Valentina [Валентина]
Vang and Abianna [Ванг и Абианна]
Vanda (octaves) [Ванда (октавы)]
Vanity of hopes [Тщета надежд]
Variation [Вариация]
Veil [Вуалетка]
Veneris Vena [Veneris Vena]
Vengeance [Возмездие]
Vengeful Dream [Сон мстительный]
Veranda over the sea [Веранда над морем]
Verbitskaya [Вербицкая]
Verdi [Верди]
Verlain [Верлен]
Vertinsky [Вертинский]
Vervena [Вервэна]
Victor Hoffman [Виктор Гофман]
Village sleeps. Snowed-on roofs [Деревня спит. Оснеженные крыши]
Violet [Фиалка]
Violet lake [Фиолетовое озерко]
Violet trance [Фиолетовый транс]
Virela I [Virela I]
Visit of Vaalyar [Визит Ваальяры]
Vocal grave [Голосистая могилка]
Voice [Голосок]
Vow [Заклинание]
Vow [Клятва]
Vyacheslav Ivanov [Вячеслав Иванов]
Валентина
Валентина, сколько счастья! Валентина, сколько жути!
Сколько чары! Валентина, отчего же ты грустишь?
Это было на концерте в медицинском институте,
Ты сидела в вестибюле за продажею афиш.
Выскочив из ландолета, девушками окруженный,
Я стремился на эстраду, но, меня остановив,
Предложила мне программу, и, тобой завороженный,
На мгновенье задержался, созерцая твой извив.
Ты зашла ко мне в антракте (не зови его пробелом)
С тайной розой, с красной грезой, с бирюзовою грозой
Глаз восторженных и наглых. Ты была в простом и белом,
Говорила очень быстро и казалась стрекозой.
Этот день!.. С него — начало. Телефоны и открытки.
К начинаньям поэтессы я был очень милосерд,
И когда уже ты стала кандидаткой в фаворитки,
Ты меня сопровождала ежедневно на концерт.
А потом… Купэ. Деревня. Много снега, леса. Святки.
Замороженные ночи и крещенская луна.
Домик. Нежно и уютно. Упоенье без оглядки.
Валентина безрассудна! Валентина влюблена!
Все прошло, как все проходит. И простились мы неловко:
Я «обманщик», ты сердита, т.е. просто трафарет.
Валентина, плутоглазка! остроумная чертовка!
Ты чаруйную поэму превратила в жалкий бред!
Valentina
Valentina, how much happiness! Valentina, how much horror!
How much charm! Valentina, why are you sad?
It was at the concert at a medical college,
At the sale of posters by the lobby you sat.
Jumping out from landaulette, by maidens surrounded,
I aspired to the stage, but, having stopped me,
You have offered to me program, and, by you spellbound,
I held back for a moment, observing your twist.
You came to me in intermission (do not call it omission)
With secret rose, with red dream, with azure lightning
Of eyes delighted and impudent. You were in white and simple,
You spoke very fast and a dragonfly you seemed.
This is day. From it – beginning. Telephones and notebooks.
I was very merciful to the starts of poetess,
And when you became candidate for favorites,
You conducted me to the concert every day.
And then… coupe. Village. Lots of snow. Christmastide.
Epiphanous moon and frozen nights.
Home. Tender and cozy. Intoxication without returning.
Valentina is reckless! Valentina is in love!
All has come, as all is coming. And we parted awkwardly:
I’m “deceiver,” you are angry, that is simply stencil.
Valentina, Pluto-eyed! The humorous she-devil!
You have turned the charming poem into pitiful insanity!
Ванг и Абианна
Ванг и Абианна, жертвы сладострастья,
Нежились телами до потери сил.
Звякали призывно у нее запястья,
Новых излияний взор ее просил.
Было так безумно. Было так забвенно.
В кровь кусались губы. Рот вмещался в рот.
Трепетали груди и межножье пенно.
Поцелуй головки — и наоборот.
Было так дурманно. Было так желанно.
Была плоть, как гейзер, пенясь, как майтранк.
В муках сладострастья млела Абианна,
И в ее желаньях был утоплен Ванг.
Vang and Abianna
Vang and Abianna, victims of voluptuousness,
We luxuriated with bodies in loss of strength.
They tinkled invitingly at her wrists,
For new outpourings asked her glance.
Thus it was crazy. Thus it was oblivious.
Lips were bitten till blood. Mouth fit into mouth.
Trembled chest and interpeditral foam,
Kiss of the head – and in return.
It was foolish. It was wished.
The flesh was foaming like geyser, like may trunk.
Abianna was thrilled with torments of voluptuousness,
And in her wishes Vang was drowned.
Ванда (октавы)
Посв. В.В. Уварову-Надину.
1.
Грустила ночь. При чахлом свете лампы
Мечтала Ванда, кутаясь в печаль;
Ей грезился дурман блестящей рампы,
Ей звуков захотелось, — и рояль
Ее дразнил прелюдией из «Цампы»
Она встает, отбрасывая шаль,
И медленно подходит к пианино
Будить его от грезящаго сплина.
2.
А ночь глядит в растворенную дверь,
Вся трепеща и прислонясь к веранде…
Как девушка взволнована теперь!
Как дышит ночь душисто в душу Ванды!
Мотив живит… И если б вечный зверь
Его услышал, если б зверской банде
Он прозвучал, — растроганное зло,
Хотя б на миг, любовью мысль зажгло.
3.
…О, чаровница-музыка, тебе
Крылю восторг, пылаю фимиамы!
О власти мысль внушаешь ты рабе,
Ребенка устремляешь к сердцу мамы,
Туманишь зло, зовешь любовь к себе
И браку душ поешь эпиталамы.
Тебе дано пороки побороть,
Гармония, души моей Господь…
Vanda (octaves)
Dedicated to V.V. Uvarov-Nadin
1.
The night was sad. Under dull light of lamp
Dreamed Vanda, wrapping herself with sadness;
She dreamed of dope of shining ramps,
She wanted sounds – and the piano
Teased her with prelude from “Tsampas”
Throwing away the shawl, she stands
And approaches the piano slowly
To waken it from dreaming spleen.
2.
And night stares in the open door,
Trembling and bowing to veranda…
How worried now is the girl!
How breathes night fragrantly in soul of Vanda!
The motive lives… And if beast of evening
Heard him, and if in animal band
He sounded – touched evil,
If for a moment, with love the thought had burned.
3.
O, charmer-music, to thee incense
I’m burning, I wing delight!
The thought of power on slave you impress,
You direct the child to mother’s heart,
You call love to yourself, you fog over evil,
And sing epithalamus to marriage of souls.
To conquer vices to you is given,
Harmony, my soul’s Lord…
Тщета надежд
Искать Любовь в безлюбьи — верить в чудо.
Но я поэт: я верю в чудеса!
Что ж, тем больней… Я ухожу отсюда,
Где по кусочкам сердце разбросал.
И еле жив, давя в себе рыданья,
Удостоверившись — в который раз? —
В тщете надежд, я ставлю впредь заданье:
Не пополнять Любви иконостас.
И умудрен последнею попыткой —
Повыискать надземное в земном,
Я ухожу, терзаем жгучей пыткой,
В убогий свой, в заброшенный свой дом.
Vanity of hopes
To seek love in lovelessness – to believe in wonder.
But I believe in marvels, I’m a poet!
Well, it’s sick to them… I leave here,
Where in pieces I’ve thrown my heart.
And barely alive, suppressing in self weeping,
After making sure – in what time? –
In vanity of hope, I put the task before you:
Do not replenish the iconostasis of Love.
And having grown wise with last attempt –
To find the aboveground on ground,
I leave, tortured by burning torment,
Return into my wretched, abandoned home!
Вариация
Весна — и гул, и блеск, и аромат…
Зачем мороз снежинки посыпает?
Наряд весны нежданной стужей смят,
А сад еще весной благоухает!..
Но солнце вновь дробит лучистый звон
И лед в лучах певучих растопляет —
Опять весна взошла на пышный трон,
И снова сад весной благоухает!
Variation
Spring – and shining, and aroma, and humming…
Why sprinkles the frost with snowflakes?
Crumpled by cold is attire of unexpected spring,
And garden with the spring smells.
But sun crushes the radiant ringing
And ice in singing rays melts –
Again spring ascended the sumptuous throne,
And again of spring the garden smells!
Вуалетка
Евгению Пуни
Вздыхала осень. Изнежена малина.
Клен разузорен. Ночами тьма бездонна.
…Она смеялась, темно как Мессалина,
И улыбалась, лазурно как Мадонна.
Ветреет вечер. Стрекочет майдолина.
В студеном флэре теченье монотонно.
Сапфирны грезы. Виденье Вандэлина.
И тембры парка рыдают баритонно.
Veil
To Eugene Puni
The autumn sighed. Raspberry is pampered.
Maple is ruined. Bottomless is darkness of night.
Darkly like Messalina she, laughing,
And azurely like Madonna smiled.
Windy is evening. Chirps maydolina.
In cold flare is monotonous current.
Dreams of Saphire. Vision of Vandelin.
The timbres of the park weep in baritone.
Veneris Vena
Вервэна, вена Венеры,
Напиток плымный любви!
Пою восторженно-смело
Благие свойства твои:
Ты так же, как и Омела,
Болезни можешь целить,
Злых духов загнать в пещеры,
Враждуюших примирить.
Ах, чтили тебя друиды,
И маги, и древний галл.
Не ты ль — украшенье термы?
Не страсти в тебе ль закал?
Ведь сок твой исполнен спермы,
И ты очищаешь дом,
Рассеиваешь обиды
Волшебным своим цветком.
Аркан Бесспорной Доктрины
(Их было ведь двадцать два)
Шестой обозначил цифрой
Тебя, Железняк-трава.
С той эры культурьи вихри
Поверья метнули в прах,
Но их аромат не сгинул
И вечно душист в веках.
Да, в дюжину Розенкрейцер
Магическую свою
Премудрость вложил Вервэну
В растительную семью.
Я славлю Венеры вену,
Будящую — как стихи —
Сарказм в лице европейца
И радость детей стихий!
Veneris Vena
Vervena, vein of Venus,
Flaming drink of amour!
I sing brave-rapturous
Good properties of yours:
Thus you, just like Omela,
Could cure illnesses,
Chase into cave spirits evil,
With enemies make peace.
Ah, honored you the Druids,
And mages, and Gaul of past.
Not you – decoration of baths?
Not in passion to you your glass?
Your juice is full of sperm,
And the home you clean,
Dispel insults
With your plant magical.
Arkan of Undisputed Doctrine
(There were twenty-two)
Designated with sixth number,
Iron-ore grass, you.
Since that culture vortices’ era
Of belief threw into dust,
But their aroma did not disappear
And is fragrant for centuries.
Yes, Rozencreitzer for dozen
Magical his
Put to Vervena wisdom
In growing family.
I glory the vein of Venus,
Wakening – like poems –
Sarcasm in face of a European,
And joy in the kids’ elements!
Возмездие
Был дух крылат,
Бескрыло тело.
Земных палат
Не захотело.
Приобрело
У птицы крылья,
Превозмогло
Свое бессилье.
Все побороть!
Не тут-то было:
Крылата плоть,
Душа бескрыла.
Vengeance
Spirit was winged,
Wingless body.
The earthly chambers
Were not wanted.
Acquired
The bird the wings,
Overcame
Her powerlessness.
To overcome all!
Not here had it been:
Flesh winged,
Wingless soul.
Сон мстительный
Вошла в мой сон: немного пополнев,
Все так же легкомысленна и лжива;
Все те ж духи и тот же все напев, —
И вот опять все прожитое живо.
Легко узнать в чертах, всегда твоих,
Чрез много лет, оскорбленных громоздко,
Тех лет черты, когда звенел мой стих,
А ты была в периоде подростка.
Легко узнать в улыбке Valerie,
В изысках надушенного шиньона,
Дикарку в бликах розовой зари,
Которую я называл: Миньона.
Но отчего же тот же жгучий хлыст
В твоей руке, в перчатке — элегантной,
А мальчик с дохом, превращенным в свист,
Овалголовый, чахлый, крупногландый?
Я сновиденьем сладко угнетен,
Не превозмочь растерянной улыбки:
Весна моя, пришедшая в мой сон,
Мне отомстит за вешние ошибки…
Vengeful dream
I went into sleep: having added some weight,
I still remain frivolous and deceitful;
All these spirits and this refrain, -
And here again lives all that had been living.
It’s easy to recognize in features, always yours,
Through many years, offended cumbersome,
Features of those years, when rang my poem,
And you were in adolescence.
It’s easy to recognize in smile Valerie,
In delights of hairpiece perfumed,
The savage in glare of dawn pink,
Whom “Miniona” I had named.
But from what is the burning whip
In your hand, in glove elegant,
And boy with home, turned into whistling,
Oval-headed, large-glandular, stunted!
With dream I am depressed sweetly,
Cannot overcome the smile scattered:
My spring, coming into my dream,
Will avenge the spring’s errors…
Веранда над морем
Роланд
Полгода не видясь с тобою,
Полгода с Эльвиной живя,
Грушу и болею душою,
Отрады не ведаю я.
Любимая мною когда-то
И брошенная для другой!
Как грубо душа твоя смята!
Как шумно нарушен покой!
Оставил тебя для Эльвины,
Бессмертно ее полюбя.
Но в зелени нашей долины
Могу ль позабыть я тебя?
Тебя я сердечно жалею
И сам пред собою не лгу:
Тебя позабыть не умею,
Вернуться к тебе не могу.
И ныне, в безумстве страданий,
Теряясь смятенной душой,
К тебе прихожу для признаний,
Как некто не вовсе чужой…
Найдем же какой-нибудь выход
Из тягостного тупика.
Рассудим ужасное тихо:
Довольно мучений пока.
Милена
Полгода не видясь с тобою,
Полгода кроваво скорбя,
Работала я над собою,
Смирялась, любила тебя.
Когда-то тобою любима,
Оставленная для другой,
Как мать, как крыло серафима,
Я мысленно вечно с тобой.
Но в сердце нет злобы к Эльвине:
Ты любишь ее и любим.
Ко мне же приходишь ты ныне,
Как ходят к умершим своим.
Роланд! я приемлю спокойно
Назначенный свыше удел.
Да буду тебя я достойна,
Раз видеть меня захотел.
Ничем вас, друзья, не обижу:
Вы — милые гости мои.
Я знаю, я слышу, я вижу
Великую тайну любви!
Эльвина
Полгода живя с нелюбимым,
Полгода живя — не живя,
Завидую тающим дымам,
Туманам завидую я.
Рассеиться и испариться —
Лелеемая мной мечта.
Во мне он увидел царицу —
Тринадцатую у креста.
И только во имя чувства,
Во имя величья его
И связанного с ним искусства
Я не говорю ничего.
Но если б он мог вернуться,
Тоскующая, к тебе,
Сумела бы я очнуться
Наперекор судьбе.
Но, впрочем, не все равно ли
С кем тусклую жизнь прожить? —
Ведь в сердце черно от боли,
Ведь некого здесь любить!
Милена
Я плачу о радостных веснах,
С тобой проведенных вдвоем,
Я плачу о кленах и соснах,
О счастьи плачу своем,
Я плачу о бедном ребенке,
О нашем ребенке больном,
О забытой тобой иконке,
Мной данной тебе в былом.
Я плачу о мертвой маме,
О мертвой маме своей,
О твоей Прекрасной Даме —
Бессердечной Эльвине твоей.
Но плачу всего больнее
Не о ребенке, не о себе,
Я плачу, вся цепенея,
Исключительно о тебе.
Я плачу, что ты ее любишь,
Но ею ты не любим,
Я плачу, что ты погубишь
Свой гений сердцем своим.
Я плачу, что нет спасенья,
Возврата, исходов нет.
Я плачу, что ты — в смятеньи,
Я плачу, что ты — поэт!
Роланд
Я жить предлагаю всем вместе, —
О, если бы жить нам втроем!..
Милена не чувствует мести
К сопернице в сердце своем.
Эльвина же, чуждая вечно,
Не станет меня ревновать.
Эльвина
Ты слышишь?
Милена
Я слышу, конечно.
Эльвина
И что же?
Милена
Не смею понять.
Эльвина
Я тоже.
Милена
Ты тоже? Что значит
Твоя солидарность со мной?
Эльвина
Он плачет, Милена, он плачет.
Утешь его: мне он… чужой…
Роланд
Милена! Эльвина! Милена!
Эльвина! Что делать? Как быть?
Есть выход из вашего плена:
Обеих вас надо забыть.
Жить с чуждой Эльвиной — страданье,
Вернуться к Милене — кошмар.
Прощайте! пускаюсь в скитанья:
Мой путь — за ударом удар.
Veranda over the sea
Roland
Not seeing you for half a year,
Living with Elvina for six months,
I’m sick in the soul and sorrow,
I do not know happiness.
Sometime by me loved
And for another abandoned!
How your soul is crumpled rudely!
How peace is violated noisily!
He left her for Elvina,
Loving her immortally.
But in our valley’s greenness
Could I forget about thee?
I pity you in the heart
And to myself I don’t prevaricate:
You I cannot forget,
I cannot to you come back.
And now, in insanity of woe,
Lost in a confused soul,
I come to you in confession,
When nobody is alien…
We will find exit
From painful dead end.
We will judge the awful silence:
For now, enough torments.
Milena
For half a year you not seeing,
For half a year bloodily grieving,
On myself I worked,
And loving you I was humbled.
Loved by you once,
Left for someone else,
Like mother, like angel’s wings,
I’m eternally with you in thoughts.
But heart for Elvina has no spite:
You love her and are loved.
You come to me in present,
How they walked to the dead.
Roland! I calmly accept
The ordered from above fate.
Let me be worthy of thee,
Since you wanted to see me.
I will insult you with nothing, friends:
You – for me are guests.
I hear, I know, I see
Love’s great mystery!
Elvina
Living half year with unloved one,
Living half year – not living,
I envy the melting smoke,
I am envying fog.
My cherished dream –
To scatter and get lost.
In me he saw the queen –
Thirteenth at the cross.
And only in the name of feeling,
In his greatness’s name
And of the art tied to him
I have nothing to say.
And if we could return,
To you, in angst,
I would awaken
In defiance of fate.
But, is it not the same
With whom to live the dim life?
In heart it’s black from the pain,
Since there’s none here to love!
Milena
I cry of joyful springs,
Carried by the two of us,
I cry of maples and pines,
I cry of our happiness,
I cry of the poor child,
Of our sick kid,
Of icon that you forgot,
That you in the past gave me.
I cry of the dead mom,
About my mother deceased,
About your Beautiful Dame –
Your Elvina heartless.
But I cry with greater pain
Not of the child, not of me,
I cry, all in chains,
About you exclusively.
I cry that you love her
But by her are not loved,
I cry that you’ll murder
Your genius with your heart.
I cry that there’s no salvation,
Of returns, outcomes there’s none.
I cry that you’re in confusion,
I cry that a poet you are!
Roland
I offered to live together –
O, if for us three to be alive!
Milena does not feel vengeance
To rival in her heart.
Elvina, alien eternally,
Will not envy me.
Elvina
Do you hear?
Milena
Of course, I hear.
Elvina
And of what?
Milena
I don’t dare to understand.
Elvina
Me too.
Milena
You too? What means
Your solidarity with me?
Elvina
He cries, he cries, Milena,
Console him: to me he’s alien…
Roland
Milena! Elvina! Milena!
Elvina! What to do? How to be?
There’s exit from your prison:
We must forget the both of ye.
To live with each Elvina – suffering,
Nightmare - to Milena to return.
Farewell! I go into wandering;
Hit after hit I go!
Вербицкая
К ней свысока относится Парнас,
Ее поставив вне литературы:
Ах, Искренность! твоей фюрирутуры
Хрусталинки на крыльях — бред для нас…
Парнасу вторит Критика: «Она
Способна развратить, всмотритесь в туры
Ее идей…» И вот для креатуры
Читательской она, как грех, нужна…
Но несмотря на все ее бессилье
(Верней — благодаря ему!), обилье
Поклонников — печалящий симптом:
Находит в ней охотник за бациллой
Разврата то, роднящее с гориллой,
Чего она не вкладывала в том…
Verbitskaya
To her from above relates Parnassus,
Putting her outside of literature:
Ah, Sincerity! Your furniture’s
Crystals on the wings – trouble for us…
Criticism echoes Parnassus: “She
Can corrupt, look into tours
Of her ideas…” And here for the creature
Of the reader she is needed, like sin…
But despite her powerlessness
(Truer – thanking him!), abundance
Of fans – a sad symptom:
Finds in her hunter for bacillus
Perversion, related to gorilla,
That she did not put in the tome…
Верди
Поют на маскированном балу
Сердца красавиц, склонные к измене.
А преданный сердцам певучий гений
Подслушивает их, таясь в углу.
Он сквозь столетья розовую мглу,
Впитав исполненную наслаждений
Песнь их сердец, пред нами будит тени
Мелодий, превратившихся в золу…
Пусть эта песнь в огне своем истлела!
Ренато, Риголетто и Отелло,
Эрнани, Амонасро и Фальстаф,
Перепылав, все растворилось в тверди,
Взнесенные в нее крылами Верди,
Нас и золою греть не перестав.
Verdi
On the masquerade ball sing
Hearts of beauties, bent on treason.
And devoted to hearts singing genius
Listened to them, in corner hiding.
He through pink mist of centuries,
Having absorbed the full of pleasures
Song of their hearts, before them wakens shades
Of melodies, turned to ashes…
May this song in its flame have been decaying!
Renato, Rigoletto and Othello,
Ernani, Amonasro and Falstaff,
Overburnt, all dissolved in heaven,
Verdi uplifted on her wings,
Did not stop warming us with the ash.
Верлен
Абсент, питавший грубость апаша,
В нем ласковые пробуждал оттенки.
Телесные изничтожала стенки
Полетом опьяненная душа.
Он, глубь души вином опустоша,
Уподоблял себя демимондэнке,
Кого врач Ужас выбрал в пациентки,
И умерщвлял с улыбкой, не спеша.
Он веет музыкальною вуалью,
Он грезит идеальною печалью,
В нем бирюзового тумана плен.
В утoнченностях непереводимый,
Ни в чем глубинный, в чуждости родимый.
Ни в ком неповторимый Поль Верлен.
Verlain
Absinthe, that rudeness of Apache did feed,
In it awoke tender shades.
Body walls illuminated
The soul with flight inebriated.
He, having emptied depth of soul with wine,
Likened himself to a demimonde,
Whom doctor Horror chooses as patient,
And, not hurrying, deadens with a smile.
He fans with a musical veil,
He dreams with sadness ideal,
In him azure fog’s prison.
Untranslatable in refinements,
In nothing deep, dear in alienness.
Completely unique Paul Verlain.
Вертинский
Душистый дух бездушной духоты
Гнилой, фокстротной, пошлой, кокаинной.
Изобретя особый жанр кретинный,
Он смех низвел на степень смехоты.
От смеха надрывают животы
И слезы льют, смотря, как этот длинный
Делец и плут, певец любви перинной,
Жестикулирует из пустоты.
Все в мимике его красноречиво:
В ней глубина бездонного обрыва,
Куда летит Земля на всех парах.
Не знаю, как разнузданной Европе,
Рехнувшейся от крови и утопий,
Но этот клоун мне внушает страх.
Vertinsky
The fragrant air of soulless stuffiness
Of rotten, foxtrot, past, cocaine.
Acquiring especial genre of cretins,
He brought down laughter in degree of funniness.
From laughter they are tearing the stomachs
And tears pour, looking, where
This gaunt dealer and thief, feathered love’s singer
Gesticulates from emptiness.
All is eloquent in his mimic:
In it is blueness of bottomless cliff,
Where flies the Earth on all pairs.
I don’t know, how to Europe unbridled
Crazy from utopias and blood,
But this clown in me inspires fear.
Вервэна
Как пахнет морем от Вервэны
И устрицами, и луной!
Все клеточки твои, все вены
Кипят Вервэновой волной.
Целую ли твои я веки,
Смотрюсь ли в зеркала очей,
Я вижу сон чаруйный некий,
В котором море все свежей.
Неистолимою прохладой
Туда, где крапчатый лосось.
Где чайка взреяла Элладой,
Влекусь я в моревую сквозь.
Но только подойду я к морю,
Чтоб тронуть шлюпки бичеву,
Со сном чаруйным впламь заспорю,
К тебе у моря воззову!
Повеет от волны Вервэной,
Твоею блузкой и косой.
И, смутным зовам неизменный,
Я возвращусь к тебе с тоской.
Vervena
How of Vervena the sea smells
And of moon, and oysters!
All your cells, all your veins
With Vervena wave boil.
Whether I kiss you on the eyelids,
Looking into the eyes’ mirror,
I look into some enchanting dream,
In which the sea is fresher.
With inexhaustible cold
There, where mottled salmon there is.
There, where matured the Hellas’s seagull,
I drag across the seas.
But only to sea I come,
To touch lifeboats with a whip,
In flames I’ll argue with charming dreams,
To you I will call by the sea!
From wave will blow Vervena,
With your blouse and your braid.
And, to vague calls unchangeable,
I will return to you with angst.
Фиалка
Снежеет дружно, снежеет нежно,
Над ручейками хрусталит хрупь.
Куда ни взглянешь — повсюду снежно,
И сердце хочет в лесную глубь.
Мне больно-больно… Мне жалко-жалко…
Зачем мне больно? Чего мне жаль?
Ах, я не знаю, ах, я — фиалка,
Так тихо-тихо ушла я в шаль.
О ты, чье сердце крылит к раздолью,
Ты, триумфатор, ты, властелин!
Приди, любуйся моей фиолью —
Моей печалью в снегах долин.
О ты, чьи мысли всегда крылаты,
Всегда победны, внемли, о ты:
Возьми в ладони меня, как в латы,
Моей фиолью святя мечты!..
Violet
It snows unanimously, it snows tenderly,
Crystal over the streams crumbles.
Wherever you look – it snows everywhere,
And heart the dense woods desires.
It’s painful-painful for me… It’s pitiful-pitiful for me…
Why is it painful for me? What do I pity?
Ah, I don’t know, ah, I’m a violet
I went into a shawl, quiet-quiet.
Oh you, whose heart wings to excesses,
You, the lord, you, triumphant!
Come, admire my violet –
My sadness in snow of valleys.
Oh you, whose thoughts are winged forever,
Always victorious, heed:
Take in my palms, like in armor,
My holy violet dreams!..
Фиолетовый транс
О, Лилия ликеров, – о, Creme de Violette!
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал...
Я приказал немедля подать кабриолет
И сел на сером клене в атласный интервал.
Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой клеврет
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.
Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –
Взревел! и сквозь природу – вовсю и как-нибудь!
Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..
И вдруг – безумным жестом остолблен кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря: за встречу, за благостный исход...
Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.
И разве виноват я, что лилии колет
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?..
О, яд мечты фиалок, – о, Creme de Violette...
Violet trance
O, Lily of liqueurs – o, Creme de Violette!
I drank dreams of violets violet vial…
I at once ordered the convertible
And sat on grey maple in satin interval.
Pulled with black velvet, chauffeur – and my henchman
Touched handles, and startled the motor,
Went into space, like neighing stallion,
And delighted wind my beret from me tore.
I ordered to give “full.” I ordered cheekily
To bewitch nature and the way mix up!
I ask the chauffeur, when he refused, -
Roar! And through nature – somewhere and somehow!
Did village meet – no voices, no huts!
Crashed into dark forest – no stump, no tree!
When engine blew I chewed through the hands!..
I got drunk fiercely, drinking all on the way!
And suddenly – maple walker dumbfounded with gesture insane:
I noticed lily in the waterfalls.
I bow before it, of humpbacked happiness,
Thanks: for the meeting, for happy end.
I’m intoxicated. I am wise. I am quiet. A dreamer I am.
And am I guilty that so rarely can be met
Pricks of lilies, that way without lilies is gray?..
O, poison of dreams of violets – o, Creme de Violette…
Virela I
Я голоса ее не слышал,
И имени ее не знал...
...Она была в злофейном крэпе..
...В ее глазах грустили степи...
Когда она из церкви вышла
И вздрогнула – я застонал...
Но голоса ее не слышал,
Но имени ее не знал.
Virela I
I did not hear her voice,
And I did not know her name…
She was in an evil place…
In her eyes the steppes were sad…
When she left the church
And shuddered – I moaned…
But I did not hear her voice,
And her name I did not know.
Визит Ваальяры
Автомобиль Ваальяры около виллы Эльгрины
Фыркая, остановился. Выбежала Гарриэт:
«Милая! Вы ль не кстати? — я получила кларет
Вашей возлюбленной марки, да и паштет куриный,
Нашего повара гордость, входит сегодня в обед…»
Но усмехнулась актриса, строя сарказмную мину,
Тонко прищурила очи, их направляя в лорнет,
И процедила сквозь зубы: «Вкусный, конечно, обед,
Но Ваша светлость, простите, из редикюля я выну
Крошечную безделушку», — и заблестел пистолет!
Расхохоталась бравурно маленькая принцесса, —
На призывающий хохот вышла пантера, но «пиль!»
Сказано не было вовсе… Взяв из вазетки кальвиль,
Четко сказала хозяйка: «Мне — дать обедать, Агнесса,
А госпоже Ваальяре — собственный автомобиль».
Visit of Vaalyar
Automobile of Vaalyar near the villa of Elgren
Snorting, stops. Ran out Harriette:
“Dear! You are no good? – I received a claret
Of your beloved mark, and chicken pate,
Pride of our chef, comes for dinner today…”
But the actress grinned, making a sarcastic face,
Finely squinting the eyes, sending them to lorgnette,
And strained through the teeth: “Tasty is dinner, of course,
But Your Grace, forgive, from reticule I’ll take out
The tiny trinket,” – and pistol shined!
Bravely the little princess laughed, -
Panther met with laughter but “take!” was
Not told… Taking from vases flowers,
Clearly stated mistress: “Me – give me dinner, Agnes,
And own automobile to mistress Vaalyar.”
Вариация
Весна — и гул, и блеск, и аромат…
Зачем мороз снежинки посыпает?
Наряд весны нежданной стужей смят,
А сад еще весной благоухает!..
Но солнце вновь дробит лучистый звон
И лед в лучах певучих растопляет —
Опять весна взошла на пышный трон,
И снова сад весной благоухает!
Variation
Spring – and shining, and aroma, and humming…
Why sprinkles the frost with snowflakes?
Crumpled by cold is attire of unexpected spring,
And garden with the spring is fragrant.
But sun crushes the radiant ringing
And ice in singing rays melts –
Again spring ascended the sumptuous throne,
And garden again with spring smells!
Виктор Гофман
Памяти его
Его несладкая слащавость,
Девическая бирюза
И безобидная лукавость
Не «против» говорят, а «за».
Капризничающий ребенок,
Ребенок взрослый и больной,
Самолюбив и чутко-тонок
Души надорванной струной.
К самопожертвованью склонный,
Ревнивый робко, без хлопот,
В Мечту испуганно-влюбленный, —
Чего ему недостает?
Недостает огня и силы,
Но именно-то оттого
Так трогательно сердцу милы
Стихи изящные его.
Victor Hoffman
In his memory
His not sweet sweetness,
Girl’s turquoise
And harmless slyness
They say “for” not “against.”
The misbehaving kid,
The kid grown up and sick,
Loves himself and is sensitive
With the soul’s torn string.
Bent on self-sacrifice,
Shyly jealous, without hassle,
In Dream affrightedly in love, -
What to him is missing?
There’s not enough fire and strength,
But precisely because of this
Thus touching dear to the heart
Are his exquisite poems.
Деревня спит. Оснеженные крыши
Деревня спит. Оснеженные крыши —
Развёрнутые флаги перемирья.
Всё тихо так, что быть не может тише.
В сухих кустах рисуется сатирья
Угрозья головы. Блестят полозья
Вверх перевёрнутых саней. В надмирье
Летит душа. Исполнен ум безгрезья.
Village sleeps. Snowed-on roofs
Village sleeps. Snowed-on roofs –
Deployed are flags of the truce.
All was quiet, as could not be more quiet.
In dry bushes is drawn
The satire of threats of head. Skids shine
Of turned-over sleds. In superworld
Flies the soul. Thought of dreamlessness is performed.
Фиалка
Снежеет дружно, снежеет нежно,
Над ручейками хрусталит хрупь.
Куда ни взглянешь — повсюду снежно,
И сердце хочет в лесную глубь.
Мне больно-больно… Мне жалко-жалко…
Зачем мне больно? Чего мне жаль?
Ах, я не знаю, ах, я — фиалка,
Так тихо-тихо ушла я в шаль.
О ты, чье сердце крылит к раздолью,
Ты, триумфатор, ты, властелин!
Приди, любуйся моей фиолью —
Моей печалью в снегах долин.
О ты, чьи мысли всегда крылаты,
Всегда победны, внемли, о ты:
Возьми в ладони меня, как в латы,
Моей фиолью святя мечты!..
Violet
It snows unanimously, it snows tenderly,
Crystal over the streams crumbles.
Wherever you look – it snows everywhere,
And heart the dense woods desires.
It’s painful-painful for me… It’s pitiful-pitiful for me…
Why is it painful for me? What do I pity?
Ah, I don’t know, ah, I’m a violet
I went into a shawl, quiet-quiet.
Oh you, whose heart wings to excesses,
You, the lord, you, triumphant!
Come, admire my violet –
My sadness in snow of valleys.
Oh you, whose thoughts are winged forever,
Always victorious, heed:
Take in my palms, like in armor,
My holy violet dreams!..
Фиолетовое озерко
Далеко, далеко, далеко
Есть сиреневое озерко,
Где на суше и даже в воде —
Ах, везде! ах, везде! ах, везде! —
Льют цветы благодатную лень,
И названье цветам тем — Сирень.
В фиолетовом том озерке —
Вдалеке! вдалеке! вдалеке! —
Много нимф, нереид, и сирен,
И русалок, поющих рефрен
Про сиренево-белую кровь,
И названье тем песням — Любовь.
В той дали, в той дали, в той дали, —
Где вы быть никогда не могли, —
На сиреневом том озерке, —
От земли и небес вдалеке, —
Проживает бесполая та —
Ах, не истинная ли Мечта? —
Кто для страсти бесстрастна, как лед…
И полет, мой полет, мой полет —
К неизведанному уголку,
К фиолетовому озерку,
В ту страну, где сирени сплелись,
И названье стране той — Фелисс!
Violet lake
Far away, far away, far away
Is the lilac lake,
Where on land or on water –
Ah, everywhere! Ah, everywhere! Ah, everywhere! –
Flowers pour purple laziness,
And lilac is the name of your flowers.
In that violet lake –
From afar! From afar! From afar! –
Many nymphs, and sirens, and nereids,
And mermaids, singing refrain
About lilac-white blood,
And love is the name of their songs.
In that distance, in that distance, in that distance, -
Where to be you could be never, -
On that lake of lilac, -
From land to sky from afar, -
Lives the asexual lady –
Ah, not is it the true Dream? –
Who’s dispassionate to passion, like ice…
And flight, my flight, my flight –
To the little violet lake,
To the corner unknown,
In that country, where intertwined is lilac,
And Feliss is the name of the land!
Фиолетовый транс
О, Лилия ликеров, – о, Creme de Violette!
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал...
Я приказал немедля подать кабриолет
И сел на сером клене в атласный интервал.
Затянут в черный бархат, шоффэр – и мой клеврет
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.
Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, –
Взревел! и сквозь природу – вовсю и как-нибудь!
Встречалась ли деревня, – ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, – ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..
И вдруг – безумным жестом остолблен кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря: за встречу, за благостный исход...
Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я грезэр.
И разве виноват я, что лилии колет
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?..
О, яд мечты фиалок, – о, Creme de Violette...
Violet trance
O, Lily of liqueurs – o, Creme de Violette!
I drank dreams of violets violet vial…
I at once ordered the convertible
And sat on grey maple in satin interval.
Pulled with black velvet, chauffeur – and my henchman
Touched handles, and startled the motor,
Went into space, like neighing stallion,
And delighted wind my beret from me tore.
I ordered to give “full.” I ordered cheekily
To bewitch nature and the way mix up!
I ask the chauffeur, when he refused, -
Roar! And through nature – somewhere and somehow!
Did village meet – no voices, no huts!
Crashed into dark forest – no stump, no tree!
When engine blew I chewed through the hands!..
I got drunk fiercely, drinking all on the way!
And suddenly – maple walker dumbfounded with gesture insane:
I noticed lily in the waterfalls.
I bow before it, of humpbacked happiness,
Thanks: for the meeting, for happy end.
I’m intoxicated. I am wise. I am quiet. A dreamer I am.
And am I guilty that so rarely can be met
Pricks of lilies, that way without lilies is gray?..
O, poison of dreams of violets – o, Creme de Violette…
Голосистая могилка
О.Л.С.
В маленькой комнатке она живет.
Это продолжается который год.
Так что привыкла почти уже
К своей могилке в восьмом этаже.
В миллионном городе совсем одна:
Душа хоть чья-нибудь так нужна!
Ну, вот, завела много певчих птиц, —
Былых ослепительней небылиц, —
Серых, желтых и синих всех
Из далеких стран, из чудесных тех,
Тех людей не бросает судьба в дома,
В которых сойти нипочем с ума…
Vocal grave
O.P.S.
She lives in a little room.
Thus continues another year.
Thus she is already almost used
To her grave on the eighth floor.
In city of million she is alone:
The soul is thus somehow needed!
Well, so, she grew many singing birds, -
Of blinding former fables, -
All gray, blue and yellow
From far-off lands, the wonderful ones,
These people in homes fate does not throw,
In which to lose for no reason your mind…
Голосок
Голосок, как колокольчик,
Зазвонил любви слова,
И от гула у поэта
Закружилась голова.
Все могло бы быть так мило,
Но разбито пустячком:
Голосок, твой колокольчик,
Вяло двигал язычком.
Но и вышло очень скучно…
Голосок, ты — дурачок:
Тем приятней колокольчик,
Чем резвее язычок…
Voice
Like a bell, the voice
Words of love rang,
And from buzz
Went dizzy the poet’s head.
All could be so dear,
But broken by a trifle:
Voice, bell of yours,
The tongue moved sluggishly.
But it became very boring…
Voice, you are a fool:
The sharper the tongue,
The nicer the bell…
Заклинание
Татиане Краснопольской
На клумбе у меня фиалка
Все больше — больше с каждым днем.
Не опали ее огнем,
Пчела, летучая жужжалка.
Тебе ее да будет жалко,
Как мне тебя: мы все уснем.
Vow
To Tatiana Krasnopolskaya
I have a violet on flower bed
Still more – more with every day.
Don’t enflame her with a fire,
The bee, flying buzzer.
You for her will have pity,
As I for you: we’ll be sleeping.
Клятва
Памяти сестры Зои
Клянусь тебе, Сестра, здесь, на твоей могиле,
(Как жутко прозвучал мой голос в тишине!)
Да, я клянусь тебе, что я достигнуть в силе
Того, что ты всю жизнь душой желала мне!
Борьбы я не боюсь, хотя я слаб; но тело,
Я знаю, ни при чем, когда силен мой дух.
Я тотчас в бой вступлю отчаянно и смело:
С щитом иль на щите — одно из двух!
Vow
In memory of sister Zoe
I vow to you, Sister, here, on grave of yours,
(How terribly pronounced in silence my voice!)
Yes, I vow to you, that I in strength would reach
That, which for whole life you for me wish!
I don’t fear fighting, though I’m weak: but, I know,
When my spirit is strong body is irrelevant.
I go into battle despairingly and bravely anew:
One out of two - the shield to shield!
Вячеслав Иванов
По кормчим звёздам плыл суровый бриг
На поиски угаснувшей Эллады.
Во тьму вперял безжизненные взгляды
Сидевший у руля немой старик.
Ни хоры бурь, ни чаек скудный крик,
Ни стрекотанье ветреной цикады,
Ничто не принесло ему услады:
В своей мечте он навсегда поник.
В безумье тщетном обрести былое
Умершее, в живущем видя злое,
Препятствовавшее венчать венцом
Ему объявшие его химеры,
Бросая морю перлы в дар без меры,
Плыл рулевой, рождённый мертвецом.
Vyacheslav Ivanov
By guiding stars sailed vessel severe
To find the Hellas dimmed.
In darkness peered lifeless stares
A dumb old man sitting at the wheel.
No choirs of storms, no seagulls’ poor scream,
No chirping of cicadas in wind,
Nothing brought delights to him:
He always droops in his dream.
In futile madness to gain the past
Deceased, in living seeing the corrupt,
Preventing the crowning with garland
To him his announced chimeras,
Throwing pearl to sea in gift without measure,
Sails the helmsman, still born.