul: deep
With suffering the purified flight,
Like is not had by the West.
Know, our barbarian Russian East
Will save the whole world!
На смерть Валерия Брюсова
Как жалки ваши шиканья и свист
Над мертвецом, бессмертием согретым:
Ведь этот «богохульный коммунист»
Был в творчестве божественным поэтом!..
Поэт играет мыслью, как дитя, —
Ну как в солдатики играют дети…
Он зачастую шутит, не шутя,
И это так легко понять в поэте…
Он умер оттого, что он, поэт,
Увидел Музу в проститутском гриме.
Он умер оттого, что жизни нет,
А лишь марионетковое джимми…
Нас, избранных, все меньше с каждым днем:
Умолкнул Блок, не слышно Гумилева.
Когда ты с ним останешься вдвоем,
Прости его, самоубийца Львова…
Душа скорбит. Поникла голова.
Смотрю в окно: лес желт, поля нагие.
Как выглядит без Брюсова Москва?
Не так же ли, как без Москвы — Россия?..
To death of Valeriy Bryusov
How pitiful are your boos and whistles
Over the corpse, warmed by immortality:
Here this “blasphemous communist”
Was a poet with divine creativity!..
Poet plays with thought, like a kid, -
And so the children play soldiers…
He frequently jokes, not joking,
And it’s so easy to understand this in the poet…
He died because he, as a poet,
Saw Muse in attire of a prostitute.
He died because life there’s not,
But only the jimmy of the marionette…
Of us, chosen ones, there are fewer with each day:
Blok went quiet, we can’t hear Gumilev.
When you will with him remain,
Forgive him, suicide Lvov…
Soul sorrows. Head has been drooping.
I look in window: naked fields, yellow wood.
How appears Moscow without Bruysov?
Not so, as without Moscow – Russian land?..
На смерть Верхарена
Вновь, Бельгия, невинностью твоей
Играет ритм чудовищного танца:
Лишилась и великого фламандца,
Лишенная свободы и полей.
И что тебе, страдалице, милей:
Твоя ли участь жертвенного агнца?
Иль розы возмущенного румянца?
Иль он, поэт, как некий солнцелей?
Все дорого: и почва, и Верхарен.
Твой скорбный взор страданьем светозарен,
Твой гордый дух насильем уязвлен.
Но вот что для меня непостижимо:
Зачем же он, Культура кем любима,
Ее певец — Культурой умерщвлен?!
To death of Verkharen
Again, Belgium, with your innocence
Played the rhythm of monstrous dances:
Deprived of great Fleming,
Deprived of meadows and freedom.
And what to you, sufferer, is more dear:
Is yours the sacrificial lamb’s lot?
Or roses blushing with anger?
Or he, like solstice, the poet?
All is dear: soil and Verkharen.
Your sorrowful sight by suffering is illumined,
Your proud spirit from suffering has wound.
And what is incomprehensible to me?
Why he, by whom Culture is loved,
Her singer – by Culture is killed?!
На смерть Лермонтова
Пал жертвой лжи и зла земного,
Коварства гнусного людского
И низкой зависти людей
Носитель царственных идей.
Погиб и он, как гениальный
Его предшественник-собрат,
И панихидой погребальной
Страна гудит, и люд печальный
Душевной горестью объят.
Но не всего народа слезы
Сердечны, искренни, чисты, —
Как не всегда пунцовы розы,
Как не всегда светлы мечты.
Для горя ближних сердцем зорок,
Не забывал ничьих он нужд;
Пускай скорбят — кому он дорог!
Пускай клеймят — кому он чужд!
И пусть толпа неблагодарна,
Коварна, мелочна и зла,
Фальшива, льстива и бездарна
И вновь на гибель обрекла
Другого гения, другого
Певца с божественной душой, —
Он не сказал проклятья слова
Пред злом кончины роковой.
А ты, злодей, убийца, ты, преступник,
Сразивший гения бесчестною рукой,
Ты заклеймен, богоотступник,
Проклятьем мысли мировой.
Гнуснее ты Дантеса — тот хоть пришлый,
В нем не течет земель славянских кровь;
А ты, змея, на битву с братом вышла, —
И Каин возродился вновь!..
Не лейте слез, завистники, фальшиво
Над прахом гения, не оскорбляйте прах,
Вы стадо жалкое, ничтожно и трусливо,
И ваш пастух — позорный страх.
Вас оценят века и заклеймят, поверьте,
Сравнивши облик каждого с змеей…
И вы, живые, — мертвые без смерти,
А он и мертвый, — да живой!
On Lermontov’s death
Fell sacrificed to earthly evil and deception,
The vile men’s deceit
And to men’s low envy
Bearer of ideas of the king.
And he died, like a genius
Precursor – kin,
And with the funeral procession
Buzzes the country, and sad men
With soulful sorrow embraced.
But not all the people’s tears
Are heartfelt, sincere, clean, -
Not always crimson are the roses,
Not always luminous are dreams.
With heart keen to the woe of one near,
He didn’t forget the beggar’s needs,
Let them mourn – to whom is he needed!
Let them stigmatize – to whom is he alien!
And let the crowd be ungrateful,
Sly, petty and vile,
False, flattering and mediocre
And once again doomed to die
Another genius, another
Singer with a divine soul, -
Before its evil demise
The words of curse he did not tell.
And you, evil-doer, criminal, murderer,
Slaying the genius with hand lacking honor,
You apostate, are accursed
With curse of the worldly thought.
Viler than Dante – he is alien,
In him Slavic blood pours not on land;
And you went to battle with brother, snake -
And Cain revived again!..
Coveters, don’t pour tears falsely
Over the genius’s ash, don’t insult ashes,
You’re a pitiful flock, negligible and cowardly,
And shameful fear – is your shepherd.
Centuries will appreciate and brand you, believe,
Comparing image of each with snake…
And you, dead without death, alive -
And he is alive - though dead!
На смерть Масснэ
Я прикажу оркестру, где-нибудь в людном месте,
В память Масснэ исполнить выпуклые попурри
Из грациоз его же. Слушайте, капельмейстер:
Будьте построже с темпом для партитур — «causerie»!
Принцем Изящной Ноты умер седой композитор:
Автор «Таис» учился у Амбруаза Тома,
А прославитель Гете, — как вы мне там ни грозите, —
Это — король мелодий! Это — изящность сама!
Хитрая смерть ошиблась и оказалась не хитрой, —
Умер Масснэ, но «умер» тут прозвучало, как «жив».
Палочку вверх, маэстро! Вы, господа, за пюпитры! —
Мертвый живых озвучит, в творчество душу вложив!
To death of Massnay
Somewhere in people’s place I will order orchestra,
In memory of Massne to perform convex potpourri
Its grandeur. Listen, bandmaster:
You will with stricter pace for scores – “causerie”!
As prince of Exquisite Note died gray composer:
Author “Tais” studied from Thomas Ambroise,
And glorifier Goethe, - how you at me did not thunder, -
This – the king of melodies! This – elegance!
Sly death erred and became courageous, -
Died Massne, but “to die” sounded, like “to live.”
Lift the rod, maestro! You, by your music stands, misters! –
The dead will voice the living, putting soul into creativity!
На смерть Фофанова
Поэзия есть зверь, пугающий людей.
К. Фофанов
Пока поэт был жив, его вы поносили,
Покинули его, бежали, как чумы…
Пред мудрым опьяненьем — от бессилья
Дрожали трезвые умы!
Постигнете ли вы, «прозаики-злодеи»,
Почтенные отцы, достойные мужи,
Что пьяным гением зажженные идеи —
Прекрасней вашей трезвой лжи?!
Постигнете ли вы, приличные мерзавцы,
Шары бездарные в шикарных котелках,
Что сердце, видя вас, боялось разорваться,
Что вы ему внушали страх?!
Не вам его винить: весь мир любить готовый
И видя только зло, — в отчаяньи, светло
Он жаждал опьянеть, дабы венец терновый,
Как лавр, овил его чело!..
Я узнаю во всем вас, дети злого века!
Паденье славного — бесславных торжество!
Позорно презирать за слабость человека,
Отнявши силы у него.
To death of Fofanov
Poetry is a beast, frightening people.
K.Fofanov
While poet was alive, you vilified him,
Abandoned him, like from plague they did run…
Before wise drunkenness – from weakness
Trembled the sober minds!
Will you reach, “prose-writers - doers of evil,”
Honoured fathers, men of worth,
That by drunk genius ignited ideas –
More beautiful than sober lie of yours?!
Will you understand, scoundrels decent,
Mediocre balls in gorgeous hats,
That heart, seeing you, fears to burst,
That you in him inspired the fright?!
He’s not for you to judge: ready to love the world
And seeing only evil – in despair, light
He thirsts intoxication, the crown of thorns,
Like laurel, having woven his front!..
I will learn of you all, evil century’s children!
Fall of glorious – the victory of the inglorious ones!
It’s shameful to despise the man’s weakness,
Taking away from him the strength.
На строчку больше, чем сонет
К ее лицу шел черный туалет…
Из палевых тончайшей вязи кружев
На скатах плеч — подобье эполет…
Ее глаза, весь мир обезоружив,
Влекли к себе.
Садясь в кабриолет
По вечерам, напоенным росою,
Она кивала мужу головой
И жаждала души своей живой
Упиться нив вечернею красою.
И вздрагивала лошадь, под хлыстом,
В сиреневой муаровой попоне…
И клен кивал израненным листом.
Шуршала мгла… Придерживая пони,
Она брала перо, фантазий страж,
Бессмертя мглы дурманящий мираж…
On a line more than sonnet
Her face went well with the black toilet…
From fawn lace of the finest ligature
On slopes of shoulders – like an epaulette…
Her eyes, having disarmed the whole world,
She into herself did lure.
Sitting in a convertible
On evenings, watered with dew,
She nodded to husband with the head
And thirsted with her living soul
To get drunk with evening beauty of fields.
And winced the horse, under a whip,
In the blanket of lilac moire…
And nodded maple with wounded leaf.
The mist rustled… Holding the pony,
She took the feather, the guard of fantasies,
Intoxicating mirage of immortalizing mist…
На Урале
Чернозем сменился степью,
Необъятною для взора;
Вдалеке синеют цепью
Разновидной формы горы.
Все покрыты травкой свежей
Скаты древнего Урала;
Взглянешь вправо, влево — те же
Содержатели металла.
Много речек и потоков
Вдоль по скатам вниз стремятся,
Средь деревьев и порогов
Воды их в горах теснятся.
Там покрытые хвоею
Появились пихты, ели,
И одеждою седою
Кедры-старцы засерели.
Горы круче, горы выше;
А в горах теснятся робко,
Льются речки; вправо ближе
Александровская сопка.
Неуклюжей пирамидой,
С виду пасмурной и темной,
Лесом изредка покрытой,
Сопка кажется огромной.
Вот и воды Сыростана
Миновали мы два раза,
Там бледнеет гладь Атляна,
А за ней простор Миаса.
Вот Ильменские отроги,
Пресноводные озера,
Те же реки, те ж пороги,
Те ж долины, те же горы.
In Ural
Black earth with the steppe exchanged,
Immense to the glance;
Afar in blue chain
The varied shaped mountains.
All covered with fresh grass
Are the slopes of ancient Ural;
You look right, left – the same are
Keepers of metal.
Many rivers and streams
Along slopes lower aspire,
Amid thresholds and trees
Crowded in mountains with water.
There covered with needles
Appeared the firs,
And with gray clothes
Gray the old cedars.
Mountains are rougher, mountains are higher:
And shyly in the mountains crowding,
Pour rivers; to the right nearer
Is the hill of Alexander.
Clumsier than pyramids,
Cloudy and dark to the sight,
Rarely covered by woods,
The hill appears vast.
Here are waters of Syrostan
We had passed two times,
There pales the surface of Atlyan,
And behind it the expanse of Mias.
Here are Ilmen’s spurs,
Fresh-watered lakes,
The same rivers, the same rapids,
The same mountains, the same valleys.
На чужой мотив
В пику Л.А.
Как бездна, страшен мне таинственный кошмар,
И мечутся, как мышь бесперая, химеры;
Как зарево, горит багряный солнца шар,
Молчанье, как удав, и мысли даже серы
От пошлой суеты и всех житейских зол,
Медлительно мой мозг окутавших сетями,
Стремлюсь туда в мечтах, где Аполлон возвел,
Как яркий метеор, дворец парит над нами…
On alien motive
Into spade L.A.
Like abyss, fearsome to me is secret nightmare,
And run, like featherless mouse, chimeras;
Like glow, the sun’s scarlet sphere burns,
Silence, like python, and gray are the thoughts
From last bustle like all everyday evils,
Slowly my mind envelop with nets,
I rush there in dreams, where Apollo had built,
Like bright meteor, palace soars over us…
На Эмбахе
Ее весны девятой голубые
Проказливо глаза глядят в мои.
И лилию мне водяную Ыйэ
Протягивает белую: «Прими…»
Но, как назло, столь узкая петлица,
Что сквозь нее не лезет стебелек.
Пока дитя готово разозлиться,
Я — в лодку, и на весла приналег…
Прощай! И я плыву без обещаний
Ее любить и возвратиться к ней:
Мне все и вся заменит мой дощаник,
Что окунается от окуней…
Но и в моем безлюдье есть людское,
Куда бы я свой якорь ни бросал:
Стремит крестьян на озеро Чудское
Их барж клокочущие паруса.
Взъерошенная голова космата
И взъеропененная борода.
И вся река покрыта лаком «мата»,
В котором Русь узнаешь без труда…
On Embach
The night blue springs
Look mischievously in my eyes.
And my water lily
“Accept…” holds out the white:
But, as if to spite, the buttonhole narrow,
Through her dows not hurry the stalk.
While child is ready for anger,
I – in boat, leaned on the oars…
Farewell! And I swim without promise
To love and return to her:
To me all and all changes my boarder,
That dips from all the perch…
But in my desolation there’s peoples,
Wherever I threw you an anchor:
Aspires the peasant to lake Wondrous
The bubbling sails of barges of theirs.
Head with dishevelled hair
And ruffled beard.
And the river is covered with “matte” lacquer,
In which you’ll recognize Russia without labor…
Невесомая
1
В этот вечер рыба не клевала,
И мой стоящий галиот
Плыл в финский эпос «Калевала»:
Мечта свершала свой полет,
И несмотря на то, что лодку
Держали цепко якорьки
И по соседнему болотку
Бродили странные зверьки,
Мысль отвлекавшие, — на это,
Я повторяю: не смотря, —
Междупланетная комета,
Мечта летала, лёт быстря,
Моих озерных игр Прилепа
С тоской рванула поплавок:
Так был нарушен финский эпос,
Который дать поэзу мог…
Зевнув, удилище сложила
И положила в галиот;
Терпенье истощив, решила:
«Сегодня рыба не клюет.
Домой не хочется, однако:
Люблю на озере закат.
Побудем на воде до мрака, —
Вернемся к ужину назад.
Снимайся с якоря. Приякорь
В Янтарной бухте, встав под скат,
Где, помнишь, как-то куропаток
Вспугнули мы, а сам меж тем
Мне расскажи про психопаток:
Ты, знаю, мастер этих тем»…
Возможно ль отказать Прилепе
В пустячной просьбе? Почему ж
Моих былых великолепий
Не вспомнить маленькую чушь?…
2
— Среди моих «северянисток»,
Я помню, были две сестры,
Которых медицинский выступ —
До времени и до поры —
Их, этих дев, в меня влюбленных,
Привел бы в дом умалишенных…
Они прислали пару дюжин
Мне писем, бегали вослед.
Одна из этих двух «жемчужин»
Подписывалась Violette
И даже приезжала в Тойлу,
Когда в пятнадцатом году
Я жил на даче там, но «ой-ру»
Я не люблю, ей на беду,
Предпочитая «ой-ре» этой
Нео-классический балет…
И вот — осталась нераздетой,
Раздеться жаждя, Violette…
Что делать? Пьян иною «вишней
В вине» я был тогда, и сон
Иной я видел. Так излишне
Истратилась на пансион
Девица, проживя неделю,
Мне назначая rendez-vous…
Ответного не вызвав хмелю,
Она вернулась на Неву.
О, с лентой черною букеты,
Подброшенные на крыльцо!
О, незнакомой Виолетты
Невиданное мной лицо!
3
Ее сестра была смелее,
И вот в один несчастный день
Вдруг появилась на аллее
«Ивановки», как дребедень:
Лет сорока пяти, очкаста,
С бульдожьим ртом, бледна, как мел,
Она себе сказала: «Баста
Мечтать: да будет шаг мой смел!»
И потому, без приглашенья,
Не будучи знакома, вдруг,
Как очень скверное виденье,
Явилась; вызвав мой испуг.
Моя жена (не ты, Прилепа, —
Была другая — тип Зизи…)
Шепнула: «Как она нелепа,
И как трудны твои стези!..»
Приехавшая психопатка
Мне отпустила комплимент,
Глаза закатывая сладко:
«Вы — колоссальный декадент»…
Твердила о своем восторге
Пред «царственным» моим стихом
И голосом кабацких оргий
Читала, пополам с грехом,
Мне самому мои пиесы
На мой же собственный мотив!..
И из себя, как поэтессы,
Шипела, как локомотив,
Бездарные стереотипы,
Аляповатые клише…
Ах, эти «цоканья» и «всхлипы»
Мне были так не по душе!
4
Я видел: между нами бездна,
Но я молчал, молчал любезно,
Давно приняв рецепт Гюго:
С бездарью ссора бесполезна
И не изменит ничего; —
Бездарь не прекратит писанья,
Какое б ты ей резюме
Ни наложил; храни молчанье:
Она себе ведь на уме…
Когда какой-нибудь поэтик
Стихами донимал Гюго,
Гюго, стихи бросая эти,
К себе любезно звал его,
В изысканнейших выраженьях
Благодаря его в письме
За «истинное наслажденье»,
За «луч, сияющий во тьме»…
Когда ж «на зов» версификатор
Шел «в гости», пьяный от похвал,
Величественный триумфатор
Поэтика не принимал…
Но я доступностью недаром
Известен был на всю страну…
Ах, я писателям поджарым
Не намекал: «Я вас турну…»
Всех принимая, слушал стойко, —
До обморока иногда…
Меня дурманили, как стойка
В трактире, эти господа!
Ты знаешь? эта графоманка
Себе избрала псевдоним
Шокирующий: «Северянка» —
И стала действовать под ним!
5
Хрустя, как бы жуя галеты,
Она читала ерунду.
Я, ради смеха, приведу
Пародию на те куплеты:
«Я лыжебежец и гарцор!
Я грежу ль? да! о мглистый сланец
Моих разбегов льдяный танец…»
И дальше в этом роде вздор.
В какой вошла она азарт
И совершенно позабыла.
Что выкрала, в разгаре пыла,
«Моих разбегов льдяный старт»
Из моего стихотворенья,
Одно лишь слово изменя…
Но я не высказал сомненья,
Что эта строчка из меня!
Она подумала, должно быть,
Что я не знал своих стихов…
Когда пускает лампа копоть,
Фитиль я приспустить готов…
А если это с опозданьем,
Придется открывать окно…
Так и с назойливым созданьем
Мне было поступить дано,
Но то впоследствии… Об этом
Скажу всего в двух-трех словах.
Вообразя себя поэтом,
Она твердила о стихах
Весьма решительно и нагло,
Пока однажды не иссякла,
Когда я сделал некий «взмах»…
6
Один хороший мой знакомый,
Большой ироник и шутник,
Над поэтессой невесомой
Смеясь в душе своей, поник
Для вида грустно головою,
И на вопрос ее, что с ним, —
Ответил: «Занят я вдовою, —
Царицей Ингрид я томим.
Мне кажется, не с Вас ли Ингрид
Написана? признайтесь мне…»
И поэтесса глаз своих тигрит,
Оставшись с ним наедине:
«Да что Вы? разве я похожа
На королеву?» — говорит.
И вдруг решает: «Hy, так что же?
Конечно, это я — Ингрид!»
С тех пор (о, бедная поэма!
О, бедная моя мечта!)
Воробушкина ищет крэма
Для носа, носом занята.
Воробушкина королевой
Мнит не шутя себя, — всерьез
И, будучи престарой девой,
Томится от запретных грез.
О, раз Воробушкина — Ингрид,
Конечно, Эрик — сам поэт!..
И снова взор она свой тигрит,
Слагая тигровый куплет…
7
Она приходит к нам так часто,
Что чаще трудно приходить…
Она по-прежнему очкаста,
Еще очкастей, может быть!..
Она такие «куры строит»,
Что вспугивает даже кур,
Она так охает, так ноет,
Что Эрик был не белокур,
А «вроде Вас — шатен кудрявый…
И римский профиль… как у Вас…»
С такой ухмылкою лукавой
Подмигивает сивый глаз,
Что я в отчаяньи тоскую
И до упаду хохочу,
Смотря на Ингрид, но такую,
Какую вовсе не хочу…
8
Могло бы это продолжаться
До бесконечности, но раз
Пришлось заночевать остаться
Версификаторше у нас.
Но прежде чем уснуть в столовой,
Она спросила у жены:
«Ваш муж, не правда ли, бедовый?
Вы поручиться мне должны,
Что выйду…» Легкая заминка
В ее чудовищных словах.
О, святость фразы Метэрлинка
В гнилых кощунственных устах!
А утром с наглою ухмылкой
Смотрела прямо мне в глаза,
Игриво помахала вилкой,
Рот по привычке облизав…
И вдруг внезапно вопросила,
Что называется, врасплох:
«Не правда ль, я большая сила
И стих мой далеко не плох?»
Но я, женой предупрежденный
О фразе дерзостно-больной,
Сказал, сердито раздраженный
Всей этой вздорной чепухой,
О всем о том, что накипело
В глубинах сердца моего,
Чего сказать бы не посмела
Корректность Виктора Гюго!
9
Я разобрал ее стихозы
«По косточкам», как говорят,
Все эти «розы» и «березы»,
Поставил все «заставки» в ряд, —
Все эти «алые закаты»,
Все эти «шумные моря».
Все эти «пышные палаты», —
Всю дрянь, короче говоря!
И указал, какой шутихой
Она является у нас…
Воробушкина стала тихой,
Как бы готовясь «ананас, —
Как метко выразился Белый, —
С размаха в небо запустить»…
Да, стала тихой, оробелой,
Казалось, жаждущей грустить…
И вдруг, с ухмылкой нездоровой,
Шепнула, потупляя глаз:
«Вы оттого такой суровый,
Что до сих пор не отдалась
Я Вам, как этого Вы ждали…
Сознайтесь, ждали ведь?» — Мой смех,
Прилепа, слышен был из дали,
Из дали дней далеких тех.
* * *
Я, хохоча, срывал морошку.
Жена, со смехом в свой черед,
Готовясь «размотать дорожку»,
Сказала: «Полный ход вперед!»
Weightless
1
In the evening did not bite the fish,
And my standing galliot
Swam in “Kalevala,” epic Finnish:
The dream had accomplished its flight,
And despite the fact that the boat
Was held by anchors fast
And on the neighboring swamp
Wandered unusual beasts,
For this - distracting thought,
Not staring – I repeat,
Interplanetary comet
Dream flew, faster than flight,
Prilepa of my lake games
Tore the float with angst:
How Finnish epic was infringed,
Which could poetry give…
Yawning, folded fishing rod
And put into galliot;
Exhausting patience, did decide:
“Today the fish does not bite.
I want to go home, yet:
I like the lake sunset.
We’ll be till dusk by the water –
We will come home for supper.
Take off from anchor. Anchor
Standing under the slope in bay of Amber,
Where, like partridges, you’ll remember
We got scared, and between them
Tell me about psychopaths:
You, I know, are master of these…”
Could I deny Prilepa
In trivial request? What for
My great magnificence
Won’t remember the little nonsense?
2
Among my “Severyanists”
I recall, two were sisters,
Whose medical protrusion –
For time and for present –
And, these maidens, in love with me,
I would take into loony bin…
They sent a dozen pairs
Of letters to me, we ran behind.
One of these two “pearls”
Subscribed Violette
And even went to Toyla,
When in the fifteenth year
I lived there in a dacha, but “oy-ra”
I did not love, to trouble her,
To this “oy-ra” preferred
The neo-Classical ballet…
And here – remained dressed,
Thirsting to undress, Violette…
What to do? Drunk with another
“Cherry in wine” I was there,
And I saw another dream. Thus
Unnecessarily girl spent on the guesthouse,
Living there for a week,
Appointing rendez-vous to me…
Not calling the respondent hops,
To Nieva she returned.
O, bouquets with a black line,
On the porch having been thrown!
O, the stranger Violette’s
Not visible to me face!
3
Her sister had been braver,
And on one miserable day
Suddenly appeared on the alley
“Ivanovkas” like malarkey:
Forty five years old, in glasses,
With bulldog mouth, pale, like chalk,
She said to herself: “Basta
To dream: Brave will be my walk.”
And thus, without invitation,
And, suddenly, not familiar,
Like a very bad vision,
She appeared, having called my fear.
The wife of mine (not you, Prilepa, -
There was another – Zizi type…)
She whispered: “how she is stupid,
And how laborious are your paths!..”
The psychopath that had arrived
Gave me a compliment,
Sweetly rolling her eyes:
“You – are colossal decadent.”
She maintained in delight
Before the “royal” poem of mine
And in voice of orgies’ tavern,
Half in sin, she read,
My plays to me
On my own motif!..
And from herself, like poetesses,
Hissed, like locomotive,
The stereotypes mediocre,
The lurid cliches…
Ah, these “clicking” and “sobs”
Were not pleasant to my soul!
4
I saw: abysses us between,
But I was silent, silent pleasantly,
Long having accepted Hugo’s recipe:
It’s useless to argue with mediocrity
And it won’t change anything –
The mediocre one won’t quit writing,
Whatever resume
He didn’t impose; keep the silence:
She is to herself in thought…
When one or another poet
Reaches Hugo in his poems,
Hugo, throwing these poems,
Lovingly called him to himself,
In most exquisite impressions
Thanking him in the letter
For “truthful happiness,”
For “ray, shining in darkness”…
When “at the call” the versifier
Went “to guest,” drunk from praise,
The magnificent triumphator
The poet did not accept…
But I not without reason
Was famous through all the land…
I, to the writers lean,
“I’ll give you a tour” did not hint…
Accepting all, I listened steadfastly –
Sometimes till fainting…
They stupefied me, like a counter
In tavern, these men!
You know? This graphomaniac
Chose for herself a pseudonym
Shocking: “The Northerner” –
And started working under it!
5
Crunching, as if eating biscuits,
Nonsense she did read.
I, for laughter, will be bringing
Parody of these couplets:
“I am a skier and rider of horse!
I dream? Yeah! By shale in the haze
My running’s icy dance…”
And more of that kind of nonsense.
She went into which delight
And had perfectly forgot.
That stole, in the flame’s heat,
“My run-ups’ icy start”
From the poem of mine,
Changing one word merely…
But I did not express the qualm,
That is this line from me!
She, possibly, had thought
That I did not know my verse…
When lamp away allows the smoke
I’m readying to lower the wick…
And if this with slowness,
We will have to open the porthole…
Thus with a creature annoying
To act to me was given,
But not in consequence… about this
I will tell in two-three words.
Imagining herself a poet,
She kept repeating about poems
Quite decisive and pert,
But she did not dry up once,
When I made such a “waft”…
6
One my familiar acquaintance,
Big ironist and comedian,
Over the weightless poetess
Laughing in soul, bowed the head
Sorrowfully for appearance,
And on the question, what’s with him –
Answered: “With widow I am busy, -
I am tortured by Ingrid the Queen.
It seems to me, not by you was written
Ingrid? To me confess…”
And sparks her eyes the poetess,
Staying with him alone:
“What with you? Not like a queen
Do I look?” – she says.
And suddenly decides: “Well, what?
Of course I am – Ingrid!”
Since that time (o, poor poem!
O, my poor dream!)
Vorobushkina seeks the cream
For nose, with the nose busy.
Vorobushkina like a queen
Not called herself jokingly –
And, being an ancient maiden,
Languishes from forbidden dreams.
O, once Vorobushkina – Ingrid,
Of course, Eric – the poet!...
And once again she sparks her sight,
Composing the tiger couplet.
7
She came to us so frequently,
That it was hard to come and be…
As always bespectacled is she,
Still more bespectacled, maybe!
She such “chickens’ build,”
That frighten the chickens,
She so groans, so whines
That Eric was not a blonde,
But “like you – curly brunet…
And Roman profile… like at yours…”
With such a sly grin
The blue eye winks,
That I in despair sorrow
And laugh till I decline,
Looking at Ingrid, but so
I do not want in return…
8
We could have continued along this line
Till infinity, but once
Had to remain for the night
Versifier with us.
But before sleeping in cafeteria
She asked the spouse:
“Your husband, not truly, is troublesome?
You must assure me
That I’ll leave..” Slight hitch
In her monstrous speech.
O, holiness of phrase of Meterlink
On rotted blasphemous lips!
And you with an impudent sneer
Directly in my eyes did peer,
Playfully with the fork were waving,
Licking your mouth by habit…
And then suddenly she asks,
What is called, taken by surprise:
“Is it not true, I am big strength
And my poem is not bad?”
But I, by my wife forewarned
About impudent-sickly phrase,
Said, angrily annoyed
At all this absurd nonsense,
Of all, that boiled
In depths of my heart,
That you to say did not dare
Correctness of Hugo, Victor!
9
I disassembled her poems
As they say, “by the bones,”
All these “birches” and “roses,”
Put all “screensavers” into row, -
All these “scarlet sunsets,”
All these “noisy seas.”
All these “lush palaces,” -
Briefly to say, all nonsense!
And pointed as which jester
She appears with us…
Vorobushkina became quieter,
How to ready “pineapple –
As Beliy expressed himself, -
Push into the sky will all strength.”
Yes, she became quiet, timid,
Thirsting to be sad, it seemed…
And suddenly, with a grin sickly,
Whispered, looking down:
“You are so severe
That I would not surrender till now
As you awaited this, to you…
Confess, did you wait?” – My
Laughter was heard from afar,
For distance from the far-off days.
*****
I tore off a cloudberry, laughing.
My wife, with laughter in her stead,
Ready to “unwind the highways,”
“Full speed ahead!” – said.
Невод грез
У меня, как в хате рыболова,
Сеть в избе, — попробуй, рыб поймай!
В гамаке, растянутом в столовой,
Я лежу, смотря в окно на май.
На окошке солнится лиловый
Creme des Violettes. Я — мальчик-пай.
И она, любимая, в два слова
Напевает нежно: «баю-бай»…
Зеленеет, золотеет зелень,
И поет — чирикает листва…
Чей капот так мягок, так фланелев?
Кто глазами заменил слова?
Для тебя все цели обесцелив,
Я едва дышу, я жив едва.
Телом, что в моем тонуло теле,
Обескровить вены мне — права.
А теперь, пока листвеют клены,
Ласкова, улыбна и мягка,
Посиди безмолвно и влюбленно
Около меня, у гамака.
Май шалит златисто и зелено,
Дай ему ликеру два глотка, —
И фиалковой волшбой спеленат,
Падая, даст липе тумака!
Seine of dreams
For me, like in hut of fisherman,
To sit in hut – catch the fish, try!
In hammock, stretched in cafeteria,
I lie, looking out the window in May.
On window is sunny the purple
Crème des Violettes. I’m a good kid.
And she, beloved, the two words
Tenderly hums: “go-to-bed”…
Greenness goes green, goes golden,
And poet – the foliage tweets…
Whose hood is soft, like flannel?
Whose eyes have noticed the words?
Having deprived of purpose all my goals,
I barely breathe, I’m barely alive.
With body, that drowned in my body,
To bleed my vein – it is right.
And now, while maples are leafing out,
Tender, smiling and soft,
Sit silent and in love
Near my window, by hammock.
May plays naughty green and gold,
Give it two liqueur gulps, -
And wizard boy is swaddled with violet,
Falling, gives linden the cuff!
Невыразимая поэза
Невыразимо грустно, невыразимо больно
В поезде удалиться, милое потеряв…
Росы зачем на деревьях? В небе зачем фиольно?
Надо ли было в поезд? может быть, я не прав?
Может быть, только плакать было бы проще, лучше
Перед такой страдальной, точно всегда чужой?
Нежно письмо оскорблю; только когда получишь
Эту цепочку строчек, спаянную душой?
Бело ночеет поле, и от луны в нем мольно,
Филины-пассажиры и безлошаден пар…
Невыразимо грустно! невыразимо больно!
Хочется мне вернуться, но позади — кошмар!
Inexpressible poem
Inexpressibly sad, inexpressibly painful
On train retire, the dear having lost…
Why is dew on the trees? Why in sky is it violet?
Did we need to catch the train? Maybe, I am wrong?
Maybe, it was easier to cry, better
Before such suffering, always foreign?
Tenderly I’ll offend the letter: only then you can get this
Chain of lines, with the soul soldered?
The field is white at night, and moon is slow in it,
Owl-passengers and horseless vapor…
Inexpressible sorrowfully! Inexpressible sickly!
I want to go back, but behind – is nightmare!
Негры на севере
У шоколаднотелой Персюльки
В ушах забавно-пестрые висюльки.
На побережье северной реки
Она сидит в сквозной зеленой тюльке.
Пасет стада баранов Фертифлюр
Под медленно алеющей рябиной,
И Пепекеке, грустен и понур,
Над суковатой трудится дубиной.
Десятый год не видели песков
Взрастившей их, живившей их Сахары.
Десятый год живут в стране снегов,
Про африканские забыв загары.
Я иногда люблю под вечерок
Пройти в деревню черных колонистов
И к Персюльки усевшись на порог,
Изнежить душу в соловьиных свистах.
Вокруг голубоватые белки
Глаз негритянских, грустных на чужбине.
О дальнем юге грезит Персюльки
И о цветущей — пусть в мечтах! — пустыне.
И старый Марля ужин подает,
Такой невкусный вкусам африканским.
И сердце мне горячей болью жжет,
Когда сердцам я внемлю чужестранским.
Negroes on the North
Persyulka chocolate-bodied
Has gaudy pendants on the ears.
On shore of the river northern
In transparent gray sprat she is sitting.
Fertifler gathers the flock of sheep
Under slowly reddening ashberry,
And Pepeke, sorrowful and dull,
Works on a club gnarled.
Tenth year they did not see the sand
Living in Sahara, growing then.
Tenth year they live in snow land,
Forgetting about African tan.
I sometimes like in the evening
To go to village of black colonists
And sitting with Persyulka on the porch,
To pamper soul with nightingale whistles.
Blue squirrels all around
Of Negro eyes, sorrowful in foreign land.
Of far south Persyulka dreams
And of desert – maybe in dreams! – blooming.
And old Marlya a dinner gives,
So tasteless to African tastes.
And my heart with hot pain hurts,
When I listen to hearts of those from foreign lands.
Незрячей
Любовь явила зренье Иоланте,
Когда судьбой ей послан был Бертран.
…Я размышляю об одном таланте,
Незрячем в безлюбовии пера…
Его-то кто же вызрит? Что за рыцарь?
Не поздно ли на старости-то лет?
О, злая и сварливая царица,
Яд у тебя на письменном столе!
Взамен чернил ты пишешь им и жалишь
Всех и подчас — подумай — и меня…
Но ты сама почти уже в опале, —
О, пусть тебя все рифмы сохранят.
Остерегись, прославленная! Рано
Иль поздно ты познаешь суд судьбы.
Моли у неба своего Бертрана:
Ещё прозреть есть время, может быть!..
Blind
Love revealed vision of Iolanthe,
When Bertrand was sent by fate to her.
I meditate on the talent,
Blind on the beloved feather.
Who will mature? Who the knight?
Are you not late in years?
O, the mean and grumpy queen,
Poison for you on table of letters!
Instead you write with ink and you sting
All now – think – and me…
But you yourself are almost disgraced, –
O, let you be kept by rhyme.
Beware, illustrious! Early
Or late you will know court of fate.
Pray Bertrand from your heaven:
There’s time, maybe, to see the light!..
Некрасов
Блажен, кто рыцарем хотя на час
Сумел быть в злую, рабскую эпоху,
Кто к братнему прислушивался вздоху
И, пламенея верой, не погас.
Чей хроменький взъерошенный Пегас
Для Сивки скудную оставил кроху
Овса, когда седок к царю Гороху
Плелся поведать горестный рассказ…
А этот царь — Общественное Мненье, —
В нем видя обладателя именья
И барственных забавника охот,
Тоску певца причислил к лицемерью;
Так перед плотно запертою дверью
Рыдал Некрасов, русский Дон Кихот.
Nekrasov
Blessed is he, who for an hour as the knight
Could be in evil, slave-owning era,
Who listened to the brother’s sigh
And did not dim, with faith on fire.
Whose lame disheveled Pegasus
For Sivka left behind a meager crumb
Of oat, when the rider to tsar Pea
To tell sorrowful story trudged along…
And this tsar – Public Opinion, -
A ruler of estate seeing in him
And lordly entertainment hunts,
He counted singer’s sorrow as hypocrisy,
Thus before the door closed tightly
Wept Nekrasov, Russian Don Quixote.
Нелегкий путь
Нас двадцать лет связуют — жизни треть,
Но ты мне дорога совсем особо.
Мне при тебе мешает умереть:
Твоя — пускай и праведная — злоба.
Хотя ты о любви не говоришь,
Твое молчанье боле, чем любовно.
Белград, Берлин, София и Париж —
Все это только наше безусловно.
Всегда был благосклонен небосклон
К нам в пору ту, когда мы были вместе:
Пусть в Сербии нас в бездну влек вагон,
Пусть сотрясала почва в Бухаресте,
Пусть угрожала, в ход пустив шантаж,
Убийством истеричка в Кишиневе, —
Всегда светло заканчивался наш
Нелегкий путь, и счастье было внове.
Неизвиняемо я виноват
Перед тобой, талантом налитая.
Твоих стихов отчетлив аромат,
По временам из дали налетая.
Тебя я знал, отвергнувшую ложь,
В веселом вешнем платьице подростка.
Тобой при мне, тобою гордым сплошь,
Ах, не одна уловлена лососка!
А как молитвенно ты любишь стих
С предельной — предусмотренной! — красою.
Твой вкус сверкает на стихах моих —
Лет при тебе — живящею росою.
Тебе природа оказала честь:
Своя ты в ней! Глазами олазоря
Сталь Балтики, как любишь ты присесть
На берегу, мечтаючи, дочь моря!
Uneasy way
They tie us twenty years – third of life,
But you to me are especially most dear.
It interferes for you before me to die:
Yours – let and righteous – evil.
Although of love you do not speak,
Your silence is greater than beloved.
Belgrade, Sofia, Paris and Berlin –
All this is undoubtedly ours.
Always favorable were the skies
For us when we together had been in time:
Let carriage car from Serbia lead us into abyss,
Let shake in Bucharest the ground,
Let threaten, letting blackmail into door,
With murder the hysterical in Chisinau, -
Always luminous ends our
Uneasy way, and happiness was new.
I’m guilty without excuse
Before you, with talent poured.
Distinct is aroma of your poems,
Flying at times from afar.
I knew you, having rejected the lie,
In spring in gaudy spring suit.
To you before me, to you proud entirely,
Ah, not one salmon is caught!
And how prayerfully the poem you love
With ultimate – provided for! – pulchritude.
Your taste shines in poems of mine –
Summers before you – with living dew.
Nature made honor to thee:
You’re yours in her! With heart having made azure
The Baltic steel, how you love to sit
On the shore, dreaming, my daughter!
Немирович-Данченко
Его возжег огнистый Дагестан
И Грузия, жемчужина Кавказа.
Ему дан дар цветистого рассказа,
Воображенья лебедь с детства дан.
Ни перед кем свой моложавый стан
Он не склонял. Не закрывая глаза,
Он в битвы шел, исполненный экстаза,
Но человека чтил всех в мире стран.
Скиталец по векам, свободы друг,
Он север ощущает, как и юг,
И двести книг создав, он сам не книжник.
Он — наш Жюль Верн, он — истинный поэт.
И, юноша восьмидесяти лет,
Он — Генерала Белого сподвижник.
Nemirovich-Danchenko
The fiery Dagestan sat him on fire,
And Georgia, Caucasus’s pearl.
He has a gift of story flowery,
Since childhood is given imagination of swan.
Not before anyone his youthful figure he had bowed.
Not closing his eyes,
He went from battle, executing ecstasy,
But honored man in all countries in the world.
Wanderer in ages, freedom’s friend,
Both north and south he does sense,
And publishing two hundred books, he’s not a scribe.
He – our Jules Verne, he – poet true.
And, like an eighteen-year-old youth,
He – associate of General White.
Ненужное письмо
Семь лет она не писала,
Семь лет молчала она.
Должно быть, ей грустно стало,
Но, впрочем, теперь весна.
В ее письме ни строчки
О нашей горькой дочке.
О тоске, о тоске, —
Спокойно перо в руке.
Письмо ничем не дышит,
Как вечер в октябре.
Она бесстрастно пишет
О своей сестре.
Ах, что же я отвечу
И надо ли отвечать…
Но сегодняшний вечер
Будет опять, опять.
Unneeded Letter
For seven years she hasn’t written,
For seven years she was silent.
Maybe she was saddened,
But, maybe, it is spring now.
Not a line in her letter
About our sorrowful daughter.
About sorrow, about sorrow, -
Calmly in hand the feather.
Letter has nothing to breathe,
Like evening in October.
She writes fearlessly
Of her sister.
Ah, what would I answer
And to write home do I need…
But evening tomorrow
Again, again will be.
Непонятый, осмеянный, все ближе
Непонятый, осмеянный, все ближе
Я двигаюсь, толкаемый, к концу…
О, бессердечье злое! удержи же
Последний шаг к костлявому лицу!..
Святой цветок божественных наследий
Попрала ты кощунственной стопой,
И не понять тебе, толпа, трагедий
Великих душ, поруганных тобой!
Misunderstood, laughed at, all the nearer
Misunderstood, laughed at, all the nearer
I move, pushed, to the end…
O, evil heartlessness! Will you hold
The final step to bony face!..
The divine inheritance’s bright flower
You trampled on with blasphemous feet,
And you won’t comprehend, crowd, tragedies
Of great souls, scolded by thee!
Неразгаданные звуки
В детстве слышал я ночами
Звуки странного мотива.
Инструмент, мне неизвестный,
Издавал их так красиво.
Кто играл? на чем? — не знаю;
Все покрыто тайною мглою;
Только помню, что те звуки
Власть имели надо мною.
Их мотив был так чарующ,
Так возвышен, полон ласок;
Вместе с тем печален, страшен —
Описать его нет красок.
Я боялся этих звуков,
Их таинственнаго свойства,
Но когда я их не слышал,
Я был полон беспокойства.
Я любил, когда незримый
Музыкант играл ночами;
Я лежал в оцепененьи
С удивленными очами;
Я лежал в своей кроватке,
Щуря глазки и, дыханье
Затаив, ловил так жадно
Их гармонию рыданья.
Звуков больше я не слышу.
Что они мне предвещали?
Счастье ль в мире равнодушья
Или горе и печали?
Не нашел себе я счастья, —
Звуки горе мне напели:
Я боялся их недаром
С безмятежной колыбели.
А любил я их, мне мнится,
Потому, что эти звуки
Мне сулили счастье в смерти,
На земле напев лишь муки.
Знает кто? быть может, струны
Пели мне слова Завета:
«Кто страдает в царстве мрака,
Насладится в царстве света».
Unsolved Sounds
In childhood I heard in the night
Sounds of a strange motif.
My unfamiliar instrument
Beautifully expressed it.
Who played? On what? – I don’t know;
All with secret haze is covered;
I just remember, that the sounds
Had over me power.
Their motif was bewitching,
Thus exalted, full of kindness;
With that, sad, fearsome –
There’s not enough paints to describe it.
I was fearful of these sounds,
Their secret qualities,
But when I them had not heard,
I was full of worry.
I loved, when invisible
Musician played through the night;
I lay in numbness
With surprised eyes;
I lay in my bed,
Squinting eyes, and breathing
Holding back, greedily caught
Their harmony of weeping.
I do not hear any more sounds.
What had they for me foreshadowed?
In indifferent world’s happiness
Or sadness and sorrow?
I did not find happiness –
Sounds sang sorrow to me:
I with reason feared them
From the cradle serene.
And I loved them, it seems,
Because these sounds
Promised happiness in death,
On the earth having sang just torments.
Who knows? Maybe the strings
Sang to me words of the Covenant:
“Who suffers in kingdom of darkness,
Will enjoy kingdom of light.”
Несбыточный сон
Ты снилась мне прекрасной, как всегда,
Способной понимать мои страданья.
Я шел к тебе, я звал тебя туда,
Где наяву прекрасно, как в мечтаньи.
Я звал тебя, но зов мой умирал,
Меня за дерзость страшную карая;
Преступник я; тебя я в мыслях звал
Любить в пределах Божеского Рая.
…О если б Он воздал за муки мне
Твою любовь хотя за крышкой гроба, —
Моя душа нашла б покой вполне
От мысли — мне смешно! — «мы любим оба…»
Unrealistic dream
In my dreams you were beautiful, as ever,
Able to understand my suffering.
I went to you, called you there,
Where all is beautiful, like a dream.
I called you, but my call died down,
Punishing me for fearsome insolence;
I am a criminal; I called you in thoughts
To love God’s Heaven in limits.
O if he had repaid for my torments
Your love under lid of coffin although, -
My soul would find quiet from thought –
It’s funny to me! “We love both”…
Нет ничего
Молодость кончилась как-то сразу.
Ночью увяла в саду сирень.
Я не влюбляюсь больше ни разу.
Даже лениться, лениться — лень!
Было когда-то всё голубое:
Негодованье, порыв, тоска.
Было когда-то всё молодое,
И безразличье — теперь, пока…
Но если «пока» — навек, без срока?
Удастся ль в «опять» претворить его?
Надеюсь безумно! Хочу жестоко!
И нет ничего, как нет ничего!..
There is nothing
Youth suddenly did end.
In the garden lilac wilted in evening.
I will not fall in love again,
I’m too lazy to be lazy even!
Something once blue had been:
Resentment, impulse, sorrow.
Something once had been young,
And indifference – while now…
But if “while” – without time, forever?
Would it be possible into “again” to transform him?
I madly hope! I cruelly desire!
And there is nothing, like there is nothing!..
Нечто соловьиное
У меня есть громадное имя,
Ослепительней многих имен.
Ах, я мог потягаться бы с ними,
Но для этого слишком умен…
Я — единственный и одинокий,
Не похожий совсем на других:
Легкомысленный, но и глубокий
И такой неудобный для них…
О бессмертьи своем не забочусь
И пою, как поет соловей.
Я влюбляюсь в мелькнувшую тотчас,
Остываю, пожалуй, скорей…
Да и как бы могло быть иначе, —
Часто ль плоть принимает Мечта?
Но чем чаще мои неудачи,
Но чем лживее женщин уста,
Тем все крепче и пламенней вера,
Что я гибну в напрасной алчбе,
Что искать ее в новых — химера,
Что она, как и раньше, в тебе.
Something nightingale’s
I have giant name,
Than many names more radiant.
Ah, I could be complete with them,
But for this I am too smart…
I – am one and only,
Not like others appearing:
Irresponsible, but deep
And to them inconvenient…
I don’t care about my immortality
And I sing, like nightingale sings.
I fall in love immediately,
Please, sooner, I chill…
And how could it be otherwise, -
Is flesh often accepted by Dream?
But more frequent are my failures,
But more false are the lips of women,
Faith is stronger and more fiery,
That I die in needless greed,
To seek for among the new – chimera,
That, like before, is in thee.
Не более, чем сон
Мне удивительный вчера приснился сон:
Я ехал с девушкой, стихи читавшей Блока.
Лошадка тихо шла. Шуршало колесо.
И слёзы капали. И вился русый локон.
И больше ничего мой сон не содержал…
Но, потрясённый им, взволнованный глубоко,
Весь день я думаю, встревоженно дрожа,
О странной девушке, не позабывшей Блока…
No more than dream
Yesterday I dreamt amazing dream:
Reading poems of Blok, I rode with girl.
Horse quietly went. Rushed the wheel.
And dripped the tears. And curled the blonde curl.
And nothing more did my dream contain…
But, deeply touched, shocked by it,
All day I think, trembling in alarm,
Of the strange girl that Blok did not forget.
Не будет опять
Ты всегда с голубыми очами
Приходила ко мне ночевать…
Это было так сладостно-больно,
Но не будет, не будет опять.
И порхали мгновенья-стрекозы,
Приседая к заре на цветок.
Мы любили, хотели друг друга…
Ты близка, но теперь я далек.
Да, не ты далека: ты все та же,
Как желанье, покорная мне…
Это было так сладостно-больно,
Это было всегда при луне…
It won’t happen again
You with blue eyes always
To spend the night to me came…
And it was sweet-painful,
But won’t be, won’t be again.
And moments-dragonflies fluttered,
Crouching in the dawn with the flower.
We loved, wanted to circle each other,
You are near, but now I’m afar.
Yes, not you’re afar: you are the same one,
Like wish, to me obedient…
It has all been sweet-painful,
It always under the moon has been…
Не верь
Не верь, не верь, обманутая мной
Весной
Однажды,
Не утоляй моей порочной жажды.
Пусть стон души, стон каждый
Звучит свирелью кровяной:
Не верь, обманутая мной.
Не верь, но жди. Приду — гони, но верь.
Измерь
Мученье.
Мне сладким будет в скорби заточенье,
И пусть твое презренье
Откроет в злое сердце дверь.
Не верь, не верь… Приду, — поверь.
Do not trust
Do not trust, do not trust,
By my spring deceived once
Don’t slake my sinful thirst.
May soul’s moan, each moan
With bloody pipe sound:
Do not trust, by me deceived.
Don’t trust, do not wait.
I will come – chase, but trust.
Measure
Torment.
Imprisonment in grief will be sweet,
And let your contempt
Open a door into evil heart.
Do not trust, do not trust… I will come – with trust.
Не говорите о культуре
Пока нужны законы людям,
Не говорите о культуре.
Пока сосед грозит орудьем,
Не говорите о культуре.
Пока земля льет кровь людскую,
Не говорите о культуре.
Пока о братстве я тоскую,
Не говорите о культуре.
Пока есть «бедный» и «богатый»,
Не говорите о культуре.
Пока дворцы идут на хаты,
Не говорите о культуре.
Пока возможен в мире голод,
Не говорите о культуре.
Пока на группы мир расколот,
Не говорите о культуре.
Пока есть «иудей» и «эллин»,
Не говорите о культуре.
Пока смысл жизни обесцелен,
Не говорите о культуре.
Пока есть месть, вражда, погромы,
Не говорите о культуре.
Пока есть арестные домы,
Не говорите о культуре.
Пока нет равенства и братства,
Но есть запрет и есть цензура,
Пока возможно святотатство,
Культура ваша — не культура!
Don’t talk of culture
While people need the law,
Don’t talk of culture.
While neighbour threatens with the gun,
Don’t talk of culture.
While earth pours people’s blood,
Don’t talk of culture.
While I sorrow for brotherhood,
Don’t talk of culture.
While there is “rich” and “penniless,”
Don’t talk of culture.
While palaces pass for huts,
Don’t talk of culture.
While there can be hunger in the world,
Don’t talk of culture,
While world is into groups split
Don’t talk of culture.
While there is “Jew” and “Hellene”
Don’t talk of culture.
While aimless is life’s meaning,
Don’t talk of culture.
While there is vengeance, fighting, pogroms,
Don’t talk of culture.
While there are arrest homes,
Don’t talk of culture.
While there’s no brotherhood and equality,
But there’s prohibition and censure,
While possible is sacrilege,
Your culture – is no culture!
Не грусти о моем охлажденьи
Не грусти о моем охлажденьи,
Не старайся меня возвратить:
Наша встреча, мой друг, — сновиденье,
Так зачем же о нем нам грустить?
О, поверь! ты узнаешь их много,
Этих кратких, но радостных снов…
Если любишь меня, — ради Бога,
Позабудь необузданность слов.
Верить клятвам в угаре — смешно ведь,
А кто любит, тот любит без клятв…
На песке же нельзя приготовить,
Моя бедная, солнечных жатв.
Не грусти — мы с тобою не пара.
Ты душе далека и чужда.
Я ошибся. Так пламя пожара
Заливает в разгаре вода.
Don’t sorrow about my cooling
Don’t sorrow about my cooling,
Don’t try to return me:
Our meeting, my friend – it is dreaming,
Wherefore about it sorrow we?
O, believe me! you them well understand,
Of these brief but happy dreams….
If you love me – for God,
Forget the words’ wildness.
To believe vows in frenzy – it is funny, and
Who loves, who loves without vows…
I can’t cook on the sand,
My poor one, the sunny harvest.
Don’t sorrow – we are not a pair.
You are to the soul alien and far.
I erred. Thus flames of a fire
Flood, as they burn, the water.
Не завидуй другу
Не завидуй другу, если друг богаче,
Если он красивей, если он умней.
Пусть его достатки, пусть его удачи
У твоих сандалий не сотрут ремней…
Двигайся бодрее по своей дороге,
Улыбайся шире от его удач:
Может быть, блаженство — на твоем пороге,
А его, быть может, ждут нужда и плач.
Плачь его слезою! смейся шумным смехом!
Чувствуй полным сердцем вдоль и поперек!
Не препятствуй другу ликовать успехом:
Это — преступленье! Это — сверхпорок!
Envy Not Your Friend
Envy not your friend if he's more handsome,
More intelligent or wealthier than you.
Let his merits and let his successes
Not tear up the laces on your shoe.
Move along your way without a care,
Smile still broader out of his success!
Maybe he'll face darkness and despair
And your porch will be adorned with bliss!
Laugh with him, and cry with his distresses:
Feel him with your heart, and for all time!
Do not block your friend from his successes:
It's a sin to do so! Truly, it's a crime!
Не оттого ль
Итак, нежданное признанье
Слетело с изумленных уст!..
Не оттого ль мое терзанье?
Не оттого ли мир мне пуст?
Не оттого ли нет мне места,
Взлелеянного мной вполне?
И в каждой девушке невеста
Является невольно мне?
Не оттого ль без оговорок
Я не приемлю ничего?
Не оттого ль так жутко-зорок
Мой взор, вонзенный в Божество?
Не оттого ль мои паденья
Из глуби бездны снова взлет?
Не оттого ль стихотвореньям
Чего-то все недостает?..
И как судить я брата смею,
Когда я недостатков полн,
И, — уподобленный пигмею, —
Барахтаюсь в пучине волн?..
Not for this
Thus, confession unexpected
Went from my lips amazed!..
Not because of this is my torment?
Not for this empty is the world?
Not for this there is no place for me,
Cherished by me fully?
And in each maiden
Bride appears to me unwillingly?
Not for this without reservation
I will accept nothing?
Not for this creepy-eyed stare of mine,
Into Divinity piercing?
Not for this my fallings
Will fly from depth of abyss again?
Not for this in the poems
Missing is something?..
And how I dare to judge my brother,
When I am full of flaws,
And – to pygmy likened, -
I flounder in waves’ abyss?..
Не понять
Отчего ты, дорогая, так ко мне несправедлива?
Отчего ты не простила? не сказала ничего?
Отчего не улыбнулась примирительно-стыдливо?
Отчего же, дорогая, отчего?
Что люблю в тебе — ты знаешь, как люблю, — тебе известно, —
Почему же мы расстались и обязаны чему?
Наша страсть неудержима, мы сплелись друг с другом тесно,
Почему ж ты не вернешься? почему?
Ты страдаешь одиноко, я страдаю перед всеми,
Мы не можем жить в разлуке, но не можем — и вдвоем.
Что за странное проклятье нашей страсти скрыто в семе?
Никогда, — о, никогда! — мы не поймем…
Not to understand
Why, dear, are you unfair to me?
Why didn’t you forgive? Not said a single word?
Why not smile apologetically-shamefully?
Because of what, my dear, because of what?
That I love you – you know, how I love – is to you known, -
Why did we part and to whom obliged?
Our passion is unstoppable, we’re tightly intertwined,
Why do you not return? Why?
You suffer alone, I suffer before everyone,
We can’t live in parting, but together we can’t.
What strange curse in the seed appears of our passion?
Never, - o, never! – will we understand.
Не по любви
Год назад я была молода
Для любви, для добра, для труда —
Было столько избытка в груди,
Было столько надежд впереди!
За немилого сватала мать.
Как бы свадьбы такой избежать?
Да, но надо ль? Возникнул вопрос, —
И взошла я на брачный утес…
Но зато в ту же ночь, в ту же ночь
Я ушла от немилого прочь
И товаришу, — не по любви, —
Отдала все куртины свои…
А с рассветом ушла от него,
Я ушла от него оттого,
Что себя обобрала в чаду…
— Как единственного я найду!
Not About Love
A year ago I was young
For love, for labor for goodness, –
The excess in chest was so long,
Ahead were so many hopes!
Mother was matchmaker for the unloved.
How to avoid such a wedding?
Yes, not needed? Question will come up –
And the cliff of weddings ascended…
But still in the night, that black night
I left my beloved
And comrade – not about love –
All my curtains I have given…
And I left him at dawn,
I left him for the reason
That I myself in smoke overturned…
How I will find it alone!
Не по пути
И понял я, вернувшись к морю,
Из экс-властительной страны,
Что я «культурой» лишь позорю
Свои лазоревые сны.
Что мне не по пути с «Культурой»,
Утонченному дикарю,
Что там всегда я буду хмурый,
Меж тем как здесь всегда горю.
Что механическому богу
Не мне стремиться на поклон…
Свою тернистую дорогу
И свой колеблющийся трон
Не променяю на иные.
Благословенны вы, леса,
Мне близкие, мои родные,
Где муз святые голоса!
Not On The Way
I understood, returning to the sea,
From ex-domineering country,
That I will disgrace “with culture”
My dreams of azure.
What for me with “Culture” is not on the way,
A savage refined,
That there I will be frowning always,
Between them like here I always burn.
What to the mechanical God
Not to me strive for the bow…
With her thorny road
And whose wavering throne
I won’t change for another.
Blessed are you, forests,
My near ones, my dear,
Where are the muses’ holy voices!
Не улетай!
Бегут по морю голубому
Барашки белые, резвясь…
Ты медленно подходишь к дому,
Полугрустя, полусмеясь…
Улыбка, бледно розовея,
Слетают с уст, как мотылек…
Ты цепенеешь, морефея,
И взгляд твой близок и далек…
Ты видишь остров, дальний остров,
И паруса, и челноки,
И ты молчишь легко и просто,
И вот — крыло из-под руки!..
Не улетай, прими истому:
Вступи со мной в земную связь…
Бегут по морю голубому
Барашки белые, резвясь…
Don’t Fly Away!
Fly upon the blue sea
The white clouds, frolicking…
You come to the home slowly,
Half in sorrow, half-laughing…
Smile, going pink palely,
From lips like a moth does fly…
You get numb, morethea,
And near and far is your sight…
You see island, far-off island,
And the shuttles, and the sails…
Lightly and simply you are quiet, -
And you – wind from under the hand!
Do not fly, accept the idleness
Come to me in the earth’s bond…
Fly upon the blue seas
The white clouds, frolicking…
Не устыдись
Не устыдись, склонив свои колени,
Благодарить в восторге небеса,
Что зришь еще один рассвет сирени
И слышишь птиц весенних голоса.
Земля цветет, вчера еще нагая,
Цветет душа, ее цветам внемля.
Нисходит в сердце радость всеблагая.
Ценней бессмертья — смертная земля!
Один лишь раз живя на этом свете
И ощущая землю только раз,
Забудь о судьбах будущих столетий:
Вся жизнь твоя — в лучах раскрытых глаз!
Don’t Be Ashamed
Don’t be ashamed, your knees bending,
To thank in delight the skies,
That you see once more the lilac blooming
And hear the voices of spring birds.
The land blooms, yesterday still naked,
Blooms the soul, listening to blooms of hers.
Descends into heart joy all-good,
More valuable than immortality – deadly earth!
Living but once in this world
And feeling earth so many times,
Of fates of further centuries forget:
Your whole life – in the rays of open eyes!
Нелли
В будуаре тоскующей нарумяненной Нелли,
Где под пудрой молитвенник, а на ней Поль де-Кяк,
Где брюссельское кружево… на платке из фланели! —
На кушетке загрезился молодой педагог
.Познакомился в опере и влюбился, как юнкер.
Он готов осупружиться, он решился на все.
Перед нею он держится, точно мальчик, на струнке,
С нею в парке катается и играет в серсо.
Он читает ей Шницлера, посвящает в коктэбли,
Восхвалив авиацию, осуждает Китай.
И, в ревнивом неверии, тайно метит в констэбли…
Нелли нехотя слушает, — «лучше ты покатай».
«Философия похоти!..» Нелли думает едко:
«Я в любви разуверилась, господин педагог…
О, когда бы на «Блерио» поместилась кушетка!
Интродукция — Гауптман, а финал — Поль де-Кок!»
Nelly
In boudoir of angsty rouge Nelly,
Where under powder is ordinal, and on it Paul De Koch,
Where there’s Brussels lace… on the kerchief of flannel! –
Young teacher dreamed upon the couch.
Learned in opera and fell in love like a nobleman,
Ready to get married, he for all did decide.
Before her he holds, like a boy, on a string,
With her in the park he does play hoop and ride.
He reads to her Schindler, devotes the cocktail,
Praising aviation, judges China,
And, in jealous unbelief, secretly aims at the constable…
Nelly unwillingly hears – “Better not be riding…”
“Philosophy of carnality” – Nelly tartly is thinking:
“I have lost faith in love, Sir pedagogue!
Oh, if on “Blerno” the couch had fitted!
Introduction – Gauntman, and finale – Paul De Koch!
Нерон
Поверяя пламенно золотой форминге
Чувства потаенные и кляня свой трон,
На коне задумчивом, по лесной тропинке,
Проезжает сгорбленный, страждущий Нерон.
Он — мучитель-мученик! Он — поэт-убийца!
Он жесток неслыханно, нежен и тосклив…
Как ему, мечтателю, в свой Эдем пробиться,
Где так упоителен солнечный прилив?
Мучают бездарные люди, опозорив
Облик императора общим сходством с ним…
Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев,
Люди ж озабочены пошлым и земным.
Разве удивительно, что сегодня в цирке,
Подданных лорнируя и кляня свой трон,
Вскочит с места в бешенстве, выместив в придирке
К первому патрицию злость свою, Нерон?
Разве удивительно, что из лож партера
На урода рыжего, веря в свой каприз,
Смотрят любопытные, жадные гетеры,
Зная, что душа его — радостный Парис?
Разве удивительно, что в амфитеатре
Все насторожилися и эадохся стон,
Только в ложе кесаря появился, на три
Мига потрясающих, фьолевый хитон?
Nero
Fierily trusting the gold forming
Hidden feelings and his throne cursing,
On pensive horse, on trail in forest,
Passes Nero, hunch-backed, suffering.
He – tormenter-tormented! He – poet-killer!
He is tender, dreary and ruthless.
How can break through into Eden he, dreamer,
Where sunny tide intoxicates!
Talentless people torment, having dishonored
Emperor’s image with their similarity.
People are alien to Caesar: Claudius is azure,
People are worried with the low and earthy.
Is it surprising that today in circus
Eyeing the loyal and his throne cursing,
Jumping from place in madness, taking out in nitpicking
On first patrician, Nero, your annoyance?
Is it surprising, that from the stalls’ shelter
On red-haired ogre, believing in its caprice,
Stare curious, greedy getters
Knowing that his soul is – joyful Paris?
Is it surprising, that in amphitheatre
All alerted and choke the moan,
Only appeared in Caeser’s lodge, for three
Moments shaking, the violet chiton?
Ничего не говоря
Это было так недавно,
Но для сердца так давно…
О фиалке грезил запад,
Отразив ее темно.
Ты пришла ко мне — как утро,
Как весенняя заря,
Безмятежно улыбаясь,
Ничего не говоря.
Речку сонную баюкал
Свет заботливый луны.
Где-то песня колыхалась,
Как далекий плеск волны.
И смотрел я, зачарован,
Ничего не говоря,
Как скрывала ты смущенье
Флером — синим, как моря.
О, молчанье нашей встречи, —
Все тобой озарено!
Так недавно это было,
А для сердца так давно!..
Not saying anything
Its time was quite recent,
But long ago for the heart…
West dreamt of a violet,
Darkly reflecting it.
You came to me – like morning,
Like dawn in spring,
Smiling serenely,
Not saying anything.
Sleepy river is cradled
By caring light of the moon.
Somewhere the song swayed,
Like the wave’s distant shine.
And I saw, enchanted,
Not saying anything,
How you hid embarrassment
With fleur – blue, like the sea.
O, silence of our meeting, -
All is with you alit!
It was not long ago,
And it is late for the heart!..
Ему мила мерцающая даль
Эпохи Пушкина и дней Лескова…
Он чувствует Шмелева мастерского,
И сроден духу родниковый Даль.
Деревни ль созерцает, города ль,
В нем нет невыносимо городского:
Он всюду сын природы. В нем морского
Мороза хруст, что хрупок, как миндаль.
В весенне сад, что от дождя заплакан,
Выходит прогуляться старый дьякон
И вместе с ним о горестном всплакнуть,
Такой понятный автору и близкий,
Чтоб, возвратясь домой, слегка чуть-чуть,
Взять водочки и закусить редиской.
Dear to him is flickering distance
Of epoch of Pushkin and days of Leskov…
He feels masterful Shmelev,
And the spring Dal is akin to spirit.
Does he contemplate villages or cities,
In him there’s nothing city unbearable:
He’s everywhere son of nature. In him sea’s
Frost crunches, like almond fragile.
In spring garden, that wept from the rain,
Comes on a walk the old deacon
And with him weeps of the anguished,
To author thus understandable and near,
That, coming home, barely,
To take vodka and snack on the radish.
Никогда, никогда
Ты сказала: «Пойдем мы с тобою туда,
Где впервые увиделись мы».
И пошли мы с тобой. И вела нас мечта
К лету знойному, вдаль от зимы.
Все твердил, что люблю. То же слышал в ответ.
Ручку нежно целуя твою,
Я тебе говорил, мое сердце, мой свет,
Что к тебе в своем сердце таю.
— Нам дорогой одной никогда не идти, —
Ты со вздохом сказала, грустя.
— Отчего же двум розам вблизи не цвести,
Лепестками — «люблю» шелестя?
Дорогая: скажи, что разлучит с тобой?
Я бороться хочу: силы есть.
— Позабудь поскорей, как холодной зимой
Повстречались… Разлучница-честь.
Что я сделать могу, чтобы честь сокрушить?
Да и стану ль ее сокрушать?..
Но тебя буду вечно и нежно любить,
И надеяться тщетно, и ждать.
Но тебя позабыть… Что за тяжесть труда!
Да и зря! — не могу позабыть.
Будь моей! будешь? да? — «Никогда! Никогда!
Не могу никогда твоей быть!»
— Почему? но послушай: мне больно… пойми:
Я страдаю… скажи, почему?
Отвечай поскорей, мне души не томи. —
«Хорошо, я отвечу: к чему?»
— Как к чему?.. я люблю тебя страстно, хочу
Обладать тобой. Молви же: да —
Но напрасно в мечтах я высоко лечу —
Мне в ответ: «Никогда, никогда!»
О, скажи: отчего холодна ты со мной?
Ты призналась, что любишь меня…
Так обнимемся ж крепко и жарко с тобой,
Поцелуемся жарче огня.
В поцелуях найдем мы усладу. Скорей!
Ну, не будь холодна и тверда…
Приласкай понежней, поцелуй горячей,
Будь моей! — «Никогда, никогда!»…
Never, never
You said: “Let us go there,
Where we first saw each other.”
And I went with you. And dream lead us
To sultry summer, far apart from winter.
I repeated that I love. He hears the response.
Tenderly your hand I kiss,
I told you, my heart, my light
That I melt before you in my heart.
We’ll never go by the same path, -
You said with a sigh, sorrowing.
Why don’t nearby blossom two roses,
With leaves – “I love” rustling?
Dear one: say, what happened with you?
I want to wrestle: I have no strength.
Forget soon, as in the cold winter
We met… Honor-adulteress.
What can I do, that can crush the honor?
And if not to smash her shape?
But I love you eternally and tender,
It’s vain to hope, and to wait.
But to forget you… What heaviness of labor!
And in vain! – forget I cannot.
Be mine! Be? Yes? – “Never! Never!
I can never be yours!”
Why? But listen: I’m in pain, recall:
I suffer… say, for what?
Answer quickly, don’t torment my soul. –
“Good, I’ll answer: to what?”
How to whom? I love you fiercely,
I want to have you. Pray: yes –
But in vain I soar high in dreaming –
“Never, never” – is my response.
O, say: why are you with me cold?
That you love me you did admit…
I’ll embrace you strong and hot,
Hotter than fire we will kiss.
In kisses we’ll find delight. Sooner!
But, don’t be cold and hard…
Caress more tenderly, the kiss hotter,
Be mine! “At no time, at no time!”…
Николай Андреевич Римский-Корсаков
Мы любим с детства ночь под Рождество,
Когда бормочет о царе Салтане
И о невесте царской няня Тане,
Ушедшей в майской ночи волшебство.
Дивчата с парубками, в колдовство
Вовлечены, гуторят на поляне,
Как пел Садко в глубоком океане,
Пленен морским царем, пленив его.
К ним выйдя в эту пору, ты увидишь
Сервилию, невидимый град Китеж, Кащея, Золотого петушка.
Взгрустнется о Снегурочке. Сев в санки,
О Младе вспомнив, ставши к Псковитянке
Искать путей, не сыщешь ни вершка.
Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakoff
We love since childhood the night of Christmas,
When mutters Tanya the nurse
About King Saltan and king’s bride,
Having gone in magic of May night.
Young men and women, involved
In magic, chatter on the clearing,
How Sadko sang in the deep ocean,
Captivated by sea king, captivating him.
Coming to him in this time, you will be seeing
Seville, invisible city Kitezh, Kashey, rooster of gold.
Will miss Snowgirl. In a sleigh sitting,
Remembering Mlada, having in Pskovityanka started
To look for ways, you won’t find an inch.
Казалось, он молился своему
Мучительно покорному роялю,
К нему припав с восторженной печалью,
В наструненную вслушиваясь тьму.
И понял зал мгновенно, почему
Владеет он недостижимой далью:
Он — Лоэнгрин, стремящийся к Граалю,
Он — чувство, неподвластное уму.
Изысканная судорога кисти
Его руки, — и был ли золотистей
Звук соткан человеческой рукой,
Когда из нот вдруг возникает слово,
Проговоренное рукой Орлова
С очаровательностью такой?
Nikolai Orlov
It seemed that he prayed to his
Tortuously obedient piano,
Falling to it with an excited sadness,
Listening to the stringed darkness.
And he understood at once, for what reason
He rules unreachable distance:
He – striving to Graal, Loengrin,
He – feeling, unfathomable to the mind.
An exquisite twitch of the hand
Of his arm – and was more golden
Sound woven with the hand of man,
When from the notes finally appears word,
Spoken by hand of Orlov
With such a grace?
Никчемная
Ты меня совсем измучила, может быть, сама не ведая;
Может быть, вполне сознательно; может быть, перестрадав;
Вижусь я с тобой урывками: разве вместе пообедаю
На глазах у всех и каждого, — и опять тоска-удав.
О, безжалостница добрая! ты, штрихующая профили
Мне чужие, но знакомые, с носом мертвенно-прямым!
Целомудренную чувственность мы зломозгло обутопили
Чем-то вечно ожидаемым и литаврово-немым…
Слушай, чуждая мне ближница! обреченная далёчница!
Оскорбить меня хотящая для немыслимых услад!
Подавив негодование, мне в тебя так просто хочется,
Как орлу — в лазорь сияльную, как теченью — в водопад!
Worthless
You tormented me completely, maybe, not knowing yourself;
Maybe, quiet consciously; maybe, having suffered;
I see you with your fits and starts; we’ll have dinner together
In the eyes of one and all – and again sorrow-python.
O, the kind ruthless one! You, shading the alien
Profile, but known, with nose deadly-straight!
We ceremoniously the chaste sensuality have drowned
With something eternally awaited and kettledrum-mute…
Listen, alien to me friend! The doomed distant!
Wanting to insult me for delights unthinkable!
Suppressing indignation, I would like to come to you simply,
Like an eagle – in radiant azure, like current – to waterfall!
Ничто в чем-то
Во встречи вдумываясь впроскользь,
И от скольжений изнеможен,
«Ты, тающая, не из воска ль?» —
Я вопрошаю таящих жен,
Таящих таянье и, в силу
Уплыва в темень небытия,
Дающих все, что б ни спросила
Душа взыскующая моя.
И знаю: ужас в том, что ровно
В таящих что-то нет ничего,
Что таящие хладнокровно
Не стоят пламени моего…
Nothing in something
At meeting having casually thought,
And from the slips exhausted,
“Not of the wax are you, that melted?” –
I ask the women that melt.
Melting of melting, and, in strength
Swam into darkness of non-being,
Giving to all, that will not request
My soul seeking.
And I know: horror is that in all that is equal
In melting ones there is nothing,
That melting ones cold-bloodedly
Are not worthy of my fire.
Ни холодный свет жемчужины
Ни холодный свет жемчужины,
Ни лазурный тон сапфира
Не сравнить с сияньем дюжины
Звезд полуночного мира.
Но и звезды в темноте ночи,
И сиянья, и светила
Ты, раскрыв глаза, как светочи,
Взора пламенем затмила.
No cold light of pearl
No cold light of pearl,
No azure tone of sapphire
Not to compare with radiance of dozen
Stars of the midnight world.
But the stars of the night darkness,
And shining, and luminaries
You, opening eyes, like lights,
Eclipsed the gaze with fire.
Новогодний комплимент
Я умру в наступившем году,
Улыбаясь кончине своей…
Человек! ты меня не жалей:
Я ведь был неспособен к труду —
Я ведь сын тунеядных семей.
О, я сын тунеядных семей!
Чем полезным быть людям я мог?
Я в стремлениях властен, как Бог,
А на деле убог, как пигмей…
Человек! ты меня не жалей.
Сколько стоят пустые стихи —
На твой взгляд эта пестрая ложь?
Ничего или ломаный грош…
Отвернись, человек: в них грехи,
А грехи-то твои, коль поймешь…
Но перу, призывавшему мразь
К свету, правде, любви и добру,
Почерневшему в скорби перу,
Дай пожить, человек, и, смеясь,
В наступившем году я умру.
New Year’s compliment
I will die in the coming year,
Smiling at my end…
Do not pity me, man:
I am unequipped for labor –
I am a son of parasitical families.
O, I am son of parasitical families!
How could I be useful for society?
I’m strong in aspirations, like God,
And indeed, like a pygmy, wretched …
Man! Do not pity me.
How much do empty poems cost –
Is it bright lie to your sight?
Nothing or a broken cent…
Turn away, man: in him sins,
And, as you understand, sins are yours…
But to shoulder, calling scum
To light, to truth, love and goodness,
To the feather in sorrow blackened,
Let live, man, and, laughing,
In coming year I will be deceased.
Новогодняя элегия
С новолетьем мира горя —
С новым горем впереди!
Ах, ни счастья, ни отрады,
Ни сочувствия не жди!
Проследи печальным оком
Миновавшие года:
Не дождался от них счастья, —
Не дождешься никогда.
А с какою ты надеждой
Им судьбу свою вверял,
Верил в сбыточность мечтаний
И надеялся, и ждал.
Не ищи в унылой тундре
Ароматных ярких роз, —
Не ищи любви и счастья
В мире муки, в мире слез.
Не дождался — не дождешься,
Боль была и есть в груди…
С новолетьем мира скорби —
С новой скорбью впереди!..
New Year’s elegy
To the New Year of world’s woe –
To new sorrows ahead!
Ah, not for happiness, not for joy,
Not for compassion we should wait!
Follow with the sad eyes
The passing of the year:
If you did not await happiness, -
You will not await ever.
And with which anticipation
You trusted to them your fate,
I believed in dreams’ fulfilment
And I did hope, I awaited.
Do not look in the sad tundra
For fragrant bright roses, -
Do not look for happiness and amour
In sea of torment, sea of tears.
Did not await - won’t finish waiting,
Pain is and has been in the chest…
New Year’s to the world’s suffering –
A new sorrow ahead!
Новый год
И снова Новый год пред хатой,
Где я живу, стряхает снег
С усталых ног. Прельшая платой
Хозяев, просит дать ночлег.
Мне истекает тридцать пятый,
Ему идет двадцатый век.
Но он совсем молодцеватый
И моложавый человек —
Былых столетий соглядатай,
Грядущих прорицатель нег,
Цивилизации вожатый,
Сам некультурный печенег.
Его с классической заплатой
На шубе знал еще Олег.
Он входит. Пол трещит дощатый
Под ним: ведь шаг его рассек
Все почвы мира. Вид помятый
Его надежил всех калек
И обездоленных. Под ватой
Шубенки старой — сердца бег,
Бессмертной юностью объятый:
Его приемлет дровосек —
Ваятеля античных статуй,
Виновника зачатья рек…
New Year
And again New Year is before the hut,
Where I live, it shakes off from tired feet
The snow. Exceeding with the host’s
Payment, it asks for a night’s rest.
To me expired the thirty fifth,
To him is twentieth century
And he is dashing absolutely
And a man full of youth –
A voyeur of past centuries,
There are no coming soothsayers,
The leader of the civilized world,
The most uncultured brother-in-law.
Him with classical patches
On fur coat still knew Oleg.
He enters. Boardwalk floor rustles
Beneath him: dissected his step
All the world’s soils. His crumpled glimpse
Gave hope to all invalids
And disadvantaged. Under cotton
Wool, of fur coat – running of heart,
Embraced by youth immortal:
The lumberjack will accept –
The ancient sculptor of sculptures,
The culprit of the start of the rivers…
Ноктюрн
Бледнел померанцевый запад,
В горах голубели туманы,
И гибко, и цепко сплетались
В объятьях над вами лианы.
Сквозь кружева листьев ажурных
Всплывали дворцов арабески,
Смеялись алмазы каскадов
Под их пробужденные плески.
Вам слышался говор природы,
Призывы мечтательных веток,
И вы восхищалися пляской
Стрекоз, грациозных кокеток.
Растенья дышали душисто
Вечерним своим ароматом,
И птицы, блаженствуя, пели —
Как вы, восхищаясь закатом.
Весь мир оживал при закате
По странной какой-то причуде…
И было так странно, так дивно
Вам, жалкие темные люди!
И было вам все это чуждо,
Но так упоительно ново,
Что вы поспешили… проснуться,
Боясь пробужденья иного…
Nocturne
Paled the orange west,
Blue were the fogs in the mesas,
And flexibly and tenaciously were bent
Over you creepers in embraces.
Through lace of openwork leaves
Floated up the arabesques of palaces,
The diamonds of cascade laughed
Before their awakened splashes.
You hear the nature’s speech,
The orders of dreaming branches,
And you are delighted with dance
Of dragonflies, gracious coquettes.
Fragrantly breathed the plants
With their aromas of the evening,
And blissfully sang the birds –
Like you, the sunset admiring.
The world at sunset did come alive
By some strange whim…
And it was so strange, so wonderful
To you, people dark and pitiful!
And to you all this was alien,
But so new intoxicatingly,
That you hurried… awake,
Fearing another awakening.
Ноктюрн (Месяц гладит камыши)
Месяц гладит камыши
Сквозь сирени шалаши…
Всё — душа, и ни души.
Всё — мечта, всё — божество,
Вечной тайны волшебство,
Вечной жизни торжество.
Лес — как сказочный камыш,
А камыш — как лес-малыш.
Тишь — как жизнь, и жизнь — как тишь.
Колыхается туман —
Как мечты моей обман,
Как минувшего роман…
Как душиста, хороша
Белых яблонь пороша…
Ни души, и всё — душа!
Nocturne (Moon caresses chestnuts)
Moon caresses chestnuts
Through lilac huts…
All – soul, and no soul.
Dreams - all, divinity - all,
Magic of secret eternal
Triumph of life eternal.
Forest – like fairy-tale chestnut,
And chestnut – like baby forest.
Quiet – like life, and life – like quiet.
The fog sways –
Like the deceit of my fantasy,
Like the former romance…
How fragrant, nice
Is the powder of white apple trees…
Not a soul, and all – soul!
Нона
О среброголубые кружева
Уснувшей снежной улицы — аллеи!
Какие подыскать для вас слова,
Чтоб в них изобразить мне вас милее?
В декабрьской летаргии, чуть жива,
Природа спит. Сон — ландыша белее.
Безмужняя зима, ты — как вдова.
Я прохожу в лазури среброкружев,
Во всем симптомы спячки обнаружив.
Nona
O, lace silver-blue
Of sleeping snow street – alley!
How to ask words for you,
That in them express you more dearly?
Barely alive, in December liturgy,
Nature sleeps. Sleep – whiter than lily of the valley.
Husbandless winter, like widow - you.
I walk in azure silver-blue,
In all symptoms of hibernation finding.
Норвежские фиорды
Я – северянин, и фиорды
Норвежские – моя мечта,
Где мудро, просто, но и гордо
Живет Царица Красота.
Лилово-стальные заливы
В подковах озерносных гор;
В них зорь полярных переливы,
Меж сосен белой розы взор.
И синеглазые газели,
Чьи игры созерцает лось,
Устраивают карусели,
Где с серым синее слилось...
Там тишина невозмутима,
И только гордый орлий клич
Ласкает ухо пилигрима,
Способного его постичь...
Norwegian fiords
I’m – northerner, and Norwegian
Fiords – is my dream,
Where wisely, simply, but proudly
Lives the Beauty Queen.
Purple-steel bays
In lacustrine mountains’ horseshoes;
In them the overflow of polar dawn,
Between the pines sight of white rose.
And the blue-eyed gazelles,
Whose games contemplates the elk,
Created the carousel
Where blue poured with gray…
There the silence unperturbed,
And only eagle’s cry proud
Caresses the ear of the wanderer,
Able to comprehend.
Ночная прогулка (эскиз)
Прозрачный небосклон далекого Востока
Сменяет ночи тьма, мертвя собой жару.
Я шляпу легкую и плащ с собой беру,
Дышу прохладою живительной глубоко.
Вдоль улиц города, среди китайских фанз,
Коттэджей в зелени, залитых ярким светом,
Иду вперед, и родины приветом
Меня дарит знакомый мне романс.
А вкруг клокочет жизнь: гуляют пешеходы;
И рикши грязные, согнувшись до горба,
Бегут рысцой; шумят залива воды;
Да где-то вдалеке с тоской скрипит арба.
Night walk (sketch)
Transparent sky of the far east
Changes darkness of night, deadening its heat.
I take the large hat and the cloak with me,
I breathe with life-giving cold deeply.
Among Chinese homes, among city streets,
Poured with bright light cottages in greenery,
I go ahead, and the answer of homeland
Gives to me the familiar to me romance.
And around me bubbles life: walk passersby;
And rickshaws dirty, bending to hump,
They run in trot; noisy are waters of bay;
Somewhere far away with angst screeches cart.
Ночь на Алтае
На горах Алтая,
Под сплошной галдеж,
Собралась, болтая,
Летом молодежь.
Юношество это
Было из Москвы,
И стихи поэта
Им читали Вы.
Им, кто даже имя
Вряд ли знал мое,
Им, кто сплел с другими
Все свое житье…
Ночь на бивуаке.
Ужин из ухи.
И костры во мраке,
И стихи, стихи!
Кедры. Водопады.
Снег. Луна. Цветы.
Словом, все, что надо
Торжеству мечты.
Ново поколенье,
А слова ветхи.
Отчего ж волненье
Вызвали стихи?
Отчего ж читали
Вы им до утра
В зауральской дали,
В отблесках костра?
Молодежь просила
Песен без конца:
Лишь для русских — сила
Русского певца!
Я горжусь, читая
Ваше письмецо,
Как в горах Алтая
Выявил лицо…
Night in Altai
On Altai mountains,
Under full noise,
Gathered, chattering,
In summers the youth.
This youth
Was from Moscow land,
And a poet’s verse
To him you read.
To them, who barely
Knew the name of mine,
To them, who wove with others
All his life…
Night in a bivouac.
Soup of fish for dinner.
And bonfires in the dark,
And the poetry!
Waterfalls. Cedars.
Snow. Moon. Blooms.
All that is needed
For triumph of the dream.
Generation is new,
And shoddy are words.
From what worry
Did you call the poems?
Why were you reading
Them till the morn
In beyond-Urals silence,
In bonfire’s reflection?
The youth were requesting
Song without end:
Just for the Russians –
Russian singer’s strength!
I am proud, reading
Your epistle,
Like in Altai mountains
The face itself revealed…
Ночь подходила
Страстно дыша, вся исполнена неги,
Ночь подходила в сияньи луны
К тихому лесу, в загадочной грусти
Оцепеневшему в чарах весны.
Ночь подходила бесшумно, как фея,
Долго смотрелась в прозрачный ручей,
Грустно вздыхала, смотрела на звезды
Вдумчивым светом широких очей.
К ели, смотревшей назвездное небо,
Выросшей, как безответный вопрос,
Близко прижатый, безмолвен и бледен,
Думал с глазами я, полными слез.
Ночь подходила, головку склонивши
И постепенно замедлив шаги,
Проникновенно смотрела на звезды,
Скорбно вздыхала в порывах тоски.
В взоре царицы ночных сновидений
Было так много таинственных дум,
Было так много мольбы и вопросов,
Был ее взгляд так печально-угрюм.
Ночь подходила все ближе и ближе…
Я уже видел в сияньи луны
Страстные очи, небрежные пряди,
Я уже чувствовал лунные сны.
— Ночь! — простонал я, влюбленный в царицу,
Чувствуя близкое счастье: О, ночь!
Что ты так смотришь на тусклые звезды?
Чем тебе могут те звезды помочь?
Ночь, вдруг заметив меня, потемнела,
Вздрогнула нервно, взглянула в глаза,
Чуть прояснилась и с горькой усмешкой
Гладила нежно мои волоса.
Я, очарован, стоял недвижимо…
Снова вздохнув, меня Ночь обняла, —
В жгучем лобзаньи уста наши слились,
Сблизились в пламени страсти тела.
— Счастье! — шептал, задыхаясь в блаженстве
Сердце сгорало в триумфе огня.
Ночь заметалась в испуге в объятьях,
Чувствуя близость идущего Дня.
Night came
Passionately breathing, fulfilled with bliss,
Night came in in shining of the moon
To quiet forest, in sorrow mysterious
Numb in gifts of spring.
Night came noiselessly, like a fairy,
Long into transparent stream she looked,
Sorrowfully sighed, looked at the stars
With white eyes’ thoughtful light.
To fir, looking in the starry heaven,
Grown up, like an unanswered request,
Pressing near, pale and silent,
I thought with eyes full of tears.
Night arrives, bending the head
And gradually slowing the steps,
Heartfelt at stars she looked,
Mournfully sighed in fit of angst.
In sight of princess of night dreams
There were so many thoughts secret.
There were so many questions and pleas,
Her look was gloomy-sad.
Nearer and nearer came up the night…
I saw in moon’s shining
The passionate eyes, careless braids,
I felt the moon’s dreaming.
“Night!” I moaned, with queen in love,
I felt near happiness: O, night!
Why do you look on dim stars?
Of what will the stars you remind?
Night, suddenly noticing me, went dark,
Nervously startled, into the eyes peered,
Let clear up and with bitter smile
Tenderly caressed my hair.
I, charmed, stood motionless…
Sighing again, night embraced me, -
Our lips merged in burning kiss,
Got closer in fire of passion of body.
“Happiness!” whispered, going out breath with bliss
Heart burned in the triumph of the fire.
Night rushed about in fear and embrace,
Feeling the closeness of Day coming.
Но зачем
И в каштановых волнах прически,
И в бутоне прищуренных губ
Мне сквозят голубые наброски,
Что влюблен и, мне кажется, люб.
Но зачем бирюзятся зигзаги
Этих ясных, доверчивых глаз:
Избегают ли ясности влаги,
Или прячут свой девственный сказ?
But what for
And in chestnut waves of hairdos,
In the bud of squinting lips
I am shown through by fragments of blue,
Who is in love and loves, so it seems.
But why zigzags are turquoise
Of these clear, trusting eyes:
They escape the clarity’s moisture,
Or their virgin tale they hide?