Царевна Суды [Princess of Courts]
Царица замка [Queen of the palace]
Царица из цариц [Queen of queens]
Царица русского стиха [Queen of Russian poem]
Царство здравого смысла [Kingdom of common sense]
Царство небесное [Heavenly Kingdom]
Цветаева [Tsvetayeva]
Цветок букета дам [Flower of Ladies’ Bouquet]
Цветы и ядоцветы [Flowers and poisoned flowers]
Цветы как крылья [Flowers like wings]
Цикламены [Cyclamens]
Цыгане в пути [Gypsies on the way]
Царевна Суды
Помню я вечер — все в слезах деревья;
Белой вуалью закрылась земля;
Небо бесцветно. Сижу я над Судой,
Шуму вод чистых с любовью внемля.
Лодка на якоре; в центре я русла;
Жадно смотрю на поверхность реки:
Там, под поверхностью этой стальною
Мнятся мне пальцы прекрасной руки.
Пальцы зовут меня нежным изгибом;
В грезы впадаю… Пред мною дворец;
Нимфы, сирены несут меня ко дну;
Перед царевной встаю наконец.
Эта царевна — из Суды русалка:
Бледное тело, и в страсти глаза;
Губы — магниты; широкие груди;
Нежно-волнисты ее волоса.
Взгляд ее манит… Одно лишь движенье —
Новый оттенок велит отступить…
Новые взоры и — новые чувства:
Хочется плакать, сердиться, любить…
Судская дева мне все ж недоступна,
Хоть и играет порою огнем.
Я очарован, озлоблен и жажду
Думать о призрачном счастье своем.
Я забываю, что я ей не пара,
Что создана она не для меня:
Я — сын свободы, она — дочь неволи:
Мы ведь контрастней воды и огня.
Я постепенно от грез пробуждаюсь,
Снова мечтаю, теченью внемля.
Небо бесцветно; все в слёзах деревья;
Белой вуалью закрылась земля…
Princess of Courts
I recall evening – in tears are the trees;
With white vial the land has closed;
Sky is colorless. I sit under the Courts,
Listening with love to clear waters.
Boat anchored; in center I am at the oar;
Greedily look on surface of the river;
There, under this steel cover
Wrinkled for me the beautiful hand’s fingers.
Fingers call me with tender bending;
I fall into dreams… before me, palace;
Nymphs, sirens to bottom carry me;
I finally stand before the princess.
This princess – mermaid from Court;
Pale body and passionate stare;
Lips – magnets; wide chest;
Tender-wavy are her hair.
Her stare lures… Just one movement –
Commands the new shade to give…
New looks and new feelings:
I want to cry, to be angry, to love…
The court maiden still cannot be approached,
Although with fire she plays sometimes.
I am charmed, embittered and am thirsting
To think of my ghostly happiness.
I forget that she and I aren’t pair,
That she for me is not made:
I’m son of freedom, she is slavery’s daughter:
We are contrasting water and flame.
I gradually awaken from dreams,
Again dreaming, listening to the flow.
Sky is colorless; in tears are the trees;
With white vial the land has closed…
Царица замка
В.Я.О.
У Веры Яковлевны в доме,
Взобравшемся под облака,
Мы все, мы все имеем, — кроме,
Пожалуй, птичья молока.
Чего бы мы ни пожелали,
Все выполнимо без труда:
Пружинными кровати стали,
Одрами бывшие всегда…
Явилось зеркало, и в вазе
Неувядаемы цветы,
И в каждой сказанной ей фразе
Оттенок некой теплоты…
И даже зонтик, старый зонтик,
Затасканный по городам,
Тот, что, казалось, только троньте,
В руках разлезется по швам,
Однажды утром стал, как новый,
И, раньше синий, стал иной:
Немножко желтый, чуть лиловый
И очень, очень голубой!..
И если я в глаза ей гляну,
Она, любя во всем контраст,
Мне в пику подарит Любляну,
А нет — Сараево мне даст…
Queen of the palace
V.Y.O.
At Vera Yakovlevna’s house,
Having climbed under clouds,
We all, we all have – besides
The milk of a bird, perhaps.
Whatever we desired,
All was fulfilled without labor:
Bed springs became the beds,
Those who were always dead…
Appears the mirror, and in vase
Unfading flowers,
And in each told to her phrase
There is the hue of some warmth…
And even the umbrella, umbrella old,
Worn out in the towns,
That which you only touched, it seemed,
In hands will fall apart in seams,
Once in the morning stood like new,
And became another, earlier blue:
A little yellow, a little blue,
And very, very indigo!..
And if I peer into her eyes,
She, loving contrast in all things,
Will give to me Ljubljana in defiance,
And if not – then Sarajevo give to me…
Царица из цариц
В моей душе — твоих строфа уст,
И от строфы бесплотных уст
Преображаюсь, словно Фауст, —
И звук любви уже не пуст.
Как в Маргариту юный Зибель —
В твой стих влюблен я без границ,
Но ждать его не может гибель:
Ведь ты — царица из цариц!
Queen of queens
In my soul – your stanza’s mouth,
And from stanza of fruitless mouth
I am transforming, like Faust, -
And not empty is love’s sound.
Like young Zibel in Margarita –
I am boundlessly in love with your poems,
But cannot wait for him perdition:
You – are queen of queens!
Царица русского стиха
Поэма Лохвицкой «У моря»,
Где обрисован Петергоф,
Мне грëзы красочно узоря,
Волшбит меня ажуром строф.
И Миррой Балтика воспета,
Царицей русского стиха,
Признавшей тьму во имя света
И добродетель для греха!..
Бывала ли она в Иеве?
Ходила ль в сосны на обрыв?
И пел ли ей, как королеве,
О светлом Эрике залив?
Он славил ли ее, как Ингрид?
Как королеву королев?
С тех пор, как склеп для Мирры вырыт,
Он заскорбел ли, поседев?
Не знаю я. Никто не знает.
То тайна Мирры и волны.
Но взор увидеть ожидает
Ее в сиянии луны.
Она мертва? Она воскреснет!
Она не может не ожить!
Она споет такие песни,
Что перестанет мир тужить!
Queen of Russian poem
Lohvitskaya’s poem “By the sea,”
Where is drawn Peterhoff,
Beautifully patterning my dreams,
Bewitches me with stanza’s openwork.
And by Myrrha Baltic is sung,
The Russian poem’s queen,
Acknowledging darkness in name of light
And a do-gooder for sin!..
In Kiev has she been?
On the pines’ precipice walked?
And did sing to her, like a queen,
The bay about light Eric?
Did he, like Ingrid, glory her?
Like the queen of kings?
Since time that crypt was dug for Myrrha,
Having greyed, he grieved?
I do not know. Nobody knows.
Secret of Myrrha and the waves.
But he waits to see her look
In the shining of the moon.
She died? Resurrect she will!
He can’t fail to come to life!
Such songs she will sing,
That the world will cease to grieve!
Царство здравого смысла
Царство Здравого Смысла —
Твоя страна.
Чуждо над нею нависла
Моя луна.
Все в образцовом порядке
В стране твоей;
Улицы блестки и гладки,
Полны людей.
Люди живут, проходят
Туда-сюда,
Все, что им нужно, находят,
И без труда.
Учатся, и на спектакли
Ходят подчас.
Только поэты иссякли
Что-то у вас…
Да! Но никто не скучает:
Меньше грехов,
Благо, страна процветает
И без стихов…
Kingdom of common sense
Kingdom of Common Sense –
Your land.
Alien over it hangs
My moon.
All in order exemplary
In your land;
Streets smooth and shining,
Full of men.
Men live, they go past
Here-there,
All that they need they find,
And without labor.
They learn, that to performances
On time they go.
Only have run out the poets
Before you…
Yes! But no one no one misses:
Fewer sins,
Well, the land blooms
And is without poems…
Царство небесное
Рыцарям честным идейного мужества,
Всем за свободу свершившим чудесное,
Павшим со славой за дело содружества —
Царство небесное.
Верным и любящим гражданам нации,
Объединенным могилою тесною,
Детям сознательным цивилизации —
Царство небесное.
Всем закаленным в стремлении пламени,
Всем, испытавшим мучения крестные,
Витязям доблестным честного знамени —
Царство небесное.
Вечная слава героям несдавшимся!
Вечная память и имя известное!
Всем потрудившимся, всем исстрадавшимся
Царство небесное.
Heavenly Kingdom
To honest knights of ideological courage,
Having worked wonders for freedom,
Fallen for glory for cause of the commonwealth –
Heavenly kingdom.
To loyal and loving citizens of the nation,
United by tight coffin,
To conscious children of the civilization –
Heavenly kingdom.
All hardened in the striving of fire,
All, having experienced torment
To the brave soldiers of honorable banner –
Heavenly kingdom.
Eternal glory not by heroes surrounded!
Eternal memory and famous name!
To all who have labored, to all who have suffered
Heavenly kingdom.
Цветаева
Блондинка с папироскою, в зеленом,
Беспочвенных безбожников божок,
Гремит в стихах про волжский бережок,
О в персиянку Разине влюбленном.
Пред слушателем, мощью изумленным,
То барабана дробный говорок,
То друга дева, свой свершая срок,
Сопернице вручает умиленной.
То вдруг поэт, храня серьезный вид,
Таким задорным вздором удивит,
Что в даме — жар, и страха дрожь — во франте.
Какие там «свершенья» ни верши,
Мертвы стоячие часы души,
Не числящиеся в ее таланте…
Tsvetayeva
Blonde with a cigarette, in green,
Of groundless atheists’ idol,
Of Volga’s shores he thunders in the poem,
About Razin, the enamoured Persian.
Before listener, amazed with might,
The talk of the drum fractional,
The maiden of the friend, finishing her time,
Hands over to the touched rival.
And suddenly poet, keeping serious sight
With such perky nonsense will surprise,
What in dame is – heat, and fear’s shiver – in a dandy.
What “not to do” accomplishments,
Hours of the soul are dead
Not counted in her talents.
Цветок букета дам
В букете дам Амьенскаго beau mond’a
Звучнее всех рифмует с резедой
Bronze-oxide блондинка Эсклармонда,
Цветя бальзаколетнею звездой.
Она остра, как квинт-эссенца специй,
Ее бравадам нужен резонанс,
В любовники берет «господ с трапеций»
И, так сказать, смакует mesalliance:
Условностям всегда бросает: «schoking!»
Экстравагантно выпускает лиф,
Лорнирует базарно каждый смокинг,
Но не во всяком смокинге калиф:
Как устрицу, глотает с аппетитом
Дежурнаго огейзерную дань:
При этом всем — со вкусом носит титул,
Иной щеке даря свою ладонь.
Flower of Ladies’ Bouquet
In ladies’ bouquet the Amiens’ beau mond
Louder than all rhymes the reseda.
Bronze-oxide Exalarmonda blonde,
Blooming with the balsamic star.
She’s sharp, like quintessence of species,
To her bravura needs the resonance,
And she takes lovers “master with trapeze”
And, so to say, savours mesalliance.
To convention she always throws: “shocking!”,
Lets out the waist extravagantly,
Vulgarly each tuxedo placed in lorgnette,
But not on each tuxedo the caliph:
Like oyster, swallows with appetite
The orderly’s sparkling tribute…
With all this – wears the title with taste,
To other cheek giving his hand.
Цветы и ядоцветы
Цветы не думают о людях,
Но люди грезят о цветах…
Цветы не видят в человеке
Того, что видит он в цветке…
Цветы людей не убивают —
Цветы садов, цветы полей…
А люди их срывают часто!
А люди часто губят их!
Порою люди их лелеют,
Но не для них, а для себя…
В цветах находят «развлеченье»,
Души не видят у цветов…
Нет тяжелее и позорней,
Судьбы доступнаго цветка!
Но есть цветы с иным уделом:
Есть ядовитые цветы!..
Их счастье в том, что их расцвета
Не потревожит человек…
Flowers and poisoned flowers
Flowers of people do not think,
But people of flowers dream…
In man the flowers do not see
What he sees in the blooms…
Flowers do not kill people –
Flowers, gardens, flowers of the fields…
And people tear them off frequently!
And people frequently them do kill!
Sometimes people cherish them,
But not for them, but for themselves…
In flowers is found “entertainment,”
They do not see the soul of flowers…
There is no fate more shameful and more heavy,
Than that of the accessible flower,
Bu there are flowers with another destiny:
There are the poisoned flowers!..
Their happiness is that a human
Will not disturb their blooming.
Цветы как крылья
В долине святой реки
Крылят цветы-мотыльки,
Крылят цветы-мотыльки
Белоснежные.
Из снега они торчат,
Как уши моих зайчат,
Как уши моих зайчат:
Уши нежные.
Сквозь снег они ввысь растут
В долине и там, и тут,
В долине и там, и тут —
Шелкостружные.
Шуршащие так легки
Цветочные мотыльки,
Цветочные мотыльки —
Грезокружные.
Flowers like wings
In valley of sacred river
Wing moth-flowers,
Wing moth-flowers
Of snow white.
From snow they stick out,
Like ears of my rabbits,
Like ears of my rabbits:
Ears delicate.
Through the snow they grow high
Here and there in the valley,
Here and there in the valley –
Silk-spun.
Light are rustling thus
Flower moths,
Flower moths –
Dreams round.
Цикламены
Лилово-розовые цикламены,
Прохладно-сладкие, в пять лепестков,
Неизменимые и в час измены
Неизменяемой Мапоп Lescaut,
Вы независимыми лепестками, —
Индейской перистою головой! —
Возникли вечером в лесу пред нами
И изливали аромат живой.
И страстно хочется мне перемены,
Столь неосознанной и смутной столь,
Как увлекающие цикламены,
В чьем свежем запахе восторг и боль.
Cyclamens
Pink and purple cyclamens,
In five petals, chilly-sweet,
Unchanging and in hour of betrayal
Immutable Manon Lescaut,
You with independent petals, -
With Indian feather, head! –
Appeared in evening in forest before us
And living aroma poured out.
And passionately I want changes,
So unconscious and so vague,
Like the luring cyclamens,
In whose fresh smell are delight and pain.
Цыгане в пути
Вчера опять пророческое племя
Пустилось в путь, забрав своих детей;
У матерей созрел дюшес грудей;
Зрачки горят… (Не знойно ль было семя?..)
Отцы бредут, блестя своим оружьем,
И табором раскинулась семья,
Тяжелыми глазами обоймя
Простор небес с тоскливым равнодушьем.
Всегда при них звучнее песни птиц.
Им божество дает благоволенья:
Там, где они, — пышнее цвет растенья,
Там орошен утеса гордый шпиц.
И, как сады, цветут для них пустыни…
Для них нет тайн, — и счастья нет отныне…
Gypsies on the way
Yesterday again prophetic race
Set out on way, forgetting about their kids;
Matured the mother’s duchess chest;
The pupils burn… (Wasn’t the seed hot?..)
Fathers wander, brandishing their guns,
And spread out among them are the families,
Clipping in heavy eyes
Expanse of sky with sorrowful indifference.
Always before them song of birds is louder.
Divinity gives blessing to them however:
There, where they, - more magnificent plant’s cover,
Here irrigated is cliff’s proud spitz.
And, like gardens, for them bloom the deserts…
They have no secrets – and now no happiness…