Ladies’ Club [Клуб дам]
Lake Baikal [Озеро Байкал]
Lake ballad [Озеровая баллада]
Lake Liyv [Озеро Лийв]
Lake Konzo [Озеро Конзо]
Lake of maiden’s tears [Озеро девьих слез]
Lake Rek [Озеро Рэк]
Lake Ulyaste [Озеро Ульястэ]
Last green leaves [Последние зеленые листки]
Landscape [Ландшафт]
Le I [Лэ I]
Le II (in Japan, at geisha Oya-San) [Лэ II (в Японии, у гейши Ойя-Сан)]
Le III (The world is punished for grievous guilt) [Лэ III (Покаран мир за тягостные вины)]
Le IV (No tobacco, no wine, no bread) [Лэ IV (Нет табаку, нет хлеба, нет вина)]
Le V (They will come – not these and not those) [Лэ V (Они придут — ни эти и не те)]
Le VI (Before New Year my labor ends) [Лэ VI (Под новый год кончается мой труд)]
Legends of the night [Сказанье ночи]
Lemon butterfly [Бабочка лимонная]
Noon of first day [Полдень первого дня]
Link of love [Звено любви]
Leitmotifs [Лейтмотивы]
Lermontov [Лермонтов]
Leskov [Лесков]
Let’s take a nap, dear little star [Задремли, милозвездочка]
Letter before first meeting [Письмо до первой встречи]
Letter (Well, what are you doing? – you speak in letter) [Письмо (Ну, что ты делаешь? — ты говоришь в письме)]
Letter (Understand my despair and my pain) [Письмо (Отчаянье и боль мою пойми)]
Letter-Rondo [Письмо-рондо]
Letter from estate [Письмо из усадьбы]
Letter from Estonia [Письмо из Эстонии]
Letter of a good girl [Письмо хорошей девушки]
Letter to Elgren and from her [Письмо Эльгрине и от нее]
Letter to south [Письмо на юг]
Letters from Paris (first letter) [Письма из Парижа (первое письмо)]
Letters from Paris (second letter) [Письма из Парижа (второе письмо)]
Lev Tolstoy (No, not Tolstoy’s colossus – his soul) [Лев толстой (Нет, не толстой колосс, — его душа)]
Lev Tolstoy (He lived in Utopia. In Moscow meanwhile) [Лев Толстой (Он жил в Утопии. Меж тем в Москве)]
Libertine [Распутница]
Lieutenant S [Лейтенант С.]
Light sleep [Светосон]
Like a cat [Как кошечка]
Like oracle, soul prophecies [Душа пророчит, как оракул]
Lilac blossom [Лиловая цветунья]
Lilac nocturne [Сиреневый ноктюрн]
Lilies of the soul [Лилии души]
Lily in the sea [Лилия в море]
Liqueur from vervain [Ликер из вервэны]
Little dissonance [Маленькая диссона]
Little Elegy [Маленькая элегия]
Little eyes [Глазенки]
Little girl is bored [Маленькая девочка скучает]
Little explanations [Маленькие пояснения]
Little River [Речонка]
Little Woman [Маленькая женщина]
Locarno [Локарно]
Love [Любовь]
Lovers of Heliotrope [Любители «Гелиотропа»]
Love capital [Любовь Столица]
Love me, as to love you desire [Люби меня, как хочется любить]
Love – Sacrifice [Любовь — жертва]
Love Is Causelessness [Любовь — беспричинность]
Love! Russia! Sun! Pushkin! [Любовь! Россия! Солнце! Пушкин!]
Love and glory [Любовь и слава]
Lullaby (Lotario’s aria) [Колыбельная (ария Лотарио)]
Lyre of Lohvitskaya [Лира Лохвицкой]
Lyric Fable [Лиробасня]
Клуб дам
Я в комфортабельной карете, на эллипсических рессорах,
Люблю заехать в златополдень на чашку чая в жено-клуб,
Где вкусно сплетничают дамы о светских дрязгах и о ссорах,
Где глупый вправе слыть не глупым, но умный непременно глуп…
О, фешенебельные темы! от вас тоска моя развеется!
Трепещут губы иронично, как земляничное желе…
— Индейцы — точно ананасы, и ананасы — как индейцы…
Острит креолка, вспоминая о экзотической земле.
Градоначальница зевает, облокотясь на пианино,
И смотрит в окна, где истомно бредет хмелеющий Июль.
Вкруг золотеет паутина, как символ ленных пленов сплина,
И я, сравнив себя со всеми, люблю клуб дам не потому ль?..
Ladies’ Club
I am in comfortable carriage, on springs elliptical,
I like to ride in golden noon into tea cup in ladies’ club,
Where tastily ladies gossip about society squabbles and quarrels,
Where dumb is not known as dumb, but smart one is surely dumb.
O, fashionable themes! Of you my angst will dissipate!
Ironically lips tremble, like jelly of strawberry…
“Indians – like pineapples, and pineapples – like Indians…” –
The Creole lady jokes, of exotic land remembering…
The lady mayor yawns, on the piano leaning,
And looks into the window, where raves intoxicating languid July.
Suddenly cobweb turns gold, like lazy prison of gloom, and
I, comparing you to all, love ladies’ club not why?
Озеро Байкал
Зеленая вода в высоких берегах,
И берега вокруг, подернутые мглою.
Вершины темных гор виднеются в снегах
И грозно высятся над чистою водою.
Какой кругом простор! Какая ширина!
Как воздух чист и свеж! как озеро спокойно!
Какая мертвая, холодная весна!
Как дышится легко! Как сердце бьется стройно!
Святое море спит… Воды зеркальна гладь;
Местами только лед покоится на водах;
Не может сразу взор картины всей обнять,
И даль теряется вдали на неба сводах.
А в горах глухо ветр порывисто гудит;
Тоскливый шум его в ущельях замирает;
В прозрачном воздухе Святое море спит;
При солнце северном гладь озера сверкает.
Lake Baikal
Green water on the tall shores,
And shores around, with haze covered.
Dark mountain heights are seen in the snows
And menacingly over the clean water tower.
What space is all around! What width!
How clean and fresh is air! How the lake is calm!
What dead, chilly spring!
How easy to breathe! How elegantly beats the heart!
Holy sea sleeps… Water’s mirror surface:
In places on water only rests the ice;
It cannot once picture’s sight to embrace,
And distance is lost afar in the skies.
And in the mountains the wind buzzes fitfully;
Its dreary noise in gorges freezes:
In transparent air the Holy sea sleeps;
By northern sun shines the lake’s mirror.
Озеровая баллада
На искусственном острове крутобрегого озера
Кто видал замок с башнями? Кто к нему подплывал?
Или позднею осенью, только гладь подморозило,
Кто спешил к нему ветрово, трепеща за провал?
Кто, к окну приникающий, созерцания пестрого
Не выдерживал разумом — и смеялся навзрыд?
Чей скелет содрогается в башне мертвого острова,
И под замком запущенным кто, прекрасный, зарыт?
Кто насмешливо каялся? Кто возмездия требовал?
Превратился кто в филина? Кто — в летучую мышь?
Полно, полно, то было ли? Может быть, вовсе не было?..
…Завуалилось озеро, зашептался камыш.
Lake ballad
On the steep-shored lake’s artificial island
Who saw palace with towers? Who swam to it?
In late autumn, only having the surface frosted,
Who hurries to it, for collapse trembling, with wind?
He, penetrating to the window, of motley contemplation
Did not withstand with reason – and laugh sobbing?
Whose corpse shudders in the tower of dead island,
And under abandoned castle who, beautiful, is buried?
Who derisively repented? Who demanded vengeance?
To turn into owl? Or – into a bat?
Enough, enough, it was not? Maybe it did not happen?..
The lake is veiled, whispers chestnut.
Озеро Конзо
На озере Конзо, большом и красивом,
Я в лодке вплываю в расплавленный зной.
За полем вдали монастырь над обрывом,
И с берега солнечной пахнет сосной.
Безлюдье вокруг. Все объято покоем.
Болото и поле. Леса и вода.
Стрекозы лазурным проносятся роем.
И ночи — как миги, и дни — как года.
К столбам подплываю, что вбиты издревле
В песчаное, гравием крытое дно.
Привязываюсь и мечтательно внемлю
Тому, что удильщику только дано:
Громадные окуни в столбики лбами
Стучат, любопытные, лодку тряся,
И шейку от рака хватают губами:
Вот всосан кусочек, а вот уж и вся.
Прозрачна вода. Я отчетливо вижу,
Как шейку всосав, окунь хочет уйти.
Но быстрой подсечкой, склоняясь все ниже,
Его останавливаю на пути.
И взвертится окунь большими кругами,
Под лодку бросаясь, весь — пыл и борьба,
Победу почувствовавшими руками
Я к борту его, и он штиль всколебал…
Он — в лодке. Он бьется. Глаза в изумленьи.
Рот судорожно раскрывается: он
Все ищет воды. В золотом отдаленьи
Укором церковный тревожится звон…
И солнце садится. И веет прохлада.
И плещется рыбой вечерней вода.
И липы зовут монастырского сада,
Где ночи — как миги, и дни — как года…
Lake Konzo
On Konzo lake, beautiful and big,
I sail in boat in molten heat.
Monastery on cliff the field afar,
And it smells of sunny pine on the shore.
It’s deserted around. All is embraced with calm.
Swamp and field. Wood and water.
Dragonflies fly in an azure swarm.
And nights – like moments, and days – like years.
I sail to poles, driven in from antiquity
In a sandy, gravel-covered bottom.
I become attached and listen dreamily
To him, to whom angler is given:
Giant perches in poles with foreheads
Knock, curious, shaking the boat,
And with the lips take neck from the crawfish:
And sucked in is bit, and that is it.
Water is transparent. Distinctly I peer,
How perch wants to leave, tucking in the neck.
But with quick undercut, bending still lower,
On the way I him intercept.
And perch will spin with big rounds,
Throwing under boat, this – ash and struggle –
With the victorious hands
I throw him on the side, and he stirred up the lull…
I’m on the boat. Eyes in amazement. He beats.
Mouth opens convulsively: he seeks
Water. In the golden distance
Disturbed by reproach are church bells…
And sun sets. And blows chill.
And with the fish the evening water splashes.
And lindens a monastery garden call,
Where nights are like moments, and days are like years…
Озеро Лийв
Луны рыбоносной последняя четверть.
Наструненность лес на закатах ущерба.
Во влажных зеркалах просохшие ветви.
Рдян воздух. Всю воду из водных пещер бы!
Тогда бы узрел легендарную щуку,
Векующую в озорной озерине.
Страх смотрится в воду. Хохочет. Ищу
Куда бы укрыться мне в этой грустыне.
И ели на скатах крутых — как попало
(Как семя попало!) нахмурясь космато.
И «спальней графини» пчела прожужжала,
Откуда-то взявшись и девшись куда-то…
Lake Liyv
Of fish-bringing moon it is the last quarter.
Attunement of woods, damage on the sunset.
Dry branches on damp mirrors.
All water from water caves! The air is red.
Then I would see the legendary pike,
Living in a mischievous lake.
Fear looks into the water. Laughs.
I seek to hide in this sadness.
And if on steep slopes – fell thus
(Fell like a seed!) frowning with hair.
And to “duchess’s bedroom” the bee buzzed,
Appearing from somewhere and disappearing somewhere…
Озеро девьих слез
Заголубеет первозимок,
Снежинка сядет на плечо, —
Тогда меня неотразимо
К нагорным соснам повлечет.
И в лес путем голубоватым
В час лучезарящейся мглы
Шагну — по полушубку ваты
Зимы — безудержностью лыж.
Я побегу, снега утюжа,
Свой путь обратный желобя.
Мороз окреп, — ноге все туже:
Я упоенностью объят!
По вызеркаленным озерам,
В них облик скользкий отразив,
Промчусь, как снизившийся ворон,
Куда ведут меня стези.
Они ведут, — в закате бронза,
И сосны гор ее пестрят, —
На озеро — дев слезы — Конзо
У женского монастыря…
Lake of maiden’s tears
Turns blue the first winter’s,
Snowflake sits upon the shoulder, -
Thus I irresistibly
To mountain pines will be lured.
Thus with blue ways into the wood
In hour of darkness radiant
I’ll step – in fur coat’s cotton wool
Of winter – the skis unrestrained.
I’ll run, the snow ironing,
Pitying my return way.
The frost got stronger – my legs are getting tighter:
I am with rapture embraced!
Over the lakes mirrored,
In them reflecting slippery appearance,
I’ll rush, like a raven descended,
Where the paths me are leading.
They lead, - in sunset bronze,
And illuminate the mountains the pines, -
To lake – Konzo – tears of maidens -
At the monastery of the dames…
Озеро Рэк
Ряды березок удочкообразных.
Меж них тропа. За ними же, правей,
Ползет река. Вода в тонах топазных.
И на плывущей щепке — муравей.
Вдруг поворот налево. Мостик. Горка.
И апельсинно-лучезарный бор.
Вспорхнула растревоженно тетёрка,
Нас не заметившая до сих пор.
Внизу, меж сосен в блещущих чешуйках,
Печальное сизеет озерко.
Над ним стою в табачных синих струйках
И думаю светло и глубоко.
Пятнадцать верст прошел, покинув море,
Чтоб грусть и нежность, свойственные Рэк,
Впитать, чтоб блеклые увидеть зори
Озёрные, любимые навек.
Красиво это озеро лесное.
Какая сонь! Какая тишина!
В нем грусть, роднящая его со мною,
И завлекающая глубина.
Из обволакивающего ила
Не сделать ли последнюю постель?
— О, Рэк! О, Рэк! поэтова могила! —
В ближайшем поле скрипнет коростель…
Lake Rek
Rows of rod-shaped birches.
Between them trail. Behind them, to the right,
River crawls. Water in tones of topaz.
And on a floating chip – an ant.
Suddenly turn to the left. A bridge. A mountain.
And forest orange-radiant.
In alarm a grouse fluttered,
Not noticing us till these times.
Beneath, mid spines in glittering scales,
Turns blue the sorrowful lake.
Behind it in tobacco blue streams I stand
And lightly and deeply think.
I walked fifteen versts, leaving the sea,
That rudeness and tenderness, characteristic of Rek,
To absorb, so as to see
The loved forever white dawn of lake.
Beautiful is this forest reservoir.
What sleepiness! What silence!
In him sorrow, him to me relating,
And the enticing depth.
From the enveloping silt
Cannot I make the final bed?
O Rek! O Rek! The grave of poet! –
The crake creaks in nearby field…
Озеро Ульястэ
От омнибуса и фиакра
Я возвратился в нашу глушь
Свершать в искусстве Via Sacra[1]
Для избранных, немногих душ.
Мир так жесток, мир так оклавден,
Мир — пронероненный злодей,
И разве я не прав, о Правдин,
Чуждаясь издавна людей?
Я, уподобленный монаху,
Вхожу в лесной зеленый храм.
Не оттого ли альманаху
Названье захотелось Вам
Дать «Via Sacra», чтоб отметить
Мою священную судьбу?…
Теперь поговорим о лете.
Я летом взять хочу избу
В трех с четвертью верстах от Сондо,
На диком озере в лесу,
Где можно запросто лису
И лося встретить. Горизонты
Для рыбной ловли широки
На Uljaste: мне старики —
Аборигены говорили,
Что там встречаются угри,
Лещи и окуни по три —
И больше! — фунта. Правда, три ли,
Увидим сами, но грибов
И янтареющей морошки
Сбирал я полные лукошки
В тени озерных берегов,
Быв прошлым летом только на день.
Итак, весной, взяв нож свой складень,
Удилища, стихи, табак,
До поздней осени мы будем
С женой, на удивленье людям,
Предпочитающим кабак,
Ловить лешей. А как мы удим,
О6 этом знает каждый: с трех
Утра до самого заката,
На утлом челноке, у ската,
Нос челнока в прибрежный мох
Уткнув, и, в зеркале озерном
Отражены, без лишних слов,
На протяжении часов,
Забыв о всем культурно-вздорном,
С удилищем в руке застыв,
За колебаньем поплавковым
Следить и трезвым и здоровым
Умом постичь, что вот ты жив
В бесспорном — солнечном — значенье
Понятья этого. Влеченье
К природе и слиянье с ней
Мне лучезарней и ясней,
Чем все иные увлеченья.
Lake Ulyaste
From omnibus and fiacre
Into our wilderness I returned
To commit in art Via Sacra
For chosen, several souls.
World’s so cruel, world’s so desolate,
World – an evildoer missed,
And, Pravdin, am I not right,
Having long from men been alienated?
I, likened to a monk,
Come in the wood to temple green.
Not for this in almanac
You wanted to give name
“Via Sacra,” so as to be marking
My hallowed fate?...
Now let’s talk of summer.
In summer I want to take the hut
From Sondo in three and quarter versts,
On a wild lake in the forest,
Where one can simply meet the fox
And elk. The horizons
For catching fish are wide
Ha Uljaste: to me seniors –
Aboriginals said,
That there are eels there,
In three perches and breams –
And more! – pounds. Truly
We’ll see ourselves, but the mushrooms
And amber cloudberries
I gathered in full baskets
In the lake shores’ shadows,
Being only one day in the past summer.
Thus, taking in the spring his folding dagger,
Fishing rods, tobacco, poems,
We will be till last autumn
With the wife, to wonder of men,
Preferring the tavern,
We catch wood goblins. As we are fishing,
About knows this every man:
From three in the morning to the sunset,
On angle shuttle, by stingray,
Front of shuttle in moss seaboard
Poking, and, in mirror lake
Reflected, without extra words,
For hours on end,
Forgetting all culturally-absurd,
Frozen with fishing rod in hand,
After the float oscillation
To follow and with sober and healthy
Mind to realize, that you are living
In indisputable – sunny – meaning
Of understanding. To nature
Merger with and attraction
Is to me more radiant and clear,
Than any other distractions.
Последние зеленые листки
На эстляндском ли берегу, восемнадцатого ноября,
У Балтийского в сизый цвет моря выкрашенного,
Над вершинами гор и скал — я над крышами иду, паря,
В бездну тучи летят песка, шагом выкрошенного.
Что за пламенная мечта, увлекающая, словно даль,
Овладела опять душой? чего выскочившая
И вспорхнувшая снова ввысь, возжелала ты, птица-печаль,
В это утро, как малахит, все заиндевевшее?
Цель бесцельных моих шагов — не зеленые ли вы, листки,
Уцелевшие от костлявой, — сочувствующие, —
Той, что осенью все зовут, покровительницы чар тоски,
Той, чьи кисти — шалобольные, безумствующие?..
Last green leaves
On the Estonian shore, on eighteenth of November,
By Baltic sea in grey colour painted,
Over tops of mountains and rocks – I above roofs go, soaring,
With crumbled step into abyss of cloud flies’ sand.
What fiery dream, fascinating, like distance,
Mastered again the soul? What popped up
And fluttered above, did you wish, bird-sadness,
In this morning, all frosty, like malachite?
Aim of my aimless steps, - aren’t you green, leaves,
Survivors of the bony, - compassionate, -
You, that are called autumn, conquerors of charm of angst,
That whose brushes – are insane, mad?..
Ландшафт
Глушь, северная глушь — как скорби изваянье —
Способна вдохновить не мало гордых душ
И залечить порыв душевного страданья.
Глушь, северная глушь.
Снег бледный, как лицо покойника, холодный…
Со дня рождения он — старец, — словно век:
Такой же он немой, осмысленно бесплодный,
Бездушный бледный снег.
И в снежных берегах стеклянное теченье
Чарующей раздолием реки…
О, если б знала ты, как эти впечатленья
Душе моей близки!
Landscape
Wilderness, northern wilderness – like sculpture of sorrow –
Can inspire many proud souls
And cure the soul’s woe’s gust.
Wilderness, northern wilderness.
The white snow, cold, like face of a dead man.
From the day of birth he – old man – for long:
He is so dumb, meaningfully barren,
Soulless white snow.
And on snowy shoes the glass current
Charms with expense of river…
I, if you knew, how the impressions of yours
To my soul are near!
Лэ I
О вы, белосиреневые сны,
Объятые вервэновой печалью!
О, абрис абрикосовой весны!
О, личико, окутанное шалью
Лимонною, ажурною, кисейною!
О, женщина с душой вервэновейною,
Приснившаяся в оттепель февралью!..
Приснившееся в оттепель февралью —
В моем коттэдже у кривой сосны —
Лицо под фиолетовой вуалью,
Лицо, глаза которого грустны
И, как вуаль, немного фиолетовы,
Я знал тебя, и, может быть, от этого
Мне многие туманности ясны…
Мне многие туманности ясны,
Они влекут недостижимой далью…
Ах, все наливки для меня вкусны,
Но предпочту кизилью и миндалью;
От них мои мечты ажурно кружатся,
То ярко грозоносятся, то вьюжатся,
Как ты, рояль с надавленной педалью…
О ты, рояль с надавленной педалью
И с запахом вервэновой волны,
Ты озарял квартиру генералью
Созвучьями, текущими с луны…
Улыбки уст твоих клавиатурные…
Ее лица черты колоратурные
На фоне бирюзовой тишины…
На фоне бирюзовой тишины
Я помню краску губ ее коралью,
Ее волос взволнованные льны
И всю ее фигуру феодалью…
Мы не были как будто влюблены,
А может быть — немного: ведь под алью
Ее слова чуть видны, чуть слышны…
Ее слова чуть видны, чуть слышны,
Заглушены поющею роялью
И шумом голосов заглушены,
Они влекут мечтанно к изначалью —
И я переношу свои страдания
В великолепный хаос мироздания,
Создавший и холеру, и… Италию!
Создавший и холеру, и Италию,
Тебе мои моленья не нужны…
Мне хочется обнять ее за талию:
Ее глаза зовущие нежны;
В них ласковость улыбчиво прищурена,
Им фимиамов множество воскурено… —
О вы, белосиреневые сны!..
О вы, белосиреневые сны,
Приснившиеся в оттепель февралью!
Мне многие туманности ясны,
И — ты, рояль с надавленной педалью…
На фоне бирюзовой тишины
Ее слова чуть видны, чуть слышны
Создавшему холеру и Италию…
Le I
Oh you, white-lilac dreams,
Oh you, white-lilac dreams,
Embraced by vervain sadness!
O, contour of apricot spring!
O, face, draped in lemon
Shawl, openwork, muslin!
O, woman with the vervain soul,
Dreamt of in February thaw!
Dreamt of in February thaw –
In my cottage by pine crooked –
Face under purple cloak,
Face, whose eyes are full of sorrow,
And, like cloak, a bit purple,
I knew you, and maybe, from this
Many nebulae are to me clear…
Many nebulae are to me clear,
With unreachable distance they lure…
Ah, tasty to me are all liqueurs,
But dogwood and almonds I prefer;
From them my dreams circle,
In bright thunderstorms or in snow,
Like you, piano with pressed-down pedal…
O you, piano with pressed-down pedal
And with the vervain wave’s smell,
The general’s flat you alit
With consonances, from moon pouring…
The keyboard smiles of your lips…
The colored features of her face
On background of quiet turquoise…
On background of quiet turquoise
I remember coral color of her lips,
The excited flax of her hair
And her whole feudal figure…
In love we had not been,
And maybe – a little bit:
Her words are barely heard, barely seen…
Her words are barely heard, barely seen,
Drowned out by the piano singing
And by the noise of voices drowned,
They lure dreamily to beginning –
And I endure my tribulations
In great chaos of the Creation,
Having created cholera, and… Italy!
Having created cholera, and Italy,
My prayers you do not need…
I want your waist to embrace:
Tender are her calling eyes;
In them silently squints tenderness,
In them burns much incense…
Oh you, white-lilac dreams!
Oh you, white-lilac dreams,
Dreamt in February thaw!
To me many nebulas are clear,
And you – piano with petal pressed down…
On background of quiet turquoise
Her words are barely heard, barely seen
To one who created cholera and Italy…
Лэ II (в Японии, у гейши Ойя-Сан)
Алексею Масаинову
В Японии, у гейши Ойя-Сан,
Цветут в саду такие анемоны,
Что друг ее, испанский капитан,
Ей предсказал «карьеру» Дездемоны.
Не мудрено: их пьяный аромат
Всех соблазнит, и, ревностью объят,
Наш капитан ее повергнет в стоны.
Наш капитан ее повергнет в стоны,
Когда микадо, позабыв свой сан,
Придет к японке предлагать ей троны, —
За исключением своей, — всех стран…
И за зеленым чаем с ней болтая,
Предложит ей владения Китая:
«За поцелуй Китай Вам будет дан».
«За поцелуй Китай Вам будет дан», —
И Ойя-Сан воздаст ему поклоны,
И Ойя-Сан введет его в дурман,
В крови царя она пробудит звоны…
Сверкая черным жемчугом зубов,
Струя ирис под шелк его усов,
Она познает негные уроны.
Она познает негные уроны,
И, солнцем глаз гетеры осиян,
Забудет бремя и дефект короны
Микадо, от ее лобзаний пьян.
Потом с неловкостью произношенья
Сказав «adieu», уйдет — и в подношенье,
Взамен Китая, ей пришлет… тюльпан.
Взамен Китая ей пришлет тюльпан
Высокий bon vivant «нейтральной зоны»,
Не любящий в свиданьях «барабан»,
Ходящий чрез ограды и газоны,
Чтоб (как грузины говорят: шайтан!)
Придворный не схватил за панталоны,
Усердием особым обуян…
Усердием особым обуян,
Придворный сыщик, желтый, как лимоны,
Не постеснится из дворца шантан
Устроить на пиру жрецов мамоны
И (сплетней, — не буквально!) за штаны
Схватить царя, с вспененностью волны
Друзьям расскажет «сверх-декамероны»…
Друзьям расскажет «сверх-декамероны»
Дворцовый шпик — невежда и болван.
Не оттого ль, чтоб не дразнить «тромбоны»,
Избрал забор микадо-донжуан?
Как отдохнет от суеты житейской,
Как азиатской, так и европейской,
У подданной, у гейши Ойя-Сан.
В Японии, у гейши Ойя-Сан,
Микадо сам ее повергнет в стоны:
«За поцелуй Китай Вам будет дан», —
Она познает негные уроны, —
Взамен Китая ей пришлет тюльпан.
Усердием особым обуян,
Друзьям расскажет «сверх-декамероны».
Le II (in Japan, at geisha Oya-San)
To Alexei Masainov
In Japan, at geisha Oya-San,
In the garden bloom such anemones,
That her friend, Spanish captain
Predicted to her “career” of Desdemona,
It is not tricky: their aroma inebriated
Will seduce all, and, embraced with jealousy,
Our captain will bring her down in moans.
Our captain will bring her down in moans,
When Mikado, his rank forgetting,
Will come to Japanese girl to offer her thrones, -
Of all lands except his own…
And with her by green tea chattering,
He will offer her the mastery of Sinai:
“For a kiss to you Sinai will be given.”
“For a kiss to you Sinai will be given,” –
And Oya-San will repay him bows,
And Oya-San will lead him to dope,
She awakened call in blood of king…
Shining with black pearl of teeth,
Jetting iris under silk of his moustache,
Mild damage she will recognize.
Mild damage she will recognize,
And, illumined with sun of the geisha’s eyes,
Will forget the burden and defect of crown
Mikado, from her kisses drunk.
Then in the clumsiness of announcing
Saying “adieu” will go to offering,
Instead of China, will send her… tulip.
Instead of China will send her tulip
The “neutral zone’s” high bon vivant,
Not loving in the meetings “the drum,”
Walks through fences and lawns,
That (like Georgians say: Shaitan!)
Courtier did not grasp the pants,
Possessed by special zeal…
Possessed by special zeal,
The court detective, yellow, like lemons,
Won’t be embarrassed in the palace
To make a feast of mammon’s prophets
And (gossip – not literarily!) by the pants
To grab the tsar, with foaming wave
Will recite “super-decamerons” to friends…
Will recite “super-decamerons” to friends
The palace jester – boorish and dumb.
Not for this that not to tease the “trombones,”
Did Mikado-Don Juan choose the fence?
Who will rest from bustle of living,
Thus the Asian, thus the European,
At the subject, the geisha Oya-San.
In Japan, at geisha Oya-San,
Mikado will bring her down in moans:
“China will be given to you for a kiss,” –
She will know the light baggage –
He will send her tulip instead of China.
With special effort overwhelmed,
Will recite “super-decamerons” to friends.
Лэ III (Покаран мир за тягостные вины)
Покаран мир за тягостные вины
Свои ужаснейшей из катастроф:
В крови людской цветущие долины,
Орудий шторм и груды мертвецов,
Развал культуры, грозный крах науки,
Искусство в угнетеньи, слезы, муки,
Царь Голод и процессии гробов.
Царь Голод и процессии гробов,
Пир хамов и тяжелые кончины,
И притесненье солнечных умов,
И танки, и ньюпор, и цеппелины,
И дьявол, учредивший фирму Крупп,
Испанская болезнь, холера, круп —
Все бедствия, притом не без причины…
Все бедствия, притом не без причины:
От деяний, от мыслей и от слов.
Еще порхают ножки балерины,
Еще не смолкли ветерки стихов,
Еще звучат цветения сонат,
Еще воркуют сладко адвокаты, —
А мир приять конец уже готов.
Да, мир приять конец уже готов
В когтях нечеловеческой кручины,
Пред судным ликом массовых голгоф
И пред разверстой пропастью трясины.
Но жизнь жива, и значит — будет жив
И грешный мир — весь трепет, весь порыв!
Он будет жить, взнесенный на вершины!
Он будет жить, взнесенный на вершины,
В благоуханном шелесте дубров,
В сияньи солнца, в звуках мандолины,
В протяжном гуде северных ветров,
В любви сердец, в изнежии малины,
В симфониях и в меди четких строф.
Мир исполин — бессмертны исполины!
Мир исполин, — бессмертны исполины!
Он будет до скончания вдов
Самим собой: тенеты паутины
Ему не страшны — богу из богов!
Да здравствует вовек величье мира!
Да славит мир восторженная лира!
Да будет мир и радостен, и нов!
Да будет мир и радостен, и нов!
Греми, оркестр! Цветите, апельсины!
Пылай, костер! Я слышу жизни зов!
Перед глазами — чарные картины,
И дали веют свежестью морской.
Но помни впредь, безбожный род людской:
Покаран мир за тягостные вины.
Покаран мир за тягостные вины:
Царь Голод и процессии гробов —
Все бедствия, притом не без причины,
И мир приять конец уже готов,
Но будет жить, взнесенный на вершины,
Мир исполин, — бессмертны исполины!
Да будет мир и радостен, и нов!
Le III (The world is punished for grievous guilt)
The world is punished for grievous guilt
Of the most terrible affliction:
The valleys blooming in people’s blood,
The storm of weapons and heaps of dead men,
Collapse of culture, fearsome crash of science,
Art in oppression, tears, torments,
King Hunger and procession of coffins.
King Hunger and procession of coffins,
A feast of boors and heavy ends,
And oppression of sunny minds,
And tanks, and Newport, and zeppelins,
And Devil, having founded the firm Krupp,
The Spanish illness, cholera, croup –
All sorrows, without reason…
All sorrows, without reason:
Of deeds, of thoughts and of words.
Still flutter the legs of ballerina,
Still have not gone silent winds of poems,
Still sound the sonata’s flowers,
Still sweetly coo the lawyers, -
And world is ready to accept its end.
Yes, world is ready to accept its end
In claws of inhuman sorrows,
Before judging face of mass Golgothas
And before gaping abyss of quicksand.
But life lives, and that means – will be alive
And sinful world – all tremble, all gusts!
It will live, uplifted to heights!
It will live, uplifted to heights,
In redolent rustling of oak groves,
In shining of sun, in sounds of mandolin,
In drawn-out hum of evening winds,
In love of hearts, in raspberry’s tenderness,
In symphonies and in copper’s precise lines.
The world is giant – deathless are the giants!
The world is giant – deathless are the giants!
He will till the widows’ end
Be himself: the cobwebs’ nets
Are fearsome to him – god among gods!
Long live the greatness of the world!
Let the world the excited lyre glory!
Let world be new and joyful!
Let world be new and joyful!
Thunder, orchestra! Oranges, blossom!
Burn, bonfire! I hear life’s call!
Before eyes – charming paintings,
And distance blows with freshness of sea.
But remember, the godless mankind:
The world is punished for grievous guilt.
The world is punished for grievous guilt:
King Hunger and procession of coffins –
All sorrows, but without purpose,
And world is ready to meet its end,
But will live, rising to heights,
The world of giants – immortal giants!
Let the world be happy and new!
Лэ IV (Нет табаку, нет хлеба, нет вина)
Нет табаку, нет хлеба, нет вина, —
Так что же есть тогда на этом свете?!
Чье нераденье, леность, чья вина
Поймали нас в невидимые сети?
Надолго ль это? близок ли исход?
Как будет реагировать народ? —
Вопросы, что тоскуют об ответе.
Вопросы, что тоскуют об ответе,
И даль, что за туманом не видна…
Не знаю, как в народе, но в поэте
Вздрожала раздраженная струна:
Цари водили войны из-за злата,
Губя народ, а нам теперь расплата
За их проступки мстительно дана?!
За их проступки мстительно дана
Нам эта жизнь лишь с грезой о кларете…
А мы молчим, хотя и нам ясна
Вся низость их, и ропщем, точно дети…
Но где же возмущенье? где протест?
И отчего несем мы чуждый крест
Ни день, ни год — а несколько столетий?!
Ни день, ни год, а несколько столетий
Мы спины гнем. Но близкая волна
Сиянья наших мыслей, — тут ни плети,
Ни аресты, ни пытка, что страшна
Лишь малодушным, больше не помогут:
Мы уничтожим произвола догмат, —
Нам молодость; смерть старым суждена.
Нам молодость. Смерть старым суждена.
Художник на холсте, поэт в сонете,
В кантате композитор, кем звучна
Искусства гамма, репортер в газете,
Солдат в походе — все, кому нежна
Такая мысль, докажут пусть все эти
Свою любовь к издельям из зерна.
Свою любовь к издельям из зерна
Докажет пусть Зизи в кабриолете:
Она всем угнетаемым верна,
Так пусть найдет кинжальчик на колете
И бросит на подмогу бедняку,
Чтоб он убил в душе своей тоску
И радость в новом утвердил завете.
Так радость в новом утвердил завете
И стар, и мал: муж, отрок и жена.
Пусть в опере, и в драме, и в балете
Свобода будет впредь закреплена:
Пускай искусство воспоет свободу,
И следующий вопль наш канет в воду:
«Нет табаку, нет хлеба, нет вина!»
Нет табаку, нет хлеба, нет вина —
Вопросы, что тоскуют об ответе.
За «их» поступки мстительно дана, —
Ни день, ни год, а целый ряд столетий, —
Нам молодость. Смерть старым суждена!
Свою любовь к издельям из зерна
Пусть радость в новом утвердит завете.
Le IV (No tobacco, no wine, no bread)
No tobacco, no wine, no bread, -
What is there in the world to eat?!
Whose carelessness, laziness, whose fault
To catch us in invisible nets?
This for long? Is near the exit?
How will people react? –
Questions, that are sad about response.
Questions, that are sad about response,
And distance, that is not seen past fog…
I don’t know how in people, but in poet
Shuddered the disturbed string:
Tsars lead wars from gold,
Killing people, and in them atonement
Is vengefully given for their misconduct?
Is vengefully given for their misconduct
Our life with dream of claret…
And we are silent, for cleare is to us
All their baseness, and we murmur, like kids…
But where is indignation? Where protest?
And for this we bear another’s cross
Not day, not year – for several centuries?
Not day, not year – for several centuries
We bend our backs. But wave near
Of radiance of our thoughts – here not whips,
No arrest, no torture, that is fearsome
Only to cowards, will not help any more:
Despotism’s dogma we exterminate, -
Youth to us; judged for the old is death.
Youth to us; judged for the old is death.
Artist on canvas, poet in the sonnet,
Composer in cantata, to whom is sonorous
Gamma of art, newspaper reporter,
Soldier in hike – all, to whom is tender
Such thought, prove all this may
Their love for products from grain.
Their love for products from grain
Prove Zizi in convertible may:
She is loyal to all the oppressed,
Thus the dagger in the tunic let her find
And throw to the beggar’s aid,
That he will kill in his soul all angst
And confirmed joy in new covenant.
Thus confirmed joy in new covenant
The old and young; man, wife and orphan.
Let in opera, in drama, in ballet
Freedom be secured;
Let the art sing freedom,
And drowns in the water our next shout:
“No tobacco, no wine, no bread!”
No tobacco, no wine, no bread –
Questions, that for response are sad.
For “their” actions are given vengefully, -
Not day, not year, but whole row of centuries, -
To us, youth. Dead is destined to the old!
Its love to products from grain made
Let joy affirm in the new covenant.
Лэ V (Они придут — ни эти и не те)
Они придут — ни эти и не те,
Те, что живут теперь и прежде жили,
А новые, кто предан Чистоте,
С лазурью в каждой вене, в каждой жиле.
Безвраждные, не знающие смут,
Незлобиво-прекрасные, — придут,
Чтоб мы при них глаза свои смежили.
Чтоб мы при них глаза свои смежили
И отошли, погрязшие в тщете,
В свой смертный сон, чтоб больше не вражили
В уродстве, зле, грязи и нищете.
Мы им уступим место на планете,
И наши торжествующие дети
Возгрянут гимн добру и красоте.
Возгрянут гимн добру и красоте,
Зло победят единодушно или
Не будут вовсе жить, в своей мечте
Узревшие лазоревые были.
Пленительным и легким станет труд,
Все лучшее себе они возьмут
И забожат, как деды не божили.
И забожат, как деды не божили,
Грядущие, со взором, к высоте
Направленным, с которым подружили
Луна и звезды в светлой темноте.
Они отвергнут спецное гурманство,
Они воздвигнут культ вегетарьянства
И будут жить в священной простоте.
И будут жить в священной простоте,
Служа не зверской, дерзкой, мерзкой силе;
А духу своему, петь о Христе,
О том, как мы Исуса поносили
В своей бесчеловечной пустоте,
Петь о Его расхолмленной могиле,
Петь о Христовом подвижном кресте.
Петь о Христовом подвижном кресте
Могли б и мы, пока еще мы были
Безгрешными, пока на животе
Не ползали и не глотали пыли.
Но нет: мы тьме сиянье предпочли,
Погрязли в злобной тине и пыли,
О том, кем быть могли, мы позабыли.
О том, кем быть могли, мы позабыли,
Предавшись сладострастью, клевете
И всем земным грехам, — мы утаили
В себе наш дух, в своей неправоте.
Пусть нас, разнузданных, без устрашенья,
Простить за деянья и прегрешенья
Они придут — ни эти и не те.
Они придут — не эти и не те,
Чтоб мы при них глаза свои смежили,
Возгрянут гимн добру и красоте
И забожат, как деды не божили.
И будут жить в священной простоте,
Петь о Христовом подвижном кресте,
О том, кем быть могли, мы позабыли.
Le V (They will come – not these and not those)
They will come – not these and not those,
Those who live now and have lived previously,
And the new ones, devoted to Cleanness,
With azure in each vein, in each artery.
Enmityless, not knowing trouble,
Kindly-beautiful, - they will be coming,
That we before you will make adjacent the eyes.
That we before you will make adjacent the eyes
And walked away, mired in futility,
Into their deathly dream, so as not to make more enemies
In ugliness, evil, dirt and poverty.
We’ll cede for them a place on the planet,
And our triumphant kids
Will raise the anthem of the beautiful and kind.
Will raise the anthem of the beautiful and kind,
They will unanimously conquer malign
Or they won’t live, in their dream
Those who see azure have been.
Labor will become captivating and light,
They will take for themselves all the best,
And cherish, like granddads did not bless.
And cherish, like granddads did not bless,
The coming, with sight, to the height
Directed, with whom made friends
The moon and stars in darkness light.
The special gourmet food they will reject,
They espouse the vegetarian cult,
And will live in simplicity sacred.
And will live in simplicity sacred,
Not servant to strength brutal, vile, impudent;
And to the spirit, to sing of Christ,
Of how we vilified Jesus
In our inhumane emptiness,
Sing of unkempt grave of his,
Sing of Christ’s moving cross.
Sing of Christ’s moving cross
Maybe we could, while we still had been
Sinless, while on the gut
Did not crawl and didn’t swallow dust.
But no: we preferred darkness to light,
Got bugged down in dust and in mud,
Of those, whom we could, we forgot.
Of those, whom we could, we forgot,
Having given into voluptuousness,
To slander and all earthly sins –
We concealed our spirit, in its error.
Let us, unbridled, without fear,
Be forgiven for sins and for deeds
They will come – not these and not those,
They will come – not these and not those,
That we before you will make adjacent the eyes,
Will raise the anthem of the beautiful and kind.
And cherish, like granddads did not bless.
And will live in simplicity sacred,
To sing of moving cross of Christ,
Of this, who we had been, we forgot.
Лэ VI (Под новый год кончается мой труд)
Под новый год кончается мой труд —
Двенадцатая книга вдохновений.
Ее снега событий не затрут
На перепутьях новых откровений.
Я верю: девятьсот двадцатый год
Избавит мир от всех его невзгод,
Ведь он идет, как некий светлый гений.
Ведь он идет, как некий светлый гений,
Походкой ровной, совершит свой суд,
Свой правый суд, где чудо воскресений,
Над теми, кто со злобой крест несут.
Закончится всем злым и добрым проба, —
Он идеалы выведет из гроба,
И вновь поля и чувства зацветут.
И вновь поля и чувства зацветут,
Исчезнет голод мысли и растений,
Вновь заиграет злаков изумруд,
Зазолотится урожай осенний,
И станет снова сытым человек
И телом, и душой. Растает снег,
Лишь заблестит светила луч весенний.
Лишь заблестит светила луч весенний,
Начнется пляска радостных минут.
Среди кустов черемух и сиреней
Вновь соловьи разливно запоют.
Придет Любовь из своего изгнанья,
Вернется об руку с Искусством Знанье, —
Все обновленной жизнью заживут.
Все обновленной жизнью заживут,
Без злобы, без убийства и без лени;
И не орудий будет слышен гуд,
А гуд труда, любви и наслаждений.
О верьте, верьте: эти дни придут,
Дни музыкально-ласковых мгновений…
О, эти дни! вы — близко, рядом, тут!
Я в настроеньи ваших настроений.
Вы влиты в обрильянченный сосуд —
Сосуд чудес, пророчеств и видений.
Да, смерть умрет! да, жизнь воскреснет вновь!
В своей душе ей место приготовь! —
Так повелел круговорот свершений.
Так повелел круговорот свершений!
Он предназначен, властен, мудр и крут,
В его вращеньи нет ни отклонений,
Ни замедлений, ни преград, ни пут.
Под вечным знаком предопределенья,
С душой, познавшей таинства прозренья,
Под новый год кончается мой труд.
Под новый год кончается мой труд, —
Ведь он идет, как некий светлый гений!
О, вновь поля и чувства зацветут,
Лишь заблестит светила луч весенний!
Все обновленной жизнью заживут!
О, эти дни! вы — близко, рядом, тут!
Так повелел круговорот свершений.
Le VI (Before New Year my labor ends)
Before New Year my labor ends –
Twelfth book of inspiration.
Her snows of events won’t be erased
Over the crossroads of new revelations.
I believe: in the year nineteen twenty
To free the world of all its adversity,
As he comes, like a genius full of light.
As he comes, like a genius full of light,
Will commit its trial, with equal gate,
His right trial, where resurrection’s wonder,
Above those, who with malice the cross bear.
Will end the trial, to all good and evil, -
From coffin he’ll take out the ideal,
And will bloom again fields and feelings.
And will bloom again fields and feelings,
Will disappear hunger of thought and plants,
Will play again the emerald of cereals,
Gold will be autumn harvest,
And again will be sated the man
In body and soul. Snow will melt,
Will shine the spring ray of luminary.
Will shine the spring ray of luminary,
Will start joyful minutes’ dance.
Midst bushes of lilac and bird cherry
Nightingales will sing again.
Out of its exile will come Love,
With Art of Knowledge with hand will return, -
With renewed life they will live.
With renewed life they will live,
Without malice, murder or laziness;
And the buzz of weapons won’t be,
But buzz of labor, love and pleasures.
O, believe, believe: these days will come,
Days of musically-tender times…
O, these days! You – near, close, there!
I am in the mood of moods of yours.
In diamond vessel you are poured –
Vessel of prophecies, visions and wonder.
Yes, death will die! Yes, life will resurrect!
Make ready in your soul her place! –
Thus willed the cycle of achievements.
Thus willed the cycle of achievements!
He is intended, powerful, cool and wise,
In his rotation there’s no deviation,
No barriers, no fetters, no slowdowns.
Under eternal sign of predestination,
With soul, knowing secret of epiphanies,
By New Year my labor ends.
By New Year my labor ends, -
He walks, like luminous genius!
He, as in feeling bloom the fields,
Now shines the ray of spring!
All with renewed life will bloom!
O, these days - near, close, here!
Thus turns the circle of events.
Сказанье ночи
Л.А.
Мне ночь говорила сказанья,
Я смутно ее понимал
И, в бешенстве, все достоянья
Грядущего дня изломал.
Не верил я лживым посулам
Врага — обольстителя — дня,
Пьянея раздольным разгулом,
Рассудок пороком дразня.
Не верил. Но только с зарею
Блеснуло мне солнце, я — вновь
Овеян горячей игрою
Лучей, где сияет любовь.
Уходит с улыбкой презренья
Любовница хитрая — ночь.
Прости меня, день, за сомненья
И мщеньем себя не порочь!
Legends of the night
L.A.
Night told to me the legends,
I understood it fuzzily
And in madness
Broke heritage of coming day.
I didn’t believe the lying promises
Of enemy – flatterer – day,
From the free revelry drunken,
Teasing reason with the sin.
I didn’t believe. But with the dawn
Shined my sun, I – again
Fanned out with hot game
Of rays, where love is in bloom.
Leaves with smile of contempt
The shrewd mistress – night.
For the doubts forgive me, day,
And don’t defame self with revenge!
Бабочка лимонная
Весенеет линия
Берега вдали.
Перелески синие
В парке расцвели.
И сниженье чувствуя
В речке полых вод,
Лососина шустрая
В море вновь идет.
Вышел цветик вычурный,
Солнцем осиян.
И свинцовый исчерна
Стал клевать максан.
С верой непреклонною
Много счастья жду:
Бабочка лимонная —
Первая в году!
Lemon butterfly
The line is springing
On the shore afar.
The blue coppices
Blossom in the park.
And feeling the decrease
Of hollow waters in the stream,
The fast salmon
Again goes in the sea.
Came pretentious flower,
Alit by the sun.
And from black leaded
Started to bite maksan.
With trust unyielding
Happiness I await:
The butterfly of lemon –
In the year, the first!
Полдень первого дня
Е.И. Поповой-Каракаш
Море оперного цвета
Шелковело вдалеке.
Роза жаждала расцвета,
Чтоб увясть в твоей руке.
Море было так небесно,
Небо — морево. Суда
В отдаленьи неизвестно
Шли откуда и куда.
И в глаза взглянула зорко
Встреченная на молу
Ласковая черногорка,
Проносившая смолу.
Было солнечно слепяще.
Вновь поэтом стал я весь.
Было так ненастояще,
Как бывает только здесь!
Noon of first day
To E.I. Popova-Karakash
Sea of opera color
Rustled in the distance like silk.
Rose thirsted for blossoming,
In your hand to wilt.
The sea was so heavenly,
Heaven – of sea. Vessels
Unknown in the distance
Went there and here.
And in eyes vigilantly peered
The met on the pier
Montenegrin tender,
Bearing resin.
It was blinding with sun.
I became a poet again.
It was unreal,
How it is only here!
Звено любви
Я разрубил докучный узел, —
И оборвалась наша связь.
Я взмахом этим счастье сузил
И ураганом поднял грязь.
Не измеряй мой шаг позорный
И не ищи любви звена!
Подъем души моей нагорной
Замедлит страшная вина.
Link of love
I cut the annoying knot, -
And our connection is cut.
I narrowed happiness with this wave
And raised dirt with the hurricane.
Do not measure my step shameful
And do not seek the love’s link!
With elevation of my mountain soul
Will go slow the scary guilt.
Лейтмотивы
Всегда мечтательно настроен,
Я жизнь мечтаньям предаю.
Я не делец. Не франт. Не воин.
Я лишь пою-пою-пою!
На что мне царства и порфиры?
На что мне та иль эта роль?
За струнной изгородью лиры —
Наикорольнейший король!
На что мне ваших мыслей холод
И политический раздор?
Весенний день горяч и золот, —
И у меня весенний взор!
Благословенны будьте, травы
И воды в зелени оправ!
Виновных нет: все люди правы,
Но больше всех — простивший прав!
Leitmotifs
All day to dreaming I surrender,
I give my life over to dreams.
I am no soldier, salesman, dandy -
I only sing and sing and sing!
What use is kingdom and porphyry?
What use is any role for me?
Beyond the supple fence of lyre -
I am the ever-reigning king!
What for, your cogitations' cold?
What for, political dissents?
The spring day's warm and full of gold -
And I look with a springtime gaze!
Be blessed, grass, grow tall and mighty!
And you, the green-appareled waves!
No sinners: Everyone is righteous;
Most righteous still - he who forgave!
Лермонтов
Над Грузией витает скорбный дух —
Невозмутимых гор мятежный Демон,
Чей лик прекрасен, чья душа — поэма,
Чье имя очаровывает слух.
В крылатости он, как ущелье, глух
К людским скорбям, на них взирая немо.
Прикрыв глаза крылом, как из-под шлема,
Он в девушках прочувствует старух.
Он в свадьбе видит похороны. В свете
Находит тьму. Резвящиеся дети
Убийцами мерещатся ему.
Постигший ужас предопределенья,
Цветущее он проклинает тленье,
Не разрешив безумствовать уму.
Lermontov
The mournful spirit is hovering over Georgia –
The imperturbable mountains’ rebellious demon,
Whose look is lovely, whose soul – is poem,
Whose name charms the hearing.
In wingedness he is deaf like a canyon,
To people’s sorrows, at them dumbly staring.
As if from helmet, covering eyes with wing,
In girls he found old hags.
In weddings he sees funerals. In the world
He finds darkness. Frolicking kids
Murderers seem to him.
The horror of predestination has befallen,
He curses the decay blooming,
To mind not having allowed to go insane.
Лесков
Ее низы — изморина и затерть.
Российский бебеизм — ее верхи.
Повсюду ничевошные грехи.
Осмеркло все: дворец и церкви паперть.
Лжет, как историк, даже снега скатерть:
Истает он, и обнажатся мхи,
И заструят цветы свои духи,
Придет весна, светла как Божья Матерь,
И повелит держать пасхальный звон,
И выйдет, как священник на амвон,
Писатель, в справедливости суровый,
И скажет он: «Обжора Шерамур,
В больной отчизне дураков и дур
Ты самый честный, нежный и здоровый».
Leskov
Wear and tear are her bottoms.
Her top – Russian babyism.
Everywhere sins of nothingness.
All got dark: church’s porch and palace.
Lies, like a historian, even snow’s tablecloth:
It melts, and moss goes nude,
And flowers will flow with their perfumes,
Spring will come, light like Mother of God,
And will to hold Easter ringing it will promise,
And will come, like to pulpit the priest,
Writer, in justice severe,
And he will say, “Glutton Sheramur:
In diseased land of fools
You are most honest, healthy and tender.”
Задремли, милозвездочка
Задремли, милозвездочка!
Отдохни, милоласточка!
В сновидении розовом
Колыхайся всю ночь.
Да бегут тебя горести,
Да хранят тебя радости…
Если в яви нет счастия,
Наше счастье — во сне.
Так пейзажи печальные,
Заурядно-унылые,
Украшает причудливо,
Взор чаруя, туман.
Let’s take a nap, dear little star
Let’s take a nap, dear little star!
Rest, sweetheart!
In pink dream
Sway all night.
Sorrows chase,
But keep you joys…
If there’s no happiness in reality,
Our happiness is in dream.
Thus the landscapes sad,
Ordinary-dull,
Enchanting sight
Fog decorates, whimsical.
Письмо до первой встречи
Знаешь, Ляля, милая, родная,
Дорогая Лялечка моя,
Что тебе скажу я, умирая,
Потому что жить не в силах я?
Я скажу тебе, что слишком поздно
Ты была дарована судьбой
С ласковой своею и серьезной
И с такою родственной душой.
Я скажу тебе, мой день весенний,
Мой лесной прохладный ручеек,
Что устал я слишком от сомнений,
Что совсем, совсем я изнемог.
Женщин ведь встречал я богомольно,
Видит Бог, и честно, и светло!
Ну и что же? было больно, больно
Под конец и очень тяжело:
Все не тех судьба мне даровала,
Да и сам для них бывал не тот.
А душа тебя одну искала,
И летел за годом новый год.
И летел и к сроку в бездну падал.
Я же в поисках изнемогал.
Мне тебя, тебя лишь было надо, —
Я во всех одну тебя искал!
И теперь, когда уж нет ни силы,
Ни огня былого, — ничего,
Я тебя встречаю, друг мой милый
Гаснущего сердца моего.
Что могу теперь и что я смею,
Мученик, измучивший других?
Как же мне назвать тебя моею
В грустных обстоятельствах таких?
Не могу я жить, тебя печаля:
Не вместит греха такого грудь.
Откажись, пока не поздно, Ляля,
От меня! Забудь меня, забудь!..
Letter before first meeting
Know, Lyalya, darling, sweet,
My Lyalechka darling,
What will I tell you, dying,
Because I have no will to live?
I will tell you, that too late
You were gifted by fate
With your tenderness deliberate
And with such a darling heart.
I will tell you, my day of spring,
My chilly stream of forest,
That of doubt I have grown sick,
That completely, completely I’m exhausted.
Piously the women I met,
God sees, and light, and honestly!
So what? By the end
It was sharp pain and very heavy:
Not the right one was given to me by fate,
And I myself for them wasn’t there.
Your soul I alone had sought,
And flew after year the new year.
And I flew and in time I fell in abyss.
I was exhausted in searches.
To me you, of you there was no need, -
In all them just you I was seeking!
And now, when there is no strength,
On past fire – nothing,
I meet you, my dear friend
Of my heart fading.
What can I do know and why do I laugh,
Tormented, tormented others?
How can I call you mine
In such sorrowful circumstances?
I cannot live, of you sad:
There is no place for sin in the chest.
Reject, Lyalya, while it’s not too late,
From me! Forget me, forget!..
Письмо (Ну, что ты делаешь? — ты говоришь в письме)
«Ну, что ты делаешь?» — ты говоришь в письме…
Как тяжело давать ответ мне, дорогая.
Сплошной туман в моем измученном уме,
И в жизни многого уж я не понимаю.
Я познакомился и с горем, и с нуждой,
С житейской прозою в мучительной разлуке,
Я ослабел своей весеннею душой;
Глубоко грудь болит, мои бессильны руки.
И в жизни цели нет, ни жажды, ни борьбы…
Все рухнуло… Ну чем я лучше автомата?
Проклятья грозные пришли сменить мольбы…
Сестра моя, мой друг, о, дай поддержку брату.
О, подбодри меня на трудный жизни путь,
О, приласкай меня, в дорогу отправляя!
А там, измученный, пойду я как-нибудь
Туда, куда ты мне прикажешь, дорогая…
Letter (Well, what are you doing? – you speak in letter)
Well, what are you doing? – you speak in letter…
To respond to me, dear, it is hard.
Total fog in my mind tortured,
And in life much I don’t understand.
I am acquainted with need and with sorrow,
With everyday prose in painful parting,
I went weak with my spring soul:
Deeply chest hurts, the arms are powerless.
And in life there’s no thirst, no struggle, no aim…
All crumbled… how am I better than an automaton?
Formidable curses came to change the prayers…
My sister, give support to brother, my friend.
O, cheer me up for the life’s hard road,
O, caress me, on the road send!
And there, tortured, I will go somehow
There, where you order me, my darling.
Письмо (Отчаянье и боль мою пойми)
Отчаянье и боль мою пойми, —
Как передать мне это хладнокровно? —
Мужчины, переставши быть людьми,
Преступниками стали поголовно.
Ведь как бы человека ни убить,
При том в какие б роли ни рядиться,
Поставив лозунг: «быть или не быть», —
Убивший все равно всегда убийца.
Разбойник ли, насильник, патриот,
Идейный доброволец подневольный
Простой солдат, — ах, всякий, кто идет
С оружием, чтоб сделать брату больно,
Чтоб посягнуть на жизнь его, — палач,
Убийца и преступник, вечный Каин!
Пускай всю землю оглашает плач
С экватора до полюсных окраин…
Какие ужасающие дни!
Какая смертоносная оправа!..
Отныне только женщины одни
Людьми назваться получают право…
Letter (Understand my despair and my pain)
Understand my despair and my pain, -
How can I transmit this without passion? –
Having stopped being people, men
Became criminals without exception.
How a man not to kill,
Moreover not to dress in what roles,
Putting up the slogan: “to be or not to be,” –
The one who killed is always the murderer.
A bandit, a rapist, a patriot,
An ideologically forced volunteer
Simple soldier, - ah, everyone who walks
With gun, to hurt his brother,
To encroach on his life – a criminal,
A murderer and executioner, Cain eternal!
Let the whole earth be deafened by the cry
From equator to regions polar…
What terrifying days!
What deadly frame!..
From now only women themselves
Receive the right to be called men.
Письмо-рондо
С курьерским, в пять, я радостно приеду
К тебе, Олег, и будешь ты опять
Встречать меня. Везу тебе победу
С курьерским, в пять.
Что хочешь, делай все со мной. Распять
Ты, может быть, свою захочешь Эду
За годы те, что нам пришлось страдать.
Простишь ли, нет — неважно мне. Но «Леду»
Изволь к пяти на станцию прислать:
Имей в виду, что буду я к обеду,
С курьерским, в пять.
Letter-Rondo
By courier, at five, I will come joyfully
To you, Oleg, and you will anew
Meet me. I take to you victory
By courier, at five.
Do what you want with me. Maybe
You want to crucify your Eda
For years, in which we suffered.
Do you forgive or not – it means nothing to me.
But to station at five to send “Ice”:
Bear in mind, that I’ll be to dinner,
With courier, at five.
Письмо из усадьбы
В мои мечты неизреченные
Вплелась вечерняя печаль.
Мирра Лохвицкая
Вчера читала я, – Тургенев
Меня опять зачаровал.
Закатный запад был сиренев
И, все в грядущем обесценив,
Меня к былому призывал.
Шел тихий снег; вдали долины
Снежели, точно полотно;
Глядели голые малины
В мое любимое окно.
Всегда все то же, все одно...
Мне запечалилось. Я вышла
В холодный омертвелый сад, –
Он был от снега полосат.
Пошла к каретнику; на дышло
Облокотилась, постояв
Минуты две; потом я в сани
Присела мягко, крикнув Сане
Свезти к реке меня. Твоя
В то время я была, мой нежный,
Тобой дышала в этот миг!
А потому я напрямик,
Окружена природой снежной,
К тебе стремилася в мечте...
(Вы, эти, тут, – далече те!..) –
Мои мечты... О, знаешь их ты, –
Они неясны, как намек...
Их понимают только пихты.
А человеку невдомек...
Но ты не думай: я не буду
Былого трогать, – где та кисть,
Чтоб передать мою корысть
К минувшим дням? Кто верит в Будду,
Тому не нужен Магомет.
Как миру страшен хвост комет,
Так мне – столица: ведь концерты
Тебя от поля отвлекли.
И уж давно твои конверты
Я не вскрываю... Заколи!
Замучь меня! повесь! – но дай мне
Хотя два слова о себе.
Как в алфавите «а» и «б»,
Так мы с тобою в нашей тайне.
Я так люблю свои поля,
Свои игольчатые рощи.
Что может быть милей и проще
Усадьбы нашей? Жизнь паля,
Как хворост, в шелковых салонах,
Я так измучилась, я так
Истосковалась... За «пятак»
Я не купила б опаленных
Столичных душ с их пустотой,
Задрапированных мишурно.
А здесь-то, здесь-то! Как лазурно
Сияет небо; простотой
Здесь веет воздух. Посмотрел бы,
Как я похорошела тут!
Как розы алые, цветут
Мои ланиты, – это вербы
Рождают розы на лице!..
Приди ко мне, забудь столицу, –
Я быль даю за небылицу,
Начало чувствую в конце...
Не бойся скуки деревенской,
Предай забвенью мишуру!
С твоей душой, душой вселенской,
Не место там, – «не ко двору»
Пришелся ты; ты только вникни,
Приди ко мне, ко мне приникни
И позабудься на груди,
Тобой трепещущей... Приди!..
Letter from estate
In my ineffable dreams
Evening sadness intertwined.
Myrrha Lohvitskaya
Yesterday I read – Turgenev
Charmed me once more.
Sunset west was purple
And, depreciating in the future,
Called me to the past.
Light snow fell; along the valleys
It snowed as if on canvas;
The nude raspberry peered
In my beloved window.
It is always the same…
I am saddened. I came
Into garden deadly and cold, -
It was striped by the snow.
Went to coachman; on a draw bar
Leaning on her elbows
Stands for two minutes; later
In the sleigh I softly sat, calling Sanya
Svesti to my river.
I was yours at the time, my one tender,
I breathed with you in this moment!
And for this I directly,
Surrounded by nature snowy,
Rushed to you in a dream…
(Farther than you - You, these, there!..) –
My dreams… O, do you know them, -
Like a hint they are unclear…
Whom only firs understand.
And unconceived by the man…
But do not think: I would not
Touch the past, - where is the brush,
So as to hang over my self-interest
To days passed? Who in Buddha trusts,
He does not need Mohammad.
How scary to the world is tail of comet,
That to me – capital: the concerts
Distracted you from the fields.
And for long your envelopes
I don’t open… Stabbed!
Torture me! Hang! But let me have
At least two words about yourself.
Like “a” and “b” in an alphabet,
I am with you in our secret.
Thus I love these fields,
Their groves with needles.
What could be dearer and simpler
Than our estate? Scorching life,
Like brushwood, in silk salons,
I am so exhausted, I am so
Yearning… For a five-copeck coin
I would not have bought the scorched
Capital souls with their emptiness,
In tinsel draped.
And here, here! How the azure
Sky shines; with simplicity
Here blows air.
Look how I became prettier!
Like scarlet roses, bloom
My cheeks - these willows
Give birth to roses on the face!..
Come to me, forget the capital, -
I give true story from fable,
Feeling beginning in the end…
Don’t fear the boredom of the village,
Give oblivion to tinsels!
In your soul, universal soul,
No place for them, - “not to yard”
You came; you only got in,
Come to me, lean in to me
And forget about chest,
Trembling by you… Come at once!..
Письмо из Эстонии
Когда в оранжевом часу
На водопой идут коровы
И перелай собак в лесу
Смолкает под пастушьи зовы;
Когда над речкою в листве
Лучится солнце апельсинно
И тень колышется недлинно
В речной зеленой синеве;
Когда в воде отражены
Ногами вверх проходят козы
И изумрудные стрекозы
В ажурный сон погружены;
Когда тигровых окуней
За стаей стая входит в заводь,
Чтобы кругами в ней поплавать
Вблизи пасущихся коней;
Когда проходят голавли
Голубо-серебристо-ало, —
Я говорю: «Пора настала
Идти к реке». Уже вдали
Туман, лицо земли вуаля,
Меняет абрис, что ни миг,
И солнце, свет свой окораля,
Ложится до утра в тростник.
Светлы зеркальные изгибы
Реки дремотной и сырой,
И только всплески крупной рыбы,
Да крики уток за горой.
Ты, край святого примитива,
Благословенная страна.
Пусть варварские времена
Тебя минуют. Лейтмотива
Твоей души не заглушит
Бэдлам всемирных какофоний.
Ты светлое пятно на фоне
Хаосных ужасов. Твой вид —
Вид девочки в публичном доме.
Мир — этот дом. Все грязны, кроме
Тебя и нескольких сестер, —
Республик малых, трудолюбных,
Невинных, кротких. Звуков трубных
Тебе не нужно. Твой шатер
В тени. И путь держав великих
С политикою вепрей диких
Тебе отвратен, дик и чужд:
Ведь ты исполнен скромных нужд…
Но вечерело. С ловли рыбы
Я возвращаюсь. Окуньки
На прутике. Теперь икры бы
Под рюмку водки! Огоньки
Сквозь зелень теплятся уютно,
И в ясной жизни что-то смутно…
Letter from Estonia
When in the orange hour
To watering hole go cows
And barking of dogs in the forest
At call of shepherd goes quiet;
When in the river over the foliage
Is radiant the sun of orange
And shade not for long sways
In river’s green blueness;
When, reflected in the water,
With feet up pass the goats
And dragonflies of emerald
In delicate dream are loaded;
When flock after flock of tiger
Perches goes into backwater,
In it to swim in circles
Near the grazing horses;
When the chubs pass
Blue-silver-scarlet, -
I say: “It is time
To go to the river.” And from distance
Fog, covering the face of earth,
Every moment changes outline,
And sun, its light having made coral,
Lies till morning in cane.
Luminous are the mirror bends
Of river dreamy and damp,
And only splashes of large fish,
Behind the mountain, the ducks’ screams.
You, holy primitive’s land,
The country is blessed.
Let the barbarian times
Pass you by.
Won’t drown the leitmotifs of your soul
Bedlam of cacophonies of the world.
You are a light spot
Against chaotic horrors. Your sort –
Look of girl in brothel.
World – is home. All are messy,
Except you and several sisters, -
Republics hard-working, little,
Innocent, meek. You do not need
Sounds of pipes. In the shade
Is your tent. And the way of great powers
With politics of the wild boars
To you is hateful, alien and wild:
You were with humble needs fulfilled.
But it was evening. From fish catching
I return. The perches
On the twig. Now let’s have caviar
With glass of vodka! The lights
Through greenness cozily warming up,
And something is fuzzy in clear life…
Письмо хорошей девушки
Милый, добрый! пожалейте
Бедную свою пичужку:
Мельницу сломали нашу,
Нашу честную старушку.
Больно. Тяжко. Бестолково.
Все былое рушат, губят.
Люди ничего святого,
Дорогого нам, не любят!
Знали б вы, как я тоскую!..
Потоскуемте же вместе…
Может быть, теперь пивную
Выстроят на этом месте?!..
Пустыне смеют, — я сломаю!
Отомщу за честь старушки!
Добрый, милый! вы поймите:
Няня!.. мельница!.. игрушки!..
Letter of a good girl
Dear, kind one! Pity
Your poor birdie:
Our mill was broken,
Our honest crone.
It’s hurt. It’s hard. It’s senseless.
They destroy, ruin all past.
The people nothing that is
Sacred to us love.
If you knew how I sorrow!..
We will together have angst…
Maybe now, the tavern
They will build in this place?!..
They dare the desert – I will break!
Will avenge the honour of the crone!
Dear, kind one! Understand:
Mill!.. Toys!.. Nanny!..
Письмо Эльгрине и от нее
Эльгрина уехала в гости
К подружке своей в Копенгаген, —
И что на словах раньше было,
Отныне уже на бумаге…
И в чарах изысканной злости
И ревности пишет ей Стэрлинг:
— А если бы я полюбила
Палана не меньше, чем стерлядь?
А если бы я целовала
Фиалки не меньше пионов?
А если бы я тяготела
К искусству — ты слышишь? — шпионов?
Не creme dmaies lilas, а — oporto,
А если бы я свое тело
Лелеяла только для черта?!..
И то ли поет окарина,
И то ли летает сильфида,
И то ли у датского порта —
Конверт, а в конверте — обида.
Смеясь отвечает Эльгрина:
«Целуй, если хочешь, пионы,
И пей, если хочешь, oporto
И даже попробуй в шпионы…
Послушай, но это забавно,
Немножко смешно и наивно,
Но все-таки, о дорогая! —
Так дивно! так дивно! так дивно!
Так будь же всегда своенравна,
Моя голубая голубка,
Но чтобы не смела другая
Познать тебя страстно и глубко…»
Letter to Elgren and from her
Elgren went as a guest
To her friend in Copenhagen, -
And what was earlier in words
Is on the paper from now on…
And in anger’s exquisite charms
And in jealousy writes to her Sterling:
And if I had loved
The palana not less than sterlet?
And if I had kissed
Violets not less than peonies?
And if I gravitated
To art – you hear? – to the spies?
Not crème dmaies lilas, but – oporto,
And if I cherish my body
Only for the Satan?!..
And thus ocarina does sing,
And thus flies the sylph,
And thus at the port of the Danes –
Envelop; and in envelop – insult.
Laughingly responds Engren:
“If you desire to kiss peonies
And sing oporto if you’d like,
And even try to be a spy…
Listen, but it is amusing,
Something is naïve and laughing,
And – o dear! – still
How wonderful! How wonderful! How wonderful!
Thus you will be always wayward,
My dear dove of blue,
That another would not dare
Passionately and deeply to know you..”
Письмо на юг
Наш почтальон, наш друг прилежный,
Которому чего-то жаль,
Принес мне вашу carte-postale
В лиловый, влажный, безмятежный
Июньский вечер. Друг мой нежный,
Он отменил мою печаль —
Открытки вашей тон элежный.
Мы с вами оба у морей,
У парусов, у рыб, у гребли.
Вы в осонетенном Коктэбле,
А я у ревельских камней,
Где, несмотря на знои дней,
Поля вполную не нахлебли,
Но с каждым днем поля сильней.
…Скажи, простятся ль нам измены
Селу любезному? Зачем
Я здесь вот, например? И с кем
Ты там, на юге? Что нам пены
В конце концов?!.. что нам сирень?!..
Я к нам хочу! и вот — я нем
У моря с запахом вервэны…
Letter to south
Our mailman, our diligent friend,
Who pities someone,
Brought me your card-postale
In lilac, wet, calm evening of June.
My tender friend,
He cancelled my woes –
Your postcard’s elegant tome,
We two are at the seas,
At sails, at fishes, at rowing.
You in Cocktable dazed,
And at revel stones,
Where, not looking at heat of days,
Fully did not gorge on the fields,
But fields are stronger with every day.
Will you be forgiven betrayal, say,
Of loved village? For what
I am here, for example? And with whom
You are there, on the south? What are foams
In end of ends? What is lilac for us?!..
I want to us! And here – I am dumb
By the sea with smell of vervaines…
Письма из Парижа (первое письмо)
Живет по-прежнему Париж,
Грассирующий и нарядный,
Где если и не «угоришь»,
То, против воли, воспаришь
Душою, даже безотрадной.
Буквально все как до войны,
И charme все тот же в эксцессере;
На карточках запретных серий,
Как прежде, женщины стройны, —
Стройней «натур», по крайней мере…
И в «Призраках» его разнес
Тургенев все-таки напрасно:
Здесь некрасивое прекрасно,
И ценны бриллианты слез,
И на Монмартре Аполлон —
Абориген и завсегдатай.
Жив «Современный Вавилон»,
Чуть не разрушенный когда-то…
Там к Наслажденью семафор
Показывает свет зеленый,
И лириков король, Поль Фор,
Мечтает о волне соленой,
Усевшись в цепком кабаке,
Тонущем в крепком табаке,
Где аргентинское танго
Танцует родина Пого.
Столица мира! Город-царь!
Душа, исполненная транса!
Ты положила на алтарь
Гражданство Анатоля Франса.
Вчера в Jardin des Tuileries
Я пробродил до повечерья:
С ума сводящая esprits,
И paradis, и просто перья…
Кабриолеты, тильбюри,
«Бери авто и тюль бери,
И то, что в тюле»… Я пари
Держу: так все живут в Paris.
Однако бросим каламбур,
Хотя он здесь вполне уместен.
О, как пьянительно-прелестен
Язык маркизы Помпадур!
Люблю бродить по Lauriston
(Поблизости от Трокадэро),
Вдоль Сены, лентящейся серо,
К Согласья площади. Тритон
И нимфы там взнесли дельфинов,
Что мечут за струей струю.
Египет знойный свой покинув,
Спит обелиск в чужом краю.
Чаруен Тюльерийский сад,
Где солнце плещется по лицам,
Где все Людовиком-Филиппом
До сей поры полно. Грустят
Там нифы темные, и фавны
Полустрашны, палузабавны.
Деревья в кадках, как шары
Зеленокудрые. Боскеты
Геометричны. И ракеты
Фраз, смеха и «в любовь игры»!
О, флирт, забава парижанок,
Ты жив, куда ни посмотри!
В соединении с causerie —
Ты лишь мечта для иностранок…
Стою часами у витрин.
Чего здесь нет! — и ананасы,
И персики, и литры вин,
Сыры, духи, табак. Для кассы
Большой соблазн и явный вред,
Но неизвестен здесь запрет.
Притом, заметьте, скромность цен:
Дороже лишь в четыре раза,
Чем до войны. И эта фраза
Мне мелодична, как «Кармен».
Здесь, кстати, все, что ни спроси
Из музыки, к твоим услугам,
И снова музыкальным плугом
Вспахал мне сердце Дебюсси…
А «Клеопатра», Жюль Масснэ?
«Манон», «Таис», «Иродиада»?
По этим партитурам рада
Душа проделать petite tournee
(Тут мне припомнился Кюи,
Масснэ «расслабленным Чайковским»
Назвавший. С мнением «таковским»
Понятья борются мои).
На всем незримое клеймо:
«Здесь жизнь — как пламя, а не жижа».
— Я лишь пересказал письмо,
Полученное из Парижа.
Letters from Paris (first letter)
Paris lives like before,
Grassing and beautiful.
Where you will not “burn,”
You’ll soar, against will
With bleak soul.
Literally as before the war,
And charm in excess;
On cards of forbidden series,
Women are slender like in the past –
Slimmer than “nature” by final measure…
And Turgenev in “Ghosts”
Smashed it with no reason:
Here beautiful is the hideous,
And precious are diamonds of tears,
And in Montmartre Apollo –
Aboriginal and customer.
Lives “modern Babylon,”
That is not destroyed sometime…
There for enjoyment semaphore
The green light demonstrates,
And king of lyrics, Paul For,
Dreams of green waves,
Singing in sticky pub
Drowning in strong tobacco
When Pogo’s homeland
Dances Argentinian tango.
Capital of the world! City-tsar!
Soul, full of trance!
Thus lay on the altar
Citizenship of Anatoly Frans.
Yesterday into Jardins des Tuileries
I till compline wandered:
The maddening esprits,
And paradis, and simply feathers…
Convertibles, tilbury,
“Take auto and take the tulips
And what is in tulips”… soaring I
Hold tight: thus all live in Paris.
But we will cast away the pun,
Though it’s in place here.
Oh, how beautiful-intoxicating
Is tongue of Marquisa Pompadour!
I love to walk on Lauriston
(Near Trocadero),
Along the hay, lazy with gray,
To square of agreement. Triton
And nymph contributed dolphins,
That jet after jet aim.
Having left your Egypt scorching,
Obelisk sleeps in foreign land.
Charming is garden of Tullery,
Where sun splashes on the faces,
Where all with Philippe-Louis
Is full till present.
Sorrow the dark nifs, and the fauns
Half-funny, half-scary.
Trees in tubs, like balls
Green-haired.
Geometrical bouquets.
And rockets’ phrase, laughter and “In love of game”!
O, flirt, Parisians’ amusement,
You are alive, we look wherever for ye!
In connection with causerie –
You’re dream for the foreigners…
I stand for hours at shop windows.
What’s here? And pineapples,
And peaches, and litre of wine.
Cheese, perfume, tobacco. For the cash register
Clear harm and big temptation,
But not known is prohibition here.
While, notice, modesty of costs:
Four times more dear
Than before war. And the phrase
Like “Carmen” is to me melodious.
Here, thus, all, who didn’t request
Music, to your service,
And with musical plow again
In my heart Debussy smashed…
And “Cleopatra,” Jules Massenet?
“Manon,” “Herodia,” “Theis”?
For these scores is happy
Soul to perform petite tournee
(Here I’m reminded of Cui,
Massenet “relaxed Tchaikovsky”
Having called. With “such” opinion
Battle my concepts).
On all invisible brand:
“Here life – not like goo, like flames.”
I merely retold the epistle,
Received from Paris.
Письма из Парижа (второе письмо)
На ваш вопрос: «Какие здесь
Заметны новые теченья?»,
Отвечу: как и прежде, смесь
Ума с налетом поглупенья.
Apollinaire, Salmon, Sendras —
Вот три светила футуризма!
Второе имя — слов игра! —
Нас вводит в стадию «рыбизма»,
Иначе — просто немоты:
Для уха нашего беззвучно
Их «нео-творчество»; докучно
Оно, как символ тошноты.
А «дадаизм», последний крик
Литературной ложной моды.
Дегенератные уроды
Изображают крайний сдвиг
В театрике «Ambassa deurs»
Актер, игравший дадаиста,
Кричал: «Да-да!» — по-русски чисто —
Дадаистический пример!..
От пышного «Folies-bergeres»
До «Noctambules», мирка студентов,
Их пародируют. Одни
Они — объект экспериментов
Неисчерпаемый. Они —
Великовозрастные дурни.
В салоне, в парковой тени
И в подозрительной «амурне»
Они завязли на зубах…
Ошеломляющая «слава»
Дегенератов (тлен и прах!)
Плывет, как восковая пава…
Исканье — вечный идеал
Художника. Но эти «томы» —
Весьма плачевные симптомы.
Теперь, когда весь мир устал
От шестилетней гнусной бойни,
От глупых деяний и слов,
Пора искусству стать достойней
И побросать «хвосты ослов!»
Уже в прославленном кафе
Среди Латинского квартала
Моя знакомая встречала
Тонущего в своей строфе,
(А может статься — и в софе,
Как в алькермессе!..) солнцепевца,
Решившего покушать хлебца
Французского. Итак, Бальмонт
Вошел под кровлю «La Rotonde»,
Где не бывал шесть лет. За эти
Лета немало перемен,
Но он все так же вдохновен
И непосредственен, как дети.
Литературно обрусел
Париж достаточно. На кейфе
Живет в Contrexevill’e Тэффи,
И Бунин прочно здесь осел.
Сменил на вкус бордоских вин
«Денатуратный дух Расеи»,
Вотще свой огород посеяв,
Туземец Гатчины — Куприн,
Маяк «Последних новостей»!..
И, как ее ни ороси я,
Суха грядущая Россия
Для офранцуженных гостей…
В Париже — полу-Петербург,
Полу-Москва. И наша «грыжа»,
Болезнь России, для Парижа, —
Заметил друг словесных пург,
Который брови вдруг насупил, —
Как для купчих московских — жупел.
Весь мир похлебкою такой
Наш русский человек «осупил»,
Что льется изо ртов рекой
Она обратно… Для француза
Эстета до мозга костей,
Приезд непрошеных гостей,
Избегших «грыжи», — вроде груза
На модном галстуке. Но он,
Француз, любезен и лощен:
Ведь узы прежнего союза
Обязывают до сих пор…
А потому — умолкни спор!
Letters from Paris (second letter)
To our question: “What
New currents here are visible?”
I will answer: a mix, like in the past,
Of mind and flight of stupidity.
Apollinaire, Salmon, Sendras —
Three luminaries of futurism!
Another name – a game on words! –
Leads us into the stage of “fishism”
Simply dumb otherwise!
To our ear soundlessly
Came their “neo-creativity”; it is
Annoying like symbol of nausea.
And “dadaism,” the last shout
Of lying literary fashion.
Degenerate ogres
The extreme shift express
“Ambassa deurs” in theatres
Actor, playing the Dadaist,
Cleanly in Russian shouted “Yes-yes!” –
The Dadaist example!..
From lush “Folies-bergeres” to “Noctambules,”
Little world of students,
They parody. They
Are alone – object of experiments
Inexhaustible. They –
Are overaged idiots.
And in “Cupid” suspicious
They knocked on the teeth…
Stunning glory
Of degenerates (dust and decay!)
Swims, like wax peahen…
Seeking – eternal ideal
Of the artist. But these “tomes” –
Are tearful symptoms.
Now, when the whole world tired
Of six years of a vile war,
From stupid deeds and thoughts
It’s time to have more honor for art
And ask “donkey’s tails!”
In the gloried restaurant
Amid the Latin district
My acquaintance met one
In the stanza drowning,
(And it may happen – in the divan,
Like in alkermesse!..) of sun singer,
Having decided to eat the French bread
Balmont, therefore,
Came under roof of “La Rotonde,”
Where he had not been for six years.
Many changes in these years. For these
But he is still inspired,
And like children, direct.
Paris sufficiently
Russified literary.
In café
Lives in Contrexevill Taffey,
And firm here sat Bunin.
Changed to the taste of Bourdeaux wines
“Denatured Rosei spirits,”
Having planted his garden
Native of Gatchina – Kuprin,
Lighthouse of “news at last”!..
And, how I may irrigate,
Coming Russia is dry
To the Frenchified guests…
In Paris – half-Petersburg
Half-Moscow. And our “hernia,”
Illness of Russia, for Paris, -
The friend noticed blizzard of words,
Who suddenly frowned his brows, -
Like for Moscow merchants – bogeyman.
The whole world with this stew
“Stupefied” our Russian man
That like river from mouths it pours
Back… for the French
An aesthete till bones of brains,
Arrival of uninvited guests,
Escaping “hernia,” – like a load
On fashionable tie. But
He, Frenchman, polished and courteous:
The former union’s shackles
Oblige till this time comes…
And – argument be silent - thus!
Лев толстой (Нет, не толстой колосс, — его душа)
Нет, не Толстой колосс, — его душа,
Достигшая культурного развитья.
И связана она эфирной нитью
С Божественным Ничем.
Он был пигмей, и он влачил, греша,
Свое сушествованье в оболочках
Зверей и птиц, он жил в незримых точках
Растительностью нем.
Душа его, как вечный Агасфер,
Переходя века из тела в тело,
Достигла наивысшего предела:
За смертью — ей безличья рай.
И будет дух среди надзвездных сфер
Плыть в забытьи бессмертном и блаженном,
Плыть в ощущеньи вечности бессменном.
Рай — рождества безличья край!
Без естества, без мысли жизнь души,
В бессмертии плывущей без страданья, —
За все века скитаний воздаянье.
Ты мудр, небес закон святой!
В движенье, мир порока, зла и лжи:
Твоя душа еще в развитьи низком!
В движенье под его величья диском!
Весь мир — война, и мир — Толстой.
Lev Tolstoy (No, not Tolstoy’s colossus – his soul)
No, not Tolstoy’s colossus – his spirit,
Having achieved cultural development.
And with ether thread she is tied
To Nothingness Divine.
He was a pygmy, and, sinning, he eked out
His existence with shells of beats
And birds, he lived in invisible points
In vegetation silent.
His soul, like eternal Agasfer,
For centuries from body to body moving,
Its highest limit has reached:
For death – her impersonality’s heaven.
And spirit will among superstellar spheres
Sail in oblivion deathless and blessed,
Flow in the feeling of permanent eternity.
Heaven – of faceless Christmas land!
Without nature, without thought is soul’s life,
Sailing in immortality without suffering, -
Retribution for wanderings of all times.
You’re wise, holy law of the skies!
Moving, world of sin, evil and lies:
In low development is your soul!
In movement under his disk’s greatness!
All world – war, and Tolstoy - world.
Лев Толстой (Он жил в Утопии. Меж тем в Москве)
Он жил в Утопии. Меж тем в Москве
И в целом мире, склонные к причуде,
Забыв об этом, ждали, что все люди
Должны пребыть в таком же волшебстве.
И силились, с сумбуром в голове,
Под грохоты убийственных орудий,
К нему взнести умы свои и груди,
Бескрылые в толстовской синеве…
Солдат, священник, вождь, рабочий, пьяный
Скитались перед Ясною Поляной,
Измученные в блуде и во зле.
К ним выходило старческое тело,
Утешить и помочь им всем хотело
И — не могло: дух не был на земле…
Lev Tolstoy (He lived in Utopia. In Moscow meanwhile)
He lived in Utopia. In Moscow meanwhile
And in whole world, prone to quirks,
Forgetting about it, waited, that all people
Must be living in such magic.
And were trying, with confusion on the head,
Under the rumbling of murderous weapons,
To him to raise the minds and the chests,
Wingless in a Tolstoy blueness…
Soldier, priest, worker, drunk, leader
Before Yasnaya Polyana wandered,
Tormented in evil and in sex.
Came out to them the senile body,
To console and to help wanting
And – could not: there was no spirit on the earth…
Распутница
Она идет — вы слышите шаги? —
Распутница из дальнего Толедо.
Ее глаза темны. В них нет ни зги.
В ручном мешке — змея, исчадье бреда.
Та путница нехороша собой:
Суха, желта, румянец нездоровый…
И вьется шарф — отчасти голубой,
Отчасти ослепительно пунцовый…
Ее ненасыщаемая страсть
Непривередлива и небрезглива.
Над кем она распространяет власть,
Тот подчиняется ей торопливо.
Кто б ни был ты: почтенный семьянин,
Распутник зрелых лет, невинный отрок, —
Уж как пути свои ни измени,
Найдет, — и тело с нею распростерто…
И женщинам, и девушкам не скрыть
Тел, обреченных в чувственность трибаде:
Лесбийской ей захочется игры —
Долой напрядывающие пряди!
Когда ж она восхочет всей семьи,
Томит в объятьях всех поочередно
И, из мешка не выпростав змеи,
Изласканных дает ей жалить со дна…
Куда ведет тебя, беспутный путь,
Весь в стружках гробовых из-под рубанка?
К кому из нас ты вздумаешь прильнуть
В своей ужасной нежности, испанка?
Libertine
She walks – do you hear the steps? –
The libertine from distant Toledo.
Her eyes are dark. There’s nothing in them.
In paper bag – snake, child of madness.
That minx does not look good:
Blush dry, yellow, diseased.
And curls the scarf – partly blue,
Blindingly parts crimson…
Her insatiable passion
Is not squeamish and not picky.
She distributes power over him,
He obeys hastily.
Who wouldn’t it be: venerable family man,
Libertine of ripe years, innocent teen, -
How you could not exchange your way,
Will find – and body prostate therewith.
And not to hide, for women and maidens,
Bodies, doomed to sensuality of a Lesbian:
She wanted Lesbian dames –
Down with the tension-inducing strands!
When she will like the whole clan,
Alternately tortures all in embrace
And, not showing off the snake from the bag,
Let pity from the bottom the caressed…
Who leads you, dissolute path,
All in coffin shavings from the planer?
You think to lean on which of us
In your awful tenderness, Spaniard?
Лейтенант С.
Вы не слыхали про поэта,
Поэта лейтенанта С.?
В нем много теплоты и света,
И море милое, и лес.
Он сын Случевского. По крови
И духу сын… В лазори строк —
Он белый голубь. На Нарове
Его именье «Уголок».
Не подходите, как к Синаю,
К нему, а просто, как к стеблю...
Пятнадцать лет его я знаю
И ласково его люблю.
Люблю я грусть элегий «С моря»,
Посланий молодой жене,
В которых он, природе вторя,
Так родственен, так близок мне.
Он чистотой доступен детям,
И нежно я его пою.
Поэт погиб на тридцать третьем
В Цусимском горестном бою.
Сосед Эстляндии волшебной,
Воспевший Гогланд, край чудес,
Тебе мой поздний гимн хвалебный,
Мне — книга лейтенанта С.
Lieutenant S.
Have you heard about the poet,
The poet Lieutenant S.?
In him is much warmth and light,
And dear sea, and the woods.
He’s son of Sluchevsky. By blood
And spirit son… In azure of lines –
He is white pigeon. On Narva
“Corner” is his name.
Don’t approach, like Sinai,
To him, like to stem, simply…
I know him for fifteen years
And I love him tenderly.
I love sorrow of “from the sea” elegies,
To a young wife messages
In which, seconding nature, he
Is so dear, so near to me.
He’s available to children with purity,
And I sing him tenderly.
Poet died on thirty third
In Tsusimsky woeful bloodshed.
Magical Estonia’s neighbor,
Singing Gogland, land of wonders,
To you my latest hymn of praises,
To me – the book of Lieutenant S.
Светосон
Девчушкам Тойла
Отдайте вечность на мгновенье,
Когда в нем вечности покой!..
На дне морском — страна Забвенья,
В ней повелитель — Водяной.
На дне морском живут наяды,
Сирены с душами медуз;
Их очи — грезовые яды,
Улыбки их — улыбки муз.
Когда смеется солнце в небе,
Король воды, как тайна, тих:
Ведь он не думает о хлебе
Ни для себя, ни для других!
Когда ж, прельстясь лазурной сталью,
Приляжет в море, как в гамак,
С такой застенчивой печалью
И раскрасневшись, точно мак,
Светило дня, — в свою обитель
Впустив молочный сонный пар,
Замыслит донный повелитель
Оледенить небесный жар:
Лишь Водяной поднимет коготь,
Залентят нимфы хоровод
И так лукаво станут трогать
И щекотать просонок вод,
И волны, прячась от щекотки,
Сквозь сон лениво заворчат
И, обозлясь, подбросят лодки,
Стремя рули в грозовый чад.
Рассвирепеет мощно море,
Как разозленный хищный зверь…
Поди, утешь морское горе,
Поди, уйми его теперь!
Как осудившие потомки
Ошибки светлые отцов, —
Начнет щепить оно в обломки
Суда случайные пловцов.
Оно взовьет из волн воронку,
Загрохотав, теряя блеск,
Стремясь за облаком вдогонку —
Под гул, и гам, и шум, и треск.
А солнце, дремлющее сладко
На дне взбунтованных пучин,
Уйдет — но как? его загадка! —
Раскутав плен зеленый тин.
Оно уйдет, уйдет неслышно
И незаметно, точно год…
Пока пылает буря пышно,
Оно таинственно уйдет…
Когда ж палитрою востока
Сверкнет взволнованная сталь,
Светило дня — душа пророка! —
Опять поднимется в эмаль.
Одной небрежною улыбкой
Оно смирит волнистый гнев, —
И Водяной, смущен ошибкой,
Вздохнет, бессильно побледнев…
Спешите все в строку забвенья
Вы, изнуренные тоской!
Отдайте вечность за мгновенье,
Когда в нем вечности покой!..
Light sleep
To girls of Toyla
Give eternity for a moment,
When in it there’s eternity’s rest!..
On bottom of sea – land of Oblivion,
The water sovereign in it!
Naiads live on bottom of the ocean,
Sirens with jellyfish’s souls:
Her eyes – dreaming poison,
Their smiles – the muses’ smiles.
When sun laughs in heaven,
King of water, like secret, is quiet:
He does not think of bread
Not for himself, not for others!
When, by the azure steel tempted,
Like in a hammock, you will lie down in the sea,
With such a shy sadness
And having reddened like a poppy,
The light of day – in his tenement
Letting the milk sleepy steam,
Thought the bottom sovereign
To freeze the heavenly heat!
The Water one will raise the claw,
Got lazy the nymphs’ choir
And thus will touch slyly
And tickle the sleepy water,
And waves, from tickling hiding,
Lazily through the sleep will grumble
And, angrily, the boats will bring,
Ruling the steering wheel in fumes of thunder.
Sea will get furious mightily,
Like an angry beast of wild…
Come, comfort sorrow of the sea,
Come, calm him down now!
Like the condemned descendants
For the slight errors of the fathers, -
Will start to chip in wreckage
Of ships the accidental swimmers.
It calls from waves the funnel,
Rumbling, losing the gloss,
Rushing in chase after the clouds –
Under rumbling, and crackling, and din, and noise.
And sun, sweetly sleeping
On bottom of rebellious abyss,
Will leave – but how? It’s his riddle! –
Having unwrapped the captive green ooze.
It will leave in ways you cannot hear,
Or notice, like a year…
While the storm burns
It will secretly pass…
When with palette of the east
Will sparkle the excited steel,
The light of day – the soul of the prophet! –
Will rise again in enamel.
With one careless smile
It will pacify wavy anger, -
And Water, confused by error
Will sigh, having powerlessly grown pale…
You all hurry in line of oblivion
You, exhausted by angst!
Give eternity for a moment,
When in it is eternal rest!
Как кошечка
В ее устах томилася малина,
В ее глазах смеялись васильки,
А по ночам синели угольки…
Она была изящна, как Филина.
Она была как кошечка. «Кис-кис»,
Хотелось ей сказать, ее лаская.
В ее фигурке хрупкость восковая,
В ее душе — величие Балькис.
Like a cat
Raspberry was languishing in her lips,
In her eyes laughed the cornflowers,
And coals went blue in the night…
She was graceful, like owl.
She was cat. “Kitty-kitty,”
I wanted to say to her, her I did caress.
In her figure is wax fragility,
In her soul – greatness of Balkis.
Душа пророчит, как оракул
Душа пророчит, как оракул,
Мне ледяные вечера.
Как раньше я алмазно плакал!
Как плакал тускло я вчера!
Ты не придешь, не забрильянтишь
Моей источенной слезы:
Я для тебя, как вишне — ландыш,
Как челн — для влажной бирюзы…
Like oracle, soul prophecies
Like oracle, soul prophecies
For me the evening of ice.
How earlier I cried with diamonds!
How yesterday I dimly cried!
You will not come, you won’t make brilliant
My poured out tears:
I’m for you like cherry to lily of the valley,
Like canoe – wet for the turquoise…
Лиловая цветунья
Стремись поймать эола,
Дитя, в цветной сачок.
Дурманит матиола.
Стрекочет ручеек.
И в обоянье гвозди
Сирень, безбольно вбив.
Пылает на погосте,
Вся — фьолевый порыв.
В цветение июня
Кусты свои накрень,
Певучая цветунья,
Крылатая сирень!
Lilac blossom
Aspire to catch the Aeolus,
In colored net, kid.
Stupefies mathiola.
Chirps the stream.
And in charm the nails
Lilac, driving in, painless.
On churchyard it is aflame,
All – violet gust.
In the June’s blooming
Your bushes tilt,
The blossom is singing,
Lilac winged!
Сиреневый ноктюрн
Инстассе
В твоем саду вечернем бокальчики сирени
Росою наполняет смеящийся Июнь,
И сердце утопает в мелодиях курений,
И сердце ускользает в развеенную лунь.
Меня ты клонишь в кисти, расцветшие лилово,
Захлебывая разум в сиреневых духах.
Истомно отдаваясь, растаявая слово,
Тобою наслаждаюсь, целуя впопыхах…
Lilac nocturne
To Instasse
In your evening garden the lilac cups
With dew fills the June in laughter,
And in melodies of smoking drowns the heart,
And heart slips into dissolved harrier.
You carry me away in brushes, lilac bloom,
Choking reason in lilac perfume.
Anguished giving in, the word melting,
I enjoy you, helter-skelter.
Лилии души
Лилии, лилии чистые,
Звезды саронских полей…
В светозарной душе белых лилий посев
Расцветет для услад урожая,
И болотный туман испарится, осев,
Только солнце дохнет, угрожая.
В светозарной душе — белых лилий посев,
И такая душа — всем чужая.
Как расцвет золотист! как расцвет ее бел!
Помнишь? — днем лепестки перелили
Гаммой радуги звонкой, — но луч ослабел,
И померкли мелодии лилий.
А зарею опять тихий колокол бел,
Сердце златно лучи распалили.
Без боязни сбирай белоснежный посев,
Тот сбирай, кто — исчадье порока.
Пусть тебя не страшит окружающий зев:
Эта жатва не знает упрека…
Ты надменно пожнешь искупленья посев,
Но души не поймешь — как пророка…
Lilies of the soul
Lilies, clean lilies,
Stars of Saron fields…
M. Lohvitskaya
In radiant soul the white lilies’ crop
Will bloom till delight of harvest,
And, having settled, evaporated swamp’s fog,
Only, threatening, sun is deceased.
In radiant soul - the crop of white lilies,
And such soul – alien it is.
How golden is the bloom! How the bloom is pale!
Do you recall? In day poured over the petals
With gamma of ringing rainbow – but weakened the ray,
And melodies of lilies have faded.
And at dawn again is quiet the white bell,
The rays have flared up the sun of gold.
Fearlessly gathering the crop of the snow white,
Will gather the spawn of the prophet.
May you not be afraid of surrounding plants:
This harvest does not know disgrace.
You will arrogantly reap crops’ atonement,
But won’t understand the soul – like a prophet…
Лилия в море
Она заходила антрактами —
красивая, стройная, бледная,
С глазами, почти перелитыми
всей синью своей в мои,
Надменная, гордая, юная
и все-таки бедная-бедная
В ей чуждом моем окружении
стояла, мечту затаив.
Хотя титулована громкая
ее мировая фамилия,
Хотя ее мужа сокровища
диковинней всяких чудес,
Была эта тихая женщина —
как грустная белая лилия,
Попавшая в море, — рожденная,
казалось бы, грезить в пруде…
И были в том вычурном городе
мои выступленья увенчаны
С тюльпанами и гиацинтами
бесчисленным строем корзин,
К которым конверты приколоты
с короной тоскующей женщины,
Мечтавшей скрестить наши разные,
опасные наши стези…
Но как-то все не было времени
с ней дружески поразговаривать:
Иными глазами захваченный,
свиданья я с ней не искал,
Хотя и не мог не почувствовать
ее пепелившего зарева,
Не знать, что она — переполненный
и жаждущий жажды бокал…
И раз, только раз, в упоении
приема толпы триумфального,
Спускаясь со сцены по лесенке,
ведущей железным винтом,
Я с нею столкнулся, прижавшейся
к стене, и не вынес печального
Молящего взора — дотронулся
до губ еще теплым стихом…
Lily in the sea
She went in intermissions –
Beautiful, pale, thin,
With eyes, that almost poured
With their blueness into mine,
Arrogant, proud, young
And poor-poor still
In alien surroundings of mine
She stood, hiding the dream.
Though titled is her
Loud last name in the world,
Although her husband’s treasures
Are wilder than marvels all,
She was a quiet lady –
Like sorrowful white lilies,
Fall into sea, -
Born to be dreaming in ponds, it seems…
And in that pretentious city
Were crowned my performances
With tulips and hyacinths
In formations of baskets countless,
With which envelopes are pinned
With a yearning woman’s crown,
To baptize our different ones she dreams,
Dangerous paths of ours…
But somehow there was no time
To amiably with her talk:
Captured by other’s eyes,
To meet her I did not seek,
Although I could not fail to feel
Her glow ash sowing,
Not to know that she – filled
Is glass of thirst thirsting…
And once, only once,
In acceptance of triumphal crowed,
Descending from stage on staircase,
Leading with screw of iron,
I collided with her, pressed
To the wall, and did not bear the sad
Supplicant look – her lips
I touched with warm verse…
Ликер из вервэны
Ликер из вервэны — грёзерки ликер,
Каких не бывает на свете,
Расставил тончайшие сети,
В которые ловит эстетов — Амор
Искусно.
Луною, наполнен сомнамбул фужер
И устричным сердцем, и морем.
И тот, кто ликером аморим,
Тому орхидейное нежит драже
Рот вкусно.
Уста и фужер сетью струн сплетены,
При каждом глотке чуть звенящих,
Для нас — молодых, настоящих, —
Для нас, кто в Сейчас своего влюблены
Истому.
Лишь тот, кто отрансен, блестящ, вдохновен,
Поймет тяготенье к ликеру,
Зовущему грезы к узору,
К ликеру под именем: Crеme de verveine —
Больному.
Liqueur from vervain
Liqueur from vervain – the dreamer’s liqueur,
Of which there is none in the world,
Arranged the thinnest nets,
In which to catch aesthetes –
Amour artfully.
Bottle is full of moon and sleepwalkers
And oyster heart, and the sea.
And he, who is amorous of the liqueur,
To him cossets the orchid dragee
Mouth artfully.
The lips and the bottle are wound with strings,
Ringing with each gulp,
For us – real, young, -
For us, that with Now we are in love
For real.
Just he, who’s distracted, shining, inspiring,
Attraction to liqueur will comprehend,
Calling the dreams to painting,
To liqueur under name: Crème de verveine –
To sick one.
Маленькая диссона
Да, вспоминай, как ты бродила
Лениво грубым шагом в долы,
Как тупо над рекой сидела,
Дыша уродливо-устало.
И если вспомнишь это лето,
Его стесняющие латы,
Поймешь, что часто позолота —
Как монумент аэролита.
Little dissonance
How you wandered, remember,
With light rough step into valleys,
How you dumbly sat on the river,
The soul ugly-tired.
And if you remember this summer,
His constraining armor,
You will recall, how often gilt –
Like monument of aerolite.
Маленькая элегия
Она на пальчиках привстала
И подарила губы мне,
Я целовал ее устало
В сырой осенней тишине.
И слезы капали беззвучно
В сырой осенней тишине.
Гас скучный день — и было скучно,
Как все, что только не во сне.
Little Elegy
She stood up on her tiptoes
And gave to me her lips.
I tiredly her did kiss
In the damp autumn silence.
And tears dropped without sound
In the damp silence of autumn.
Dimmed boring day – and it was boring,
Like all, that we don’t dream of.
Глазенки
Твои глазенки, как небо — тучки,
Застлали думы, и я, как вождь
Твоих мечтаний, лелеял ручки,
Боясь, что хлынет из глазок дождь.
Крылила чувства в саду певунья,
И раздушила мечты сирень…
Ты прояснилась, моя шалунья,
Защебетала, как майский день.
Нет места грусти! нет русла слезам!..
Под звон природы тюрьму ломай!..
Свободу чувству! свободу грезам!
Свободу страсти! — так хочет май.
Little eyes
Your little eyes, like the sky – clouds,
Covered up thoughts, and I, like chieftain
Of dreams of yours, caressed the hands,
Fearing, that from eyes will pour rain.
Singer winged feelings in the garden,
And lilac made dreams redolent…
You became clear, my mad one,
Chirped, like a day of May.
No place for sorrow! No channels for tears!..
Under nature’s ringing prison break!..
Freedom for feeling! Freedom for dreams!
Freedom for passion! – Thus wants May.
Маленькая девочка скучает
Маленькая девочка скучает,
Маленькая девочка не знает,
Как смотреть на грусть ее мне больно,
Что своей печали мне довольно…
А какие могут быть печали
У меня, все ждавшего вначале,
Чуть не с детства, женщину такую,
Как она, несбыточно-простую?
Маленькая девочка скучает,
Маленькая девочка не знает,
Как жестоко ошибался часто,
Как платился, как и сколько раз-то!
Так платился за свои ошибки,
Что дивлюсь, как расцветать улыбки
На устах моих не разучились,
Как мозги мои не помрачились!..
Маленькая девочка скучает,
Маленькая девочка не знает,
Что ее одну искал я в каждой,
В каждой встречной, а нашел однажды:
В ней самой нашел ее случайно!..
Как находке рад необычайно,
Маленькая девочка не знает.
Знает, да не верит… и скучает!
Little girl is bored
The little girl is bored,
The little girl doesn’t know
How painful for me it is to look at sorrow of hers,
That for me there’s enough sorrow…
And what here can be sad
With me, like waiting since beginning,
Such a woman from childhood,
Like her, impossible-simple?
The little girl is bored,
The little girl doesn’t know
How he cruelly often erred,
How he paid, and how often!
Thus he paid for his mistakes,
How I wonder, how to bloom the smiles
Have not forgotten on my lips,
How did not darken my brains!..
The little girl is bored,
The little girl doesn’t know
That in each I sought to find,
In each meeting, I once found:
In her herself I accidentally found her!..
In finding unusually glad,
The little girl does not know.
Knows, but not believes… and is bored!
Маленькие пояснения
То не пальнула митральеза,
Не лопнул купол из стекла, —
То «Обозленная поэза»
Такой эффект произвела!
Еще бы! надо ль поясненье?
Поэт «девический» — и что ж?
Такое вдруг «разуверенье»,
Над девой занесенный «нож».
Нет, кроме шуток, — «отчего бы, —
Мне скажут, — странный этот взгляд
С оттенком плохо скрытой злобы?»
И — о6ъясниться повелят.
Охотно, милые синьоры,
Охотно, милые mesdames,
Рассею я все ваши споры,
Вам о6ъяснения я дам!
Мой взгляд на женщин есть не личность,
А всеми обобщенный факт:
Не только «этих дам публичность»,
Но и «не этих домный такт»…
Есть непонятные влеченья, —
Живой по-своему ведь жив…
Бывают всюду исключенья,
Но в массе — вывод мой не лжив.
Little explanations
Thus mitrailleuse went aflame,
Did not pop the cupola of glass, -
That “Angry poem”
Such an effect could have produced!
Still! Is there need for clarification?
Poet “is maidenly” – and so what if?
The “knife” carried over the maiden
Such suddenly “disbelief.”
No, besides jokes – “for what reason,” -
They’ll tell me, “this strange sight
With shade of badly hidden malice?”
And – they order me to clarify.
Willingly, dear seniors,
Mesdames dear, willingly
All of your arguments I scatter,
To you explanation I will give!
My look at women is not person,
But a generally known fact:
Not only “publicity of these women,”
But “not these furnace’s tact”…
There are misunderstood attractions, -
The living one is still alive…
There are everywhere exceptions,
But the mass – my conclusion doesn’t lie.
Речонка
Меж Тойлою и Пюхаеги —
Ложбина средь отвесных гор.
Спускаясь круто к ней в телеге,
Невольно поднимаешь взор.
В ложбине маленькая речка, —
В июле вроде ручейка, —
(…О речка, речка — быстротечка!)
Течет… для рачного сачка?!
Уж так мала, уж так никчемна,
Что — для чего и создана?
Но и в нее глядит надземно
Небрезгающая луна…
По ней двухлетняя девчонка
Пройдет, «не замочивши ног»…
Но эта самая речонка
Весной — бушующий поток!
Она внушительна в разливе,
Она слышна за три версты,
Она большой реки бурливей
И рушит крепкие мосты.
Тогда люблю стоять над нею
На сером каменном мосту:
Она бурлит, — я пламенею,
В ней славословя Красоту!
Little River
Between Toyla and Pyuhageri –
A hollow among sheer mounts.
To her in cart I sharply descended.
You unwittingly raise the sight.
In hollow the little river, -
In July like a stream instead, -
(O river, river – fleeting!)
It pours… for the crawfish net?!
You are so little, you are so worthless,
That – you are made for what?
But in it peers unearthly
Disdainful moon crescent.
A two-year-old girl upon her
Will come, “not wetting the feet”…
But this self-same river
In spring – is a raging flood!
In the flood she is impressive,
She can be heard from three versts.
She with the big river seething
Strong bridges destroys.
Thus I love to stand above her
On the gray bridge of stone:
She seethes, - I am on fire,
Praising Beauty in her!
Маленькая женщина
Маленькая женщина с крупными глазами,
Вы во всем случившемся виноваты сами.
Разве интересною можно быть такою
И в глаза заглядывать с вкрадчивой тоскою?
Обладать раздумчивой шелковой походкой?
Быть всегда приманчиво-обреченно-кроткой?
Так карта вить ласково, нежно и наивно
Самое обычное необычно — дивно?
Все о Вас я думаю, мысленно лаская,
Маленькая женщина, славная такая.
Да и как не думать мне, посудите сами,
Маленькая женщина с теплыми глазами?..
Little Woman
Little woman with large eyes,
In all that happened you were guilty yourself.
How interesting may it be to be this way
And to look in the eyes with insinuating angst?
To have silky thoughtful gait?
To always be tempting-meek-doomed?
Thus to gently twist cards, tenderly and naively
The most ordinary is extraordinary – wonderfully.
I think of you, in my mind caress,
Little woman, so glorious.
Thus how can I not think, yourself judge,
Little woman with warm eyes?..
Локарно
Страна Гюго, страна Верхарна,
Край Данта и Шекспира край!
Вы заложили храм в Локарно,
Земной обсеменили рай...
Цветущие с дороги вехи
Влекут к себе издалека:
Вы позаботились о чехе,
Вы пригласили поляка.
Так! В неизбывной жажде мира
Вы совершили мудрый шаг:
Недаром семиструнна лира —
Отныне немец вам не враг...
Усемерив свои усилья,
Задавшись целью всеблагой,
Вселенной озарили крылья
Вы семицветною дугой.
В ней — верный знак, что день погожий
Ненастному на смену дню
Уже спешит. Склонись, прохожий:
Тебя крестом я осеню!
Пусть солнце в небе лучезарно
Еще не плещется, звеня...
Пусть! — веры символом Локарно
Нам озаряет сумрак дня!
Locarno
Land of Hugo, land of Verharn,
Land of Dante and Shakespeare’s land!
We laid down temple in Locarno,
Inseminating the earth’s heaven…
Blooming from the road milestones
To themselves from afar draw:
About the Czech we have forgotten,
You had invited the Pole.
Thus! In an unescapable world’s thirst
A wise step you did commit:
Not in vain the seven-stringed lyre –
Now German is your enemy…
Having multiplied his efforts,
Having set an aim all-good,
You illumined wings of the universe
With a seven-colored round.
In it – true sign, that the fine day
The inclement day to transform18
Already hurries. Bow down, passerby:
I will fall to you with cross!
Let sun radiantly in the heaven
Still not be splashing, ringing…
Let! – with symbol of faith Locarno
Illuminates to us twilight of day!
Любовь
Любовь — это сон в сновиденьи…
Любовь — это тайна струны…
Любовь — это небо в виденьи…
Любовь — это сказка луны…
Любовь — это чувственных строк душа…
Любовь — это дева вне форм…
Любовь — это музыка ландыша…
Любовь — это вихрь! это шторм!
Любовь — это девственность голая…
Любовь — это радуга снов…
Любовь — это слезка веселая…
Любовь — это песня без слов!..
Love
Love – is a dream at nighttime…
Love – is secret of strings…
Love – is, the seen, heaven…
Love – is the tale of the moon…
Love – is the sensual lines’ soul…
Love – is maiden without form…
Love – is the music of the lily of the valley…
Love – is whirlwind! Is storm!
Love – is naked virginity…
Love – is the rainbow again…
Love – is the happy tear…
Love – is the wordless song!...
Любовь Столица
Воистину — «Я красками бушую!»
Могла бы о себе она сказать.
Я в пеструю смотрю ее тетрадь
И удаль вижу русскую, большую…
Выискивая сторону смешную,
Старались перлов в ней не замечать
И наложили пошлости печать
На раковину хрупкую ушную…
И обожгли печатью звонкий слух,
А ведь она легка, как яблонь пух,
И красочностью ярче, чем Малявин!
О, если б бережнее отнестись, —
В какую вольный дух вознесся б высь,
И как разгульный стих ее был славен!
Love capital
In truth – “I rage with paints!”
About herself she could have said.
I look at her gaudy notebook
And afar see Russian, big…
Seeking the side ridiculous,
Attempted pearls in her not to notice
And put the stamp of vulgarity on
The fragile auricle…
And burned with stamp ringing hearing,
And she is light, like fluff of an apple tree,
And brighter in colorfulness than Malyavin!
O, if more carefully to treat, -
In which free spirit flies in height,
And how glorious was her bacchanal poem!
Любители «Гелиотропа»
«Приказчик или парикмахер,
Еще вернее: mâitre d'hotel» —
Так в кретиническом размахе
Рычала критика досель.
За что? — за тонкое гурманство?
За страсть к утонченным духам?
За строф нарядное убранство?
Из зависти к моим стихам?
Но кто ж они, все эти судьи —
Холопы или мудрецы?
Искусством бились ли их груди?
Впускали ль их в себя дворцы?
И знают ли они, что значит
Лиловый crème des violettes?
Постигнут ли, как обозначит
Свои рефрэны триолет?
Поймут ли, что гелиотропа
Острей «Crigoria» Риго,
Что, кроме Тулы, есть Европа
И, кроме «русской», есть Танго?..
Lovers of “Heliotrope”
“A clerk or a hairdresser,
Still truer: maître d’hotel” –
Thus criticism had been growling
In a cretinous scale.
What for? For refined gourmet?
For passion for refined perfumes?
For stanzas’ decoration elegant?
For envy of my poems?
But who are all these judges –
Serfs or wise men?
With the art beat on the chest?
Would let in their palaces?
Do they know what means
Purple crème des violettes?
Will they reach, as triolet
Will designate its refrains?
Will they understand, that “Crigoria” of Rigo
Is sharper than heliotrope,
That, besides Tula, there’s Europe
And, besides “Russian,” there’s Tango?..
Люби меня, как хочется любить
Люби меня, как хочется любить,
Не мысля, не страшась, не рассуждая.
Будь мной, и мне позволь тобою быть.
Теперь зима. Но слышишь поступь мая?
Мелодию сирени? Краски птиц?
Люби меня, натуры не ломая!
Бери меня! Клони скорее ниц!
Love me, as to love you desire
Love me, as to love you desire,
Not to think, not to reason, not to fear.
Be mine, and let me be yours.
Now is winter. But arrival of May you hear?
Melodies of lilac? Birds’ color?
Love me, not breaking nature!
Take me! Better kneel sooner!
Любовь — жертва
И есть любовь, но жертвы нет.
Фелисса Крут
Слова без песен есть, и песни
Без слов, но вот что улови:
Любви без жертвы нет, и если
Нет жертвы, значит — нет любви.
Любовь и жертва, вы — синоним,
И тождественны вы во всем:
Когда любовь мы окороним,
Мы Богу жертву принесем.
Любовь светла и жертва тоже:
Ведь жертвы вынужденной нет.
И-а всем, что с принужденьем схоже,
Лежит клеймо, позор, запрет.
Любви без жертвы не бывает.
Неизменимо, вновь и вновь,
Упорно сердце повторяет:
Любовь без жертвы — не любовь!
Love – Sacrifice
And there is love, but there’s no sacrifice.
Felissa Kruut
There are words without song, and song
Without words, but this understand:
There’s no love without sacrifice, and
If no sacrifice, then – no loving.
Love and sacrifice, you - are synonym,
And identical in all:
When love we crown,
We bear sacrifice to Lord.
Luminous is love and sacrifice also:
There is no forced sacrifice.
And all, that is similar in coercion,
There’s branding, forbidding, disgrace.
There is no love without sacrifice.
Invariably, again and again,
The heart repeats persistently:
Loving without sacrifice – is not loving!
Любовь — беспричинность
Любовь — беспричинность. Бессмысленность даже, пожалуй.
Любить ли за что-нибудь? Любится — вот и люблю.
Любовь уподоблена тройке, взбешенной и шалой,
Стремящей меня к отплывающему кораблю.
Куда? Ах, неважно… Мне нравятся рейсы без цели.
Цветенье магнолий… Блуждающий, может быть, лед…
Лети, моя тройка, летучей дорогой метели
Туда, где корабль свой волнистый готовит полет!
Топчи, моя тройка, анализ, рассудочность, чинность!
Дымись кружевным, пенно-пламенным белым огнем!
Зачем? Беззачемно! Мне сердце пьянит беспричинность!
Корабль отплывает куда-то. Я буду на нем!
Love Is Causelessness
Love is a causelessness. Thoughtlessness even.
To love for a reason? I love for love I feel.
Love is like a troika, demented and rabid,
Rushing toward a ship that is leaving to sail.
Where to? Does not matter. I like aimless journeys.
Magnolias blooming... Wandering ice...
Fly onward, my troika, in path of a snowstorm,
Where my ship gets ready for watery flight.
Stomp out, my dear troika, discretion and reason,
Smoke with a fire, flaming, foaming and white!
What for? For no reason - my heart's drunk with freedom
From reason. The ship leaves. On it I'll take flight.
Любовь! Россия! Солнце! Пушкин!
Любовь! Россия! Солнце! Пушкин! —
Могущественные слова!..
И не от них ли на опушке
Нам распускается листва?
И молодеет не от них ли
Стареющая молодежь?
И не при них ли в душах стихли
Зло, низость, ненависть и ложь?
Да, светозарны и лазорны,
Как ты, весенняя листва,
Слова, чьи звуки чудотворны,
Величественные слова!
При звуках тех теряет даже
Свой смертоносный смысл, в дали
Веков дрожащая в предаже
Посредственная Nathalie…
При них, как перед вешним лесом,
Оправдываешь, не кляня,
И богохульный флерт с д’Антесом —
Змей Олегова коня…
Love! Russia! Sun! Pushkin!
Love! Russia! Sun! Pushkin!
The mighty words!
And not from them on forest’s edge
The leaves dissolve?
And did not from them go young
The ageing youth?
And did not from them in souls go quiet
Evil, lowness, hate and lies?
Yes, radiant and azure
Like you, are the spring leaves,
Words, like sounds miraculous,
The majestic words!
Before these sounds even loses
Its murderous intent, and far away
Trembles in betrayal of centuries
The mediocre Nathalie…
Before them, like before spring forest,
You justify, but do not vow,
And blasphemous flirt with d’Antes –
The snake of the Oleg’s horse.
Любовь и слава
Я полюбил двух юных королев,
Равно влекущих строго и лукаво.
Кого мне предпочесть из этих дев?
Их имена: Любовь и Слава.
Прекрасные и гордые! владеть
Хочу двумя, чарующими, вами.
В ответ надменно блещете очами,
И я читаю в них: «Не сметь!»
Влекусь к Любви, — заносит ржавый нож,
Грозя гангреной, мстительная Слава.
К ней поверну, молю ее, — «Направо! —
Кричит Любовь: — А я-то что ж?»
«Вы обе дороги», — стенаю. «Нет!» —
Ответствуют мне разом девы:
«Одну из нас, — кому свои напевы
И жизнь свою вручишь, поэт!»
Я выбрать не могу. Прочь, Смерть! — Рабов
Удел — самоубийство! выход найден:
Дай, Слава, мне питья из виноградин,
Ты отрави его, Любовь!
Love and glory
I loved two young queens,
Equally enticing strictly and shyly.
How do I glory these maidens?
Their names are Love and Glory.
Beautiful and proud! I would like
To rule you bewitching pair.
In return arrogantly you shine the eyes,
And I read in them: “Do not dare!”
I’m attracted to Love, - brings rusty knife
Threatening gangrene, vengeful Glory.
To her I’ll turn, praying to her – “To the right!”
Shouts love – “and what of me?”
“You’re both dear, No!” I moan,
Respond at once to me maidens:
“One of us, - to whom your refrains
And life you will give, poet!”
I cannot choose. Away. Death! – Slave’s
Lot – suicide! Solution is found:
Give, Glory, drink from the grapes,
And him, Love, poison!
Колыбельная (ария Лотарио)
Спи-усни, дитя-Миньона,
Улыбаяся шутя…
Спи-усни без слез, без стона,
Утомленное дитя.
Замок спит, и спят озера,
Позабудь скитаний дни,
С голубой надеждой взора
Незабудкою усни.
Сердце, знавшее уроны,
Зачаруй в уютном сне, —
И растает грусть Миньоны,
Как снежинка по весне.
Lullaby (Lotario’s aria)
Go to sleep, child-Minion,
Joking with a smile…
Dream without tears, without moan,
An exhausted child.
Sleeps the palace, sleep the lakes.
Wanderings of day forget,
With blue hope of a glance
Clarify with forget-me-not.
The heart, damage having known,
Charm in a cozy dream, -
And sorrow will melt Minions,
Like a snowflake in the spring.
Лира Лохвицкой
Порыв натуры героичной,
Полет в бездонье голубом,
Меж строчек голос мелодичный —
Вот пафос этой лиры в чем!
Ее слеза слезой зовется
И выглядит она слезой,
И полным сердцем сердце бьется,
Гроза трепещет в нем грозой.
Изысканные полутоны
Есть полутоны, а не ноль.
Мучительны Агнессы стоны
И настоящая в них боль.
Виденье принца Вандэлина
Есть не слова, а — Вандэлин,
Возникновения причина
Кого - в рядах мирских причин.
И ведьма у нее есть ведьма,
А не «нарочно», «для детей».
При том стихи бряцают медью
И веят запахом полей.
Lyre of Lohvitskaya
A heroic nature’s gust,
Flight in the blueness bottomless,
Melodious voice amid the lines
In this is this lyre’s pathos!
Her tear a tear is called
And it appears like a tear,
And heart beats with a heart full,
Thunder trembles in it with thunder.
The exquisite half-tones
Are not null, but half-tones.
Tortuous are Agnesse’s moans
And in them is a real pain.
Prince Vandelin’s vision
There’s Vandelin and not a word,
The occurrence’s reason
Whose – in role of reasons of the world.
And her sorcerer is a sorcerer,
And not “on purpose,” “for kids.”
And poems jingle with copper
And smell with redolence of fields.
Лиробасня
Бело лиловеет шорох колокольчий —
Веселится летоветр;
Мы проходим полем, мило полумолча.
На твоей головке — фетр,
А на теле шелк зеленый, и — босая.
Обрываешь тихо листик и, бросая
Мелкие кусочки,
Смеешься, осолнечив лоб.
Стада голубых антилоп
Покрыли травы, покрыли кочки:
Но дьяконья падчерица,
Изгибаясь, как ящерица,
Нарушает иллюзию:
Какое беззаконье!
— Если хочешь в Андалузию,
Не езди в Пошехонье…
Улыбаясь, мы идем на рельсы;
Телеграфная проволока
Загудела;
Грозовеет облако, —
К буре дело.
Попробуй тут, рассвирелься!..
Lyric Fable
Whitely purples the bell rustle –
Joyful is the summer wind;
We pass by field, tenderly silent.
Felt – upon your head,
And on the body green silk, and – barefoot.
You quietly tear off leaves and, throwing
Little bits,
You laugh, having made sunny the forehead.
The flock of blue antelopes
Covered grasses, covered bumps:
But stepdaughter of the deacon,
Bending, like a lizard,
Violates illusion:
What lawlessness!
If you want to go to Andalusia,
Do not by Poshekhonye pass…
We go to rails, smiling:
The telegraph wire
Has hummed;
Thunders the cloud, -
To the storm the deed.
Try here, get angered!..