Page of childhood [Страничка детства]
Painted Ones [Крашеные]
Pallas [Паллада]
Paris Georges [Парижские Жоржики]
Parsing of brothers [Разбор собратьев]
Passage through Carpatians [Переход через карпаты]
Pass through Lovchen [Перевал через Ловчен]
Past [Былое]
Pasternak [Пастернак]
Pattern on canvas [Узор по канве]
Paul Bourget [Поль Бурже]
Pearly One [Жемчужинка]
People’s Court [Народный суд]
Perast [Пераст]
Perishability of hell (intuitive etude) [Тленность ада (интуитивный этюд)]
Peristeros [Peristeros]
Persyulka [Персюльки]
Petals Come Alive [Лепестки оживают]
Petals of rose of life. Meeting [Лепестки роз жизни. Встреча]
Petals of rose of life. “Never, never” [Лепестки роз жизни. “Никогда, никогда”]
Petals of rose of life. One of past meetings [Лепестки роз жизни. Одно из минувших свиданий]
Piama [Пиама]
Pigeons [Голуби]
Pines Of Her Childhood [Сосны ее детства]
Places [Места]
Play all evening [Играй целый вечер]
Poem “I can’t wait” [Поэза «Невтерпеж»]
Poem “Villa mon repos” [Поэза 'Villa mon repos']
Poem about «Mignon» [Поэза о «Mignon»]
Poem about Belgium [Поэза о Бельгии]
Poem About Estonia [Поэза об Эстонии]
Poem About Fofanov [Поэза о Фофанове]
Poem About Forget-Me-Nots [Поэза о незабудках]
Poem about Gogland [Поэза о Гогланде]
Poem about Iolanta [Поэза о Иоланте]
Poem about Karamzin [Поэза о Карамзине]
Poem about lambs [Поэза о барашках]
Poem about Mayorenhoff [Поэза о Майоренгофе]
Poem about people [Поэза о людях]
Poem About Poems [Поэза о поэзах]
Poem about poetesses [Поэза о поэтессах]
Poem about sun, rising in the soul [Поэза о солнце, в душе восходящем]
Poem about the Huns [Поэза о гуннах]
Poem About Thousand First Acquaintance [Поэза о тысяча первом знакомстве]
Poem about vanity [Поэза о тщете]
Poem about veranda [Поэза о веранде]
Poem about wodcock and hare [Поэза о вальдшнепе и зайчике]
Poem between the lines [Поэма между строк]
Poem for gourmand [Поэза для лакомок]
Poem for Madelaine [Поэза для Мадлэны]
Poem For You [Поэза тебе]
Poem from afar [Поэза издалека]
Poem not for print [Поэза не для печати]
Poem of addition [Поэза дополнения]
Poem of admiration [Восторженная поэза]
Poem Of Annoyance [Поэза раздражения]
Poem of blessing [Поэза благословения]
Poem of blue evening [Поэза голубого вечера]
Poem of bourgeois woman [Поэзия мещанки]
Poem of clarification [Поэза разъяснения]
Poem Of Compassion [Поэза сострадания]
Poem Of Days Of May [Поэза майских дней]
Poem Of Decline [Поэза упадка]
Poem of Despair [Поэза отчаянья]
Poem of edge of forest [Поэза лесной опушки]
Poem Of Extermination [Поэза истребления]
Poem Of Faithful Fishing [Поэза верной рыболовке]
Poem of Feeling of Spring [Поэза весеннего ощущения]
Poem of fishing [Поэза рыбной ловли]
Poem of gathering of lily of the valley [Поэза о сборке ландышей]
Poem of happiness [Поэза счастья]
Poem Of Hopelessness [Поэза безнадежия]
Poem of indignation [Поэза возмущения]
Poem of influence of Сreme d’Еpinne Vinete [Поэза влияний Сreme d’Еpinne Vinete]
Poem of justification [Поэза оправдания]
Poem of Kharkiv [Поэза о Харькове]
Poem Of Last Hope [Поэза последней надежды]
Poem of lilac muzzle [Поэза сиреневой мордочки]
Poem of little dacha [Поэза маленькой дачи]
Poem of little exaggeration [Поэза маленького преувеличения]
Poem of marvel [Поэза чуда]
Poem of matchbox [Поэза спичечнаго коробка]
Poem of moon moods [Поэза лунных настроений]
Poem of my childhood and teens [Поэза детства моего и отрочества]
Poem of my “ego” [Поэза «egо» моего]
Poem of my lawlessness [Поэза моего бесправия]
Poem of my luminosity [Поэза моей светозарности]
Poem of my observations [Поэза моих наблюдений]
Poem of new prosaic [Поэза нови прозаической]
Poem of new strokes [Поэза новых штрихов]
Poem of noble lady [Поэза о знатной даме]
Poem of northern lake [Поэза северного озера]
Poem of October noon [Поэза октябрьского полдня]
Poem of Old Rhythms [Поэза о старых размерах]
Poem Of Opened Eyes [Поэза раскрытых глаз]
Poem of pain in soul [Поэза душевной боли]
Poem of poppy fields [Поэза маковых полей]
Poem Of Pre-Spring Trepidation [Поэза предвесенних трепетов]
Poem of proof [Поэза доказательства]
Poem of reassurance [Поэза успокоения]
Poem Of Rejection [Поэза отказа]
Poem of scarlet shoes [Поэза алых туфель]
Poem of shades [Поэза оттенков]
Poem Of Strangeness Of Life [Поэза странностей жизни]
Poem of strict precision [Поэза строгой точности]
Poem of summer meeting [Поэза летней встречи]
Poem of surprise [Поэза удивления]
Poem of the Reason for Cheer [Поэза причины бодрости]
Poem of their justification [Поэза их оправдания]
Poem of Three Princesses [Поэза трех принцесс]
Poem of trust [Поэза доверия]
Poem of truth [Поэза истины]
Poem of vengeance [Поэза возмездия]
Poem of warning [Поэза предупреждения]
Poem of what was, may be, did not happen [Поэза о том, чего, может быть, не было]
Poem of white lilac [Поэза белой сирени]
Poem of your contrasts [Поэза твоих контрастов]
Poem through a year [Стихотворенье через год]
Poem Through Tide [Поэза через залив]
Poem to Death [Поэза к смерти]
Poem to Dmitri Dorin [Поэза Дмитрию Дорину]
Poem to Europe [Поэза к Европе]
Poem To Government [Поэза правительству]
Poem to Luminous Brother [Поэза светлому брату]
Poem to ones ashamed of youth [Поэза стыдящимся молодости]
Poem to past flatterer [Поэза бывшему льстецу]
Poem to prince of lilac [Поэза принцу сирени]
Poem to prince of lily [Поэза принцу лилии]
Poem to queen [Поэза королеве]
Poem to refugees [Поэза для беженцев]
Poem to Yuzhik [Поэза Южику]
Poem Without A Name [Поэза без названия]
Poem without subscription [Поэза вне абонемента]
Poem without words [Поэза без слов]
Poems About Man [Стихи о человеке]
Poems clearly pedagogical [Стихи явно педагогические]
Poems in heat of the moment [Стихи сгоряча]
Poems of Akhmatova [Стихи Ахматовой]
Poems of I. Ehrenburg (In days before fall of Petersburg) [Стихи И. Эренбурга (В дни пред паденьем Петербурга)]
Poems of need and prosperity [Стихи о нужде и достатке]
Poems of October sunset [Стихи октябрьского заката]
Poems To Moscow [Стихи москве]
Poetry Concert [Поэзоконцерт]
Poetry hairpin [Поэзошпилька]
Poisoned lips (novella) [Отравленные уста (новелла)]
Polar ashes (snow poem) [Полярные пылы (снеговая поэма)]
Polonaise “Bravura” [Полонез «Бравура»]
Polonaise “Titania” [Полонез «Титания»]
Polovtsova-Emtsova [Половцова-Емцова]
Portrait (Портрет]
Portrait of Daria [Портрет Даринки]
Polonaise “Titania” [Полонез «Титания»]
Postcard to Valeriy Bryusov [Открытка Валерию Брюсову]
Potyomkin [Потемкин]
Power of village [Власть деревни]
Prague [Прага]
Praise [Дифирамб]
Prayer [Молитва]
Prayer for Petrograd [Отходная Петрограду]
Prayer of Mirre [Молитва Мирре] etude
Pre-thunderstorm (etude) [В предгрозье (этюд)]
Prelude 1 [Prelude 1]
Prelude I [Prelude I]
Prelude II [Prelude II]
Prelude (Moon shades – shades of sadness)[Прелюдия (Лунные тени — тени печали)]
Prelude (Charming Disappointments) [Прелюдия (Очаровательные разочарованья)]
Prelude (Sung by Lohvitskaya Myrrha) [Прелюдия (Воспетое Лохвицкой Миррой)]
Precise poem [Четкая поэза]
Premonition of autumn [Осени предчувствие]
Primitive [Примитива]
Primitive Romance [Примитивный романс]
Princess Mimosa (tale in triolets) [Принцесса Мимоза (сказка в триолетах)]
Prince of maiden lilies, prince virtuous [Принц лилий девственных, принц целомудренный]
Prisoner of the city [Пленник города]
Prisoner (sonnet) [Пленница (сонет)]
Proof of slavery [Доказательство рабства]
Princess of Courts [Царевна Суды]
Privilege of culture [Привилегия культуры]
Prologue [Пролог]
Promise [Заклинание]
Prutkov [Прутков]
Przybyszewski [Пшибышевский]
Punishment of Don Juan. Story in Sicilians [Кара Дон-Жуана. Рассказ в Сицилианах]
Pushkin [Пушкин]
Pushkin – to me [Пушкин — мне]
Pushkin (He – is marvellous moment) [Пушкин (Он — это чудное мгновенье)]
Страничка детства
В ту пору я жил в новгородских дебрях.
Мне было около десяти.
Я ловил рыбу, учился гребле,
Мечтал Америку посетить.
И часто, плавая в душегубке
И ловко вылавливая тарабар,
Размышлял о каком-нибудь там поступке,
Который прославила бы труба…
Я писал стихи, читал Майн Рида,
При встречах с девочками краснел,
И одна из сверстниц была мой идол,
Хотя я и не знал, что мне делать с ней…
Дружил с рабочими нашего завода,
Но любил все-таки — больше людей —
В преддверьи своего одиннадцатого года,
Всех наших четырнадцать лошадей!
В катанье на масленице, в день третий
Когда доставляла тройка меня
В город, в котором учились дети,
По главной улице ее гонял.
И разогревшись, дав Тимофею
На чай прикопленных три рубля,
Говорил: «Понимаешь? Чтобы всех быстрее!»
И кучер гиком ее распалял.
Десятки саней оставались сзади,
Саней уважаемых горожан,
И, к общей зависти и досаде,
Мальчишка взрослых опережал!
А кончилось тем, что и сам стал взрослым
И даже довольно известным стал,
И этого достичь было очень просто,
Потому что истина всегда проста…
Page of childhood
At that time I lived in wilds of Novgorod,
I was around ten.
I caught fish, learned rowing,
To visit America I dreamt.
And often, swimming in gas chamber
And catching the gibberish skillfully,
I was thinking of some action,
Which the pipe would glorify…
I wrote poems, read Mayne Reid,
Blushed at meetings with girls,
And my idol was one of peers,
Though I did not know what to do with her…
Was friends with workers of our plant,
But still loved – more men –
At the vestibule of year eleven,
All our fourteen stallions!
In skating on carnival, on day the third
When the troika reached me
In city, in which the kids studied,
I chased her on the main street.
And having warmed, I gave to Timothy
Three accumulated rubles for tea,
I said, “Be faster than others, do you understand?”
And the coachman was inflamed.
Remained behind tens of sleighs,
Respected citizens’ sleighs,
And, to all envy and annoyance
The adults overcame the boy!
And it ended, that he became grown
And even became quite famous,
And it was easy this to attain,
For the truth is simple always…
Крашеные
Сегодня «красные», а завтра «белые» —
Ах, не материи! ах, не цветы!
Людишки гнусные и озверелые,
Мне надоевшие до тошноты.
Сегодня пошлые и завтра пошлые,
Сегодня жулики и завтра то ж,
Они, бывалые, пройдохи дошлые,
Вам спровоцируют любой мятеж.
Идеи вздорные, мечты напрасные,
Что в «их» теориях — путь к Божеству?
Сегодня «белые», а завтра «красные» —
Они бесцветные по существу.
Painted Ones
They're "red" today, and they're "white" tomorrow -
Ah, no tapestry! No flowers, this!
Tiresome to me to the point of nausea,
Small people hideous and turned to beasts.
Lowly today and tomorrow lowly,
Today the thieves and tomorrow too.
Vile scoundrels now and vile scoundrels formerly,
Will provoke any revolt for you.
Ideas foolish, dreams, all in vanity,
That in their theory is way to god.
They all are colorless in their entity -
Today they're "white" and tomorrow "red"!
Паллада
Она была худа, как смертный грех,
И так несбыточно миниатюрна…
Я помню только рот ее и мех,
Скрывавший всю и вздрагивавший бурно.
Смех, точно кашель. Кашель, точно смех.
И этот рот — бессчетных прахов урна…
Я у нее встречал богему, — тех,
Кто жил самозабвенно-авантюрно.
Уродливый и блеклый Гумилев
Любил низать пред нею жемчуг слов,
Субтильный Жорж Иванов — пить усладу,
Евреинов — бросаться на костер…
Мужчина каждый делался остер,
Почуяв изощренную Палладу…
Pallas
She was lean, like deadly sin,
And unrealizably miniature…
I remember only her fur and lips,
In storm hiding all and shuddering.
Laughter, like cough. Like laughter, cough.
And this mouth – urn of countless ashes…
I met with her the Bohemes – those,
Who lived selfless-adventurous…
Ugly and faded Gumilev
Loves to lower the words before pearls,
George Ivanov, subtle –
To drink Jewish delights – throw on flames…
Each man sharper became,
Feeling the sophisticated Pallas.
Парижские Жоржики
Два Жоржика в Париже
С припрыжкой кенгуру, —
Погуще и пожиже, —
Затеяли игру.
Один, расставя бюсты
Поэтов мировых,
Их мажет дегтем густо,
Оплевывает их.
Другой же тщетно память
Беспамятную трет,
И, говоря меж нами,
Напропалую врет.
Полны мальчишки рвенья,
Достойного похвал,
Из вздора нижут звенья
И издают журнал.
«Звено» мальчишек глупо,
Как полое звено,
Но все ж тарелку супа
Приносит им оно.
Зане есть зритель, падкий
До мыльных пузырей.
Ах, знает мальчик гадкий,
У чьих шалит дверей!
Ведь в том-то все и дело,
Таков уж песни тон:
В столице оголтелой
Живет один Антон.
Его воззренья крайни
На многие дела,
Мальчишек любит втайне,
Их прыть ему мила.
А так как не без веса
Сей старый господин,
Антону льстит повеса
И друг его — кретин.
За это под защиту
Мальчишек взял Антон,
И цыкает сердито
На несогласных он:
Не тронь его мальчишек, —
И жидких, и пустых,
Отчаянных лгунишек,
По-новому простых.
Их шалости глубинны
Их пошлости тонки.
Мальчишки неповинны
За все свои грешки…
«Погуще» и «пожиже»
За старца пьют вино.
Вот почему в Париже
И нижется «Звено».
Paris Georges
Two Georges in Paris
Jumping like kangaroos –
Thicker and more thin -
The game did begin.
One, setting up the busts
Of the world’s poets,
With tar it thickly smears,
On them slavers.
In vain another remembrance
Unmemorable rubs,
And, speaking between us,
Recklessly lies.
The boys are full of zeal,
Of the worthy one’s praise,
And they put out a journal,
Lower links of nonsense.
The “link” of the boys is stupid,
Like the full plate,
But in the plate of soup it
Carries itself to them.
There is the beholder,
Falling to soap bubbles.
Ah, the yucky boy knows,
Playing naughty at whose doors!
But this is what is here indeed,
Such is the song’s tone:
In capital rabid
Lives one Anton.
His views are extreme
For many deeds,
The boy loves in secret,
Their agility is dear to him.
And not without the weight
Sat the old gentleman,
Rake Anton flattered
And his friend – cretin.
Thus for defense
Anton took the boys,
And angrily he tuts
On the dissenters:
Don’t touch his children, -
Fluid, and unfilled, -
Desperate liars,
Newly simple.
Deep are their pranks
Their vulgarity is thin.
Innocent are the boys
Of all their sins…
“Thicker” and “thinner”
For old man wine they drink.
In Paris for this reason
Descends the “link.”
Разбор собратьев
Разбор собратьев очень труден
И, согласитесь, щекотлив:
Никто друг другу не подсуден,
И каждый сокровенным жив…
Но не сказать о них ни слова —
Пожалуй, утаить себя…
Моя душа сказать готова
Все, беспристрастье возлюбя.
Тем мне простительней сужденье
О них, что часто обо мне
Они твердят — без снисхожденья,
Не без пристрастия вполне…
Я Пушкиным клянусь, что святы
Характеристики мои,
Что в них и тени нет расплаты
За высмеянные стихи!
Parsing of brothers
Parsing of brothers is very hard
And, ticklish, agree:
Nobody has judged one another,
And each is alive intimately…
But not to say a word of them –
Please, go and hide…
My soul is ready to tell
All, impartiality having loved.
More forgivable is judgment to me
Of those, who about me frequently
Assert – without leniency,
And without addictions totally…
I swear by Pushkin, that holy
Are characteristics of mine,
That in them and in shades there’s no reckoning
Of the ridiculed poems!
Переход через карпаты
Войска победоносные
Идут на Будапешт,
В терпеньи безвопросные,
Исполнены надежд.
«Идём себе, не знаючи,
Дорожкою-путём…
Во Львове были давеча, —
Куда теперь идём?..»
Идут себе, весёлые
В святой своей тоске…
Вокруг — долины голые,
Карпаты — вдалеке.
«Карпаты — дело плёвое, —
Нам взять их не хитро,
Когда у нас здоровое
Рассейское нутро…
Ходите, ноги резвые!
Дыши вольготней грудь!
Мы — хлебные, мы — трезвые,
Осилим как-нибудь!»
Храни вас бог, любимые,
У вражьего леска,
Войска непобедимые,
Чудесные войска!
Passage through Carpathians
The victory-bearing forces
To Budapest go,
Unquestioning in patience,
And full of hope.
“Not knowing, let’s go
With the way-road…
In Lviv we were just now –
Where do we now go?..”
They go, happy
In holy melancholy of theirs…
Around – valleys naked,
Carpathians – afar.
“Carpathians – easy case, -
It’s not tricky to take them,
When Russian insides
Healthy we have…
Walk, the fast legs!
Chest of more at ease soul!
We’re sober, we’re of bread,
We will conquer somehow!”
Let God keep you, beloved,
By the enemy forest,
The invincible troops,
The marvelous forces!
Перевал через Ловчен
Час назад, в миндалями насыщенных сумерках,
Золотые лимоны, как дети луны.
А теперь, в легком заморозке, в лунных высверках
Колеи оснеженной, стал Ловчен уныл.
Мы уже на горе, на вершине двухтысячной,
Час назад, там, в Катарро, стояла весна.
А теперь, в горьковатом сиянии месячном,
Всех мехов своих выдвинули арсенал.
Мы нахохлились зябко, как сонные совушки,
И, должно быть, прохожим немного смешны:
Нам смеются вослед черногорские девушки,
Их слова заглушаются хрупотом шин.
Скользок путь. Скользок смех. Проскользнули и Негуши.
Из-за выступа вымолнил автомобиль,
Чуть нас в пропасть не сбросив, как хрусткую ракушку,
Ту, что давишь, не думая сам истребить…
Pass through Lovchen
An hour ago, in twilights rich with almonds,
Are golden lemons, like moon’s kids.
And now in light frost, in lunar reconciliations
Of snowed-on lane, Lovchen became sad.
We on the mountain, on height two thousandth,
An hour ago, there, in Catarro, the spring stood.
And now, in bitterish shine of crescent,
The arsenal of your furs has been moved.
Chilly we got ruffled, like sleepy owls,
And, maybe, to passerby we are a bit funny:
Laugh after us the Montenegrin girls,
And words are drowned out in tires’ frailty.
Slippery is the way. Slippery is the laughter. We slipped into Njegushi.
The automobile was pulled from the ledge,
Barely not to throw us into abyss, like shell crunchy,
Her, that you press, did not think to exterminate.
Былое
Он длится, терпкий сон былого:
Я вижу каждую деталь,
Незначущее слышу слово,
К сну чуток, как к руке — рояль.
Мила малейшая мне мелочь,
Как ни была б она мала.
Не Дельвигу ли Филомела,
Чуть ощутимая, мила?
Люба не Пушкину ли няня?
И не Мюссэ ль — перо Жорж Занд?
Не маргаритка ли — поляне?
И не горошку ль — столб веранд?
Всё незначительное нужно,
Чтобы значительному быть.
Былое так головокружно!
Былого не могу забыть!
Past
It lasts, harsh dream of the past:
I see each odd and end,
I hear the meaningless word,
A bit like sleep, like a piano – for hand.
Dear for me was the trifle,
How little it was for me.
Not to Delvig or Philomel,
You’re barely tangible, dear?
Does not Pushkin love the nanny?
And not Mousse – George Zand’s feather?
Not daisy – to a meadow?
And not pea – veranda’s pillar?
All insignificant is needed,
For the significant.
Thus was the past light-headed!
I cannot forget the past!
Пастернак
Когда в поэты тщится Пастернак,
Разумничает Недоразуменье.
Мое о нем ему нелестно мненье:
Не отношусь к нему совсем никак.
Им восторгаются — плачевный знак.
Но я не прихожу в недоуменье:
Чем бестолковее стихотворенье,
Тем глубже смысл находит в нем простак.
Безглавых тщательноголовый пастырь
Усердно подновляет гниль и застарь
И бестолочь выделывает. Глядь,
Состряпанное потною бездарью
Пронзает в мозг Ивана или Марью,
За гения принявших заурядь.
Pasternak
When Pasternak tries hard to be poet,
Reasons misunderstanding.
I have about him unflattering thought:
I do not at all relate to him.
They delight in him – sorrowful sign.
But I don’t come to bewilderment:
The more thoughtless is the poem,
Deeper the thought finds in him the simpleton.
Carefully headed pastor of ones without head
Diligently renews rot and old.
And stupid makes. See,
Concocted by sweaty mediocrity,
Peers into mind of Ivan and Mary,
For a genius taking him.
Узор по канве
По отвесному берегу моря маленькой Эстии,
Вдоль рябины, нагроздившей горьковатый коралл,
Где поющие девушки нежно взор заневестили,
Чья душа целомудренней, чем берëзья кора,
По аллее, раскинутой над черной смородиной,
Чем подгорье окустено вплоть до самой воды,
Мы проходим дорогою, что не раз нами пройдена,
И все ищем висячие кружевные сады...
И все строим воздушные невозможные замки
И за синими птицами неустанно бежим,
Между тем как по близости - ласточки те же самые,
Что и прошлый раз реяли, пеночки и стрижи.
Нет, на птицу, на синюю, не похожа ты, ласточка,
На палаццо надземное не похожа изба.
Дай рябины мне кисточку, ненаглядная Эсточка,
Ту, что ветер проказливо и шутя колебал...
Pattern on canvas
On the vertical shore of the sea of little Hestia,
Along rowan, piled up with bitter coral,
When the singing maidens engaged the sight tenderly,
More chaste than birch’s bark is whose soul,
On the alley spread out above blackcurrant,
Whose foothills are bushed to water itself,
We walk on the road, which has been walked by us,
And we seek hanging gardens of lace…
And always build impossible airy palaces
And tirelessly rush after the blue birds,
Among them like in nearness – the same swallows,
At the last time warblers, chiffchaffs and swifts.
No, you do not look like a blue bird, swallow,
Does not resemble a palazzo the hut.
Give me a bunch of rowan, gorgeous Hestochka,
With which playfully sways the wind…
Поль Бурже
Как должного ему я не воздам,
Как я пройду своей душою мимо
Того, кем нежно, бережно хранима
Благая сущность девствуюших дам?
Сквернит мужская черствость часто храм
Душ, на земле взыскавших серафима,
Есть тонкий аромат в удушье дыма
Так называемых «мещанских» драм.
Как будто обыватель без души?..
И как его ты, критик, ни круши,
Блажен, в душе найти сумевший душу.
И если, кончив том, вздохнешь: «Уже?..»
Я думаю, я правды не нарушу,
Признав твой возглас честью для Бурже!
Paul Bourget
However I can repay to him my debt,
Like I walk past my soul
Him, who is tenderly, gently kept
By benign essence of virgin girls?
The male coarseness defiles the shrine
Of souls, seeking on earth seraphs,
There’s thin aroma in smoke’s asphyxia
Of so-called “bourgeois” dramas.
As if soulless is philistine?..
And however you, critic, destroy him,
He’s blessed, soul in his soul finding.
And if, ending tome, you sigh: “Already yet?..”
I think, the truth I don’t violate,
Accepting challenge with honor for Bourget!
Жемчужинка
Этой милой девушке с легкою недужинкой
В сердце, опрокинутом в первый же полет,
Доброглазой девушке, названной Жемчужинкой,
Ливней освежительных счастье не прольет.
Сердце обескрыливший юноша хорошенький
Причинил нечаянно жгучую печаль.
«Боже! Правый Господи! Не вреди Алешеньке:
Был он легкомысленным, и его мне жаль…»
Сердце успокоивший, нелюбимый девушкой,
Женщиной разлюбленный, преданностью мил…
Разве успокоиться ей в такой среде мужской?
Ждать же принцев сказочных не хватает сил.
И не надо, гнилая, этих принцев сказочных:
Чванные и глупые. Скучные они.
И они не стоят ведь лент твоих подвязочных,
И от встречи с принцами Бог тебя храни!
Так-то, безудачная мужняя безмуженка,
Жертвы приносящая в простоте своей,
Смерть не раз искавшая, кроткая Жемчужинка,
Драгоценный камешек средь людских камней!
Pearly One
To this dear girl with light naughtiness
In heart, in first flight overturned,
To kind-hearted girl, called Pearly One,
Happiness of fresh rains does not pour.
The pretty youth deflating the heart
Burning sadness caused unintentionally.
“God! Righteous God! Don’t harm
Alyosha: he was irresponsible and I pity him…”
Calming the heart, not loved by a maiden,
Fallen out of love with woman, with dear loyalty…
Can they calm in such environment of men?
There’s no strength to wait for fairy tale prince.
And you don’t need these fairy tale princes, rotten one:
Pompous and dumb. They are bores.
And they do not cost the garter of your bands,
And from meetings with princes keep you God!
And thus, unsuccessful husbandless woman,
In her simplicity sacrifice bringing,
Looking not once to death, meek Pearly One,
Precious stone among stones of people!
Народный суд
Я чувствую, близится судное время:
Бездушье мы духом своим победим,
И в сердце России пред странами всеми
Народом народ будет грозно судим.
И спросят избранники — русские люди —
У всех обвиняемых русских людей,
За что умертвили они в самосуде
Цвет яркий культуры отчизны своей.
Зачем православные Бога забыли,
Зачем шли на брата, рубя и разя…
И скажут они: «Мы обмануты были,
Мы верили в то, во что верить нельзя…»
И судьи умолкнут с печалью любовной,
Поверив себя в неизбежный черед,
И спросят: «Но кто же зачиншик виновный?»
И будет ответ: «Виноват весь народ.
Он думал о счастье отчизны родимой,
Он шел на жестокость во имя Любви…»
И судьи воскликнут: «Народ подсудимый!
Ты нам не подсуден: мы — братья твои!
Мы — часть твоя, плоть твоя, кровь твоя, грешный,
Наивный, стремящийся вечно вперед,
Взыскующий Бога в Европе кромешной,
— Счастливый в несчастье, великий народ!»
People’s Court
I feel, comes near the judgment time:
We’ll defeat soullessness with our spirits,
And before all nations in Russia’s heart
People will be judged harshly by people.
And chosen ones will ask – Russian people –
Of all the accused Russian men,
For what they killed in the lynching
Bright shine of culture of the homeland.
Why did the Orthodox forget God,
Why did they go to smash and cut…
And they will say: “We were deceased,
We believed in what we must not…”
And judges were silenced with love’s sadness,
Believing in yourself in inevitable turn,
And they will ask: “Where is the guilty instigator?”
And the response: “Guilty are all men.”
He thought of happiness of the homeland,
He went in name of love to cruelty…”
And judge shouted: “People defendant!
You’re not accused by us: your brothers are we!”
We – our part, sinful, our flesh, our blood,
Naïve, aspiring always ahead,
In the dark Europe seeking God,
Happy in misery, populace great!”
Пераст
Пересекаем бухту на пароме,
В автомобиле сидя. В глубине
Белеет город. Пусто в каждом доме.
Безлюдье в золотистой белизне.
Пераст! Пераст! Что видишь ты во сне?
Сна твоего не видно нам в бинокли.
Покинутость, заброшенность везде.
И остров твой — припомнился мне Беклин —
Мертвяще мрачен в бухтовой воде.
Пераст! Пераст! Где жизнь былая? где?
Где век, когда ты был гнездом пиратов,
Певец, любовник, воин, оргиаст?
Когда, сокровища в себе запрятав,
Окружных гор киркой тревожил пласт?
И вот — как нет тебя, Пераст, Пераст!
Perast
We’re crossing the bay on a boat,
Sitting in a car. In the depth
City turns white. Empty in each home.
Desolation in gold whiteness.
Perast! Perast! What do you see in chimeras?
We do not see your dream in binoculars.
Abandonment everywhere.
And your islands – of Beklin I’ll remember –
Is deadly gloomy in bay’s water.
Perast! Perast! Whare is life gone? Where?
Where century, when would be pirates’ nest,
Singer, lover, warrior, orgiast?
When, in himself treasure hiding,
By pickaxe lake disturbed surrounding mountains?
And here – there’s no you, Perast, Perast!
Тленность ада (интуитивный этюд)
Человек в немом общеньи
С духом мертвого бессмертным —
В вечном перевоплощеньи,
В восприятии инертном.
Дух проходит много стадий,
Совершенствуясь величьем;
Только в высшем он разряде
Будет одарен безличьем.
Все земные оболочки
Только временны и тленны
И нужны для проволочки
Достиженья неизменно.
Интуитивностью слуха
Я вдаюсь в предположенье —
Совершенствованья духа
До известного мгновенья;
Дух достиг культурной точки,
Предназначенной судьбою,
И, уйдя из оболочки,
Кончил навсегда с землею;
В этом — Рай, — души победа;
В чем же ад, — вопрос уместный:
Не испытанные ль беды
В оболочке бренной тесной?
Этим рушу ада вечность:
Ад — в искании предела
Перехода в бесконечность
Пред последней смертью тела;
Мне твердят инстинкты слуха:
Злые духи есть явленье
Совершенствованья духа
В формах перевоплощенья.
Резюмирую: нет злобы
В окончательном пределе,
И живет она особо
Только в воплощенном теле,
Да в моменты перехода;
Солнце правды торжествует,
С голубого небосвода
Нас надеждою дарует.
Рай — в конечном достиженьи
Духом вечного безличья,
В бестелесном воплощеньи
Совершенного величья.
Perishability of hell (intuitive etude)
Man in a dumb communication
With immortal spirit of the dead –
In eternal reincarnation,
In perception inert.
The spirit goes through many stages,
Perfecting with greatness;
Only on the highest ranking
Will it be gifted with facelessness.
All the earthly shells
Are only mortal and temporary
And will be needed for delays
Achievements invariably.
With intuitiveness of hearing
Into speculation I go –
Of perfection of the spirit
Of a famous moment;
The spirit reached the cultured point,
That the fate did intend,
And, from the shell having left,
Always with earth did end;
In this – Heaven – victory of soul;
In what is hell, - question germane:
Not having tasted the trouble
In the mortal close shell?
In this I break the hell’s eternity:
Hell – in the finding of the end
Of transition to infinity
Before the body’s final death;
They tell me instincts to my hearing:
Evil spirits is appearance
Of the perfection of the spirit
In reincarnation’s shapes.
Let me summarize: there’s no malice
In the final limit,
And she lives especially
Only in body incarnate,
Then in transition’s moments:
Triumphs the truth’s sun,
From the blue heaven
Gifts to us are given.
Heaven – in attainment endless
With spirit of eternal impersonality,
In the incarnation bodiless
Of perfected body.
Peristeros
«Вот солнце скрылось — луна не взошла.
Спеши к вервэне: от сумерек мгла.
Ступая тихо в сиреневой мгле,
Дай соты с медом, как выкуп земле.
Вокруг железом цветок очерти,
Рукою левой вервэну схвати.
И — выше в воздух! Повыше!» Вот так
Учили маги, кто жаждал быть маг:
«Натрешься ею — в руках твоих всë.
Все, что желаешь. Теперь все — твое.
Она прогонит мгновенно озноб,
И просветлеет нахмуренный лоб.
Она врачует упорный недуг:
Она — экстаза и радости друг.
Заводит дружбу вервэны цветок,
Но только помни условленный срок:
Когда нет солнца, когда нет луны,
Коснись до стебля, — цветущей струны, —
И, вмиг железом цветок очертя,
Рукою левой своей схватя,
Повыше в воздух. Повыше! Вот так».
— Теперь ты тайной владеющий маг!
Peristeros
“The sun has hidden – moon did not rise.
Come to Vervain: From twilight the haze.
Stepping quietly in the lilac haze,
Give honeycomb with honey, ransom to the earth.
Outline around the flower with iron,
Catch vervena with left hand.
And – higher into the air! Above!” Like this
Taught mages, who to be a mage did thirst:
“You’ll rub with it – all is in hands of yours.
All that you wish. Now all is your own.
It will instantly drive away the cold,
And will light the frowning forehead.
She cures a stubborn illness:
She – ecstasy and joy of friends.
Builds friendship a vervena bloom,
But only remember agreed time:
When there is no sun, there no moon,
Touch the stem – blooming string, -
And, with iron flower having drawn,
Taking it with the left hand,
High into the air. Higher! This way.”
Now you are a secret-owning mage.
Персюльки
Смотрит из окошка Персюльки,
Как несет из лавочки кульки
С клюквой, сельдью, брюквой и шпеком
Фертифлюр, пловец по южным рекам.
И ревниво думает: «А вдруг
К Ильме заходил кудлатый друг.
И, разнежась, отдал Ильме той,
Что принадлежит лишь мне одной.
Ах, недаром Ильма каждый раз
Бирюзу своих лучистых глаз
Льет в его пылающий агат,
А бездельник, кажется, и рад.
Подожди ж ты, глупый Фертифлюр!
Вот затронет сердце мне амур, —
Отомщу тебе я в добрый час.
Бирюза и у мужских есть глаз.
Не забудь, что вправо, за горой,
Да не день, а вот уж год второй
Златокудрый Эльмар, эст-кузнец
Предлагает мне сковать венец.
Пепекеке нас благословит!..»
А пока печалью взор повит.
И сквозь слезы трудно счесть кульки
Из окна глядящей Персюльки.
Persyulka
Persyulkas from the window stare,
As bags carries from the store
With herring, rutabaga, speck and cranberries
The swimmer on Southern rivers, fertifleur.
And enviously thinks: “And all of a sudden
The shaggy friend to Ilma comes.
And, luxuriating, gave to Ilma
What had been just mine.
Ah, no wonder Ilma every time
The azure of her radiant eyes
Pours into his flaming agate,
A layabout, it seems, and glad.
Wait, you stupid Fertifleur!
Will touch my heart the amour, -
I will avenge you in kind hour.
And men’s eyes azure.
Don’t forget that, to the right, behind the mountains
Not for a day, but for second annum
Gold-curled Elmar Est-blacksmith,
To shackle my crown offered me.
Pepekeke blesses us!..”
And now sight has dimmed with gladness.
And it’s hard to count bags through tears
Of Persyulka staring through windows.
Лепестки оживают
‘Эти люди не в силах загрязнить то, что я любил в тебе; их слова падали подобно камням, брошенным в небо и неспособным смутить ни на минуту ясной его лазури…
М. Мэтерлинк.
Помнишь, Женя? — это было в мае,
Года два, мой друг, тому назад.
Если ты забыла, дорогая,
Не забыл, быть может, старый сад.
Вечерело. Мы вдыхали струи
Ветерка, обнявшего сирень.
Что за речи! что за поцелуи!
Что за чудный, незабвенный день!
Подойдя задумчиво к сирени,
Ты роскошный сделала букет
И сказала: Вот тебе от Жени,
Получай, возлюбленный поэт!
Засмеялась ласково и нежно,
Я пьянел, вдыхая аромат.
Ты взглянула в очи мне прилежно,
Прошептав: Мне грустно, милый брат…
Вздрогнул я, склонился на колени,
Я тебя, голубку, утешал
И тебе, моей любимой Жене,
Губки, глазки, ручки целовал.
…Мы расстались: мы с тобой «не пара»,
Как сказали «добрые друзья».
Но нельзя забыть признаний жара
И тебя нельзя забыть, нельзя!
И нельзя забыть былого тени,
Эти раз любившие сердца,
Этот вздох, душистый вздох сирени,
Эти ласки, ласки без конца!
До сих пор, тревожа и волнуя
Душу мне, палят мои уста
Эти, только наши, поцелуи
Под охраной нашего куста.
О, когда б вернулись чувства мая,
Чувства наша светлые назад!
Помнишь, Женя? помнишь, дорогая?
Если ты забыла, помнит сад.
Petals Come Alive
“These people are not in power to pollute what I loved in you; their words fell like stones, thrown into the sky and unable to embarrass for a moment its clear azure.”
M. Meterlink
Remember, wife? – it was in May,
Two years, my friend, ago.
My darling, if you forget
Maybe you won’t forget garden of old.
It was evening. We inhaled the jets
Of wind, lilac embracing.
What speeches! What kisses!
What a wonderful, unforgettable day it is!
Coming up to lilac thoughtfully,
You made a gorgeous bouquet
And said, Here for you from Zhenya,
Receive, the beloved poet!
Love tenderly and affectionately,
I drank, the aroma breathing.
She looked in my eyes diligently,
Whispering: I’m in sorrow, brother dear…
I startled, dove, consoling you
While bending on the knees,
And, my Zhenya dear, in you
I kissed the eyes, the hands, the lips.
… We parted: me and you “not
Pair”; how you said “the kind friends.”
But I can’t forget confessions of heat
And you I cannot forget!
And I cannot forget past’s shades,
These once-loving hearts,
This sigh, smell of lilac fragrant,
These smooches, smooches infinite!
Until now, disturbing and worrying
My soul, my lips firing,
These, kisses, only ours
Under the guard of bush of ours.
Oh, when to return May’s feeling,
Our luminous feelings behind!
Remember, Zhenya? Remember, dear?
Garden remembers if you forgot.
Лепестки роз жизни (Встреча)
Мы встретились холодною зимою
В селении, заброшенном в снегах,
И поняли: пришел конец покою —
Любовь опять забрезжилась в сердцах.
Я видел Вас всегда в своих мечтах,
И были Вы любимою мечтою.
— Я Вас люблю, — так думал я порою;
Что любите, — читал у Вас в глазах.
Любовь опять забрезжилась при встрече;
Смотрите: разрастается она,
Свободна, как могучая волна,
Весна зовет желания на вече;
Я знать хочу: что скажет им весна?
Какие им она нашепчет речи?
Petals of rose of life (Meeting)
We met on a winter cold
In village, abandoned in snow,
And understood: rest’s end has approached –
Love in hearts again has dawned.
I saw you always in my dreams,
And you have been a dream beloved.
I love you – thus I thought sometimes;
That you love – in your eyes I can read.
Love again in meeting dawned:
Look: she is growing,
Like mighty wave, freedom,
The spring for wishes already calls:
I want to know: what will spring to us tell?
What speeches will she be whispering?
Лепестки роз жизни (Никогда, никогда)
Ты сказала: «Пойдем мы с тобою туда,
Где впервые увиделись мы».
И пошли мы с тобой. И вела нас мечта
К лету знойному, вдаль от зимы.
Все твердил, что люблю. То же слышал в ответ.
Ручку нежно целуя твою,
Я тебе говорил, мое сердце, мой свет,
Что к тебе в своем сердце таю.
— Нам дорогой одной никогда не идти, —
Ты со вздохом сказала, грустя.
— Отчего же двум розам вблизи не цвести,
Лепестками — «люблю» шелестя?
Дорогая: скажи, что разлучит с тобой?
Я бороться хочу: силы есть.
— Позабудь поскорей, как холодной зимой
Повстречались… Разлучница-честь.
Что я сделать могу, чтобы честь сокрушить?
Да и стану ль ее сокрушать?…
Но тебя буду вечно и нежно любить,
И надеяться тщетно, и ждать.
Но тебя позабыть… Что за тяжесть труда!
Да и зря! — не могу позабыть.
Будь моей! будешь? да? — «Никогда! Никогда!
Не могу никогда твоей быть!»
— Почему? но послушай: мне больно… пойми:
Я страдаю… скажи, почему?
Отвечай поскорей, мне души не томи. —
«Хорошо, я отвечу: к чему?»
— Как к чему?… я люблю тебя страстно, хочу
Обладать тобой. Молви же: да —
Но напрасно в мечтах я высоко лечу —
Мне в ответ: «Никогда, никогда!»
О, скажи: отчего холодна ты со мной?
Ты призналась, что любишь меня…
Так обнимемся ж крепко и жарко с тобой,
Поцелуемся жарче огня.
В поцелуях найдем мы усладу. Скорей!
Ну, не будь холодна и тверда…
Приласкай понежней, поцелуй горячей,
Будь моей! — «Никогда, никогда!»…
Petals of roses of life (Never, never)
You said: “Let us go, where first
We will be meeting.”
I went with you. And dream lead us
To muggy summer, far from winter.
Repeated that I love. Heard it in response.
Tenderly your hand I kiss,
I told you, my heart, my light,
That I melt you in my heart.
“We’ll never go on one journey,”
You said with a sad sigh.
Why will not two roses blossom,
With petals rustling “I love.”
Darling: say, what happened to you?
I want to wrestle: there is power.
Forget sooner, that in cold winter
We met… Homewrecker-honor.
What can I do, to crush the dignity?
And will I start to crush it?
I love you, tenderly and eternally,
And to hope in vain, and to wait.
But to forget you… What hard labor!
And in vain – I can’t let slip from memory.
Will you be mine? Will you? – “Never, never!
You own I never will be.”
Why? But hear: I’m hurt… know:
I suffer… say, wherefore?
Answer quicker, don’t torment my soul.
“OK, I’ll answer: what for?”
How for what?... I love you passionately,
I want to own you. Say: yes –
But in vain in dreams I’m flying highly –
To me “Never, never” in response.
O, say: Why are you cold with me?
You have admitted you love me…
Thus I embrace you tightly and hotly,
We will kiss flame’s torridity.
In kisses we’ll find delight. Sooner!
Do not be cold and adamantine…
Caress me tenderly, kiss me hotter,
Be mine! – “Never, at no time!”
Лепестки роз жизни (Одно из минувших свиданий)
Мы с тобой говорили, с любовью смотря
Друг на друга, о наших невзгодах.
И алела любви безрассудной заря
И вещала о солнечных годах.
Приоткрыла мне сердце. Я видел, что в нем
Только с честностью правда да горе;
И что это я видел, ты знала о том
В моем грустном, доверчивом взоре.
Ты меня понимала, как берег волну,
Что порою несет ему ласки,
И любила меня, словно роза весну,
Словно грезы — волшебные сказки.
Грусть ковала сердца, и хотелось, — чего?
Неги? страсти? лобзаний и зноя?
Разумеется, нет: не хотя ничего,
Мы с тобою хотели покоя.
Позабыться хотели от горя и лжи,
Удалиться хотели в пустыню,
Чтобы отдых найти для усталой души;
Чтоб забытую вспомнить святыню.
Молодые сердца бились звучно, и в них
Столько удали было и силы,
Столько чувств вдохновенных и чисто святых,
Что молчать нам немыслимо было.
Твои губы внезапно обжег поцелуй.
Ты зарделась: он огнен и жуток.
Это я, пылкой страсти своей златоструй,
Потерял на мгновенье рассудок.
Но встречает препоны неопытный шаг,
А затем уж свободна дорога;
Мы с тобой целовалися много…
О, порыв! Что за чудный, волшебный ты маг!
Petals of rose (one of past meetings)
You and I spoke, with love staring
At one another, of adversity of ours.
And scarlet was love’s reckless dawn
And prophesied of sunny years.
You opened my heart. I saw, that in it
There’s only truth and sorrow with honor;
And I saw this, you knew of it
In my sorrowful, trusting stare.
You understood, as the wave shores,
That at time he caresses carries,
And loved me, as the spring a rose,
As if the dreams – magical stories.
Sorrow forged the heart, and I wanted – what?
Bliss? Passion? Kisses and heat?
Of course, no, nothing did we want
You and I wanted rest.
We wanted to forget lies and sorrow,
We sought to go into the desert,
To find the rest for tired soul;
The forgotten shrine to remember.
Young hearts beat loudly, and therein
There was so much daring and power,
How many feelings inspired and sacred,
That it was unthinkable to be silent.
A kiss burned your lips all of a sudden.
You blushed: he is fiery and awful.
I, golden-stream of my passion,
Lost my mind for a moment.
But obstacles inexperienced step meet,
And then free is the road;
I kissed you a lot…
Oh, impulse! You are wonderful, magical wizard!
Went quiet, as all must go quiet,
Passion, which flared up with sharp spark,
We are again sleepy and sad,
And insignificant before fast life.
Пиама
Есть странное женское имя — Пиама,
В котором зиянье, в котором ужал,
И будь это девушка, будь это дама, —
Встречаясь с Пиамою, — я бы дрожал…
Мне все рисовалась бы мрачная яма,
Где в тине трясинной пиавок возня,
При имени жутко-широком Пиама,
Влекущем, отталкивая и дразня…
Какая и где с ним связуется драма
И что знаменует собою оно?
Но с именем этим бездонным — Пиама —
Для сердца смертельное сопряжено.
В нем все от вертепа и нечто от храма,
В нем свет, ослепляющий в полную тьму.
Мы связаны в прошлом с тобою, Пиама,
Но где и когда — я никак не пойму.
Piama
There is a strange woman’s name – Piama,
In which there’s sting, in which there’s gaping,
And let this girl, let this great dame, -
Meeting with Piama – I would have trembled…
To me would have been painted gloomy hole,
Where in quicksand algae with leeches fussing,
Before the name of Piama wide-awful,
Presently, pushing away and teasing…
How to him is tied the drama
And what itself to itself does it mark?
But with my bottomless name – Piama –
Mortality is intertwined with my heart.
In all nativity and in the temple nothing,
In it is light, into full darkness shining,
With you in the past, Piama, we are tied,
But where and when – I do not comprehend…
Голуби
Непередаваемая грусть в душе моей
В этом старом городе, полном голубей:
Ничего-то птичьего в этой птице нет, —
Сколько безразличного! Ни мотоциклет,
Ни фигура варварски-грохотных подвод,
Ни почти ступающий на хвост пешеход —
Не пугают голубя: он невозмутим,
Он огорожанился, стал совсем ручным,
И на птицу гордую больше не похож, —
Что-то в нем куриное, чем его проймешь!
Больше не тоскует он о глухих лесах,
Не парит презрительно в вольных небесах.
Как напоминает ой человека мне:
Птица электричество предпочла луне!
Поселилась в-городе, смрадном и гнилом,
Разучилась действовать данным ей крылом…
Оттого-то в городе, полном голубей,
Непередаваемая грусть в душе моей!
Pigeons
Inexpressible sorrow in my soul
In this old city, full of pigeons:
There’s nothing birdlike in this bird, -
How much indifferent! Not motorcyclist,
Not figure of delivery screening barbarically,
Not pedestrian almost stepping on the tail –
Don’t frighten pigeon: it is unflappable,
It fenced off, having become all tame,
And he no more looks like the proud bird, -
What’s in it chickens, what will it get past,
Does not yearn more of the dense woods,
Does not suspiciously soar in the free skies.
How he reminds me of the man:
The bird preferred electricity to moon!
Settled in city, in stink and rot,
To act with the given wing unlearned…
For this in the city, full of pigeons,
There is in my soul inexpressible sadness.
Сосны ее детства
Когда ее все обвиняли в скаредности,
В полном бездушье, в «себе на уме»,
Я думал: «Кого кумушки не разбазарят?
Нести чепуху может всякий суметь».
Но когда ее муж-проходимец, пиратствуя,
Срубил двухстолетние три сосны
В саду ее детства и она не препятствовала,
Я понял, что слухи про нее верны.
Pines Of Her Childhood
When they accused you of stinginess,
In “to self in mind,” in full soullessness,
I thought, “Whom did not squander the lumps?
Anybody might carry nonsense.”
And when in piracy her rogue-husband
Axed down three pines two-hundred-year-old
In garden of her childhood and she didn’t hinder
I know, that true were gossips about her.
Места
Они тобой проникнуты, места,
С тех пор, как ты уехала отсюда:
Вот, например, у этого куста
Таились от людского пересуда.
Вот, например, по этому пути,
В очарованьи платьица простого,
Ты в замок шла обычно от пяти,
Да, от пяти до полчаса шестого.
Вот, например, растущий на лугу
Поблекший чуть, голубенький цикорий.
На нем гадала ты. «Я не солгу», —
Он лепетал в прощающем укоре.
Здесь все пропоцелуено насквозь,
И здесь слова такие возникали,
Что, если б влить в бокал их удалось,
Они вином заискрятся в бокале!
Places
The places are infused with you,
From time when we left here:
Here, for example, by this bush
We hid from gossip of the people.
Thus, for example, along this way,
Charming in simple dress,
To castle we went at five commonly,
Yes, from five till half to six.
Thus, for example, on meadow growing
Dimming a bit, blue chicory.
On him you divined. “I won’t be deceiving,” –
He prattled in a farewell oratory.
Here all is through prop-kissed,
And here such words arose,
Oh, if to pour into the glass,
They poured wine into the glass!
Играй целый вечер
Сыграй мне из «Пиковой дамы»,
Едва ль не больнейшей из опер,
Столь трогательной в этой самой
Рассудочно-черствой Европе…
Сначала сыграй мне вступленье,
Единственное в своем роде,
Где чуть ли не до преступленья
Мечта человека доводит…
Мечта! ты отринута миром…
Сестра твоя — Страсть — в осмеяньи…
И сердцу, заплывшему жиром,
Не ведать безумства желаний…
О, все, что ты помнишь, что знаешь,
Играй мне, играй в этот вечер:
У моря и в северном мае
Чайковский особо сердечен…
Play all evening
Play for me from “Queen of Spades,”
Barely not the most painful of the operas,
So touching in this
Europe rational-callous…
First for me play introduction,
The only one of its kind,
Where a dream leads a man
Almost to crime.
Dream! You’re rejected by world…
Your sister – Passion – is ridiculed…
And the heart, congealed with lard,
Does not see the wishes’ insanity…
O, all that you remember, all you know,
Play for me, play in the evening:
By the sea in May in north
Tchaikovsky is cordial especially…
Поэза «Невтерпеж»
Терзаю ли тебя иль веселю,
Влюбленности ли час иль час презренья, —
Я через все, сквозь все, — тебя люблю.
3. Гиппиус
Чем дальше — все хуже, хуже,
Все тягостнее, все больней,
И к счастью тропинка уже,
И ужас уже на ней…
И завтрашнее безнадежней,
Сегодняшнее невтерпеж:
Увы, я мечтатель прежний,
За правду принявший ложь.
Ты мне про любовь молчала,
Чужого меня не любя.
Надеялся я сначала,
Что трону потом тебя.
Но в месяцы дни стекались,
Как в реки текут ручьи,
И чуждыми мы остались, —
Не ведал твоей любви…
То в нежности, то в исступленьи,
Желая любовь вкусить,
Решался на преступленье,
Готовый тебя умертвить…
Мы пламенно отдавались,
Единым огнем горя,
Но чуждыми оставались,
Друг другу в глаза смотря.
И в месяцы дни стекались,
Как реки текут в моря.
Poem “I can’t wait”
Whether I torment or amuse you,
Whether it is hour of love or hour of contempt,
Past all this, through all this – I love you.
Z. Gippius
All father – worse and worse,
All more burdensome, more painful,
And narrower is the trail to happiness,
And there is horror on that trail…
And more hopeless is tomorrow,
Unbearable as of today:
Alas, I am a dreamer former,
Accepting as the truth a lie.
About love you have been quiet,
Not loving another me.
I hoped from the start,
That I will then be touching thee.
But days into months flowed,
Like into river flow the streams,
And strangers we remained, -
Your love I had not seen…
In tenderness, or in frenzy,
Wishing of love to taste,
On crime she decided,
Ready to put you to death…
We gave away in flames,
Burning with one fire,
But strangers we remained,
Looking each other in the eye.
And into months poured days,
Like rivers pour in the sea.
Поэза 'Villa mon repos'
Мясо наелось мяса, мясо наелось спаржи,
Мясо наелось рыбы и налилось вином.
И расплатившись с мясом, в полумясном экипаже
Вдруг покатило к мясу в шляпе с большим пером.
Мясо ласкало мясо и отдавалось мясу.
И сотворяло мясо по прописям земным.
Мясо болело, гнило и превращалось в массу
Смрадного разложенья, свойственного мясным.
Poem “Villa mon repos”
Meat ate meat, meat ate asparagus,
Meat ate fish and the wine poured.
And having paid for meat, in half-meat carriage
Suddenly rolled to the meat in a large-feathered hat.
Meat caressed meat and to meat gave itself.
And under prescriptions of the world did meat create.
Meat was ill, rotted and turned into a mass
Of stinking decay, characteristic of meat.
Поэза о «Mignon»
Не опоздайте к увертюре:
Сегодня ведь «Mignon» сама!
Как чаровательны, Тома,
Твои лазоревые бури!
«Mignon»!.. она со мной везде:
И в бледнопалевых гостиных,
И на форелевых стремнинах,
И в сновиденьях, и в труде.
Ищу ли женщину, с тоской
Смотрюсь ли в давнее былое,
Кляну ль позорное и злое, —
«Mignon»!.. она везде со мной!
И если мыслю и живу,
Молясь без устали Мадонне,
То лишь благодаря «Миньоне» —
Грезовиденью наяву:
Но ты едва ли виноват,
Ея бесчисленный хулитель:
Нет, не твоя она обитель:
О, Арнольдсон! о, Боронат!
Poem about «Mignon»
Do not be late to “overture”:
Today is her self, Mignon!
How charming, Thomas,
Are your azure storms!
“Mignon”! She’s with me everywhere:
And in pale fawn living rooms,
And in the trout rapids,
And in labor, and in night dreams.
I seek the woman, with melancholy
Into the long-gone past I peer,
Do I the shame and evil swear, -
“Mignon”! She’s everywhere with me!
And if I live and I reason,
Praying to Madonna tirelessly,
Thus thank “Minion” –
Really to night dream:
But you barely have guilt,
Her detractor infinite:
No, it is not your tenement:
O, Arnoldson! O, Boronat!
Поэза о Бельгии
Кто знает? — ты явь или призрак?
Ты будешь ли? есть ли? была ль?
Но лик твой прекрасный нам близок,
В котором восторг и печаль…
Волшебница! ты златодарна:
Твоих городов карусель,
Под строфы Эмиля Верхарна
Кружа, кружевеет Брюссель…
Не верим — не можем! не смеем! —
Что в брызгах снарядовых пен,
Смертельно ужаленный змеем,
Сгорел бирюзовый Лувэн…
И чей это шёпот, crescendo
Сверлящий умы и сердца,
О бегстве народа в Остендэ,
Где будет начало конца?..
О, город прославленных устриц
И пепельно-палевых дюн,
И волн, голубеющих шустриц, —
О, город, трагичный канун!..
Ужель затерялась тропинка,
Тропинка туда, под уклон,
В укромный приют Мэтерлинка,
Дающего сладостный сон?..
Дождя светозарные нити
Сулят плодородье опять…
Помедлите, нежно усните, —
Не надо, не стоит бежать!..
Нам нужно дружнее сплотиться,
Прияв твой пленительный плен,
О Бельгия, синяя птица
С глазами принцессы Малэн!..
Poem about Belgium
Who knows? You or the wraith?
You will be? Are? Were in the past?
But near is your beautiful face,
In which there are sadness and delight.
Sorceress! You’re gold-given:
Your cities’ carousel,
Under the stanzas of Emile Verhaeren
Circling, laces Brussels…
We don’t trust – we don’t dare! We can’t!
That in the splashes of shell foams,
Deadly stung by a snake,
The azure Louven was burning…
And whose is whisper, crescendo
Drilling into hearts and minds,
About people’s escape in Ostend,
Where will be start of the end?
O, city of oysters famous
And ash-fawn dunes,
And new and nimble waves,
O, city, tragic evening!
The trail got lost,
The trail there, incline beneath,
In Meterlink’s cozy comfort,
Giving the sweet dreams?..
The radiant threads of rain
Promise fertility again…
Go slow, go to sleep tenderly –
To run there is no need, no need!..
We need to friendlily unite,
Accepting your captivating prison,
O Belgium, the blue bird
With eyes of princess Malene!
Поэза об Эстонии
Как Феникс, возникший из пепла,
Возникла из смуты страна.
И если еще не окрепла,
Я верю, окрепнет она:
Такая она трудолюбка,
Что сможет остаться собой.
Она — голубая голубка,
И воздух она голубой.
Всегда я подвержен надежде
На этих утесах, поверь, —
В Эстляндской губернии прежде,
В республике Эсти теперь
Где некогда бился Калевич,
Там может ли доблесть уснуть?
О, сказочный принц-королевич
Вернется к любимой на грудь!
Давно корабли вдохновений
Качнул к побережью прилив:
Их вел из Поэзии гений
Со сладостным именем — Лийв.
Запомни: всегда вдохновенна
Мелодий ее бирюза.
У Ridala, Suots’a и Еnnо
Еще не закрылись глаза…
И вся ты подобна невесте,
И вся ты подобна мечте,
Эстония, милая Эсти,
Оазис в житейской тщете!
Poem About Estonia
Like phoenix rising from the ashes,
Country appeared out of unrest.
And if she has not gotten stronger,
She will get stronger, I have faith:
She is so hard-working,
That she can herself still be,
She – is a blue dove,
And blue air is she.
All time I am exposed to hope
On these cliffs, believe, -
In Estland province as for former,
In Est republic presently
Where once fought Kalevich,
May then can go to sleep the valor?
Oh, fairly tale prince
Returns to chest of the beloved.
For long the inspiration’s boats
Rocked the tide to the coast:
The genius from Poems did lead
In sweetness of the name - Liyv.
Remember: inspired forever
Turquoise of her melodies.
In Ridala, Suots’a и Еnnо
Still not opened the eyes…
And all you are like a bride,
And you are like a dream,
Estonia, my dear Esti,
Oasis in world’s vanity!
Поэза о Фофанове
Возьмите «Фофанова» в руки
И с ним идите в вешний сад.
Томленье ваше, скуку, муки
Его напевы исцелят.
Себя самих не понимая,
Вы вдруг заискритесь, как Мумм.
Под «Майский шум» поэта мая
И под зеленый майский шум,
Пропев неряшливые строки,
Где упоителен шаблон,
Поймете сумерек намеки
И все, чем так чарует он.
Не будьте ж к мигу близоруки, —
Весна и солнце отблестят!
Берите «Фофанова» в руки
И с ним бегите в вешний сад!
Poem About Fofanov
Take “Fofanov” in your hands
And to spring garden walk with him.
Your languor, angst, torment
Heal the tunes of his will.
Not understanding yourselves,
Like Mumm you will shine.
Under “May noise” of poet of May
And under May’s green noise.
Singing the sloppy lines,
Where the pattern is ravishing,
You understand the dusk’s hints,
And all that he does enchant.
You won’t be short-sighted to the moment, -
Will shine the spring and sun!
Take “Fofanov” into your hands
And to spring garden with him run!
Поэза о незабудках
Поет Июнь, и песни этой зной
Палит мне грудь, и грезы, и рассудок.
Я изнемог и жажду незабудок,
Детей канав, что грезят под луной
Иным цветком, иною стороной.
Я их хочу: сирени запах жуток.
Он грудь пьянит несбыточной весной;
Я их хочу: их взор лазурный чуток,
И аромат целебен, как простор.
Как я люблю участливый их взор!
Стыдливые, как томны ваши чары…
Нарвите мне смеющийся букет,
В нем будет то, чего в сирени нет,
А ты, сирень, увянь в тоске нектара.
Poem About Forget-Me-Nots
June sings, and heat of this song
Burns my chest, and dreams, and reason.
I’m tired and await forget-me-nots,
Children of ditches, who dream under moon
Of other flowers, of another land.
I want them: lilac smoke is awful.
With unrealizable dream he intoxicates the chest;
I want them: the azure gaze I feel,
And aroma is healing, like the space.
How I love their warm-hearted gaze!
Embarrassed, how your charms are languid…
Pluck for me the laughing bouquet,
In it will be, what in lilac is not there,
And you, lilac, wilt in melancholy nectar.
Поэза о Гогланде
Иногда, в закатный час, с обрыва,
После солнца, но еще до звезд,
Вдалеке Финляндского залива
Виден Гогланд за семьдесят верст.
Никогда на острове я не был,
Ничего о нем я не слыхал.
Вероятно: скалы, сосны, небо,
Да рыбачьи хижины меж скал.
Обратимся, милая, к соседям,
К молчаливым хмурым рыбакам,
На моторной лодке мы поедем
Далеко, к чуть видным берегам.
Я возьму в волнистую дорогу
Сто рублей, тебя, свои мечты,
Ну, а ты возьми, доверясь Богу,
Лишь себя возьми с собою ты!..
Вот и все. Нам большего не надо.
Это все, что нужно нам иметь.
Остров. Дом. Стихи. Маруся рядом.
А на хлеб я раздобуду медь.
Poem about Gogland
Sometime, in sunset hour, from the precipice
After the sun, but not before stars,
Gogland is seen for seventy versts
In the Finnish bay afar.
On the island I had never been,
Nothing about it I had heard.
Probable: Rocks, pines, heaven,
And fishermen’s huts among the rocks.
Let us turn, my dear, to the neighbors,
To the silent gloomy fishermen,
On the motor boat we will travel
Far, to shores barely seen.
I will take into the wavy road
You, your dreams, hundred rubles,
But, and you take, trust in God,
Only take yourself with you!..
That is all. We need nothing any longer.
That is all, that we must need.
Island. Home. Poems. Marussia is near.
And I’ll get copper for the bread.
Поэза о Иоланте
Иоланта в брильянтах, Иоланта в фиалках,
Иоланта в муаре, Иоланта в бандо,
Иоланта в шантанах, Иоланта в качалках,
Иоланта в экспрессе, Иоланта в ландо!
Иоланта в идеях, Иоланта в болезнях,
Иоланта в страданьях, в кабаках и в нужде,
Иоланта в порывах и в восторженных песнях,
И в любви Иоланта! Иоланта везде!
Иоланта в Калуге, Иоланта в Сорренто,
Иоланта в Венере и во влаге цистерн,
В стилях, — в этих надмодных монументах моментам, —
В Rococo, в Renessans'e, в Louis XV и в Moderne!
Иоланта в варьянтах и контрастах религий,
Иоланта в метаньях, в заблужденьях, в труде,
В интервалах планетных, в каждом дне, в каждом миге,
И в тебе — Иоланта! Иоланта везде.
Иоланта в рокфоре, Иоланта в омаре,
Иоланта в Сотерне и в triple sec curasso,
Иоланта в Вольтэре, Иоланта в Эмаре,
В Мопассане, в Баркове, и в Толстом, и в Руссо!
Иоланта повсюду, Иоланта всеместна…
Что же это такое — Иоланта моя?
Ничего я не знаю, ничего не известно,
Но мне кажется, — это раздробленное «Я»!
Poem about Iolanta
Iolanta in diamonds, Iolanta in violets,
Iolanta in moire, Iolanta in bando,
Iolanta in cafés, Iolanta in chairs,
Iolanta in express, Iolanta in landau!
Iolanta in ideas, Iolanta in illness,
Iolanta in suffering, in need and in taverns,
Iolanta in fits and in excited songs,
And in love Iolanta! Iolanta everywhere!
Iolanta in Kaluga, Iolanta in Sorrento,
Iolante on Venus and in wetness of cisterns,
In styles – in these fashionable monuments moments, -
In Rococo, in Renaissance, in Louis XV and Moderne!
Iolanta in options and religions’ contrasts,
Iolanta in throwing, in delusions, in labor,
In planetary intervals, in each day, in each moment,
And in you – Iolanta! Iolanta everywhere.
Iolanta in Roquefort, Iolanta in lobster,
Iolanta in Sotern and in triple sec curasso,
Iolanta in Voltaire, Iolanta in Emar,
In Mopassan, in Barkov, in Tolstoy, in Rousseau!
Iolanta here, Iolanta immortal…
What then is this – Iolanta of mine?
I know nothing, nothing is to me known,
But it seems to me – this fragmented “I”!
Поэза о Карамзине
Известно ль тем, кто, вместо нарда,
Кадит мне гарный дым бревна,
Что в жилах северного барда
Струится кровь Карамзина?
И вовсе жребий мой не горек!..
Я верю, доблестный мой дед,
Что я – в поэзии историк,
Как ты – в истории поэт!
Poem about Karamzin
Is it known to them, who, in place of backgammon,
The smoke of the log censes me,
That in the northern bard’s veins
Pours the blood of Karamzin?
And not bitter is my fate!..
I believe, my grandfather valiant,
That I am – historian in poetry,
Like you – poet in history!
Поэза о Майоренгофе
Я помню: в Майоренгофе,
Когда мне было семь лет,
Я грезил о катастрофе,
О встречах, которых нет.
Как верная мне вассалка,
Собака ходила за мной,
И грезилась мне «Русалка»,
Погибшая той весной.
Maman с генеральшей свитской
Каталась в вечерний час.
И нынешний Кусевицкий
Настраивал контрабас…
А я увлекался рьяно
Оркестром «дружка» своего:
О, палочка Булерьяна!
О, милый автограф его!
И это же самое море,
Когда мне было семь лет,
Мне пело, мечты лазоря,
О встречах, которых нет…
Poem about Mayorenhoff
I remember: in Mayorenhoff,
When I was only seven,
I dreamt of a catastrophe,
Of meetings that didn’t happen.
Like a vassal true to me,
Dog went after me,
And I dreamed of “Mermaid,”
Deceased in the spring.
Maman with wife of the general
Rode in hour of even.
And Kusevetsky contemporary
The double bass tuned…
And I was keenly interested
With orchestra of my “friend’s”:
O, stick of Bulerian!
Oh, dear autograph of his!
And the same sea,
When I was only seven,
Azuring dreams, sang to me,
Of meetings that didn’t happen.
Поэза о барашках
По дороге над морем, ясным утром весенним,
В Духов день лучезарный — в молодой! в молодой! —
Шли в сосновую рощу, дорогая, с тобой.
Нежно нежилось море голубым сновиденьем,
Вековою медузью, устрицевым томленьем, —
Нежно нежилось море, упиваясь собой.
Нам встречались то дачи, то блондинки-эстонки,
Строголицые девы с жуткой старью в глазах.
И барашки в пятнашки не играли в волнах,
А резвились на воле, так ажурны и тонки,
Как рожденные в море… Отчего, — ах! — ребенки
Не родятся барашковыми в городах?..
Оттого, что там город. Оттого, что здесь поле.
Оттого, что здесь море. Оттого, что здесь свет.
Ах, вы очень культурны, но души-то в вас нет:
Вы не знаете горя, вы не знаете боли,
Что в столице лишились этой шири и воли,
Что подснежник мудрее… чем университет!
Poem about lambs
On the road above lake, on clear spring morning,
Radiant in days of spirits – young one! young one! –
I went with you, my dear, into grove of pine trees.
Tenderly basked the sea in blue dreams.
With century-old jellyfish, with oysters’ languor, -
Tenderly basked the sea, with self revelling.
We meet dachas and blonde-Estonians,
Stern-faced maidens with awful age in the eyes.
And the lambs did not play tag in the waves,
And frolicked in freedom, thus open and thin,
Like ones born in the sea… What for – ah! – children
Like lambs aren’t born in the cities.
Because there is city. Because there are fields.
Because there is sea. Because there is light.
Ah, you’re very cultured, but you don’t have a soul:
You don’t know sorrow, you don’t know agony,
That was deprived of freedom and expanse in capital,
That a snowdrop is wider… than university.
Поэза о людях
Разве можно быть долго знакомым с людьми?
И хотелось бы, да невозможно!
Все в людских отношеньях тревожно:
То подумай не так, то не этак пойми!..
Я к чужому всегда подходил всей душой:
Откровенно, порывно, надежно.
И кончалось всегда неизбежно
Это тем, что чужим оставался чужой.
Если малый собрат мне утонченно льстит,
Затаенно его презираю.
Но несноснее группа вторая:
Наносящих, по тупости, много обид.
И обижен-то я не на них: с них-то что
И спросить, большей частью ничтожных?!.
Я терзаюсь в сомнениях ложных:
Разуверить в себе их не может никто!
И останется каждый по-своему прав,
Для меня безвозвратно потерян.
Я людей не бегу, но уверен,
Что с людьми не встречаются, их не теряв...
Poem about people
Is it possible to be long acquainted with men?
I would have wanted, but I can’t.
All is anxious in relations of men:
Think so, and not so understand!..
I always came up to another with whole soul:
Sincere, impulsive, hopeful
And it always inevitably ended
That the alien remained alien.
If the little brother finely flatters me,
I secretly despise him.
But second group is more intolerable:
For foolishness, many insults bearing.
And I’m insulted at them: from them what
To ask, in large insignificant part?
I’m tormenting by lying doubts:
In self nobody can disappoint!
And each will be left right in his way,
Irrevocably lost for me.
I don’t run people, but I’m certain,
That, having lost them, men I meet…
Поэза о поэзах
Когда у королевы выходит новый томик
Изысканных сонетов, кэнзелей и поэз,
Я замечал, что в каждом доме
К нему настражен интерес.
Идут ее поэзы десятками изданий
И служат украшеньем окниженных витрин,
Ее безумств, ее мечтаний —
В стихах чаруйный лабиринт…
Все критики, конечно, ей крутят фимиамы,
Как истые холопы, но курят невпопад,
И нет для Ингрид большей драмы,
Чем их рецензий сладкий «пат»…
Прекрасные поэзы от их похвал пошлеют,
Глупеют и мерзеют от фальши их похвал,
И гневом и стыдом алеет
Щек царских матовых овал…
А те, кто посмелее, с тенденцией «эсдеков»,
Бранить ее решались, но тоже не умно.
Читая этих «человеков»,
Царице все же хоть смешно.
Однажды Ингрид Стэрлинг (о, остроумья сила!)
Всем ядно отомстила — в редакцию письмом,
В котором критиков просила
Забыть «ее творений дом».
«Не раз я разрешала бранить меня печатно,
Но только беспристрастно и лишь по существ
А ваша лесть мне неприятна:
Я тоже мыслю и живу…
Теперь я запрещаю всей властью королевы
Рецензии о книгах моих изготовлять:
Из вас бездарны те, кто „левы“,
А „правых“ трудно „олевлять“…
Еще одна причина бессмыслицы рецензий:
Чтоб разбирать большое — ах, надо быть большим!
Бездарь бездарна и при цензе,
Талант бездарностью душим!..
Чтоб отзыв беспристрастный прочесть под псевдонимом
Пришлось бы мне поэзы печатать, но зачем,
Когда трудом своим любимым
Я дорога свободным всем?
Да и сама всех лучше себе я знаю цену:
Стихи мои прекрасны без брани и похвал!
На сцену, молодежь, на сцену!
Смелей! — успех или провал!»
Poem About Poems
When queen releases the new tome
Of exquisite sonnets and poems,
I notice, how in every house
Alert to it is the interest.
Her poems go with tens of editions
And serves as decoration of book window shops,
Of her insanity, of her dreaming –
The peasant labyrinth in the poems…
All critics, certainly, twist her incense,
Like pure serfs, but smoke out of place,
And there is no greater drama for Ingrid,
Than their reviews’ sweet “stalemate”…
Beautiful poems from them will be sent praises,
They become dumb and frozen from their praises’ lies,
And with rage and embarrassment reddens
The cheeks’ oval of matte tsar’s.
And those, who are braver, with “democrats” tendency
Chose to scold her, but not intelligently.
Reading these “men,”
It was funny for the queen.
Once (o, strength of wit!) Ingrid Sterling
Vehemently revenged all – with in edition letter,
In which she asked the critics
To forget “the home of her creators.”
“More than once I allowed you to scold me in print,
But only impartially and only for living things
And your flattery is unpleasant to me:
I still live and think.
Now with power of the queen I forbid
Reviews of my book to fabricate:
From you ones ‘on the left’ are without talent,
And ‘ones on right’ are hard to ‘degenerate’…
One more reason for review’s thoughtlessness:
To take apart the big – ah, I must be big!
Mediocrity before qualification is talentless
Talent is strangled by mediocrity!..
To read under pseudonym the impartial answer
I might read poetry, but what for,
When with your beloved labor
I make free for everyone the road?
And I know my pride more than anyone else:
My poems are beautiful without scolding and praise!
To stage, the young ones, to the stage!
Braver! – failure or success!”
Поэза о поэтессах
Как мало поэтесс! как много стихотворок!
О, где дни Жадовской! где дни Ростопчиной?
Дни Мирры Лохвицкой, чей образ сердцу дорог,
Стих гармонический и веющий весной?
О, сколько пламени, о, сколько вдохновенья
В их светлых творчествах вы жадно обрели!
Какие дивные вы ведали волненья!
Как окрылялись вы, бескрылые земли!
С какою нежностью читая их поэзы
(Иль как говаривали прадеды: стихи…),
Вы на свиданья шли, и грезового Грэза
Головки отражал озерный малахит…
Вы были женственны и женски-героичны,
Царица делалась рабынею любви.
Да, были женственны и значит — поэтичны,
И вашу память я готов благословить…
А вся беспомощность, святая деликатность,
Готовность жертвовать для мужа, для детей!
Не в том ли, милые, вся ваша беззакатность?
Не в том ли, нежные, вся прелесть ваших дней?
Я сам за равенство, я сам за равноправье, —
Но… дама-инженер? но… дама-адвокат?
Здесь в слове женщины — неясное бесславье
И скорбь отчаянья: Наивному закат…
Во имя прошлого, во имя Сказки Дома,
Во имя Музыки, и Кисти, и Стиха,
Не все, о женщины, цепляйтесь за дипломы, —
Хоть сотню «глупеньких»: от «умных» жизнь суха!
Мелькает крупное. Кто — прошлому соперник?
Где просто женщина? где женщина-поэт?
Да, только Гиппиус и Щепкина-Куперник:
Поэт лишь первая; вторая мир и свет…
Есть… есть Ахматова, Моравская, Столица…
Но не довольно ли? Как «нет» звучит здесь «есть»,
Какая мелочность! И как безлики лица!
И модно их иметь, но нужно их прочесть.
Их много пишущих: их дюжина, иль сорок!
Их сотни, тысячи! Но кто из них поэт?
Как мало поэтесс! Как много стихотворок!
И Мирры Лохвицкой среди живущих — нет!
Poem about poetesses
How few poetesses! How many poems are written!
Where are days of Dzhadovsky? Where are days of Rostopchin?
Days of Myrrha Lohvistkaya, whose image is to my heart dear,
Poem of harmonical and blowing spring?
O, how much flame, o, how much inspiration
In their luminous creativity you greedily did obtain!
Of how many wondrous worries you had cogitation!
How did you grow wings, the earth’s wingless one?
Reading their poetry with what tenderness
(Or thus “poems” said the great-granddads)
You went to a meeting, and dreamy Grez’s
Head was reflected in lake malachite…
You had been feminine and feminine-heroic,
The queen became the love’s slave.
Yes, we were feminine and that means – poetic,
And I am ready your memory to bless…
And all helplessness, holy delicacy,
Readiness to sacrifice for husband and the kids!
Not for this, dear ones, is your sunlessness?
Not for this, tender ones, all beauty of your days?
I am all for parity, I am for equality, –
But lady-engineer? But lady-advocate?
Here in the words of woman – clear glorylessness
And sorrow of despair: to naïve one, sunset.
In name of the past, in name of Tale of Home,
In the name of Music, and Poem, and Brush,
Not all, o women, seek the diplomas, -
Be hundred of “stupid ones” – life is dry from “ones smart!”
The large shimmers. Who – rival to the past?
How simply woman? How woman-poet?
Yes, only Shepkina-Kupernik and Gippius:
Poet is the first; second is world and light…
There’s… there’s Akhmatova, and Capital, and Moravskaya…
But not enough? Like “no” sounds here “is,”
What pettiness! And how faceless are the faces!
And fashionable to have, but I must read.
There are many writing: There’s dozen, there is forty!
There are hundreds, thousands! But who is the poet?
How few poetesses! How many poems!
But Myrrha Lohvitskaya is deceased!
Поэза о солнце, в душе восходящем
В моей душе восходит солнце,
Гоня невзгодную зиму.
В экстазе идолопоклонца
Молюсь таланту своему.
В его лучах легко и просто
Вступаю в жизнь, как в листный сад.
Я улыбаюсь, как подросток,
Приемлю все, всему я рад.
Ах, для меня, для беззаконца,
Один действителен закон —
В моей душе восходит солнце,
И я лучиться обречен!
Poem about sun, rising in the soul
In my soul the sun rises,
Disadvantageous winter it does chase.
In the idolator’s ecstasy
I pray to my genius.
In its rays easily and quickly
I walk into life, like leafy garden.
I smile like a teenager,
I accept all, I am happy for everything…
Ah, for me, the one lawless,
Really the law is one –
In my soul the sun rises,
And I am doomed to be radiant!
Поэза о гуннах
Смешна пангерманизма мания,
В неё поверит лишь профан.
С ушами влезешь ты, Германия,
В просторный русский сарафан!
С тобой, Россия, Англо-Франция:
Утроенная, ты стройна.
Ома́товит весь лоск германца
Отечественная война.
А ты, культурник века нашего,
Универсальный неогунн,
Чья дипломатия апашева,
Кровавых жаждешь ты лагун!
Да сгинет наглая Вильгельмия —
Разбойническая страна!
И да воскликнет мир в веселии:
«Германия прекращена!»
Poem about the Huns
Funny is pan-Germanism’s mania,
In it believed the ignoramus.
You climb with ears, Germany,
Into simple Russian dress!
With you, Russia, Anglo-France:
Tripled, slim you are.
Will matte all the German’s gloss
The patriotic war.
And you, cultural worker of our century,
A universal neo-Hun,
Whose Apashev’s diplomacy,
You thirst for your bloody lagoons!
Will perish Wilhelmia impudent –
The robber country.
And in happiness the world will shout out:
“Has been terminated Germany!”
Поэза о тысяча первом знакомстве
Лакей и сен-бернар — ах, оба баритоны! —
Встречали нас в дверях ответом на звонок.
Камелии. Ковры. Гостиной сребротоны.
Два пуфа и диван. И шесть безшумных ног.
Мы двое к ней пришли. Она была чужою.
Он знал ее, но я представлен в этот раз.
Мне сдержанный привет, и сен-бернару Джою
Уйти куда-нибудь и не мешать — приказ.
Салонный разговор, удобный для аббата,
Для доблестной ханжи и столь же для гетер.
И мы уже не мы: Альфред и Травиата.
И вот уже оркестр. И вот уже партер.
Так: входим в роли мы совсем непроизвольно.
Но режет сердце мне точеный комплимент.
Как больно говорить! Как нестерпимо больно,
Когда предвидишь вот любой, любой момент!
Все знаем наперед: и будет то, что смято
Когда-то, кем-то, как и где — не все равно ль?
И в ужасе, в тоске, — Альфред и Травиата, —
Мы шутим — как тогда! Лелея нашу боль:
Poem About Thousand First Acquaintance
Lackey and St. Bernard – ah, two baritones!
Returning to the rings at the door us they meet.
Camelias. Carpets. The silver of the lounge room.
The couch and the pouf. And six noiseless feet.
We two had come to her. She had been another.
He knew her, but I am presented at this time.
My restrained hello, and to Joe the St. Bernard the order
Is to leave and not to intervene.
The saloon talk, convenient for abbey,
For courtesans and bigots brave.
And we are not here: Alfred and Traviata.
And here is orchestra. And here is the parterre.
Thus: we involuntarily come into roles.
But the heart cuts for me the whetted compliment.
How sick is it to speak! How unbearably painful,
When you foresee another, another moment!
We know it ahead: and will be that, which is crumpled
Sometime, by someone, when an where – is not it the same?
And in horror, and in angst – Traviata and Alfred, -
We joke – how then! Cherishing our pain.
Поэза о тщете
В ее руке платочек-слезовик,
В ее душе — о дальнем боль…
О, как ненужен подберезовик!
О, как несладок гоноболь!
И лес, не давший исцеления,
Она меняет на экспресс,
На мимолетность и движение
Она меняет тихий лес.
Как раздражают эти станции!
Олюденные поезда!
Как в город хочется Констанции!
Как ей наскучила езда!
Навстречу яркому и резкому
И скорбному наперекор,
Она по блещущему Невскому
Пускает пламенный мотор.
То в опере Консерватории,
То в блеске званых вечеров,
То в промельке пустой истории
Старается расслышать зов…
Все тщетно. Явно обесцелено.
Ни в чем забвенья не найти.
Страдать до смерти кем-то велено,
И к смерти все ведут пути!..
Poem about vanity
The tearful handkerchief is on her hands,
Pain for the distant one is in her heart…
Oh, how unneeded is the boletus!
O, how blueberry is not sweet!
And forest, healing not given,
She changes for the express,
For movement and fleetingness
She exchanges quiet forest.
How irritate these stations!
Trains with people filled!
How Constance wants to get into town!
How is boring to her the ride!
To meet the bright and the sharp,
And contrary to the mourning,
She on Nevsky bright
Lets in the fiery motor.
In opera of Conservatories,
In shine of called evenings,
In glimpse of empty history
Attempts the call to hear…
All is vanity. Clearly aimless.
I cannot anywhere find oblivion.
It’s willed by someone to suffer till death
And all the ways to death lead!
Поэза о веранде
Не ваша ли веранда, Лина,
Где розовеет lieberlong,
Закутанная вся сиренью,
Мне навевает настроенье —
Цитировать из «Ванделина»,
Сзывая слушателей в гонг?
Внемли, тенистая веранда,
Душисто красочным стихам,
Поэме истинной и чистой.
Пусть некий голос соловьистый,
Который нежно любит Сканда,
Звучит с тебя по вечерам.
Poem about veranda
Not your veranda, Lina,
Where grows the lieberlong pink,
All wrapped in lilac,
Mood invokes me –
To quote from “Vandelina,”
To gong calling listeners?
Understand, shady veranda,
The fragrant colorful poems,
Poem clean and full of verity.
Let any nightingale’s voice,
Which tenderly loves Skanda,
Sound from you on evens.
Поэза о вальдшнепе и зайчике
Синеглазый вальдшнеп и веселый зайчик,
Маленький кусайчик,
Весело играя, бегали в столовой,
Гас закат лиловый.
Вальдшнеп длинноклювый зайчикова цвета
Сожалел, что лето
Он уже отбегал, бегая, отлетил,
Милую не встретил…
А лукавый зайчик, шерсткою как вальдшнеп,
Думал, что-то дальше
Осенью-зимою будет с ним такое:
Жизнь или жаркое…
Но в дверях столовой, на ковровом тигре
Появилась Ингрид,
И ее любимцы, и ее питомцы
Вновь познали солнце!
И легко подпрыгнув, бросился к ней зайчик,
Ласковый кусайчик,
А за ним и вальдшнеп поспешил к хозяйке
На спине у зайки…
Poem about woodcock and hare
Blue-eyed woodcock and happy hare,
A little bite,
Happily played, ran in cafeteria,
Dimmed the purple sunset.
Long-beaked woodcock pitied hare’s color,
So that in the summer
He ran away, flew away as he ran,
Did not meet dear one…
And sly hare, with wool like a woolcock,
Thought, that further on
In autumn-winter will be with him so:
Life or the hot…
But in cafeteria’s doors, on tiger of carpet
Ingrid came along,
And her lovers, and her pets
Sang the sun again!
And lightly jumping, threw at her hare,
A tender bite,
And after him to mistress hurried
On back of the rabbit…
Поэма между строк
1
Мечты мои всегда у моря —
Того, откуда я бежал,
Себя безвольем опозоря,
Боясь любви, как змейных жал…
Я помню: сумерки лиловы…
Да, север, сумерки и май…
Идем втроём. Их две. Как новы!
Как неисчерпаны! — познай!
Олесенное побережье
И повороты, и холмы…
Какая нега! фразы реже…
И нет ли нас? И есть ли мы?..
Ах, я не знаю, не узнаю,
Как я не знал тогда, тогда!..
Но к северу, но к морю, к маю! —
Всегда не здесь, всегда туда!
Не от того, что здесь мне плохо:
Мне лучше, мне милее здесь,
Но не сдержать о прошлом вздоха,
И я — так что ж? — я в прошлом весь…
2
Стояли в полночь у обрыва
Я, мой Перунчик и жена…
Как Эда Финского залива,
Светила блондная луна…
О той я думал. У рыбачьих
Хибарок, лодок и сетей
Сверкнули глаза два горячих,
Меня зовущих из ветвей…
Я вздрогнул, — я шагнул для спуска!
Смелей с уступа на уступ!
Звала батистовая блузка
И очерк тех — вервэнных — губ…
Но тихо мне жена сказала
С неизменившимся лицом:
«Пусть подождёт дочь адмирала,
Не торопись — мы все сойдём…»
Как можно было в силуэте
Среди деревьев, сверху вниз,
Узнать соперницу — в ответе
Нуждается такой сюрприз…
3
Дни, лепестковые как розы!..
Вдыханье счастья впопыхах!..
…Елены Яковлевны слёзы,
И мой перед слезами страх…
Забуду ли и вас, профессор,
Ана́том, сводник и хитрец,
Ползун по скалам и повеса,
Рогатых жён родной отец?..
Забуду ли террасу с пивом,
Ваш разговор с моей женой,
И тут же фразу: «Под обрывом»,
Закушенную ветчиной?..
Забуду ли и нашу шлюпку
И бурноволновый волан?
Скидаемую быстро юбку,
На пляже позы «под Дункан»?..
А после звука Берлиоза —
Её призыв в ночных полях!..
…Елены Яковлевны слёзы,
И мой перед слезами страх?..
Poem between the lines
1
My dreams are always at the sea –
There, from where I had run,
With lack of will disgracing me,
Like a snake’s sting fearing love…
I understand: purple is the twilight…
Yes, north, twilight and May…
Let’s go, us three. Two of them. Like new ones!
How inexhaustible! – understand!
The forested coast,
And the turns, and the hills…
What bliss! Rarer are the phrases…
And are we missing? Or do we exist?..
Ah, I don’t know, I won’t know,
How I didn’t know then, then!..
But to the sea, to May, to north! –
Always not here, always there!
Not because it’s bad here for me:
It’s better for me here, more sweet,
Not to contain of the past sigh,
And I – thus what? – am in the past.
2
Stood by the cliff at midnight
I, my Perunchik and my wife…
Like the Finnish Bay’s Eda,
The blonde moon did shine.
I thought of her. At the fishermen’s
Huts, nets and boats
Two hot eyes did shine,
Calling me from the forests…
I shuddered – from the descent I stepped!
Braver from yield to yield!
The cambric blouse had called
And outline of your Vervain’s lips…
But quietly my wife told me
With the face unchanging:
“Let wait for admiral’s daughter,
Don’t hurry – we will come together…”
In silhouette how could it be
Top down, among the trees,
To recognize the rival – needs
The answer such a surprise…
3
Days, in petals like roses!
In hurry breath of happiness!
Elena Yakovlenovna’s tears,
And my before-tears fear…
Would I forget you, professor,
Anatomist, pimp and tad,
The mountain-climber and the scapegrace,
The horny women’s dead dad?..
Will we forget terrace with beer,
Your conversation with wife of mine,
And here the phrase “Under the cliff,”
With the ham bitten?
Will we forget our boat
And the stormy-wave volant?
The quickly dropped skirt,
On beach of poem “Under Duncan”?..
And after Berlioz’s noise –
Her call in the night fields!..
Yelena Yakovlevna’s tears,
And my pre-tear fear?..
Вы, чьи стихи как бронзольвы,
Вы поступаете бесславно.
Валерий Яковлевич! Вы —
Завистник, выраженный явно.
Всегда нас разделяла грань:
Мы с вами оба гениальцы,
Но разных толков. Ваша брань —
Уже не львы, а просто зайцы…
Различны данные у нас:
Я — вдохновенностью экватор,
И я осоловил Парнас,
Вы — бронзовый версификатор!
И свой у каждого подход
Все к тем же темам мирозданья,
У каждого свой взгляд, свой взлёт,
Свои мечты, свои заданья.
Вы — терпеливый эрудит,
И Ваше свойство — всеанализ.
Я — самоучка-интуит, —
Мне непонятна Ваша зависть!
Но чем же, как не ею, чем
Я объясню нападки Ваши
На скудость тем, моих-то тем!
На лейт-мотивность, мая краше!
Не отвечаю никому:
Достойных нет. Но Вам отвечу,
Я вам отвечу потому,
Что верю в нашу снова встречу.
Я исто смел. Я исто прям.
Вас ненавидят много трусов.
Но я люблю Вас: вот я Вам
И говорю, Валерий Брюсов.
Не вы ль приветили меня
В те дни, когда еще бутылки
Журчали, весело звеня,
Как Фофанов приветил пылкий?
Я Вам признателен всегда,
Но зависть Вашу не приемлю…
Прояснись, каждая звезда,
Ты, озаряющая землю!
Poems for Bryusov
You, whose poems are lions of bronze,
You behave without glory.
Valeriy Yakovlevich! You are envious –
As expressed clearly.
The edge divided us always:
Geniuses are you and me,
But different senses. Your scolding –
Already not lions, bunnies simply…
Different are our records:
I – inspiration’s equator,
And I stunned Parnasus,
You – versifier in bronze.
And each one has an approach
To the creation’s themes,
Each has his glance, flight is for each,
Its tasks, its dreams.
You – patient erudite,
And all-analysis is your entity.
I – self-taught intuit.
I do not understand your envy!
But with what, if not you, with what
Your attacks will I explain
For poverty to those, those my own!
For leitmotif, prettier than May!
But I answer no one:
None are worthy. But to answer you,
I will answer you for the reason
That I believe in our meeting anew.
I’m brave truly. I’m straight truly.
By many cowards you are hated.
But I love you: this for ye
I speak, Brusov Valeriy!
Did you not greet me
In those days, when murmured
The bottles, ringing joyfully,
As greeted Fofanov ardent?
And I am grateful to you forever,
And will not your envy accept…
Clear up, every star,
You that shone on the land!
Поэза для лакомок
Berrin, Gourmets, Rabon, Ballet,
Иванов, Кучкуров и Кестнер
Сияли в петербургской мгле —
Светил верхушечных чудесней…
Десертный хлеб и грезоторт
Как бы из свежей земляники —
Не этим ли Иванов горд,
Кондитер истинно-великий?..
А пьяновишни от Berrin?
Засахаренные каштаны?
Сначала — tout, а нынче — rien:
Чтоб левых драли все шайтаны!
Bonbons de violletres Gourmets,
Пирожные каштанов тертых —
Вкушать на яхтенной корме
Иль на bеаumоndе’овых курортах.
Мечтает Grace, кого мятеж
Загнал в кургауз Кисловодска:
«О, у Gourmets был boule de neige»,
Как мятно-сахарная клецка…
И Нелли к Кестнеру не раз
Купить «пастилок из малины»
Заехала: забыть ли вас?
Вы таяли, как трель Филины!
И ты прославлен, Кучкуров,
Возделыватель тортов «Мокка»!
Ах, не было без них пиров
От запада и до востока…
А Гессель? Рик? Rabon? Ballet?
О что за булочки и слойки!
Все это жило на земле.
А ныне все они — покойки!
Poem for gourmand
Berring, Gourmets, Ballet, Rabon,
Ivanov, Kuchkurov and Kestner
In Petersburg’s darkness shined –
Gave light with apical more full of wonder…
Dessert bread and pie
And like from fresh strawberry –
Not with this is Ivanov proud,
Truly-great confectionary?..
And drunken cherries from Berrin?
The sugared onto chestnuts?
At first – tout, but now – rien:
Thus tore the left all the shaitans!
Bonbons de violletres Gourmets,
Cakes of the chestnuts grated –
To eat on the aft of yacht
Or on beaumonde’s resorts.
Dreams Grace, whom mutiny
Chased into Kislovodsk tavern:
“O, Gourmets was boule de neige,”
Like milk and sugar dumplings.
And Nelly to Kestner not once
To buy “raspberry lozenges”
Came: you to forget?
Like an owl’s quaver you did melt!
And you are gloried, Kuchkurov,
“Mokka” pies’ cultivator!
And, it was not without our feasts
From the West to the East…
And Gessel? Rik? Rabon? Ballet?
Of what are buns and pastries?
All this lived in the world,
And now they are all – chambers!
Поэза для Мадлэны
Мадлэна здесь. Мадлэна рядом. —
Сегодня видели ее…
Но нет! душа моя не рада,
И сердце холодно мое.
В волненьи не брожу по саду,
Сирень восторженно не рву,
Я только чувствую досаду
И больше прошлым не живу.
Как флер полей, как в море пена,
Как обольстившие слова,
Растаяла моя Мадлэна,
И для души уже мертва…
Прозрел: о, в прошлом все пустое!
Мечта, ты стала инженю…
Меня не трогает былое:
Я настояшее ценю!
Когда назад четыре года
Ее я встретил в первый раз,
Всю жизнь, всю юность, всю свободу
Я ей вручил без громких фраз.
Не отвергая, не приблизив,
Любя другого, но в тоске,
Она шутя бросала вызов
Мне, грезившему вдалеке.
Она брала меня за сердце
И, нежно сердце теребя,
Его колола, чтоб вертеться
Меня заставить, — не любя.
Изнемогал. Изнемогая,
Молил прижать иль отшвырнуть.
Ее игра четыре мая
Мою испытывала грудь.
Ее игра четыре лета
Из жизни вырвала моей.
Но славою стихи поэта
Обязаны, быть может, ей.
Благодарю. Но — просветленный —
Крушу безжалостно Мечту,
В свою Последнюю влюбленный,
В которой Сбывшуюся чту!
Poem for Madelaine
Madelaine is here. Madelaine is near. –
Today we had sought her…
But no! Not joyful is my soul
And my heart is cold.
In excitement in the garden I don’t wander,
Rapturously the lilac I don’t tear,
Only I feel annoyance
And I do not live in the past.
Like sea foam, like flair of fields,
Like seductive words,
My Madelaine did melt,
And is for the soul dead…
I see: empty is the past!
Dream, that an ingenue became…
I was not touched by the past:
I appreciate today!
When for four years behind us
I met her at first greeting,
All life, all beauty, all liberty
I gave to her without loud phrases.
Not rejecting, not breathing closer,
Loving another, but in sorrow,
Jokingly challenge she threw to me,
Dreaming distantly.
By the heart she took me
And, fiddling with heart tenderly,
Her bells, that to be spinning
Not loving - she abandoned.
Exhausted. Exhausted all the way,
Prayed to press or throw away.
On fourth of May her game
Experienced my chest.
Her game four years
From my life did tear.
But with glory verses of the poem
Are required of her, maybe.
I thank you. But pitilessly –
Enlightened – I crush the dream,
In love with my Last One,
In which I honor Coming One!
Поэза тебе
Ни с кем сравнить тебя нельзя:
Сама ты по себе.
К тебе по лилиям стезя.
Молиться бы тебе!
Тебя ни с кем нельзя сравнить:
Ты лучше, чем мечта!
Тобой дышать, тебя любить,
Святить твои уста.
Сравнить нельзя ни с кем тебя:
Ты — женщина, а те,
Кого, вводя в обман себя,
Так звал, — барьер к мечте!..
Нельзя-сравнить тебя ни с кем —
Ни на земле, ни вне…
Твоею музыкой я нем, —
То смерть пришла ко мне!
Poem For You
I cannot compare you to anyone:
You are on your own.
To you besides lilies is the path.
You should pray!
I cannot compare you to anyone:
Better than a dream!
To breathe you, and to love you,
To hallow your lips.
I cannot compare you to anyone:
You – woman, and those whom,
Leading self into deception,
You called – barrier to dream!..
I cannot compare you to anyone:
Not on or outside the land…
With your music I am dumb –
Thus came to me death.
Поэза издалека
Ты ледовитыми глазами
Полгода цепенишь меня…
За синелистными лесами
Живет меня добавный я…
Он полон тем, чем я пустею…
Во мне, чем он опустошен…
Он ждет тебя, как лесофею,
Ты ждешь его, как лесосон…
Весна сменяется весною,
И осень — осенью. А я
И ты, живущая со мною,
Все чтим добавного меня…
Poem from afar
You with your icy eyes
For half a year have been numbing me.
Behind the blue-leaved woods
Lives my additive…
He’s full of that, with which I’m empty…
In me, with what ruined is he…
He waits for you, like forest fairy,
You wait for him, like forest dream…
Spring changes with the spring,
Autumn – with autumn. And we,
You, with me living,
Honor the additional me…
Поэза не для печати
Остритесь, ядовые иглы!
Плетись, изысканный тернец!
Мы зрить Антихриста достигли,
Свой оголгофили конец.
Грядет иллюзно опобеден,
Как некогда Христос, Протест,
И он исстраждал, чахл и бледен
Жених незачатых невест…
Наш эшафот — не в Палестине
У плодоструйных жирных вод,
А в отелесенной пустыне
В столице Культры эшафот.
Moderne-Голгофа измельчала:
Не три креста, а миллиард,
Но там и здесь — одно начало,
Одно заданье и азарт.
Мы, двойственные изначально,
Растерянно даем вопрос:
«Антихрист у Христа опальный, —
Не псевдонимный ли Христос?»
Poem not for print
To Fyodor Sologub
Be sharp, poisoned needles!
Weave, thorn exquisite!
We reached the Antichrist,
Making in Golgotha our end.
He comes illusorily conquered,
Like Christ, Protest sometime
And he suffered, pale and stunted,
The unconceived groom of brides…
Our scaffold – not in Palestine
By fruit jetting fatty waters,
And in the hotel desert
In culture capital, scaffold.
Moderne-Golgotha was crushed:
Not three crosses, but billion.
But here and there – single start,
One task and passion.
We, dual initially,
Give question absent-mindedly:
“Antichrist at Christ disgraced, -
Is Christ not pseudonymous?”
Поэза дополнения
Для ободрения ж народа,
Который впал в угрозный сплин…
…Они возможники событий,
Где символом всех прав — кастет.
В своей «Поэзе истребленья»
Анархию я предсказал.
Прошли три года, как мгновенье, —
И налетел мятежный шквал.
И вот теперь, когда наука
Побита неучем рабом,
Когда завыла чернь, как сука,
Хватив искусство батогом,
Теперь, когда интеллигента
К «буржую» приравнял народ,
И победила кинолента
Театр, прекрасного оплот,
Теперь, когда холопу любо
Мазнуть Рафаэля смолой, —
Не вы ль, о футуристы-кубо,
Происходящего виной?
Не ваши ль гнусные стихозы
И «современья пароход»
Зловонные взрастили розы
И развратили весь народ?
Не ваши ли мерзостные бредни
И сумасшедшая мазня
Забрызгали в Москве последний
Сарай, бездарностью дразня?
Ушли талантливые трусы
А обнаглевшая бездарь,
Как готтентоты и зулусы,
Тлит муз и пакостит алтарь.
А запад — для себя гуманный!.. —
С презреньем смотрит сквозь лорнет
На прах ориентальной, странной
Ему культуры в цвете лет.
И смотрит он не без злорадства
На поэтических вампук,
На все республичное царство,
Где президентом царь Бурлюк.
Куда ж деваться вам от срама,
Вы, русские низы и знать?
…Убрав царя, влюбиться в хама,
А гражданина вон изгнать?!..
Влюбиться в хама может хамка,
Бесстыжая в своей гульбе.
Позор стране, в поджоге замка
Нашедшей зрелище себе!
Позор стране, в руинах храма
Чинящей пакостный разврат!
Позор стране, проведшей хама —
Кощунника — меж царских врат!..
Poem of addition
For encouragement of people,
Which fell into a thundering spleen…
They – make possible events,
Where knuckle is symbol of all rights…
Poem of Extermination
In my “Poem of Extermination”
Anarchy I did foretell.
Three years, like moment, have gone –
And swooped in a rebellious squall.
And now, when the science
By anignorant slave is beat,
When multitude, like bitch, has howled,
Grabbing the art with a whip,
Now, when the intelligent
To “bourgeois” directs the people,
And the film has conquered
Theater, citadel of the beautiful,
Now, when the serf likes
To smear Rafael with resin –
Not you, o futurist-samurais,
With guilt of what’s happening?
Not yours are the vile poems
And “contemporary steamboat”
Fowl-smelling grew the roses
And all people did corrupt?
Not on all of your vile ravings
And your insane scribblings
Splashed in Moscow the final
Shed, teasing with mediocrity?
Have left the talented cowards
And mediocrity impudent,
Like Hottentots and the Zulus,
Altar defiles and muses corrupts.
And west – for the self humane!
Looks through lorgnette with contempt
On dust of to him oriental,
Strange culture in bloom of years.
And he looks without sadism
On the poetic cliche,
For all the republic’s kingdom
Where Burluk became president.
When from shame to disappear,
You, Russian peasants and nobility?
Throwing off king, to love a boor,
And to banish the citizen?!..
She-boor can in boor be enamored,
Shameless in her festivities.
Shame to the land, in arson of palace
Finding for her the pageantry!
Shame to the land, in temple’s ruins
Repairing infamous perversion!
Shame to the land, having spent the boor –
Blasphemer – amid gates of tsar!
Восторженная поэза
Восторгаюсь тобой, молодежь! —
Ты всегда, — даже стоя, — идешь,
Но идешь постоянно вперед,
Где тебя что-то многое ждет.
Не желаю я думать о том,
Что с тобою случится потом,
Что, спустя много весен и зим,
Будет твой крылолет отразим.
Но пока молодежь молода,
Не погаснет на небе звезда,
Не утопится солнце в воде, —
Да весенятся все и везде!
И смотрю я в сплошные глаза:
В них потоп, а в потопе — гроза,
А в грозе зацвели васильки…
Оттого — я, не зная тоски,
Так спою, что и ты запоешь,
Овосторженная молодежь!
Так грозово возгряну «ypa»,
Что умрет безвоскресно вчера!
И вонзаю я в завтра копье,
Прославляя сегодня твое!
Poem of admiration
I admire you, youth! –
You always – even while standing – go,
You always walk calmly forth,
Where something big waits for you.
I don’t wish to think of what will
Happen to you in days ahead,
After many winters and springs
Your winglet will reflect.
But while the youth is young,
Won’t dim the star in the sky,
Not to drop the sun in water –
May be spring all and everywhere!
And I look in solid eyes:
In them flood, and in flood – thunder,
And in thunder bloomed cornflowers…
For – I don’t know despair,
I will sing, what you’ll sing along,
Enthusiastic youth!
Thus stormy I will rise “Hurray,”
That sundayless evenings are deceased!
And I pierce spear into tomorrow,
Your today glorying!
Поэза раздражения
Не успокоиться и не поправиться
Мне в этой местности, всегда чужой:
Мне все недужится, мне все не нравится,
Мне все мечтается пейзаж иной…
Здесь сад на улицу, здесь многодачие,
Здесь домик к домику рабом прижат.
Соседка мучает меня Боккачио, —
О, вальс Боккачио сто раз подряд!..
Лес в отдалении весьма значительном,
И море милое мое вдали…
Я весь в тоскующем, я весь в мучительном,
Весь в полонении иной земли…
Хотел бы-выскочить утрами юными
Из душной комнаты, упасть в траву
И, в упоении, бряцая струнами
Души восторженной, кричать: «Живу!»
Читать без умолку стихи свободные —
Мое дыхание! моя душа! —
Лобзать без устали лицо природное —
Букеты ландышей, вовсю дыша!
Но разве мыслимо в осуществление
Желанья пламенные привести,
Раз любопытные у «дачи гения»
Снуют, и некуда от них уйти?!
Poem Of Annoyance
Not to calm down and not to get better
To me in this place, always another.
I am all ill, I don’t like all,
Of another landscape I dream still.
Here’s garden on the street, here’s multi-giving,
Here is pressed as a slave the home to home.
The neighbour with Boccaccio torments me, -
O, waltz of Boccaccio a hundred times!
Forest in alienation quite substantial,
And did not see the dear sea from far away…
I am yearning, I am tormented,
All in polonation of another land…
I wanted to jump out with the young mornings
From stifling room, on the grass to fall
And, in the rapture, rattling with the strings,
To shout “I’m alive!” to the delighted soul.
To read silently the free verse,
My breath! My soul!
To kiss without tiredness nature’s face –
Bouquet of lily of the valley, breathing all!
But is it thoughtful in implementation
To bring the fiery dreams,
Since curious ones in “genius’s dacha”
Scurry about and cannot part from them?
Поэза благословения
Я не сочувствую войне
Как проявленью грубой силы.
Страшны досрочные могилы
И оскорбительны вдвойне.
К победе красная стезя,
И скорбь на ней — исход конечный.
Безразумной и бессердечной
Войне сочувствовать нельзя.
Но есть великая война —
Война народной обороны:
Отбросить вражьи легионы
Встает пронзенная страна.
Когда отечество в огне,
И нет воды, лей кровь, как воду…
Благословение народу!
Благословение войне!
Poem of blessing
For war I do not feel sorry
As crude strength’s manifestation.
Fearful are the graves early
And twice insulting.
In the victory there is red path,
And sorrow for her – outcome endless.
I cannot be compassionate
To war thoughtless and heartless.
But there is the great war –
The war of people’s defense:
To throw off enemy hordes
The pierced homeland stands.
When homeland is aflame,
And there’s no water, pour blood, like water…
Blessing to the men!
Blessing to the war!
Поэза голубого вечера
Мы ехали с тобою в бричке
Широкою и столбовой.
Порхали голубые птички,
Был вечер сине-голубой.
Из леса выбежала речка
И спряталась, блеснув хвостом.
О речка, речка-быстротечка!
О призрак, выросший кустом!
Плясали серые лисички
На задних лапках pas de grace.
Мы ехали с тобою в бричке
И бредили, — который раз.
Навстречу нам ни человека!
Безлюдье мертвое и тишь.
И только хата дровосека,
Да разве ель, да разве мышь.
Смотрю: глаза твои синеют,
И бледный лик поголубел,
И только губы весенеют —
Затем, что я их алость пел…
Не по желанью, — по привычке
Нам надо двигаться с тобой,
А потому мы ездим в бричке
Проселочной и столбовой.
Poem of blue evening
I went with you in a chaise
Wide and of pillar.
Fluttered the blue birds,
Blue was the evening.
River ran out through the thicket
And hid, with tail having flashed.
Or river, fleeting-river!
O ghost, growing with bush!
Sang the grey chanterelles
On back paws pas de grace.
I rode with you in the chaise
And we were in time delirious.
For them not a man to greet!
Desertion is dead and quiet.
And only the woodcutter’s hut,
Really the fir, really the mouse.
I look: blue are your eyes,
And has turned blue the pale face,
And only spring on the lips –
For this that their scarlet I sang…
Not by wish – by habit
To move with you we need,
And then in chaise we will ride
Pillar and country road.
Поэзия мещанки
Все было поэтично в ней… хотя
Ее отец был при соборе сторож.
Уж с ранних лет нездешнее дитя
Любило снег черемуховых порош.
Став девушкой, взяла она иглу,
Питалась ею, язычком колола,
Живя в подвале, в бедности, в углу,
Спасала честь девичью от укола.
Знакомых было много. Все пшюты,
Как девушка говаривала броско,
Но появился «он», и он стал «ты», —
Расцвел пейзаж шаблонного наброска,
Но кто был он? Да царь ее мечты —
Писец с физиономьей недоноска…
Poem of bourgeois woman
All was poetic in her… although her father
Was at the cathedral janitor.
The alien child from early years
Loved snow of bird cherry powder.
She took a needle, becoming a maiden,
Fed on it, pricked the tongue,
Lived in poverty, in corner, in cellar,
Saved girlish honor from injection.
There were many acquaintances. All dandies,
As the maiden said with a catch,
But appeared “he,” and became “thee,” –
Bloomed landscape of the template of sketch,
But who was he? King of her dream –
Singer with face of miscarriage…
Поэза разъяснения
Мои стихи не очень вдохновенны
Последний год…
Не вдохновенны оттого, что пленны,
А я все тот…
Я не могу сказать всего, что надо,
Хотя могу…
И чтоб не лгать реально, — вот досада, —
Фантазно лгу.
Да, ваших дней волнующая проза —
Больной вопрос…
А потому — Миррэлия — как грёза, —
Взамен всех проз!..
Poem of clarification
My poems are not very inspired
For the last year…
Not inspired, because they’re prisoners,
And I’m the same…
I cannot say all that is needed,
Although I might…
And not to lie really – here’s chagrin –
Fantastically I lie.
Yes, your days’ worrying prose –
Sick question…
And because – Myrellia – like daydreams, =
All prose in return!..
Поэза сострадания
Жалейте каждого больного
Всем сердцем, всей своей душой,
И не считайте за чужого,
Какой бы ни был он чужой.
Пусть к вам потянется калека,
Как к доброй матери — дитя;
Пусть в человеке человека
Увидит, сердцем к вам летя.
И, обнадежив безнадежность,
Все возлюбя и все простив,
Такую проявите нежность,
Чтоб умирающий стал жив!
И будет радостна вам снова
Вся эта грустная земля…
Жалейте каждого больного,
Ему сочувственно внемля.
Poem Of Compassion
Pity everyone who’s sick
With all your heart, with all your spirit,
And not to count an alien,
However much of a stranger he has been.
Let to you stretch the cripple,
Like to the kind mother – the child;
Let in the person a person
See, flying toward you with the heart.
And, reassuring hopelessness,
Having all forgiven and loved,
Manifest such tenderness,
That the dying one be alive!
And will for you be joy again,
All this sorrowful land…
Pity everyone who’s ill,
Compassionately heeding him.
Поэза майских дней
Какие дни теперь стоят!
Ах, что это за дни!
Цветет, звенит, щебечет сад,
Господь его храни!
И нет кузнечикам числа,
Летящим на восток,
Весна себя переросла,
И рост ее — жесток…
У моря, в липовой тени,
Стада на берегу.
Я не могу в такие дни
Работать, не могу!..
Ах, что же делать мне с собой?
Я весь сплошная лень:
В такие дни я сам не свой,
Ведь в эти дни — сирень!
Безволно море. Синегладь.
А небо — как оно.
Нельзя ни грезить, ни желать,
Чего-то не дано…
Чего-то жду, кого-то жду…
Так страстно жду весь день…
Сирень, сирень в моем саду!
В моем саду — сирень!
Цвети, звени, пылай, мой сад,
Господь тебя храни!
Какие дни теперь стоят!
Ах, что это за дни!
Poem Of Days Of May
What days now stand!
Ah, what is it for the days!
The garden blooms, twitters, rings,
Keep it Lord!
To grasshoppers here is no count,
As to the east they are flying.
The spring herself has outgrown,
And cruel is her growth.
By the sea, in linden’s shade,
On the shore she did stand.
I cannot labor
On such days, I cannot!
Ah, what for me to do with you?
I am the full sloth:
In such days I’m not my own,
Lilac – not in these days!
Quiet is the sea. Smoothed-blue.
And sky – like the sea.
Nothing to wish, nothing to dream.
Something is not given.
I wait for something, I wait for someone…
Thus passionately I wait all day long…
Lilac, lilac in new garden!
Lilac in garden of mine!
Bloom, shine, flame, my garden,
Lord keep thee!
What days now stand!
Ah, what days are these!
Поэза упадка
К началу войны европейской
Изысканно тонкий разврат,
От спальни царей до лакейской
Достиг небывалых громад.
Как будто Содом и Гоморра
Воскресли, приняв новый вид:
Повальное пьянство. Лень. Ссора.
Зарезан. Повешен. Убит.
Художественного салона
И пьяной харчевни стезя
Совпали по сходству уклона.
Их было различить нельзя.
Паскудно гремело витийство,
Которым восславлен был грех.
Заразное самоубийство
Едва заглушало свой смех.
Дурил хамоватый извозщик,
Как денди эстетный дурил.
Равно среди толстых и тощих
Царили замашки горилл.
И то, что расцветом культуры
Казалось, была только гниль,
Утонченно-тонные дуры
Выдумывали новый стиль.
Они, кому в нравственном тесно,
Крошили бананы в икру,
Затеивали так эксцессно
Флиртующую игру.
Измызганно-плоские фаты,
Потомственные ромали,
Чьи руки торчат, как ухваты,
Напакоститься не могли.
Народ, угнетаемый дрянью,
Безмозглой, бездарной, слепой.
Усвоил повадку баранью:
Стал глупый, упрямый, тупой.
А царь, алкоголик безвольный,
Уселся на троне втроем:
С царицею самодовольной
И родственным ей мужиком.
Был образ правленья беспутен, -
Угрозный пример для корон:
Бесчинствовал пьяный Распутин,
Усевшись с ногами на трон.
Упадочные модернисты
Писали ослиным хвостом
Пейзажи, и лишь букинисты
Имели Тургенева том.
Свирепствовали декаденты
В поэзии, точно чума,
Дарили такие моменты,
Что люди сбегали с ума.
Уродливым кактусом роза
Сменилась для моды. Коза
К любви призывалась. И поза
Назойливо лезла в глаза.
Но этого было все мало,
И сытый желудок хотел
Вакхического карнавала
Разнузданных в похоти тел.
И люди пустились в эксцессы,
Какие не снились скотам.
Изнервленные поэтессы
Кривлялись юродиво там.
Клинки обжигались ликером,
И похоть будили смешки,
И в такт бархатистым рессорам
Качелились в язвах кишки.
Живые и сытые трупы,
Без помыслов и без идей,
Ушли в черепашие супы, -
О, люди без сути людей!
Им стало филе из лягушки
Дороже пшеницы и ржи,
А яды, наркозы и пушки —
Нужнее, чем лес и стрижи.
Как сети, ткать стали интриги
И, ближних опутав, как рыб,
Забыли музеи и книги,
В руке затаили ушиб!
Злорадно они ушибали
Того, кто доверился им.
Так все очутились в опале,
Что было правдиво-святым.
И впрямь! для чего людям святость?
Для святости — анахорет!
На подвиги, боль и распятость
Отныне наложен запрет.
И вряд ли при том современно
Уверовать им в интеллект.
И в Бога. Удел их — надменно
Идти мимо «разных нам сект»…
И вот, под влиянием моды,
Святое отринувшей все,
На модных ходулях «комоды»
Вдруг круг завели в колесе.
Как следствие чуши и вздора —
Неистово вверглись в войну.
Воскресли Содом и Гоморра,
Покаранные в старину.
Poem Of Decline
In beginning of European wars
Perversion exquisitely refined,
To the lackeys from bedrooms the Tsars
Reached unprecedented size.
As if Sodom and Gomorrah
Resurrected, accepting a new look:
General drunkenness. Laziness. Quarrel.
Stabbed. Murdered. Hung.
The art of the salon
And season of the drunk tavern
Matched by similarity of incline.
They can’t be differentiated.
Foully the ornate thundered,
By whom sin was gloried.
The infectious suicide
Her laughter barely drowned out.
Fooled the boorish cab driver,
Like the aesthetic dandy fooled.
Equally midst thin ones and the fat ones
Habits of the gorillas ruled.
And that, which the culture’s blooming
Seemed, was only rot,
Refined-ton stupid women
Of new steel had thought.
To him, for whom in morals it’s tight,
We crumbled caviar and bananas,
Thus the game of flirt
Started in excesses.
Veils flat and smeared,
Romas hereditary,
Whose arms stick out, like grips,
Could not play dirty tricks.
People, oppressed by rubbish,
Thoughtless, mediocre, blind.
Learned the sheep’s habit:
It became stupid, stubborn, dumb.
And tsar, an alcoholic weak-willed,
Sat in three on the throne:
With the complacent queen
And her related man.
Dissolute was the ruler’s image, -
Menacing example for the crowns:
The drunk Rasputin ravaged,
Sitting with legs upon the throne.
The decadent modernists
Wrote with a tail of goat
Landscapes, and the book dealers
Had a Turgenev tome.
Raged the decadents
In poetry, like in plague,
They gave in gift such moments,
That people had gone insane.
With ugly cactus the rose
Changed the mode. To love
The goat called. And the pose
Climbed importunately into the eyes.
But of this there was little,
And sated stomach sought
A carnival Bacchal
Of bodies unbridled in the lust.
And people set off in excesses,
Of which the cattle did not dream.
The nervous poetesses
Grimaced there foolishly.
With liqueur burned the blades,
And the chuckles lust awakened,
And to velvety springs in tact
Swung in ulcers in intestines.
Living and sated corpses,
Without thoughts and without ideas,
Went into turtle soups, -
O, people without people’s essence!
To them the frog’s fillet
Is dearer than rye and wheat,
And poison, anesthesia, cannon –
More needed than forest and swifts.
Like nets, to weave the steel of intrigue
And, having like fish near ones entangled,
We forgot about books and museums,
Injury has melted in the hand!
Gloatingly they bruised
Him who in them did trust.
Thus all found themselves in disgrace,
All was truthful-sacred.
Ahead! What is holiness for men?
A recluse - for holiness!
Right now there is a ban
On crucifixion, pain and feats!
And in times modern hardly
It is for them to believe in intellect.
And in God. Their lot – arrogantly
To walk past “our different sects”…
And now, under a mode’s influence,
Rejecting all that is sacred,
On fashionable stilts “the dressers”
Suddenly the wheels had started.
Like consequence of madness –
Into war plunged furiously.
Sodom and Gomorrah resurrected,
Punished into antiquity.
Поэза отчаянья
Я ничего не знаю, я ни во что не верю,
Больше не вижу в жизни светлых ее сторон.
Я подхожу сторожко к ближнему, точно к зверю.
Мне ничего не нужно. Скучно. Я утомлен.
Кто-то кого-то режет, кто-то кого-то душит.
Всюду одна нажива, жульничество и ложь.
Ах, не смотрели б очи! ах, не слыхали б уши!
Лермонтов! ты ль не прав был: «Чем этот мир хорош?»
Мысль, даже мысль продажна. Даже любовь корыстна.
Нет воплотимой грезы. Все мишура, все прах.
В жизни не вижу счастья, в жизни не вижу смысла.
Я ощущаю ужас. Я постигаю страх.
Poem of Despair
I know nothing, I trust in nothing,
I no longer in life see its brighter side.
I approach my friend as if he were a lion
I need nothing else. I am bored and tired.
Someone knifes someone, smothers another..
Everywhere, cheating, lying and greed.
Would eyes not see and would ears not hear!
Lermontov! Weren't you right - "what in world is good?"
Even thought is corrupt, even love is deceiving.
There's no fulfilled dream. All is smoke and mirrors.
I see no joy in living, see in life no meaning.
I'm feeling horror. I master fear.
Поэза лесной опушки
Ты бродила на опушке леса, —
Девушка без крови и без веса, —
В синей с белым воротом матроске,
С персиковым шарфом вкруг прически.
Накорзинив рыжики и грузди,
С тихим смехом, в чуть веселой грусти,
Кушала лиловую чернику,
Брал тебя туман в свою тунику.
Так, от полдня вплоть до повечерья,
Ты со взором, чуждым суеверья,
На опушке леса проблуждала
И меня глазами колдовала…
Poem of edge of forest
You wandered in the edge of wood, -
Girl there without weight and without blood, -
With blue and white collar sailor suit,
With a peach scarf, the hairdo around.
The mushrooms having basketed,
With quiet laugh, with joy in woe,
I ate the purple blueberry,
Into your tunic you took the fog.
Thus, from noon until the evening,
You with height, with another sight,
On the edge of wood you wandered
And you conjured me with your eyes…
Поэза истребления
Меня взорвало это «кубо»,
В котором все бездарно сплошь, —
И я решительно и грубо
Ему свой стих точу, как нож.
Гигантно недоразуменье, —
Я не был никогда безлик:
Да, Пушкин стар для современья,
Но Пушкин — Пушкински велик!
И я, придя к нему на смену,
Его благоговейно чту:
Как он — Татьяну, я Мадлэну
Упорно возвожу в Мечту…
Меж тем как все поэзодедьцы,
И с ними доблестный Парнас,
Смотря, как наглые пришельцы —
О, Хам Пришедший! — прут на нас,
Молчат в волшбе оцепенений,
Не находя ударных слов,
Я, среди них единый гений,
Сказать свое уже готов:
Позор стране, поднявшей шумы
Вкруг шарлатанов и шутов!
Ослы на лбах, «пьеро»-костюмы
И стихотомы… без стихов!
Позор стране, дрожащей смехом
Над вырожденьем! Дайте слез
Тому, кто приравнял к утехам
Призывы в смерть! в свинью! в навоз!
Позор стране, встречавшей «ржаньем»
Глумленье надо всем святым,
Былым своим очарованьем
И над величием своим!
Я предлагаю: неотложно
Опомниться! И твердо впредь
Псевдоноваторов — острожно
Иль игнорирно — но презреть!
Для ободрения ж народа,
Который впал в угрозный сплин,
Не Лермонтова — «с парохода»,
А бурлюков — на Сахалин!
Они — возможники событий,
Где символом всех прав — кастет…
Послушайте меня! поймите! —
Их от сегодня больше нет.
Poem Of Extermination
I was exploded by this “kubo,”
In which all is mediocre, -
And I decidedly and rudely
Like a knife whet my poem.
Gigantic misunderstanding, -
Faceless I had never been:
Yes, Pushkin is old for contemporaries,
But Pushkin – great as Pushkin!
And I, to exchange him coming,
Honor him reverently:
How he – Tatiana, I – Madeleine
Persistently leading to a dream…
Between them all are poets,
And with them is brave Parnassus,
Looking, as cheeky aliens –
O, coming Ham! – rod for us,
They’re silent in stupor’s magic,
Not finding words with which to beat,
And I, only genius among them,
Am ready to tell them already:
Shame to country, raising noises
Around jesters and charlatans!
Donkeys on foreheads, “piero”-costumes
And verses… without poems!
Shame to country, trembling with laughter,
Over degeneration! Give the tears
To him, who equated with pleasures
Call to death! To pigs! To manure!
Shame to country, with “neighing” meeting
Mockery of all that is sacred,
With one’s past enchantment
And over one’s greatness!
I suggest: urgently
Come to your senses! Solidly henceforth
Pseudo-innovators – carefully
Or ignored – not to despise!
For encouragement of people,
Which fell into a thundering spleen,
Not Lermontov – “from the steamboat,”
And Burliuks – to Sakhalin!
They – make possible events,
Where knuckle is symbol of all rights…
Listen to me! Understand! –
Of them today there are none.
Поэза верной рыболовке
Идем ловить форелей на пороги,
В леса за Aluoja, к мызе Rant.
Твои глаза усмешливы и строги.
Ты в красном вся. Жемчужно-босы ноги.
И меж двух кос — большой зеленый бант.
А я в просторной черной гимнастерке,
В узорной кепке, в русских сапогах.
Не правда ль, Tuu, если взоры зорки,
Сегодня здесь, а завтра мы в Нью-Йорке.
И некая тревожность есть в ногах?
Остановись у криволапой липы
И моментально удочку разлесь:
Форелей здесь встречаются все типы,
У обезводенных так сиплы всхлипы,
А иногда здесь бродит и лосось…
И серебро, и золото, и бронза!
Широкие и узкие!.. Итак,
Давай ловить восторженно-серьезно,
По-разному: плечо к плечу и розно,
Пока домой нас не погонит мрак.
Придя домой, мы рыб свернем в колечки,
И сварим их, и сделаем уху.
А после ужина, на русской печке,
Мы будем вспоминать о нашей речке
И нежиться на кроличьем меху…
Poem Of Faithful Fishing
We go to catch the trouts on the porches,
In forests after Aluoja, to May Rant.
Sarcastic but strict are your eyes.
You are all beauteous. Pearly-bare are your feet.
And among two braids – the big green band.
And I with spacious black blouse
In patterned cap, in Russian boots.
Is it not true, Tiiu, the eyes are sharp,
Today we’re here, tomorrow in New York.
And in the legs certain panic?
Stopped at the crooked linden
And momentarily to sprawl the fishing rod:
All types meet the trout here,
From dehydrated come the sobs,
And sometime here wanders the salmon…
And silver, and the gold, and the bronze!
Wide and thin!.. Thus,
Let’s catch delightfully-seriously,
On equal: shoulder in shoulder and differently,
Like darkness at home would not chase us.
Coming home, we will turn fish into rings,
And we’ll boil, and we’ll into soup them turn.
And, on a Russian stove, after dinner
We will remember about our river
And bask upon the rabbit fur…
Поэза весеннего ощущения
От тоски ты готова повеситься,
Отравиться иль выстрелить в рот.
Подожди три оснеженных месяца, —
И закрутит весна хоровод.
Будут петь соловьи о черемухе,
И черемуха — о соловьях.
Дай-то бог револьверу дать промахи
И веревке рассыпаться в прах.
Будут рыб можжевеловой удочкой
Подсекать остриями крючка.
Будет лебедь со снежною грудочкой
Проплывать по реке, так легка.
Будут почки дышать влагой клейкою,
Зеленеть и струить аромат,
И, обрадованные лазейкою,
Ливни шейку твою обструят.
Зачеремушатся, засиренятся
Под разливной рекою кусты.
Запоют, зашумят, завесенятся
Все подруги твои, как — и ты.
Зазвенит, заликует, залюбится
Все, что гасло зимой от тоски.
Топором все сухое обрубится,
Смело сочное пустит ростки.
Чем повеситься, лучше загрезиться.
Не травись и в себя не стреляй.
Как-нибудь перебейся три месяца,
Ну, а там недалеко и май!
Poem of Feeling of Spring
You are ready from gloom to suicide,
Hang yourself, or shoot in the mouth.
Wait a while - and the spring will come to your side
After just three more snowy months.
Nightingales of the cherry will whistle,
Full of nightingales cherry will stand.
May go past you the shot from the pistol
And the rope fall apart in your hands.
With the fishing rods made of redwood
People will catch the fish on the hook,
And the swan with white breast and white feathers
Will swim lightly upon the lake.
Mounds will breathe with dampness and drown,
Will send redolence and be green,
And your neck, as it gives a way down,
Will become pouring with rain.
And the bushes under flooding river
Into lilac and cherry will bloom.
Noisy, singing, the spring will deliver
All your girlfriends and also - you.
And will love, and will bloom, and will spring again
All that dimmed in the winter from gloom.
All the dry will be cut by axe-wielding hand
And the juicy will bravely bloom.
Do not kill yourself, do not hang your head,
Rather let your fantasy play.
We will live through these months however we can,
And soon afterwards - it is May!
Поэза рыбной ловли
И крапчатых форелек, и пильчатых стерлядок
На удочку искусно вылавливать привыкла
Королева Миррэльская.
И до луны июльской, сообщницы загадок,
Когда ее сиянье острит у кедра игры,
Веслит лодка карельская.
В невинном развлеченьи так много чарованья,
Так много ожиданья и острых ощущений, —
Хорошо ей под струями…
И до заката солнца в озаренном молчаньи
Сидит она на лодке в бездумном упоеньи,
Рыбной ловлей волнуема…
Лишь поплавок сапфирный, стерлядкою влекомый,
Молниеносно канет во влагу малахита,
Загорится красавица.
О, эти ощущенья ей хорошо знакомы!
И с рыбою ведерко луною все облито,
Королеве такой нравится.
Любовно фаворитка головку на колени
Царице наклонила, легка, как балерина,
Королеве сочувствуя…
И обе — в чарованьи, и обе, — в легкой лени:
И Ингрид-королева, и фрейлина Эльгрина,
Девушка алоустая.
Poem of fishing
And speckled trout, and serrated sterlet
With fishing rod artfully caught
The queen of Mirelle.
And till July moon, accomplices of riddles,
When its blooming sharpens game of cedars,
Waves the boat of Karelia.
In innocent entertainment so much enchantment,
Thus many sharp feelings and expectation,
It is good under its jets…
And till sunset in illuminated silence
By fishing worried, in intoxication mindless
She sits in boat.
The sapphire float, attracted by sterlet,
Lightning fast sinks in wetness of malachite,
The beauty lights up.
O, how these feelings are familiar to her!
And bucket full of fish with moon is poured,
For the queen this to like.
Lovingly favorite with hands on knees
Bowed to queen, light, like ballerina,
Feeling compassionate for the queen…
And both – enchanted, and both – with light idleness:
The Ingrid-queen, and Freilen Elgrin,
The sharp-lipped maiden.
Поэза о сборке ландышей
Как бегали мы за ландышами
Серебряными втроем:
Две ласковые милые девушки, —
Две фрейлины с королем!
У вас были платья алые,
Алые платья все.
По колени юбки короткие,
Босые ноги в росе.
У вас были косы длинные,
Спускавшиеся с висков
На груди весенне-упругие,
Похожие на голубков…
У вас были лица смелые,
Смеющиеся глаза,
Узкие губы надменные,
И в каждой внутри — гроза!
У вас были фразы вздорные,
Серебряные голоски,
Движения вызывающие,
И ландышевые венки!
Все было вокруг зеленое,
Все — золото, все бирюза!
Были лишь платья алые,
В которых цвела гроза.
Я помню полоски узкие
Меня обжигавших уст…
Как чисто звенели ландыши,
Запрятанные под куст.
Как нежно слова эстийские
Призывели над леском!
Как быстро сменялись личики
Перед моим лицом!..
Ах, это у моря Финского,
От дома за десять верст, —
Веселые сборы ландышей,
С восхода до самых звезд!
Ах, это в пресветлой Эстии,
Где любит меня земля,
Где две босоногие фрейлины, —
Две фрейлины короля!
Poem of gathering of lily of the valley
How we ran after the lily of the valley
The silver three:
Two dear tender maidens, -
Two maids of honor with the king!
You had scarlet dresses,
All dresses scarlet.
Skirts are short till the knees,
In dew, bare feet.
You had braids that were long,
From temples descending
On chests elastic-spring,
Like doves appearing…
You had brave faces,
Eyes that were laughing,
Thin are the arrogant lips,
And in each entrail – lightning!
You had absurd phrases,
Silver voices,
Calling the movements,
And lily of the valley garlands!
It was green all around,
All – turquoise, all – gold!
There were just dresses scarlet,
In which thunder bloomed.
Thin stripes I’m recalling
Of me on the lips burning…
How clearly rang lilies of the valley,
Under a bush hidden.
How tenderly the Estonian words
Forest called over!
How quickly changed the faces
My face before!..
Ah, this at Finnish sea,
Away from home ten versts,
Happy gathering of lilies of the valley,
From sunrise to the stars!
Ah, this in before-light Estonia,
Where the land loves me,
Where two barefoot maids of honor, -
Two maids of honor to the king!
Поэза счастья
Я не могу не радоваться маю
И не воспеть его я не могу,
Когда тебя так пылко обнимаю
На благодатном этом берегу.
Который раз все в тот же, все в зеленый,
В весенний шелк закуталась земля?
Который раз, в мечту свою влюбленный,
Я ухожу в зовущие поля?
Но в этот год — весна совсем иная,
И май иной, — все лучше, все светлей!
Мечта сбылась: со мною ты, родная,
А потому — я только соловей!
Мне все равно, в какие там размеры
Вольется стих горячий, все равно! —
Кощунственны изысков камамберы,
И быть банальным снова мне дано!..
Когда тебя я к сердцу прижимаю,
И твоего капота тлеет тюль,
Могу ли я не радоваться маю
И пережить любимую могу ль?
Poem of happiness
I cannot fail to rejoice in May
And I cannot chant,
When I embrace you fierily
On the gracious riverside.
What time in the same, all with green,
With spring silk wrapped is land?
What time, in love with your dream,
I go into the calling fields?
But in this year – the spring is still another,
And other May – it’s more light, it’s better!
Dream has come true: with me you, my dear one,
And I am a nightingale merely!
It’s all the same to me, in which measures
Would pour in hot poem, all in equal! –
The blasphemous delights of Camembert,
And it’s not given to me to be banal!..
When to my heart I press you,
And smoulders the tulle of your hood,
Can I not rejoice in May
And can I survive the beloved?
Поэза безнадежия
Я чем-то подавлен, я чем-то стеснен.
Нет слов подходящих для звончатых песен.
И май в этот год уж не прежне чудесен.
И жизнь — полуявь, полубред, полусон.
Я чем-то обижен, я как-то устал,
Мне так одосадели мелкие люди…
Мечтал о безлюдьи, как будто о чуде:
Никто из них милого мне не сказал!
Как горько от зависти, лести, интриг,
От всех подражаний! от всех посвящений!
От их увенчаний развенчан мой гений!..
Мне тяжко: я их беспощадно постиг. —
Незваная свита терзала весь год
Своими заботами, сплетнями, грязью…
Ах, есть ли ей равные по безобразью
Духовных надежд, меркантильных забот?!..
Какие-то гаденькие толмачи,
Мечты толкователи, лексионеры…
О как безнадежно бездарны и серы:
Их чувства — лягушки, их песни — грачи!
Я ими расстроен, я смят, угнетен.
Мне надо лечиться безлюдьем все лето.
Апатия, леность, усталость. Поэта
Во мне убивают, и близок мой сон…
…Маруся! Маруся! услышь, помоги! —
Ведь только в тебя упоительна вера…
Но вижу в руках твоих сталь револьвера,
А там, за тобою, не видно ни зги…
Poem Of Hopelessness
I’m depressed by something, I’m cramped by something,
For the ringing songs no fitting words.
And may in this year not formerly – wonderful,
And life – half-wake, half-sleep, half-madness.
I’m insulted by something, I somehow went tired,
I was disgusted by little people…
I dreamed of peoplelessness, as of wonder:
No one of them the sweet did tell!
How bitter from envy, from flattery, from intrigue,
From all imitation! From all beginnings!
From all crownings my genius is debunked!
I reached them without mercy, it’s heavy to me.
Uncalled retinue tormented all year
With its worries, dirt, gossips …
And, are they equal to ugliness
Hope of spiritual, mercantile worries?
Some vile interpreters,
Traders of dreams, lecturers…
O how hopelessly they are gray and mediocre:
Their feelings – frogs, their songs – starlings!
I am upset by them, and crumpled, depressed.
I must cure with desolation all summer.
Apathy, laziness, tiredness. The poet
They kill in me, and my sleep is near…
Marussia! Marussia! Help, hear! –
Only in you is intoxicating belief…
But in your hands I see steel of your revolver,
And there, behind you, nothing is seen…
Поэза возмущения
Культурнейший монарх культурной части света!
Оратор и мудрец! философ и солдат!
Внемли моим словам свободного поэта,
Гремящим, как набат!
Я говорю тебе, чья «гордая» корона
Иного ослепить способна невзначай:
Ты — варвар! ты тиран! ты — шут Наполеона!
Пред богом отвечай!
Виню тебя за то, что ты, нахмурив брови,
Воздвиг в своей стране гоненье на славян;
Виню тебя за то, что ты возжаждал крови,
Гордыней обуян!
Виню тебя за то, что мысль направил косо,
Чем запятнал себя и всю свою семью;
Виню тебя за то, что сбросил, как с откоса,
Германию свою!
Предатель! мародер! воитель бесшабашный!
Род Гогенцоллернов навек с тобой умрет…
Возмездия тебе — торжественный и страшный
Народный эшафот!
Так вот она страна Бетховена и Канта,
Плюющая в глаза славянским матерям!..
Так вот культурный центр и мощи, и таланта,
Короновавший Срам!
О, Гёте, оживи! Воскресни, светлый Шиллер!
Кричите из гробов, всеобщие друзья:
— Вильгельм, постой! в стране, где немцами мы жили
Разбойничать нельзя!
Poem of indignation
The cultured monarch of most cultured place on earth!
Orator and sage! Philosopher and soldier!
Heed my words of the free poet,
Like alarm bell, Thunder!
I tell you that, like “proud” crown,
Can by chance another one blind:
You – barbarian! You – tyrant! You’re – jester of Napoleon!
Answer before God!
I fault you that, you, frowning the brows,
Enacted chasing of Slavs in your land:
I fault you that you thirsted blood,
With the proud one overwhelmed!
I fault you that, having askew directed the thought,
You tarnished yourself and your family;
I fault you that, having thrown, as if from slope,
Your Germany!
Traitor! Marauder! Reckless warrior!
Hohenzolleen type will die with you forever…
Your vengeance – triumphant and fearsome
People’s scaffold!
Thus here is land of Bethoven and Kant,
Spitting into the eyes of Slavic mothers!..
Thus here cultural center and might, and talent,
The shame, frowning!
O, Goethe, live! Resurrect, Schiller luminous!
Shine out of coffins, universal friends!
Wilhelm, stop! In land, where we lived as Germans
It is not allowed to be bandits!
Поэза влияний Сreme d’Еpinne Vinete
Соловьи поют сиреньи мотивы
Из бокалов зеленых весны,
И гудящие локомотивы
На ажуре весны так грузны…
Вся весна соловьится, пьянея,
Как и я, как и ты, как и все.
И у жертвенника Гименея
Мир, брачуясь, приникнул к росе…
На душе так светло соловьисто, —
Вся она — аромат, звон и свист!
И от этого вешнего свиста
Соловьится сирень — аметист…
Poem of influence of Сreme d’Еpinne Vinete
Nightingales sing the lilac motives
From the spring’s glasses green,
And humming locomotives
So heavy on the openwork of spring…
Spring is full of nightingale, drunk,
Like me, like you,
Like all, and at altar of Hymen
World, getting married, leaned to dew…
It’s bright – nightingale-like in the soul, -
It is – aroma, ringing and whistle!
And spring whistle from this
Nightingale-like is lilac – amethyst…
Поэза оправдания
Я — Демон, гений зла. Я Богом пренебрег!
За дерзостный Мой взлет Бог возгордился мною,
Как перлом творчества, как лучшею. мечтою,
Венцом своих забот, венцом своих тревог.
Я — Демон, гений зла. Я Богом пренебрег!
Но я Его люблю, как любит Он Меня:
Меня ожизнил Бог, экстазом осиянный!
И ныне Я Его приветствую «Осанной»!
Я Демон, гений тьмы, пою Поэта дня
И я Его люблю, как любит Он меня!
Меня вне Бога нет: мы двое — Эгобог.
Извечно Мы божим, но Нас не понимали.
О, человечество! В подсолнечной эмали
Начертаны слова, как упоенья вздох:
«Нет Бога вне меня! Мы двое — Эгобог!»
Poem of justification
I’m – Demon, genius of evil. I neglected God!
Of my daring flight the God was proud,
Like pearl of creativity, thus best dream,
Garland of your worries, garland of alarms.
I’m – Demon, genius of evil. I neglected God!
But I love Him, how He me loves:
God revived me, alit with ecstasy!
And now “Hosanna” I greet him!
I’m Demon, genius of darkness, day’s poet I sing,
And I love you, like he loves me!
There’s no me aside of God: we two – ego God.
Eternally we are by God, but we’re not understood.
O, humanity! In enamels of sunflower
Inscribed are words, thus sigh of rapture:
“There is no God for me! We two – ego God!”
Поэза о Харькове
Я снова в нежном, чутком Харькове,
Где снова мой поэзовечер,
Где снова триумфально-арковы
Двери домовые — навстречу.
О Харьков! Харьков! букворадугой
Твоею вечно сердце живо:
В тебе нежданно и негаданно
Моя мечта осуществима.
О Харьков! Харьков! Лучший лучшего!
Цвет самой тонкой молодежи! —
Где я нашел себя, заблудшего,
Свою тринадцатую тоже.
Такая журчная и сильная,
В лицо задором запуская,
Мной снова изавтомобилена
Смеющаяся мне Сумская.
На восхищающем извозчике
Спускаюсь круто прямо к Поку.
Улыбки дамьи, шляпок рощицы
Скользят на тротуарах сбоку.
А вот и девочка графинина,
Одетая тепло-кенгурно,
Болтает с мисс (здесь это принято?):
«Maman им принята… „недурно“…»
Пусть афишируют гигантские
Меня афиши, — то ль не эра!
— Мартын! Сверни к ручьям шампанского
В гурманоазисах Проспэра.
Poem of Kharkiv
I am again in tender, sensitive Kharkiv,
Where is again my evening of poems,
Where again in triumphal arches
Meet the doors of homes.
Oh Kharkiv! Kharkiv! With letter rainbow
Of yours heart is alive eternally:
Unexpectedly with you
My dream has been fulfilled.
Oh Kharkiv! Kharkiv! Better than the best!
Color of most refined youth! –
Where I found myself, lost,
Is already thirteenth.
So gurgling and powerful,
With enthusiasm launching into face,
To me again from automobile
Sumskaya at me laughs.
On the admiring driver
Right into Pok they descend.
Smiles of dames, hats’ groves
Slide by on the sidewalk beside.
And here the girl of countess,
Warmly dressed,
Chats with miss (is all here accepted?):
“Maman accepted by them… ‘not bad’…”
Let giant posters advertise
Me, - it is not the era!
Martin! Roll up to champagne streams
In gourmetasis of Prospero.
Поэза последней надежды
Не странны ли поэзовечера,
Бессмертного искусства карнавалы,
В стране, где «завтра» хуже, чем «вчера»,
Которой, может быть, не быть пора,
В стране, где за обвалами — обвалы?
Но не странней ли этих вечеров
Идущие на них? Да кто вы? — дурпи,
В разгар чумы кричащие: «Пиров!»
Или и впрямь, фанатики даров
Поэзии, богини всех лазурней!..
Поэт — всегда поэт. Но вы то! Вы!
Случайные иль чающие? Кто вы?
Я только что вернулся из Москвы,
Где мне рукоплескали люди-львы,
Кто за искусство жизнь отдать готовы!
Какой шампанский, искристый экстаз!
О, сколько в лицах вдохновенной дрожи!
Вы, тысячи воспламененных глаз, —
Благоговейных, скорбных, — верю в вас:
Глаза крылатой русской молодежи!
Я верю в вас, а значит — и в страну.
Да, верю я, наперекор стихии,
Что вал растет, вздымающий волну,
Которая всё-всё сольет в одну,
А потому — я верю в жизнь России!..
Poem Of Last Hope
Not strange are poetry evenings,
The carnivals of deathless art,
In land where “tomorrow” is worse than “yesterday.”
To which, there maybe, there won’t be time,
In land, where after landslide – landslides?
But is not stranger than these evenings
Coming to them? For whom? – fools.
Shouting in heat of plague: “The feasts!”
Or straight the fanatics of gifts
Of poetry, goddess most azure!
Poet – always poet. But you! You!
Occasional or looking forward? Who are you?
I have returned from Moscow only,
Where people-lions applauded me,
Who are ready to give life for the arts!
What champagne, sparkling ecstasy!
What in trembling inspiration of faces!
You, thousands of inflamed eyes –
Incensed, mournful – in ye I’m trusting:
Eyes of wounded Russian youths!
I believe in you, and that means – in the land.
Yes, I believe you, across the elements.
That grows the shaft, uplifting the wave,
Which will merge in one,
And then – in Russia’s life I do trust!
Поэза сиреневой мордочки
Твоя сиреневая мордочка
Заулыбалась мне остро.
Как по тебе тоскует жердочка,
Куренок, рябчатый пестро!..
Как васильковы и люнелевы
Твои лошадии глаза!
Как щеки девственно-апрелевы!
Тебя Ифрит мне указал!..
И вся ты, вся, такая зыбкая,
Такая хрупкая, — о, вся! —
Мне говоришь своей улыбкою,
Что есть сирень, а в ней — оса…
Poem of lilac muzzle
Your lilac muzzle
Sharply at me grins.
How perch after you is yearning,
The gaudily attired chick!..
How eyes of your horse
Are like lunels and cornflowers!
Like April-maiden’s cheeks!
Ifrit pointed you at me!..
And still you, so blurry, still,
So fragile, - o, you all! –
With your smile you are speaking to me,
That there is lilac, and in it – bee…
Поэза маленькой дачи
Граммофон выполняет под умелой рукою
Благородно и тонко амбруазный мотив.
Я внемлю Тетраццини с мимолетной тоскою:
Тетраццини — в деревне, где безбрежие нив!..
Разве могут быть где-то и толпа, и эстрада?
Разве может даваться элегантный концерт?
Сердце бьется спокойно, сердце сельнему радо,
Сердцу здешнему чужды и Вильгельм, и Альберт…
Как поверю я в город? Как поверю я в войны?
Как поверю в театры? Как поверю в толпу? —
Если плещется море бирюзово-спокойно
И луна намечает золотую тропу?
Я — в Эстляндии светлой, с воплощенной мечтою!
У меня есть поэзы; мне незримо поют
Тетраццини и ветер… Потому-то не стоят
Все заботы земные дачи маленькой — Крут!
Poem of little dacha
Gramophone performs under skillful hand
Noble and refined motive of ambroise.
I listen to Tetraccini with brief angst:
Tetraccini – in the village, where fields are shoreless!.
Can be somewhere the crowd and the stage?
Can be given the elegant concert?
Heart beats calmly, heart is glad,
Alien to heart are Wilhelm and Albert…
How I’ll believe in city! How in wars I’ll believe?
How I’ll believe in theaters? How I’ll believe in crowd? –
If azure-calm splashes the sea
Ane moon marks trail of gold?
I – in luminous Estonia, with embodied dream!
I have poems; to me invisibly sing
Tetraccini and wind… Thus do not count
All earthly worries of little dacha – Krut!
Поэза маленького преувеличения
Луна чуть звякала,
А Ингрид плакала:
Ей нездоровилось. Душа болела.
Близка истерика…
Нет дома Эрика…
Кровь гордогневная в щеках алела.
О, совершенное
И неизменное
Блаженство тленное планеты этой!
Не плачь же, гордая,
Будь в горе твердая,
На одиночество свое не сетуй.
Есть тайны в жизни, —
И как их выяснить?..
Ведь не попался король в измене!
Но возмутительно,
Но оскорбительно,
Что разогнул он на миг колени!
Что миги краткие
Не пьет он сладкие
Уста любимые, уйдя куда-то!..
Что есть биение
В разъединении
Что — пусть мгновение! — но вот одна ты!
А жизнь поэзилась:
Ей с детства грезилась
Любовь бессмертная: быть вместе вечно.
Да, в разлучении
Всегда мучение…
О, я сочувствую тебе сердечно!
Poem of little exaggeration
Moon barely rang,
And Ingrid wept:
She was not feeling well. The soul was sick.
Near are the hysterics…
There was no home for Eric…
Proud and angry blood in cheeks was red.
O impeccable
And unchangeable
Perishable bliss of this planet!
Don’t cry, proud one,
Be harsh on the mountain,
Of your loneliness don’t complain.
There are secrets in life –
And how to figure them out?..
The king did not get caught in changes!
But outrageously,
But insultingly,
As you straightened out for a moment the knees!
That brief moments
He sings on the sweet
Beloved lips, having gone someplace!
That there’s palpitation
In disconnections
That – let moment! – but here are you alone!
And life poised:
She since childhood dreamed
Of immortal love: be together eternally.
Yes, in divorce
There is torment always…
Oh, to you I am sorry sincerely!
Поэза чуда
Во всем себя вы в жизни сузили,
Одна осталась вам игра:
Самообманы да иллюзии, —
Убогой жизни мишура.
Рожденные в земном убожестве
Полуцари, полукроты,
Вы величаетесь в ничтожество,
Ложась холодно под кресты…
Зачем вам жить, не отдающие
Себе отчета в слове «жить»?
Всю жизнь свой сами крест несущие,
Чтоб под него себя сложить?
Бунтующие и покорные,
Игрушки воли мировой,
В самом бессмертии тлетворные,
Порабощенные судьбой!
Жалеть ли вас, земли не знающих
И глупый делающих вид,
Вселенной тайны постигающих,
Какие чует интуит?
Вас презирать без сожаления, —
Единственное что для вас!
Вас бичевать за все стремления,
За все «стремления на час»!
Честнее будьте вы, нечестные,
Но восхваляющие честь:
Без жалоб лягте в гробы тесные,
А жить хотите — выход есть:
Все, как один, в огне содружества,
Развихривая жизни ход,
Имейте пыл, имейте мужество
Все, как один, идти вперед!
И чудо явится чудесное:
Слиянные в своем огне,
Поработите вы Безвестное
И да поклонитесь вы мне.
Poem of marvel
In all things you yourself in life narrowed,
One game remained to thee:
Illusion and self-deceit,
The poor life’s trumpery.
Born in earthly squalor
Half-moles, half-tsars,
You magnify yourself in nothing,
Coldly lying under cross…
Why would you live, not giving
Answer in the word
“Live”? All life our cross we are bearing,
Thus under him yourself to fold?
Submissive and rebellious,
Toys of the will of the world,
In immortality noxious,
Enslaved by the fate!
Should I pity you, the land not knowing,
And stupid view of the deed,
Universal secret comprehending,
Which is sensed by the intuitive?
You to despise without regretting, -
As it’s for you the only one!
To scourge you for the aspirations,
For all “aspiring for an hour”!
You will be more honest, ones dishonest,
But honor you will praise:
Without complaints lie down in tight coffins,
And you want to live – there is gate:
All, like one, in fire of commonwealth,
Unswirling the life’s run,
You have fervor, you have manliness,
All, go ahead, like one!
And marvelous marvel will come so:
Merged in fire its own,
You work the unknown
And to me bow!
Поэза спичечнаго коробка
Что это? — спичек коробок? —
Лучинок из берез?
И ты их не заметить мог? —
Ведь это ж грандиоз!
Бери же, чиркай и грози,
Восторжен, нагл и яр!
Ползет огонь на все стези:
В твоей руке — пожар!
Огонь! огонь, природоцап,
Высовывай язык!
Ликуй, холоп! Оцарься, раб!
Ничтожный, ты велик!
Мыза Ивановка.
Poem of matchbox
What is this? –
Matchbox? – Splinters from birches?
And you could not them notice? –
It is grandiose!
Well then, threaten and strike,
Delighted, cheeky and bright!
Fire crawls on all paths:
In your hand – flames!
Fire! Fire, naturalist,
The tongue bulging out!
Rejoice, serf! Become king, slave!
Nonentity, you are grave!
Ivanovka grange.
Поэза лунных настроений
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
Луна серебреет…
Прозрачная тишь…
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
И лес скелетеет…
Зачем ты молчишь?
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
Не дышит, не веет
Озерный камыш…
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
Поля осенеют…
О чем ты грустишь?
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
И в луни светлеет
Изгорбленность крыш…
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
И лик твой бледнеет…
Что в сердце таишь?
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
Подняться не смеет
Летучая мышь…
Как в сказке… Как в сказке… Луна голубеет.
Мне хочется ласки!..
Откликнись! Пойми ж!
Poem of moon moods
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
Silver goes The moon…
Silence see-through…
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
And forest skeletonized…
Why are you quiet?
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
The chestnut on the pond
Does not breathe, does not blow…
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
Fields will be overshadowed…
Why are you sad?
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
And in the moon
Shines the hunchback of roofs…
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
And your face went white…
What do you hide in your heart?
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
The bat
To rise dares not…
Like in fairy tale… Like in fairy tale… Moon went blue.
I want tenderness!..
Understand! Give response!
Поэза детства моего и отрочества
1
Когда еще мне было девять,
Как Кантэнак — стакана, строф
Искала крыльчатая лебедь,
Душа, вдыхая Петергоф.
У нас была большая дача,
В саду игрушечный котэдж,
Где я, всех взрослых озадача,
От неги вешней мог истечь.
Очарен Балтикою девной,
Оласкан шелестами дюн,
Уже я грезил королевной
И звоном скандинавских струн.
Я с первых весен был отрансен!
Я с первых весен был грезэр!
И золотом тисненный Гранстрэм —
Мечты галантный кавалер.
По волнам шли седые деды —
Не паруса ли каравелл? —
И отчего-то из «Рогнеды»
Мне чей-то девий голос пел…
И в шторм высокий тенор скальда
Его глушил — возвестник слав…
Шел на могильный холм Руальда
Но брынским дебрям Изяслав.
Мечты о детстве! вы счастливы!
Вы хаотичны, как восторг!
Вы упояете, как сливы,
Лисицы, зайчики без норк!
2
Но все-таки мне девять было,
И был игрушечный котэдж,
В котором — правда, это мило? —
От грез ребенок мог истечь…
В котэдже грезил я о Варе,
О смуглой сверстнице, о том,
Как раз у мамы в будуаре
Я повенчался с ней тайком.
Ну да, наш брак был озаконен,
Иначе в девять лет нельзя:
Коробкой тортной окоронен,
Поцеловал невесту я.
3
Прошло. Прошло с тех пор лет двадцать,
И золотым осенним днем
Случилось как-то мне скитаться
По кладбищу. Цвело кругом.
Пестрело. У Комиссаржевской
Благоухала тишина.
Вдруг крест с дощечкой, полной блеска
И еле слышимого плеска:
Варюша С. — Моя жена!
Я улыбнулся. Что же боле
Я сделать мог? Ушла — и пусть.
Смешно бы говорить о боли,
А грусть… всегда со мною грусть!
4
И все еще мне девять. Дача —
В столице дач. Сырой покров.
Туман, конечно. Это значит —
Опять все тот же Петергоф.
Сижу в котэдже. Ряд плетеных
Миньонных стульев. Я — в себе,
А предо мною два влюбленных
Наивных глаза. То — Бэбэ.
Бэбэ! Но надо же представить:
Моя соседка; молода,
Как я, но чуточку лукавит.
Однако, это не беда.
Мы с ней вдвоем за файв-о-клоком.
Она блондинка. Голос чист.
И на лице лазурнооком —
Улыбка, точно аметист.
Бэбэ печальна, но улыбит
Свое лицо, а глазы вниз.
Она молчит, а чай наш выпит,
И вскоре нас принудит мисс,
Подъехав в английской коляске,
С собою ехать в Монплезир,
Где франтам будет делать глазки,
А дети в неисходной ласке
Шептать: «но это ж… votre plaisire?..»
5
Череповец! пять лет я прожил
В твоем огрязненном снегу,
Где каждый реалист острожил,
Где было пьянство и разгул.
Что ни учитель — Передонов,
Что ни судеец — Хлестаков.
О, сколько муки, сколько стонов,
Наивно-жалобных листков!
Давно из памяти ты вытек,
Ничтожный город на Шексне,
И мой литературный выдвиг
Замедлен по твоей вине…
Тебя забвею. Вечно мокро
В твоих обельменных глазах,
Пускай грядущий мой биограф
Тебя разносит в пух и прах!
6
О, Суда! голубая Суда!
Ты, внучка Волги! дочь Шексны!
Как я хочу к тебе отсюда
В твои одебренные сны!
Осеверив свои стремленья,
Тебя с собой перекрылив
К тебе, река моя, — оленья
За твой стремительный извив.
Твой правый берег весь олесен,
На берегу лиловый дом,
Где возжигала столько песен
Певунья в тускло-золотом.
Я вновь желаю вас оперлить,
Река и дева, две сестры.
Ведь каждая из вас, как стерлядь:
Прозрачно-струйны и остры.
Теките в свет, душой поэта,
Вы, русла моего пера,
Сестра-мечта Елисавета
И Суда, греза и сестра!
Poem of my childhood and teens
1
When I was only nine years old
Like Cantenac – the glass, the stanzas
The winged swan sought
Soul, Peterhoff inhaling.
We had a large house,
In garden the toy house,
Where I, puzzling all the grown-ups,
Could expire in the spring bliss.
Fascinated by Baltic maiden,
Caressed by rustle of the dunes,
Of the royal I dreamed
And of ringing of Scandinavian strings.
From the first springs I was entranced!
I was a dreamer from the first springs!
And embossed with gold Granstrem –
The gallant cavalier of dream.
On waves went the gray-haired granddads –
For sail or caravel?
And voice of some girl
Sang me something from “Rogned”…
And in high storm the tenor of the skald
Deafened him – the glory’s herald…
And went to grave hill of Ruald
Izyaslav on Brynsky wilds.
Dreams of childhood! You are happy!
Like delight you are in chaos!
Like plums you will be intoxicated,
Foxes, bunnies, without holes!
2
But still I was only nine,
And the toy cottage there had been,
In which – truth, is it fine? –
The child could expire in the dreams…
In cottage I dreamed of Vara,
Of the dark peer, of that,
How once with mother in boudoir
I secretly her did wed.
Well, was legal our wedding,
It can’t be otherwise at nine;
With the cake box crowned,
I kissed the bride.
3
It passed. It passed from that time twenty years,
And on the autumn day of gold
It happened for me to wander
The cemetery. Around it bloomed.
Colorful. At Kommissarzhev
Fragrant was the quiet.
Suddenly cross with board, full of shining
And splashes barely heard:
Varyusha S. – wife of mine!
I laughed. What the more
Could I do? You left – and go.
It’s laughable to speak of pain,
And sorrow… always with me sorrow!
4
And still I am nine. House –
In dacha capital. Damp is veil.
Fog, of course. It means this:
The same Peterhof again.
I sit in cottage. Row of wicker
Minion chairs. I – in myself,
And before me two enamored
Naïve eyes. You – Babe.
Babe! But you need to introduce:
Young like me, my neighbor;
But a little bit deceiving, once
It is not despair.
I’m with her together at five.
She is blonde. Clear is the voice.
And on the face azure-eyed –
A smile, like amethyst.
The babe is sad, but will smile
Her face, lowering the eyes.
She’ll drink your tea, she is silent,
And soon the miss will force us,
Having arrived in English chariot,
You must go to Monpleisir
Where they will make eyes for the dandies,
And children in non-original tenderness
Whisper: “but what is this… votre plaisire”?..
5
Cherepovets! For five years I lived
In your dirty snow,
Where sharpened every realist,
Where there was drunkenness and orgies.
Any teacher – Peredonov,
Any judge – Hlestakov.
O, so many moans, so many torments,
Naively-pitiful leaflets!
Long since you poured from memory,
Sheksna, the nothing town,
And my extension literary
By your fault is slowed down…
I will forget you. It’s wet eternally
In your deprived eyes,
Let my coming biographer
Carry you in fluff and dust!
6
O, Suda! The Suda blue!
You, granddaughter of Volga! Sheksna’s daughter!
How I want from here to you
In approved dreams of yours!
Having its aspirations severed,
Blocking you with yours
To you, my river – the deer
After your ambitious twist.
Your right shore is covered in forests,
A purple home upon the shore,
Where burned many songs
The singer in dim-gold.
Again I wish to feather you,
River and maiden, sisters two.
Each from you, like a sterlet:
Sharp and transparent.
Flow into light, with soul of a poet,
You, beds of my feather,
Sister-dream Elizabeth
And Suda, dream and sister!
Поэза «egо» моего
Из меня хотели сделать торгаша,
Но торгашеству противилась душа.
Смыслу здравому учили с детских дней,
Но в Безразумность влюбился соловей.
Под законы все стремились подвести, —
Беззаконью удалось закон смести.
И общественное мненье я презрел,
В предрассудки выпускал десятки стрел.
В этом мире только я, — иного нет.
Излучаю сквозь себя огни планет.
Что мне мир, раз в этом мире нет меня?
Мир мне нужен, если миру нужен я.
Poem of my “ego”
They wanted to make me into a trader,
But trading was repellent to the soul.
They taught common sense since early years,
But in love with Foolishness was nightingale.
All under the law strove to bring, -
With lawlessness the law away was swept.
And I despised the people’s oblivion,
With prejudice ten arrows were let out.
In this world only I, - can’t be another.
Radiate from me the planet’s fires.
What for me is the world, that in this world there’s no me?
I don’t need the world, if the world does not need me.
Поэза моего бесправия
Только в силу своей человечности,
Не любя, о любви не сказав,
Проявляешь ты столько сердечности,
Что всегда пред тобой я неправ.
Я неправ непонятной жестокостью,
Что порою нежданно томим,
Роковою духовной безокостью, —
Я неправ всем бесправьем своим!
И в минуты затмения гневного,
Даже в эти минуты любя,
Перед солнцем лица королевного
Я тускнею, разволив себя…
Огради меня от упоенности
Разрушенья невинных вещей
Всей святыней своей невлюбленности,
Всей премудростью ясной своей!
Я неправ мотыльковой беспечностью,
Тщетным бешенством, гневным огнем…
Идеальною всечеловечностью
Ты спасаешь меня день за днем.
День за днем истомленно усталая,
Ускользающая светотень,
Ты, откашливаясь кровью алою,
Незакатный готовишь мне день…
Поклоняюсь твоей бронзокудрости
И дышу лишь твоею душой!
Что же, сдержанную по премудрости,
Удержало с тяжелым со мной?
Молодая, смеюнья, здоровая
(Ты горда: ты здорова для всех!..)
Жизнерадостная, вечно новая,
По тебе истоскуется Грех!
Или мало тропинок пленительных
Вдоль ручьев, сквозь сирень, в трелях птиц?..
И возможностей умокружительных
В роскоши деловитых столиц?..
Есть вопросы, понятные вечности,
А не людям, рабам пред судьбой…
Только в силу своей человечности
Ты всегда остаешься собой!
Poem of my lawlessness
Only in strength of her humanity,
Not loving, not having spoken of love,
You exhibit so much cordiality,
That before you I’m not right.
I’m not right with incomprehensible cruelty,
We unexpectedly languish with time,
With fateful blindness spiritual, -
With all my lawlessness I am right!
And in minutes of wrathful eclipse,
But these minutes loving,
Before the sun of royal face,
Having lost control of myself, I dim…
Fence me from rapture
Of innocent things’ destruction
With out of love falling shrine,
With the clear wisdom of mine!
I’m not right with moth’s carelessness,
With vain rabies, with angry flames…
With ideal pan-humanity
You save me day after day.
With day after day exhausted and tired,
Illusive lightning,
You, coughing scarlet blood,
Ready for me day without sunset…
I bow before your bronze curls
And but your soul breathe!
What, with wisdom reserved,
Was kept heavy with me?
Young, laughing, healthy
(You are proud: you’re healthy for all!..)
Eternally new, cheerful,
Sin for you yearns!
Or a few captivating trails
Past streams, through lilacs, with birds’ trills!..
And the mind-blowing possibilities
In luxury of business capitals?..
There’s questions, understandable to eternities,
And not to people, slaves before fate…
Only in strength of your humanity
You will always remain!
Поэза моей светозарности
Когда мне пишут девушки:
«Его светозарности»,
Душа моя исполнена
Живой благодарности.
Ведь это ж не ирония
И не пародия:
Я требую отличия
От высокородия!
Пусть это обращение
Для всякой бездарности…
Не отнимай у гения
Его Светозарности!
Poem of my luminosity
When girls write to me:
“His luminosity,”
My soul is fulfilled
With life gratitude.
This is not irony
And not parody:
I demand differences
From high birth!
Let it be an appeal
To any mediocrity…
Don’t take away from genius
His luminosity.
Поэза моих наблюдений
Я наблюдал, как день за днем
Грубела жизнь, и вот огрубла.
Мир едет к цели порожнем,
Свои идеи спрятав в дупла.
Я наблюдал — давно! давно!
За странным тяготеньем к хамству
Как те, кому судьбой дано
Уменье мыслить, льнут к бедламству.
Я наблюдал, как человек
Весь стервенеет без закона,
Как ловит слабых и калек
Пасть легендарного дракона.
Я наблюдал, — во всем, везде, —
Восторги перед силой грубой,
И как воскрылия к звезде
Задерживались тяжкой шубой…
Я наблюдал, как вечный зверь
Младенца грыз, прокравшись в ясли…
Зверели люди, и теперь
В их душах светочи погасли.
Чего ж ты ждешь, пророк, Илья?
Греми из всех своих орудий!
Не люди — люди, или я —
Не человек, раз люди — люди!..
Poem of my observations
I watched, how day after day
The life was rude, and here it coarsened.
The world goes to the coarse aim,
Hiding its thoughts in a hollow.
I saw – long! Long!
To rudeness the strange gravity
Like those, to whom is given by fortune
Capacity to thought, cling to insanity.
I watched, as the man
Gets bitchy without law,
How catches weak and the handicapped
The legendary dragon’s jaw.
I watched, - in all, everywhere, -
Delights before the rude power,
And how resurrection to the stars
And are delayed with coat of fur.
I watched, as beast eternal
Chewed the baby, sneaking into daycare...
People became beasts, and in their souls
Again the lights have blurred,
What do you await, Elijah?
From all your guns Thunder!
Not people – people, or myself –
Since people – people, man!..
Поэза нови прозаической
Ах, люди живут без стихов,
Без музыки люди живут,
И роскошью злобно зовут
Искусную музыку строф.
Ах, люди живут без икон,
Без Бога в безбожной душе.
Им чуждо оттенков туше, —
Лишь сплетни, обжорство и сон.
И даже — здесь, в доме моем, —
В поэта кумирне святой, —
И здесь тяготятся мечтой,
Стремясь обеззвучить мой дом…
Увы, даже дома и то
Сочувствия мне не найти…
И некуда вовсе уйти;
Ведь грезы не любит никто.
Теперь лишь один спекулянт, —
«Идеец», мазурик, палач, —
Плоды пожинает удач,
Смотря свысока на талант.
Черствеют и девьи сердца,
Нет больше лиричности в них, —
Наряды, танцульки, жених…
Любовь — пережиток глупца…
Жизнь стала противно-трезва,
И жадность — у всех идеал.
Желудок святыню попрал,
Свои предъявляя права.
Художник для всех — человек
Ленивый, ненужный, пустой,
О, трезвый, рабочий, сухой,
В искусство не верящий век!
Poem of new prosaic
Ah, people live without poems,
Without music people aren’t alive,
And with luxury spitefully are calling
The artistic music of lines.
Ah, people live without icons,
Without God in a soul godless.
The touch of shades is alien, -
Just gluttony and sleep and gossips.
And maybe – here, in my home, -
In a poet’s holy icon, -
And here be burdened with a dream,
They strive to render my home without sound…
Alas, even for the home
I cannot find compassion…
And there is nowhere to go:
Dreams are not loved by anyone.
Now there is just one profiteer, -
Prig, executioner, “idealist,” –
The fruit of success reaps,
Looking down to the talent.
Become stale the hearts of maidens, -
There is no lyricism in them, -
Attires, dancers, groom… and
Love – relic of a stupid man…
Life became disgustingly-sober,
And greed – everyone’s ideal,
The stomach on the shrine trampled,
Presenting my rights all.
Artist to all – is a person
Lazy, empty, useless,
O, sober, dry, working,
Century in art not having faith!
Поэза новых штрихов
— Выпьем за наших любимых-ненавистных! —
сказал мне как-то Бальмонт
Цветет сирень, благоухая,
Томя, и нежа, и пьяня.
Какая радость! грусть какая
Сегодня в сердце у меня!
То я горю, то сладко гасну.
Всем отвечаю невпопад.
О, как невыносимо-страстно
Меня терзает аромат!
Я в исступленьи! я до боли
В ноздрях вдыхаю целый день,
Меня лишающие воли
Цветы под именем — Сирень!
Как призрачно! как белолистно!
Последней белой ночи мрак…
Любимая! ты — ненавистна!
Ты вражий друг! Ты дружий враг!
Poem of new strokes
Let’s drink to our loved-hated ones! –
Said to me sometime Balmont
Blossoms the lilac, fragrant,
Tormented, tender and drunk.
What joy! What chest
Will be today on the heart!
Either I burn or I dim sweetly.
I answer to all out of place.
O, how passionately-unbearably
The aroma torments!
I am in frenzy! I in torment
In nostrils the whole day inhale,
Of the will me robbing
Are flowers with Lilac’s name!
How ghostly! How white-leaved!
Darkness of the final white night…
You are hated, beloved!
You friend enemy! You enemy friend!
Поэза о знатной даме
Кто это ходит по улице в саке
Плюшевом желтом, беседуя с прачкой
О происшедшей на ярмарке драке?
— Знатная дама, дама с собачкой.
Кто это сплетничает так умело
В местной аптеке, охваченной спячкой,
О поэтессе, смеющейся смело?
— Знатная дама, дама с собачкой.
Кто это в спальне раскрывши оракул
Ищет, с кем муж изменяет: с полячкой
Или жидовкой, чтоб грешную на кол?
— Знатная дама, дама с собачкой.
Кто это день наполняет свой целый
Руганью, картами, храпом и жвачкой?
Кто это ходит все с ношею белой?
— Знатная дама, дама с собачкой.
Poem of noble lady
Who walks on the street in a coat
Of yellow plush, with laundress talks
About the fight that happened in the market?
A noble lady, lady with dog.
Who gossips thus skillfully
In local pharmacy, taken by doze,
About poetess, laughing bravely?
A noble lady, lady with dog.
Who in this bedroom discovering oracle
Will go, with whom husband will betray: A Polack
Or a Jewess, sinner on the pole?
A noble lady, lady with dog.
Who fills the day whole
With cards, snoring, gum and swear words?
Who goes on with a white burden?
A noble lady, lady with dog.
Поэза северного озера
В двенадцати верстах от Луги,
В лесу сосновом, на песке,
В любимом обществе подруги
Живу в чарующей тоске…
Среди озер, берез и елок
И сосен мачтовых среди
Бежит извилистый проселок,
Шум оставляя позади.
Я не люблю дорог шоссейных:
На них — харчевни и обоз.
Я жить привык в сквозных, в кисейных
Лесах, где колыбели грез.
В просторном доме, в десять комнат,
Простой, мещанистый уют,
Среди которого укромно
Дни северлетние текут.
Дом на горе, а в котловине,
Как грандиозное яйцо,
Блистает озеро сталь-сине,
И в нем — любимое лицо!
С ольховой удочкой, в дырявой
И утлой лодке, на корме,
Ты — нежный отдых мой от славы,
Который я найти сумел…
То в аметистовом, то в белом,
То в бронзовом, то в голубом.
Ты бродишь в парке запустелом
И песней оживляешь дом.
На дне озерном бродят раки
И плоскотелые лещи.
Но берегись: в зеленом мраке
Медведи, змеи и клещи!
А вечерами крыломыши
Лавируют среди берез,
И барабанит дождь по крыше,
Как громоносный Берлиоз.
Да, много в жизни деревенской
Несносных и противных «но»,
Но то, о чем твердит Каменский,
Решительно исключено…
Здесь некому плести интриги,
И некому копать здесь ям…
Ни до Вердена, ни до Риги
Нет дела никакого нам…
Здесь царство в некотором роде,
И оттого, что я — поэт,
Я кровью чужд людской породе
И свято чту нейтралитет.
Poem of northern lake
In twelve versts from the Meadow,
In the pine forest, on the sand,
In girlfriends’ beloved company
I live in the enchanting angst…
Among lakes, firs and birches
And among the mast pines
Runs the winding country road,
Leaving the noise behind.
I do not like roads that are highways:
Taverns and carts – on them.
I’m used to live in through, in muslin
Woods, where are cradles of the dreams.
In spacious home, in ten rooms,
Comforts simple, bourgeoise,
Among which secluded
Poured the northern summer days.
Home on the mountain, but in the basin,
Like a grandiose egg,
Steely-blue lake shines,
And in it – the beloved’s face!
With alder fishing rod, with tattered
And fragile boat, on the stern,
You – my tender rest from glory,
Which I could find…
Once amethyst, once white,
Once bronze, blue once.
You walk in the abandoned park
And with a song liven the house.
On the lake bottom wander crawfish
And flat-bodied leeches.
But watch out: in green darkness
The snakes, the bears and the ticks!
And bats in the evening
Are tacking among birches,
And on the roof the rain is drumming
Like the loud-voiced Berlioz.
Yes, much in life in the hamlet
There is “but,” unbearable and nasty
But that of which Kamensky repeats,
Is excluded decidedly.
There is, to pull intrigues, no one,
And nobody to dig the holes…
Not about Riga and not about Verden
Is our business.
Here kingdom of some kind,
And because I write poetry,
I’m alien to humankind in blood
And sacredly honor neutrality.
Поэза октябрьского полдня
С крыш падая, тают бриллиантики,
И солнце осталило стекла,
Сирень еще держит листву…
Мороз закрутил ее в бантики,
Но к полдню, — двенадцати около, —
Разъёжась, глядит в синеву.
Подстрижены к маю акации,
И коврики тлеют листовые,
Их тоны темнеют, увяв…
Ветшают к зиме декорации
Природы, чтоб в дни лепестковые
Облечься в фантазную явь…
Poem of October noon
Falling from roofs, melt little diamonds,
And sun left the glass,
Lilac still holds the foliage…
Frost twisted it into bows,
But at noon – around twelve, -
Unraveling, into blue peers.
Acacias are trimmed in May,
And the leaf carpets smolder,
Their tones, withered, grow dimmer…
The decorations fall into disrepair
Of nature, that in days of petals
You will clothe yourself in fantasy’s apparel...
Поэза о старых размерах
О вы, размеры старые,
Захватанные многими,
Банальные, дешевые,
Готовые клише!
Звучащие гитарою,
И с рифмами убогими —
Прекраснее, чем новые,
Простой моей душе!
Вы были при Державине,
Вы были при Некрасове,
Вы были при Никитине,
Вы были при Толстом!
О вы — подобны лавине!
И как вас ни выбрасывай,
Что новое ни вытяни, —
Вы проситесь в мой том.
Приветствую вас, верные,
Испытанно-надежные,
Округло-музыкальные,
Любимые мои!
О вы — друзья примерные,
Вы, милые, вы, нежные,
Веселые, печальные,
Размеры — соловьи!
Poem of Old Rhythms
O you the ancient rhymes and rhythms,
Seized on by many poets,
The banal, cheap, and puny ones,
Cliches overcooked and boiled!
You sound with the guitar strings,
With rhythms and rhyme impoverished,
Than all new things more beautiful
To my simplistic soul!
You were under Derzhavin,
You were under Nekrasov
You were under Nikitin,
And under Tolstoy too!
Oh you - just like an avalanche!
And though you were discarded,
And though new ones are written -
You burst into my book!
I greet you, my dear loyal ones,
The fully tried and tested ones,
The musical and flowerful
And most beloved by me!
Exemplary companions
You dear ones, you tender ones,
The happy and the sorrowful
The nightingale-like rhythms!
Поэза раскрытых глаз
Арфеет ветер, далеет Нарва,
Синеет море, златеет тишь.
Душа — как парус, душа — как арфа.
О чем бряцаешь? куда летишь?
Свежо и знойно. Свежо и смело.
Чего-то надо. Чего-то ждешь.
Душа жестокость свершить посмела!
Душа посмела отвергнуть ложь!
В былом ошибка. В былом — ненужность.
В былом — уродство. Позор в былом.
В грядущем — чувства ее жемчужность,
А в настоящем — лишь перелом.
Ах, отчего-то арфеет ветер,
Далеет берег, поет залив!..
Ах, отчего-то и жить на свете
Я страшно жажду, глаза раскрыв!..
Poem Of Opened Eyes
Harps the wind – further is Narva,
Blue is the sea, golden is silence.
Soul – like a sail, soil, like a harp.
Of what do you clank? What for you’re flying?
It’s fresh and torrid. It is light and bold.
You need something. For something you awaited.
To commit cruelty dared the soul!
The soul to reject lie had dared!
In past – mistake. In past – uselessness.
In past – ugliness. The shame – in the past times.
In the future – feelings of her pearliness.
And in the present – only the crisis.
Ah, for this harps the wind,
Further is shore, sings the tide!
Ah, for this I will live in the world
And passionately I thirst, opening eyes!
Поэза душевной боли
Из тусклой ревельской газеты,
Тенденциозной и сухой,
Как вы, военные газеты,
А следовательно плохой,
Я узнаю о том, что в мире
Идет по-прежнему вражда,
Что позабыл весь мир о мире
Надолго или навсегда.
Все это утешает мало
Того, в ком тлеет интеллект.
Язык богов земля изгнала,
Прияла прозы диалект.
И вот читаю в результате,
Что арестован Сологуб,
Чье имя в тонком аромате,
И кто в словах премудро-скуп;
Что умер Леонид Андреев,
Испив свой кубок не до дна,
Такую высь мечтой прореяв,
Что межпланетьем названа;
Что Собинов погиб от тифа
Нелепейшею из смертей,
Как яхта радости — от рифа,
И как от пули — соловей;
Что тот, чей пыл великолепен,
И дух, как знамя, водружен,
Он, вечно юный старец Репин
В Финляндии заголожен.
Довольно и таких известий,
Чтоб сердце дало перебой,
Чтоб в этом благодатном месте
Стал мрачным воздух голубой.
Уходите вы, могикане,
Последние, родной страны…
Грядущее, — оно в тумане…
Увы, просветы не видны…
Ужель я больше не увижу
Родного Федор Кузмича?
Лицо порывно не приближу
К его лицу, любовь шепча?
Тогда к чему ж моя надежда
На встречу после тяжких лет?
Истлей, последняя одежда!
Ты, ветер, замети мой след!
В России тысячи знакомых,
Но мало близких. Тем больней,
Когда они погибли в громах
И молниях проклятых дней…
Poem of pain in soul
From the dull Revellian newspaper,
Dry and tendentious,
Like you, military newspaper,
And bad for this,
I learn, that in the world
Animosity continues as in past,
That world would forget about the world
Forever and for all times.
But this consoles barely
Him, in whom is intellect.
The language of gods earth has chased away,
Accepted prose’s dialect.
And here I read in outcome,
That Sologub has been arrested,
Whose name in refined aroma,
And who is wisely-stingy in words;
That Leonid Andreyev is deceased,
To the bottom his cup drinking,
Having blared such height with a dream,
That is called interplanetary;
That Sobinov died of typhus
The stupidest of deaths,
Like yacht of joy – from a reef, and
Like of bullet – nightingale;
That he, whose fervor is grand,
And spirit, like flag, erected,
He, eternally old young man Repin,
In Finland is naked.
There are enough of such news,
That interruption gave the heart,
That in this blessed place
Blue air became dark.
Mohicans, be gone,
The last, of native land…
Looking – it is in fog…
Alas, unseen are the gaps…
Do I no longer see
The Fyodor Kuzmich dear?
I won’t bring face impulsively
To his face, as of love I whisper?
Then what for was my hope
In meeting these heavy years?
Wear off, the last cloth!
You, wind, cover my trace!
Thousands of acquaintances in Russia,
But few close. And more since,
When they died in thunder
And lightning of accursed days.
Поэза маковых полей
Снова маки в полях лиловеют
Над опаловой влагой реки,
И выминдаленные лелеют
Абрикосовые ветерки…
Ты проходишь мореющим полем,
Фиолетовым и голубым,
К истомленным усладам и болям,
Одинаково близким своим…
Как серебряные черепахи,
В полднелень проползают серпы…
Сколько бодрости мягкой во взмахе
Струнно-млеющей девьей стопы!
На златисто-резедной головке
Пылко-красный кумачный платок,
А в головке так много обновки,
И в душе — обновленный поток!
Розовеют лиловые маки,
Золотеет струистый опал,
И луна возжигает свой факел,
Отравив зацветающий бал…
Poem of poppy fields
Again poppies turn purple in fields
Over the river’s opal wetness,
And cherish the almonded
Apricot winds…
You pass the searing fields,
Blue and violet,
To the exhausted with pain and delight,
Your ones equally beloved…
Like silver tortoises,
In noon crawl the sickles…
How much tender cheerfulness in the swing
Of string-flickering feet of maiden!
On head of reseda and gold
Is your handkerchief fiery-red,
And so much new clothes on the head,
And in soul – a renewed tide!
Grow pink the poppies violet,
Turns gold the flowy opal,
And the moon its torch lights up,
Having poisoned the blooming ball…
Поэза предвесенних трепетов
O.S.
Весенним ветром веют лица
И тают, проблагоухав.
Телам легко и сладко слиться
Для весенеющих забав.
Я снова чувствую томленье
И нежность, нежность без конца…
Твои уста, твои колени
И вздох мимозного лица, —
Лица, которого бесчертны
Неуловимые черты:
Снегурка с темпом сердца серны,
Газель оснеженная — ты.
Смотреть в глаза твои русалчьи
И в них забвенно утопать;
Изнежные цветы фиалчьи
Под ними четко намечать.
И видеть уходящий поезд
И путь без станций, без платформ,
Читать без окончанья повесть, —
Душа Поэзии — вне форм.
Poem of Pre-Spring Trepidation
O.S.
Faces blow with the spring wind
And melt, having become fragrant.
To bodies to merge it’s light and sweet
For the spring amusement.
I again feel laziness
And tenderness, endless tenderness…
Your lips, your knees
And breath of mimosa face –
The face, whose elusive features
Are completely featureless;
With pace of heart of chamois, snowgirl,
You – a snow-covered gazelle.
To look into your mermaid’s eyes
And to drown in them forgetfully;
Delicate violet flowers
Under them to mark precisely.
And to see the coming train
And without stations, without platforms,
To read story without an end –
Soul of Poetry – without form.
Поэза доказательства
Все то, что раньше было б диким,
Теперь естественно вполне:
Стать пред решением великим —
Быть иль не быть — пришлось и мне.
Но так как дух «не быть» не может,
И так как я — певучий дух,
Отныне выбор не тревожит:
«Быть» выбрал из решений двух.
Poem of proof
All that has previously been wild,
Now is natural fully:
Before a grand decision to stand –
To be or not to be – is necessary for me.
But since the spirit cannot “not be,”
And since I am – spirit that sings,
Now the choice does not worry:
From two choices I chose “to be.”
Поэза причины бодрости
Теперь в поразительной смене
Контрастных событий живешь.
Голодные ужасы в Вене
Бросают нас в холод и дрожь.
А то, что от нас на востоке,
Почти не подвластно уму,
Но веришь в какие-то строки,
Не зная и сам почему.
Над жизнью склонясь, как над урной,
Еще не ослабнул душой:
В республике миниатюрной
Налажен порядок большой.
Пускай мы в надеждах разбиты
И сброшены в бездну с горы —
Мы сыты, мы — главное — сыты,
И значит — для веры бодры.
Мы верим — не можем не верить! —
Мы ждем — мы не можем не ждать! —
Что мир воцарится в той мере,
Какая вернет — Благодать.
Poem of the Reason for Cheer
We live in astounded wonder
At change of contrasting events.
Vienna's horrors and hunger
Threw us into chills and cold sweat.
And that, which we left on the east side -
Unfathomable to the mind.
In some times and dates you are trusting,
Not knowing yet how and why.
You aren't weak in the soul, I am sure,
As you lean over life, like an urn:
In a republic miniature
The big order has been born.
Perhaps we are broken in hope
And thrown into an abyss:
We're sated, we're sated, and so
We're ready for faith and for bliss.
We trust - we can't not trust, I found!
We wait - we can't not wait in our turn!
That world will in that measure be crowned
Which divine grace will return.
Поэза успокоения
Ты так напугана, должно быть
Еще с младенчества, что я
Весь трепещу глазами трогать
Неосторожными тебя.
Ты так боишься потрясений,
Хотя бы чуть неверных слов,
Что даже здесь, в благой сирени,
Твой взор от ужаса лилов…
Но… где здесь город? где здесь люди?
Здесь только ты. Здесь только я.
Здесь только ягоды на блюде,
И скрыта ль в ягодах змея?..
Здесь только море, только травы,
Нет ревности и нет вина.
Зачем же в сердце лить отравы
Для аппетита и для сна?
Не запирай ножей в буфете,
Но лучше душу отвори,
Утончившуюся на Фете
В дни утренней твоей зари.
Спокойна будь, дыши свободней,
Поправься в тихом уголке.
Я не убью тебя сегодня,
А будущее — вдалеке…
Poem of reassurance
Thus you are frightened, maybe
Since infanthood, that I
Am now trembling
To touch you with careless eyes.
Thus you are afraid of shocks,
Wanting but the disloyal eyes,
That even here, in the good lilac,
Lilac from horror is your sight…
But… where is city? Where are people?
There’s only you. There’s only me.
Here there are only berries on dishes,
And is snake hidden in berries?..
Here’s only sea, here’s only grasses,
No wine and no jealousy.
Why in the heart to pour poison
For appetite and for sleep?
Don’t lock the knives in buffet,
But better open the soul,
Refined on Fete
On days of your third dawn.
Be calm, breathe more freely,
Get better in quiet corner.
Today I won’t kill you,
And future – is far.
Поэза отказа
Она мне прислала письмо голубое,
Письмо голубое прислала она.
И веют жасмины, и реют гобои,
И реют гобои, и льется луна.
О чем она пишет? что в сердце колышет?
Что в сердце колышет усталом моем?
К себе призывает! — а больше не пишет,
А больше не пишет она ни о чем…
Но я не поеду ни завтра, ни в среду,
Ни завтра, ни в среду ответ не пошлю.
Я ей не отвечу, я к ней не поеду, —
Она опоздала: другую люблю!
Poem Of Rejection
She had sent me a blue letter,
She sent me a letter blue.
And blow jasmines, and fly oboes,
And fly oboes, and pours moon.
Of what she writes? What sways in heart?
What sways my tired heart inside?
Calls to itself – and more does not write,
And does not about anything write…
But I won’t go on Wednesday or tomorrow,
Not tomorrow not on Wednesday will I return the answer.
I won’t come to her, I won’t answer her, -
She is late, I love another!
Поэза алых туфель
Ало-атласные туфли были поставлены на стол,
Но со стола поднимались и прижимались к губам.
Создал сапожник-художник, а инженер вами хвастал.
Ало-атласные туфли глаз щекотали гостям.
Ало-атласные туфли, вы наподобие гондол,
Помните температуру требовательной ноги?
Ало-атласные туфли, сколько купивший вас отдал
Разума и капитала — знает один Ибрагим…
Ало-атласные туфли с дымчатым кроличьим мехом
Грелись кокетно в ладонях и утопали в коврах,
Топали в пламенном гневе, то содрогались вы смехом,
Вас на подносах носили на вакханальных пирах.
Плавали бурно в шампанском, кушали пряные трюфели,
Аэропланом взлетали, били мужчин по щекам,
Ало-атласные туфли, ало-атласные туфельки!
Вы, чьи носки к молодежи! чьи каблуки — к старикам!
Poem of scarlet shoes
Scarlet-satin shoes were placed on the desk,
But from the table they stood up and the lips pressed.
Shoemaker-artist made, and engineer to you boasted.
Scarlet-satin shoes tickled eyes of guests.
Scarlet-satin shoes, you are like a boat,
Do you remember temperature of leg imposed?
Scarlet-satin shoes, how much your buyer returned
Reason and capital – only Ibrahim knows.
Scarlet-satin shoes with smoking rabbit’s fluff
Warmed coquettishly in palms and drowned in carpets,
Drowned in fiery rage, shuddered with laugh,
They carried you on trays to Bacchanal feasts.
Sang violently in champagne, ate spicy truffles,
Flew up in an airplane, beat men on cheeks,
Scarlet-stain shoes, scarlet-satin shoes!
You, whose high heels – to old men! Whose socks to the youth!
Поэза оттенков
Есть в белых ночах лиловость,
Лиловость в белых ночах.
В нежных очах — суровость,
Суровость в твоих очах…
В фиалке бывает бледность,
Бледность в лиловом цветке.
В златоприческе — медность,
Медь в золотом волоске.
Есть что-то в весне старушье,
Как вешнее есть в былом.
В душе у тебя — бездушье,
Душа — в бездушьи твоем!
Poem of shades
In the white nights there’s purple,
Purple in white nights.
In tender eyes – sternness,
Sternness in your eyes…
Violet, there is paleness there,
Paleness in purple flower.
In golden hairstyle – copper,
Copper in gold hair.
There’s something in spring of old lady,
Like spring in the past.
In your soul – soullessness,
Soul – in soullessness of yours!
Поэза странностей жизни
Встречаются, чтоб разлучаться…
Влюбляются, чтобы разлюбить…
Мне хочется расхохотаться,
И разрыдаться — и не жить! Клянутся, чтоб нарушить клятвы…
Мечтают, чтоб клянуть мечты…
О, скорбь тому, кому понятны
Все наслаждения тщетны!.. В деревне хочется столицы…
В столице хочется глуши…
И всюду человечьи лица
Без человеческой души… Как часто красота уродна
И есть в уродстве красота…
Как часто низость благородна
И злы невинные уста.Так как же не расхохотаться,
Не разрыдаться, как же жить,
Когда возможно расставаться,
Когда возможно разлюбить?!
Poem Of Strangeness Of Life
They meet, so as to depart…
They fall in love, to stop loving…
I want to laugh,
And to weep – and not to be living!
I swear that you will break the vows…
They dream the dreams to curse,
O, sorrow to him who understood
All futile pleasures!...
To be capital the village desires…
They want backwoods in capital…
And everywhere the people’s faces
Without human soul…
How frequently beauty is ugly
And there is beauty in the ugliness…
How frequent is noble baseness
And evil innocent lips.
Not to laugh thus,
Not to weep, as not to live,
When it will be possible to part,
When can I fall out of love?
Поэза строгой точности
Борису Верину
Искусство в загоне, — сознаемся в этом!
Искусство затмила война.
Что делать в разбойное время поэтам,
Поэтам, чья лира нежна?
Дни розни партийной для нас безотрадны
Дни мелких, ничтожных страстей…
Мы так неуместны, мы так невпопадны
Среди озверелых людей.
Мы так равнодушны к их жалким раздорам
И к их интересам мертвы.
Мы тянемся к рекам и к вольным просторам
И в шелковый шепот травы.
Мы искренне славим паденье престолов
Во имя свободы людской!
Но если и после царей вы в тяжелых
Раздорах, — мы машем рукой!
Союзник царизма для нас не союзник,
Как недруг царизма — не враг.
Свободный художник зачахнет, как узник,
Попав в политический мрак.
Нам пакостны ваши враждебные будни, —
Мы вечным искусством горим.
Вы заняты «делом», мы — только «трутни»,
Но званьем гордимся своим!
Отправьте ж искусство куда-нибудь к мифу,
Трещит от него материк!..
И кланяйтесь в пояс Голодному Тифу,
Диктатору ваших интриг!
Poem of strict precision
To Boris Berin
Art in pen – in this we confess!
The art was eclipsed by the war.
What to do in criminal time for the poets,
Poets, to whom the lyre is dear?
Days of the party brawl for us are grim
Days of passions insignificant and petty…
So inappropriate, so out of place are we,
Among the beastly people.
We’re so indifferent to their pitiful dissonance
And dead to their interests.
We’re pulled to rivers and to free expanse
And silky whisper of the grass.
We sincerely the falling of thrones glory
In people’s freedom’s name!
But if after kings you’re in heavy
Discord – we wave the arm!
Not our ally is ally of tsarism,
Like enemy of tsarism – not foe.
Free artists will wither, like a prisoner,
Into political gloom having fallen.
Nasty to us are your hostile weekdays –
We burn with eternal art.
You’re busy with “deed,” we – only “drones,”
But of our rank we are proud!
Direct the art somewhere into mythos,
The continent is cracking of it!
And bow to the Hungry Typhus,
Dictator of your intrigues!
Поэза летней встречи
Я шел по берегу реки
Тропинкой в центре склона.
Ромашки — точно мотыльки,
И все вокруг зелено.
На повороте, на крутом,
Как будто из Жюль Верна,
Возникла в уровень с кустом
Хорошенькая серна.
И этой встречею врасплох
Захвачены мы стали,
Из губ ее метнулся вздох —
Испуга ли? — печали?
Спустя мгновенье, — как стрела,
Она неслась обратно.
Ужель душа моя была
И серне непонятна?…
Poem of summer meeting
I went along the river shore
On trail in center of the hill.
Daisies – just like moths,
And all around, green.
Upon a sharp turn,
As if from Jules Verne,
The pretty chamois
Appeared on level with bush.
And with this meeting by surprise
We had been seized,
From her lips darted breath –
Of fear? – Of sadness?
In a moment, - like an arrow,
Back she was carried.
Had not my soul
Been to unfathomable chamois?
Поэза удивления
Ты хочешь немногого,
По-моему — лишнего;
Какого-то общества,
Каких-то людей…
И в кинематографе
Смотреть на Венецию,
И в поле с прислугою
Цветы собирать.
В гамак в палисаднике
Ложиться с романами,
На почту за письмами
Ходить по утрам.
Меня ты уверила
В классической верности
И в высокомерии
К убогой земле.
Я верю восторженно
В порядочность редкую,
Но ты понимаешь ли,
Что ты говоришь?!
Поймешь ли ты, странная,
Свои оскорбления,
Которые, попросту,
Наносишь ты мне!..
Ведь это ж пощечина —
Желанье обидное,
Хотя бы мгновение
Прожить не со мной!..
Придет ли мне в голову
Упиться разлукою,
Когда вся вселенная —
В тебе лишь одной?!
Poem of surprise
You want not much,
According to me – unnecessary;
Some society,
Some people…
And in cinema
To look at Venice,
And in the field with servant
To gather flowers.
In hammock in front garden
To lie with novel,
To mail for letters
To go in morning.
You assured me
Of classical loyalty
And of arrogance
To wretched earth.
I excitedly believe
Of rare decency,
Do you understand
What you say?!
Will you understand, strange one,
Your affront,
Which, simply,
You apply to me!..
This is a slap on the face –
Offensive wish,
Wanting the moment
To not live with me!..
Will come to my head
To get drunk with parting,
When the whole world –
Only in thee?!
Поэза их оправдания
С тех пор, как Эрик приехал к Ингрид в ее Сияиж,
И Грозоправа похоронили в дворцовом склепе,
Ее тянуло куда-то в степи,
В такие степи, каких не видишь, каких не знаешь.
Я не сказал бы, что своенравный поступок мужа
(Сказать удобней: не благородный, а своенравный)
Принес ей счастье: он был отравный, —
И разве можно упиться счастьем, вдыхая ужас!..
Она бродила в зеркальных залах, в лазурных сливах,
И — ах! нередко! над ручейками глаза журчали…
Из них струился алмаз печали…
О, эта роскошь не для утешных, не для счастливых!..
Разгневан Эрик и осуждает он Грозоправа:
— Такая жертва страшнее мести и ядовитей.
Поют поэты: «Любовь ловите!»
Но для чего же, когда в ней скрыта одна отрава?
Ведь есть же совесть на этом свете — цариц царица,
Любви эмблема, эмблема жизни! ведь есть же совесть!..
И ей подвластна и Ингрид, то есть
И королева должна послушно ей покориться.
Но стонет Ингрид: «В твоей кончине не виновата, —
Я разлюбила и эту правду тебе открыла,
Не изменила и не сокрыла
Любви к другому. Я поступила, о муж мой, свято!»
В такие миги с его портрета идет сиянье,
Сквозит улыбка в чертах угрюмых, но добродушных.
Он точно шепчет: «Ведь мне не нужно,
Чтоб ты страдала, моя голубка, — утишь страданья.
Не осуждаю, не проклинаю, — благословляю
Союз твой новый и боле правый, чем наш неравный,
Твой Эрик юный, твой Эрик славный
Весне подобен, как ты, царица, подобна маю…»
Тогда любовью и тихой скорбью царицы выгрет
Подходит Эрик, раскрыв объятья, к своей любимой
И шепчет с грустью невыразимой:
— Мы заслужили страданьем счастье, о друг мой Ингрид! —
Poem of their justification
Since the time when Eric came to Ingrid
And Grozoprav was buried in palace crypt,
She was somewhere in steppe lured,
In such steppes that you don’t know, do not see.
I would not have said that wayward action of your husband
(More convenient: not noble, but wayward)
Brought us happiness: it was poisonous, -
And how, inhaling horror, can I get drunk on happiness!..
She wandered on mirror halls, on plums of azure,
And – ah! Frequently! Over the river murmured eyes…
From them flowed the diamond of sadness…
O, this luxury is not for comforting, not for happy ones!..
Eric is enraged and judges Grozoprav:
This sacrifice is scarier and more toxic than vengeance.
Poets sing: “Catch the love!”
But for what, then in her are hidden poisons?
There is conscience in the world – queen of queens,
Emblem of love, emblem of life! There is the conscience!..
And subject to her is Ingrid, that
Is, and must obediently to her queen submit.
But moans Ingrid: “Of your end I’m not guilty, -
I stopped loving and the truth for you opened,
Did not betray and had not hidden
Love to another. I acted sacredly, my husband!”
In such moments there is shining from his portrait,
Smile seems through in features gloomy but kind.
And whispers: “I don’t need
That you suffer, my dear – calm down your suffering.
I don’t judge, I don’t curse – I bless
Your new and union more rightful, like our unequal one,
Your Eric young, your Eric glorious
Is similar to spring, like you, like May, queen…”
Then with love and quiet sorrow of queen warmed
Comes Eric, opens embraces, to his beloved
And whispers with inexpressible woe:
“We have earned happiness with suffering, my friend Ingrid!”
Поэза доверия
Верю небу! Верю морю!
Верю ночи! Верю дню!
Никого не опозорю!
Ничего не оскверню!
Верю солнцу! Верю смерти!
Верю вере и любви!
Каждой грезе! каждой жертве!
Слову вечному: «Живи»!
Верю в радость и страданье!
Верю в фабрику! в стихи!
Верю в строгое молчанье
И в вульгарное «хи-хи»!
Все приемлемо, все нужно, —
Это каждому скажи,
Как мне северно, как южно
Верить этой общей лжи.
Poem of trust
I trust the sea! I trust the sky!
I trust the night! I trust the day!
I will disgrace no one!
I will defile nothing!
I trust the sun! I trust the death!
I trust the faith and love!
Of each dream! Of each sacrifice!
To the eternal world, “Live”!
I trust the joy and suffering!
I trust in factory! In poems!
I trust in the silence strict
And in the vulgar “hoh-hoh”!
All is accepted, all’s required –
Thus say to each one,
For me like in the north, like in the south
It’s to believe this common lie.
Поэза истины
В ничем — ничто. Из ничего — вдруг что-то,
И это — Бог.
В самосозданье не дал Он отчета, —
Кому б Он мог?
Он захотел создать Себя и создал,
Собою прав.
Он — Эгоист. И это так же просто,
Как запах трав.
Бог создал свет, но не узнали люди,
Как создан свет.
И поэтично ль грезит нам о чуде,
И Бог — поэт!
И люди все — на Божие подобье:
Мы — богодробь.
И если мы подвластны вечной злобе,
Отбросим скорбь:
Не уничтожен Богом падший ангел,
Не умерщвлен.
Он — в женщине, он в бешеном мустанге, —
Повсюду он.
Так хочет Бог. Мечты Его пречисты.
И взор лучист.
Природа, Бог и люди — эгоисты:
Я — эгоист!
Poem of truth
In nothing – nothing. From nothing – suddenly something,
And this – God.
He gave no report in self-creation, -
To whom he could?
He wanted to create Himself and created,
Ruling himself.
He – egoist. And it’s so simple,
Like grass’s smell.
God made the light, but people didn’t recognize,
How created was the light.
And poetic is our dream of wonder,
And God – poet!
And all people – in divine likeness:
We – fraction of the Lord.
And if we’re subject to eternal malice,
Sorrow we’ll throw off:
Not destroyed by God is fallen angel,
Not killed.
He – in woman, on rabid mustang, -
Everywhere is he.
Thus God desires. His dreams are clean.
And radiant gaze.
Egoist – nature, God and people:
I’m an egoist!
Поэза предупреждения
Я бессловно тебя застрелю,
Если ты… с кем-нибудь… где-то там…
Потому что тебя я люблю
И тебя никому не отдам.
Предаю себя в руки твои,
Твой защитник, твой раб и твой друг,
Лишь со мной неуходно живи,
Замыкая мой пламенный круг.
Если скучно тебе иногда,
Если хочется видеть людей,
Будь спокойна, тверда и горда,
О безлюдьи, дитя, не жалей:
Вспомни, сколько тревог и обид
В жизни ты получала от них,
Сколько сердце печали таит,
Сколько низких на свете и злых…
Презирала — и впредь презирай!
Не искала — и впредь не ищи!
В хлев людьми превращается рай…
Бойся их! избегай! трепещи!
А скучать… ах, нельзя не скучать,
Если хочется жить! — о, пойми:
В одиночестве лучше кричать,
Чем смеяться, болтая с людьми!
Болтовня перейти может в крик,
В крик не скуки, а горя и зла.
Как мне больно! — тебя я постиг,
Ты меня допостичь не могла…
Впрочем, делай, что хочешь, но знай:
Слишком верю в невинность твою.
Не бросай же меня! не бросай!
Ну, а бросишь — прости, застрелю.
Застрелю потому, что нельзя ж
Сжиться с мыслью, что гибнет мечта,
Что другому себя ты отдашь
И его поцелуешь в уста.
Если ж ты, от тоски изойдя,
Для земли беспробудно уснешь,
Ты прозреешь, невеста-дитя,
И меня в светлый рай призовешь!
Poem of warning
Wordlessly I will shoot you,
If you… somewhere there… with someone…
Because I love you
And won’t give you to anyone.
I give up myself in your hands,
Your defender, slave and friend,
Live with me, careless,
Closing my fiery round.
If you are sometimes bored,
If I want to see people,
Be calm, firm and proud,
The deserted people, child, do not pity:
Remember how many alarms and insults
From them in this life you received,
How much sadness the heart hides,
How many in this world are low and evil…
Despised – and henceforth despised!
Did not seek – and do not be seeking!
People turn heaven into a barn…
Fear! Tremble! Be escaping!
And to be bored… ah, can’t be bored,
If you want life – o, understand:
It’s better in loneliness to shout,
Than to laugh, chattering with men!
Chatter can turn into screams,
Scream not of boredom, but woe and anger.
How I am hurt! You I had reached,
But reach me you cannot.
Do what you want, but know:
In your innocence I too much believe,
Don’t throw me away! Don’t throw!
And, if you throw – I’ll shoot, forgive.
I will shoot, because I cannot
Get along with thought, that dream is deceased,
Because you’ll give yourself to another
And kiss him on the lips.
And if you, coming from sadness,
For earth will sleep soundly,
You will see, bride-baby,
And to light heaven will call me!
Поэза о том, чего, может быть, не было
С каждым днем, пятый месяц, ты все тоньше и тоньше,
Все нежней эта бледность, все острей этот взор…
Каждый день, пятый месяц, туалет свой не кончив,
Ты, ложась, изучаешь оттоманки узор…
И на нежные речи, и на нежные взгляды
Я не знаю иного отвечанья, как тишь —
Тишь цветущей запруды, тишь весенней прохлады,
Тишь, в которой ты столько уязвленья таишь…
А еще так недавно, в дни цветенья сирени,
В дни фиолевых флеров и лиловых сирен,
Ты, как белка пушиста, в золотом озареньи,
Мотыльчила по парку, напевая «Кармен»!..
Говорила так пылко, целовалась так славно,
Хохотала так звонко и смотрела светло!
Ты теперь еле дышишь… А еще так недавно
Было то, что, пожалуй, вовсе быть не могло!..
Poem Of What Was, May Be, Did Not Happen
With every day, fifth month, you’re thinner and thinner,
Still tenderer is the paleness, still sharper is sight.
Each day, fifth month, your toilet not having finished,
You, lying down, study the Ottoman design…
And on the tender sight and on the tender speeches
I do not know another answer like quiet –
Quiet are the blooming bonds, quiet are spring’s chills,
Silence, in which so much sting you hide…
And still not long ago, in lilac days’ bloom,
In days of purple lilac and violet grapes,
You, like a furry squirrel, in gold illumination,
Flew through the park, singing “Carmen”!
Fervently you had talked, kissed you gloriously,
Laughed so loudly and looked luminously!
You now do not breathe… And still recently
Was that which could not be, pitifully.
Поэза белой сирени
Белой ночью в белые сирени,
Призраком возникшие, приди!
И целуй, и нежь, и на груди
Дай упиться сонмом упоений,
И целуй, и нежь, и утруди…
Белой ночью белые приветы,
Ласк больных, весенних полусны,
И любовь, и веянье весны,
И полутемени, и полусветы,
И любовь, и чувства так лесны!..
Эта ночь совсем, совсем живая!
В эту ночь приди ко мне, приди!
И судьбу свою опереди!
А сирень цветет, слегка кивая!
А любовь растет, легка, в груди!
Poem of white lilac
White night in white lilac,
Appearing ghostly, come!
And kiss, and caress, and on chest
Let’s get drunk with host of raptures,
And kiss, and caress, and make it hard…
White hellos of white night,
Caress the sick, half-song in spring,
And love, and breath of spring,
And half-darkness, and half-light,
And love, and feelings of the wood!..
This night is at all completely alive!
In this night come to me, come!
Get ahead of the fate!
And lilac blossoms, lightly bowing!
And love will crow, light, in chest!
Поэза твоих контрастов
Ты так ясна и, вместе с тем, туманна.
Ты так верна и, вместе с тем, обманна.
И нет к тебе дорог.
Уста чисты, — слов грешных ими хочешь.
Рыдая, ты отчаянно хохочешь.
Развратный облик строг.
Тебя не взять, пока ты не отдашься.
Тебя не брать — безбрачью ты предашься.
Как поступить с тобой?
Ты так горда и так несамолюбна.
Ты — без следа, но в мире златотрубна,
К тебе влекусь с мольбой.
Poem of your contrasts
You are so clear, and foggy.
You are so true, and deceitful.
And there are no roads to thee,
Clear lips – you want words for the sinful.
Weeping, you desperately love.
Your dissolute image is strict.
Not to take you, while you don’t give up.
Not to take you – indulge in celibacy.
How with you to act?
You are so proud and self not loving.
You – without trace, but gold trumpet in the world,
And to you I’m attracted with pleading.
Поэза через залив
Кн. В.Н. М-ой
С той стороны Финляндского залива,
Из города-страны озер и скал,
Вы пишете, — и в грезах зреет слива,
Находишь вдруг, чего и не искал…
Капризно расстоянье укоротив,
Десятки верст считая за вершок,
С той стороны, из города напротив,
Вы пишете, что я для Вас — божок!..
Я, Вашему покорствуя желанью,
Слегка коснусь податливой струны,
Послав в ответ «с той стороны посланью»
Свою поэзу с этой стороны…
Poem Through Tide
To Countess V.N.M
From that side of Finland bay,
From city-states of rocks and lakes,
You write – and plum matures in dreams,
You suddenly find what you did not seek…
Shortening the distance capriciously,
For an inch tens of versts counting,
In that land, against their city,
You write that I am for you – divine!..
I, submissive to your desire,
As I lightly touch the pliable string,
Sent in response “with message from that side”
My poem from this country…
Стихотворенье через год
Потому что ты своеобразна
И в поверхностности глубока,
Как мне удержаться от соблазна —
Вознести тебя за облака!
Потому что польскою магнаткой
Выглядишь и в нищенстве своем,
Головокружительной и сладкой
Тщусь мечтою: быть с тобой вдвоем!
Как божественно твое сложенье!
Как узка и как мала рука!
А в глазах такое выраженье,
Что и гибель кажется легка.
Этот жест, как подаешь ты руку,
Свойственный тебе, тебе одной,
Или обрекающий на муку
Этот голос, нежный и грудной!
И во всем изящество такое, —
В слове, в мысли, в шаге, в звуке, — столь
Музыкальное и роковое,
Что я просто ощущаю боль…
Все в тебе сплошное обольщенье
Как ни взглянешь, что ни говоришь.
Я испытываю возмущенье,
Что от этих гор не убежишь.
Ты красноречива и логична
И до исступленности страстна.
Точно колокольчик, мелодична
И в своей веселости грустна.
Но глаза твои порой так строги, —
Есть ли сердце у тебя в груди?
Я могу уйти с твоей дороги,
Только ты с моей не уходи!
Poem through a year
Because you are peculiar
And in superficiality deep,
How can I resist from temptation
To uplift the clouds behind thee!
Because for a Polish tycoon
You will see in your poverty,
With sweet and head-turning
Dream I am longing: to be together with thee!
How godly is your addition!
How thin and how little the arm!
And in your eyes such expression,
That the demise seems light.
This gesture, how you will give hand,
Peculiar to you, to you alone,
Or foreboding torment
This voice, tender and pectoral!
And in all such elegance, -
In word, in step, in sound, in thought -
So musical and fateful,
That I simply feel the hurt…
All in you complete seduction
As you don’t stare, thus you do not speak.
I experience indignation,
That you will not run from these peaks.
You’re eloquent and logical
And to frenzy passionate.
Tike a bell, melodious
And sorrowful in your happiness.
But your eyes are strict sometimes, -
Is there in your chest a heart?
I can go to your highways,
Do not leave from mine!
Поэза к смерти
Именем Божьим тебе запрещаю войти
В дом, где Господь повелел жизни жить и цвести,
Именем Божьим тебе запрещаю я, смерть!
Мало ли места тебе на обширной земле —
В стали кинжальной и пушечном емком жерле?
Именем Божьим тебе запрещаю я, смерть!
Эй, проходи, проститутка! не стой у дверей!
Льдяным дыханьем своим дом поэта не грей!
Именем Божьим тебе запрещаю я, смерть!
Poem to Death
In name of the Lord I forbid you to come
Into the house where Lord willed for life to bloom
In name of God I forbid you, death!
Is there not enough for you in the world
In cannon's maw and in the steel of the sword?
In name of God I forbid you, death!
Go, go far away, whore! Do not stand at the door!
Do not warm poet's home with your icy breath!
In name of God I forbid you, death!
Поэза Дмитрию Дорину
Я перечитываю снова
Твои стихи, — и в ореол
Давно угасшего Былого
Взлетел «Тоскующий Орел»!
Ах, чувствам нет определенья…
Чего до слез, до муки жаль?
Какое странное волненье!
Какая странная печаль!
Твои стихи! — они мне милы!
На редкость дороги они!
Моя известность не затмила
Того, что помним мы одни!
И если не совсем умелы
Твои смущенные стихи,
Что мне до этого за дело,
Раз сердцу моему близки?!..
Ведь в них и Фофанов, и Пудость,
Твоей застенчивости «аль»,
И внешних лет святая скудость,
Которую-то мне и жаль…
Пусть мой порыв нелеп и вздорен, —
Я не стыжусь его; я рад,
Что где-то жив мой грустный Дорин,
Меня волнующий собрат.
Poem to Dmitri Dorin
I read again your poems
And in the nimbus
Of the long-gone Past
Flew «Sorrowful Eagle»!
Ah, there is no definition for feelings…
What’s lacking to tears, to torments?
What a strange worry!
What a strange sadness!
Dear to me are your poems!
They are to rarity dear to me!
Did not eclipse my renown
That, which remember only we!
And if not especially skillful
Is your poetry embarrassed,
What to that is my business,
That they’re near to my spirit?!..
In them Fofanov, and Poorness,
The “m” of your meekness,
And external years’ holy poverty,
Which is pitied by me.
May my impulse be absurd and ridiculous –
I’m not ashamed of it; I am glad, since
Somewhere lives my sorrowful Dorin,
My exciting sibling.
Поэза к Европе
Вильгельм II, германский император,
Хотел давно Европу покорить.
Он подал знак, — и брат пошел на брата,
Рубя сплеча. Живи, кто может жить!
А жить теперь — вопрос самозащиты:
Кто хочет жить, будь доблестным бойцом!
Да будут вечной славою покрыты
Идущие на недруга с мечом!
Запомните, идущие от клена,
От рыбных рек, от матери-сохи:
Кощунственно играть в Наполеона, —
Им надо быть! — вот в том-то и грехи.
Да, тяжело забыть сестру и брата,
Уют семьи и таинства любви…
Он должен пасть, германский император,
Вильгельм II: кто хочет жить, живи!
Poem to Europe
Wilhelm II, German emperor,
Longed to conquer Europe for long time.
He gave a sign – and brother came against brother,
Chopping from shoulder. Live, who can be alive!
And life now – the question of self-defense:
Who wills to live, be a courageous warrior!
And may be covered with eternal glory
Coming with sword at the foe!
Remember, coming from maple
From fish rivers, from mother-fields:
It’s blasphemous to play Napoleon, -
They need to be – in this are sins.
Yes, it’s hard to forget sister and brother,
Coziness of family and mystery of love…
He must fall, the German emperor:
Wilhelm II: Live, who wants to live!
Поэза правительству
Правительство, когда не чтит поэта
Великого, не чтит себя само
И на себя накладывает вето
К признанию и срамное клеймо.
Правительство, зовущее в строй армий
Художника, под пушку и ружье,
Напоминает повесть о жандарме,
Предавшем палачу дитя свое.
Правительство, лишившее субсидий
Писателя, вошедшего в нужду,
Себя являет в непристойном виде
И вызывает в нем к себе вражду.
Правительство, грозящее цензурой
Мыслителю, должно позорно пасть.
Так, отчеканив яркий ямб цезурой,
Я хлестко отчеканиваю власть.
А общество, смотрящее спокойно
На притесненье гениев своих,
Вандального правительства достойно,
И не мечтать ему о днях иных…
Poem To Government
Government, when it honors not the great
Poet, honors not itself
And puts upon itself the veto
On recognition and a shameful brand.
Government, calling into the army
The artist, under cannon and gun,
Reminds of the story of gendarme,
Having betrayed to executioner one’s child.
Government, depriving of subsidies
The writer, having come in need,
Shows up in an obscene appearance
And causes animosity in him.
Government, threatening with censure
The thinker, must fall shamefully.
Thus, having minted bright iamb with respite,
I mint the power bitingly.
And society, calmly staring
At oppression of its geniuses,
Is of the Vandals government worthy,
And not to dream for him of other days…
Поэза светлому брату
Поэту, как птице, Господь пропитанье дает:
Не сею, не жну — существую второй уже год.
И добрые люди за добрые песни-стихи
Прощают ошибки и, если найдутся, грехи.
Кому теперь нужно искусство? не знаю кому…
Но мне — оно воздух, и вот я пою потому.
А некто лучистый, — не русский, эстонец, чужой, —
Не ангел ли Божий? — следит неустанно за мной.
Он верит в искусство, и полон ко мне он любви:
«Поэт, будь собою: пой песни свои и живи!»
Как нищая птица, поэт подаянию рад…
Восторженной трелью я славлю тебя, светлый брат!
Poem to Luminous Brother
To birds and to poets the Lord all their sustenance gives:
I don't reap or sow, but for a second year I exist.
And for kind song-poems the people who're also kind
Will forgive your errors and sins, too, if any they find.
Who needs the art now? Who needs it - I do not know,
But to me it's air, and I keep singing so.
And radiant someone - not Russian, Estonian - stranger -
An angel of God? Follows me and protects me from danger.
In art he believes, and to me he is brimming with love:
"Be yourself, poet: Sing all your songs, stay alive!"
And like a poor bird, poet is glad of alms in his plight...
O luminous brother, I sing you with song of delight!
Поэза стыдящимся молодости
Куда вы отдаете силы?
Вы только вдумайтесь — куда!
И разве вам уже не милы
И лес, и поле, и вода?
И разве вам уже не любы
Восторги кисти и стиха?
И целовать любимых в губы —
Да разве это от греха?
И разве ничего не нужно
Для вашей юности, друзья?
Как слабы вы! Как мало дружны!
Над Вами властвует Нельзя.
И вам не больно? Не обидно?
Вы покоряетесь? Чему?
Своей же робости постыдной
И малодушью своему!
Вы в заблужденьи! Пусть исправить
Ошибки сердце повелит.
Одна лишь молодость! Одна ведь!
И лишь ее стыдиться — стыд!
Poem to ones ashamed of youth
o whom do you give away your powers?
You only think about it – where!
And if to you aren’t dear
The forest, the meadows, the water?
And if brushes’ and poems’ delights
Are not dear to thee?
And to kiss the beloved on the lips –
As if this from sin?
And nothing is needed,
Friends, for your youth?
How weak are you! How little amity!
Over you the Forbidden rules.
And to you it’s not painful? Not abashed?
You submit? What for?
With your shyness full of shame
And cowardice of yours!
You misconceive! Let the heart
Rule to correct the mistakes.
Just one youth! Just one!
And to be ashamed of only – shame!
Поэза бывшему льстецу
Как вы могли, как вы посмели
Давать болтливый мне совет?
Да Вы в себе ль, да Вы в уме ли?
Зачем мне ваш «авторитет»?
Вы мелкий журналист и лектор,
Чья специальность — фельетон,
Как смели взять меня в свой спектор?
Как смели взять свой наглый тон?
Что это: зависть? «порученье»?
Иль просто дурня болтовня?
Ничтожества ли озлобленье
На светозарного меня?
Вы хамски поняли свободу,
Мой бывший льстец, в искусстве тля,
И ныне соблюдая моду,
Поносите Вы короля!
Прочь! Прочь! а ну Вас к Николаю!
Работайте на экс-царе!
Я так пишу, как я желаю, —
Нет прозы на моем пере!..
А Вы, абориген редакций,
Лакей газетных кулаков,
Член подозрительнейших фракций,
Тип, что «всегда на все готов»…
Вы лишь одна из грязных кочек
В моем пути, что мне до них?
И лучшая из Ваших строчек —
Все ж хуже худшей из моих!
Не только Ваш апломб пигмея, —
Апломб гигантов я презрел,
И вот на Вас, льстеца и змея,
Свой направляю самострел!
Да ослепит Вас день весенний,
И да не знают Вас века!
Вы — лишь посредственность, я — гений!
Я Вас не вижу свысока!
Poem to past flatterer
How could you, how did you dare
To give me gossipy advice?
You in your self, you in your brain?
What for is authority of yours?
You’re petty journalist and lector,
Whose specialty is – feuilleton,
How dare they take me in spectrum?
How dare they take their cheeky tone?
What is this: envy? “Order”?
Or stupid talk simply?
Is the nonentity bitter
For the radiant me?
You boorishly understood freedom,
My former flatterer, smoldering in art,
And now observing fashion,
You vilify the tsar!
Away! Away! You go to Nicholas!
You work for the former tsar!
Thus I write, this I wish, -
There is no prose in my feather!..
And you, aborigine of editions,
Lackey of newspaper fists,
Member of suspicious factions,
Type that “for all is ready always”…
From dirty tussocks you alone
In my way, what for me to them?
And the best of your lines –
Worse than the worst of mine!
Not only your pygmy’s aplomb –
I despised giants’ aplomb,
And on you, flatterer and serpent,
I’ll direct my crossbow!
And the spring day will blind you,
And don’t know you for centuries!
You – mediocrity, I – genius!
From above I don’t see thee!
Поэза принцу сирени
Там, где моря влага синяя
Острошхерною косой
С прибережной полосой
Разграничена, сфинкс-Финния
Взор дарит своей красой.
Вы, пробравшийся в Финляндию
И попавший в Гельсингфорс,
Вы, отвергший «красный форс»,
Получаете гарантию,
Что из Вашей крови морс
Сатане не будет выделан,
С чем и поздравляю Вас
И целую много раз.
Бедный принц! как много видел он!
Сколько слышал страшных фраз!
Исцелитесь от уныния
На лужайках финских скал.
Помню ныне я бокал
За твое величье, Финния!
За полярный твой закал!
Poem to prince of lilac
There, where blue wetness of the sea
With a sharp-spit braid
With the coastal stripe
Bounded, sphynx-Finland
With its beauty gives sight.
You, in Finland having appeared
And gotten lost in Helsingfors,
You, having rejected “the red force,”
Receive a guarantee,
That juice made from your blood
Would not be made for Satan,
I congratulate you with what
And kiss you many times.
Poor prince! How much he did see!
How many fearsome phrases he heard!
Heal from despondency
On meadow of Finnish rocks.
Let me now lift up a glass
For your greatness, Finland!
For your polar temperament!
Поэза принцу лилии
Пользуясь любезным разрешеньем
Вашим — посещать Ваш дом без Вас,
Мы пришли со скромным подношеньем
Более для слуха, чем для глаз…
Я — поэт, и мне доступны страсти,
Алый притягательный графин:
Разделил его я на две части, —
Я повинен в этом не один…
Ведь моя возлюбленная тоже
Поэтесса, знающая страсть…
Ах, и ей, как мне, вино пригоже!
Ах, и ей его желанна сласть!
За здоровье Принца — Лильевзора
Пили бесподобный «Барбарис».
В результате: нет у Вас ликера,
Но — одна из ярких импровиз!
Poem to prince of lily
With kind permission
Of yours – without visiting your house,
We came with humble offering
More for hearing, than for eyes…
I’m – poet, and reachable to me are passions,
Scarlet jug I invite:
I separated it in two parts, -
Not alone I am guilty of it…
Also my beloved
Is poetess, knowing passion…
Ah, and to her, like to me, prettier is wine!
Ah, and her passion is wished!
For health of Prince – Lilyezora
Sang the “Barbary” unparalleled.
In result: You don’t have liqueur,
But – one from improvisation bright.
Поэза королеве
Моя ль душа, — душа не короля?
В ней в бурю, — колыханье корабля.
Когда же в ней лазорие и штиль,
Моих стихов классично-ясен стиль.
Тенденциозной узости идей,
Столь свойственных натуре всех людей,
Не признаю, надменно их презрев,
В поэзии своей ни прав, ни лев…
Одно есть убежденье у меня:
Не ведать убеждений. Не кляня,
Благословлять убожество — затем,
Дабы изъять его навек из тем…
Я не люблю людей, но я им рад,
Когда они мне рады — вот мой взгляд.
Не верю им и гордо, свысока,
Смотрю на них, к тому ж издалека.
Вступать в ряды людей — не мой удел,
Но вот я строй омаршить захотел, —
И я пою, движение любя;
Они идут, чем тешу я себя.
А стоит мне сильнее захотеть, —
И будут люди вечно жить и петь,
Забыв про смерть, страдания и боль:
Ведь я поэт — всех королей король!
Poem to queen
My soul – a king’s spirit?
In it, the ship’s swaying to storm.
When in it is azure and quiet,
Classical-clear is style of my poems.
Tendentious narrowness of ideas,
By nature of all men,
I don’t recognize, arrogantly despising,
In poetry not right, no left…
I have one conviction:
Not to have convictions. Not cursing,
To bless the squalor – then,
To remove it forever from the topics…
I don’t like people, but I am glad with them,
When they are happy with me – there’s my glance.
I don’t trust them proudly, from up high,
I look at them, from the distance.
To join rows of people – not my fortune,
But to trample the building, I wanted,
And I sing, the movement loving;
They walk, themselves amusing.
And it costs me to stronger to wish, -
And people will eternally live and sing,
Forgetting suffering, pain and death:
I am a poet – king of all kings!
Поэза для беженцев
В этой маленькой русской колонии,
Здесь спасающей от беззаконий
Свои бренные дух и тела,
Интересы такие мизерные,
Чувства подленькие, лицемерные,
Ищут все лишь еды и тепла.
Все едят — это очень естественно,
И тепло в наше время существенно —
С этим спорить не будет никто.
Но ведь, кроме запросов желудочных
И телесных, есть ряд мозгогрудочных,
Кроме завтраков, дров и пальто.
Есть театр, есть стихи, есть симфонии.
Есть картины, и, если в Эстонии
Ничего нет такого для вас,
Соотечественники слишком русские,
Виноваты вы сами, столь узкие,
Что теряете ухо и глаз.
Если здесь, в деревушке, подобного
Ничего не найти, кроме сдобного
Хлеба, можно давать вечера
Музыкально-поэзо-вокальные,
Можно пьесы поставить лояльные
И, пожалуй, плясать до утра.
Можно вслух проштудировать Гоголя
(Ах, сознайтесь, читали вы много ли
Из него в своей жизни, друзья!..).
Можно что-нибудь взять из Некрасова,
Путешествие взять Гаттерасово,
Если Нитцше, допустим, нельзя…
Но куда вам такие занятия,
Вызывающие лишь проклятия, —
Лучше карты, еда и разврат!
Лучше сплетни, интриги и жалобы,
Что давно-де войскам не мешало бы
Взять для ваших удобств Петроград!..
Poem to Refugees
In these miniature Russian colonies
Those who are hiding from lawlessness
Their sinful bodies and souls,
Interests are so pitiful
Feelings vicious and hypocritical:
They seek only food and warmth.
They all eat - it is only appropriate,
And the warmth in our time is important too,
Nobody will argue with that.
But apart from the warmth and the victuals
There are needs mental and spiritual,
Besides breakfast and wood and coat.
There is theater, symphony and poems,
There are paintings, and if in Estonia
There is no such delight,
My compatriots, Russian terribly,
It's your fault that you see things narrowly,
And you lose your hearing and sight.
If you'll find nothing like this within this land
And this village except the wheat bread,
Maybe at nights we will perform
Shows of music and poems, and vocalists
We will give majestic performances
And perhaps we will dance until dawn.
Maybe we'll declaim aloud Gogol's thought
(Fess up: you did not read a lot
Of his work in your life, dear friends).
Maybe take something from Nekrasov
And to know travels of Hatteras, if
Nietzsche, for one, the powers forbid.
But what are such pursuits to you
Calling nothing but curses out of you
Better revelry, maps and food!
Better gossip, intrigue and constant complaints
That for long the army should have advanced
For your sake to retake Petrograd.
Поэза Южику
Весеннее! весеннее! как много в этом слове!
Вы, одуванчики, жасмины и сирень!
Глаза твои! глаза! они как бы лиловей
Они сиреневей в весенний этот день!
Любимая! любимая! как много в этом звуке!
Уста улыбные и синева ресниц…
Уста твои, уста! и что же в них из муки.
Святая из святых! блудница из блудниц!
Люблю тебя, люблю тебя! и буду вечно-вечно
Любить тебя, моя! все вылилось в моей…
О, как же ты добра, прекрасна и сердечна,
Мой Южик! мой бокал! поэзосоловей!
Poem to Yuzhik
Spring! Spring! How much in this word!
You, dandelions, lilac and jasmine!
Your eyes! Eyes! They are more purple
Than lilac on this day of spring!
Loved one! Loved one! How much in this sound!
The smiling lips and eyelashes’ blueness…
Your lips, lips! What for them is torment.
Holiest of holies! Prostitute of prostitutes!
I love you, love you! And eternally I will
Love you, mine! Poured out in mine is all…
Oh, how you were kind, beautiful and cordial,
My Yuzhik! My glass! Singing nightingale!
Поэза без названия
Князь взял тебя из дворницкой. В шелка
Одел дитя, удобное для «жмурок»…
Он для тебя-не вышел из полка,
А поиграл и бросил, как окурок.
Он роскошью тебя очаровал
И одурманил слабый ум ликером.
И возвратилась ты в родной подвал,
Не осудив любовника укором.
Пришел поэт. Он стал тебе внимать
И взял к себе в убогую мансарду,
Но у него была старуха-мать,
Язвившая за прежнюю кокарду.
И ты ушла вторично в свой вертеп,
А нищий скальд «сошел с тоски в могилу».
Ты не могла трудом добыть свой хлеб,
Но жить в подвале стало не под силу.
И ты пошла на улицу, склонясь
Пред «роком злым», с раскрытым прейскурантом.
И у тебя в мечте остался — князь
С душой того, кто грел тебя талантом.
Poem Without A Name
Prince took you as janitor. The kids
Are dressed in silk, convenient for “blind man’s buff.”
He did not leave for you from regiment,
But played and stopped, just like a cigarette butt.
With the luxury he had you charmed
And dimmed the weak mind with liqueur.
And, lover not with reproach having judged,
You returned into own cellar.
The poet came. To heed you he began,
And took for himself the pitiful mansard.
But he had had a mother-hag,
Caustic for the previous cockade.
And to nativity scene you came second,
The poor poet “got off to grave in angst”.
With labor you could not obtain your bread,
But to live in the cellar you had no strength.
And, bowing, you went into the street,
Before “evil fate,” with open price-current
And dream was left to you – the prince
With soul of one who had warmed you with a talent.
Поэза вне абонемента
Я сам себе боюсь признаться,
Что я живу в такой стране,
Где четверть века центрит Надсон,
А я и Мирра — в стороне;
Где вкус так жалок и измельчен,
Что даже, — это ль не пример? —
Не знают, как двусложьем Мельшин
Скомпрометирован Бодлэр;
Где блеск и звон карьеры — рубль,
А паспорт разума — диплом;
Где декадентом назван Врубель
За то, что гений не в былом…
Я — волк, а Критика — облава!
Но я крылат! И за Атлант —
Настанет день! — польется лава —
Моя двусмысленная слава
И недвусмысленный талант!
Poem without subscription
I myself fear to acknowledge,
That I live in such a land,
Where Nadson rules for centuries,
And I and Myrrha – on the side;
Where taste is pitiful and changing,
What even, - is it not the example?
They don’t know how in two syllables Melshin
Compromised Baudelaire;
Where shine and sound of career – ruble
And passport of reason – degrees;
Where a decadent is called Vrubel
For what in past he was not genius.
I am wolf, and Critic is raid!
But I am winged! And after Atlas –
Will be day! – the lava pours –
My ambiguous glory
And talent unambiguous!
Поэза без слов
Съёженная рябина ржаво-красного тона…
Пальчиками голубика с нежной фиолью налета…
И ворожба болота…
И колдовство затона…
И немота полета…
И крутизна уклона.
Мыши летучей, карей… Месяца позолота…
А вдалеке — две скрипки, арфы и виолончели,
И долгота антрактов, и в долготе окарины,
Трели любви соловьиной,
Палевые качели,
Pas голубой балерины,
Призраки Ботичелли
И нагота сплетенных Ингрид и фейной Эльгрины.
Poem without words
Shrunken mountain ash tone of rusty-red…
With fingers blueberry with tender violet raid…
And swamp’s develry…
And backwater’s sorcery…
And flight’s muteness…
And slope’s steepness.
Bats, brown… Gilding of moon…
And afar – two harps, cellos and violins,
And length of intermissions, and ocarinas in length,
Trills of love of nightingales,
Fawn swings,
Pas of blue ballerina,
Botticelli’s ghosts
And nudeness of Ingrid intertwined with fairy Elgrina.
Стихи о человеке
Меж тем как век — невечный — мечется
И знаньями кичится век,
В неисчислимом человечестве
Большая редкость — Человек.
Приверженцы теории Дарвина
Убийственный нашли изъян:
Вся эта суетливость Марфина —
Наследье тех же обезьян.
Да, в металлической стихийности
Всех механических страстей —
Лишь доля малая «марийности»
И серебристости вестей…
Земля! Века — ты страстью грезила,
Любовь и милосердье чла,
И гордостью была поэзия,
Для человечьего чела!
Теперь же дух земли увечится,
И техникою скорчен век,
И в бесконечном человечестве,
Боюсь, что кончен Человек.
Poems About Man
Between them like century – eternal – rushes
And with knowledge boasts century,
In the humanity uncounted
The man – the large rarity.
Adherents of the theory of Darwin
Found the deformity murderous:
All this fussiness of Martha, -
The monkeys’ inheritance.
Yes, in spontaneity of metal
Of all mechanic passions –
Thus “mariism’s” share little
And silver of the news…
Earth! For centuries – passion you dreamed,
Honored love and generosity,
And poetry was your pride,
For the whole of mankind!
Now the earth’s breathing will get harmed,
And century by technique is crunched,
And in the humanity, without end,
I fear, finished is man.
Стихи явно педагогические
В.Я.О.
От всех невинностью виновных хамок
Я изнемог.
И в Храстовац, средневековый замок,
Сел под замок…
Я вверил ключ таким рукам прелестным,
Таким рукам,
Что перестал грустить о неизвестном
По целым дням…
И кончу тем в начальной Вашей школе,
Что петь начну,
Благодаря спасительной неволе,
Свою… жену!
Poems clearly pedagogical
A. Y. O.
From innocence of guilty hammocks
I am exhausted.
And in Hrastovats, medieval castle,
I sat under lock.
I trusted key to beautiful hands,
Such hands,
That I stopped grieving for the unknown
On whole days…
And primary school having finished,
To sing I’ll start,
Praising in salutary captivity,
My… wife!
Стихи сгоряча
Я проснулся в слегка остариненном
И в оновенном — тоже слегка! —
Жизнерадостном доме Иринином
У оранжевого цветника.
И пошел к побережью песчаному
Бросить к западу утренний взор.
Где, как отзвук всему несказанному,
Тойла в сизости вздыбленных гор…
И покуда в окне загардиненном
Не сверкнут два веселых луча,
Буду думать о сердце Иринином
И стихи напишу сгоряча!
А попозже, на солнечном завтраке,
Закружен в карусель голосов,
Стану думать о кафровой Африке,
Как о сущности этих стихов…
Poems in heat of the moment
I awoke slightly grown old
And renewed – slightly again! –
In Irina’s joyful home
By the orange flower garden.
And went to the shore full of sand
To throw morning look to the west.
Where there’s echo to all unsaid,
Toyla in rearing mountains’ blueness…
And while in curtained window
Two happy rays do not glimmer,
I will think about Irina’s heart
And in heat of moment poems I’ll write!
And later, on breakfast sunlit,
Loaded in carousel of voices,
I’ll start of kaffir Africa to think,
As of these poems’ essence…
Стихи И. Эренбурга (В дни пред паденьем Петербурга)
В дни пред паденьем Петербурга, —
В дни пред всемирною войной, —
Случайно книжка Эренбурга
Купилась где-то как-то мной.
И культом ли католицизма,
Жеманным ли слегка стихом
С налетом хрупкого лиризма,
Изящным ли своим грехом, —
Но только книга та пленила
Меня на несколько недель:
Не шрифт, казалось, не чернила,
А — тонко-тонная пастэль.
Прошли лета. Кумиры ниже
Склонились, я — достиг вершин:
Мне автор книгу из Парижа
Прислал в обложке crepe de chine.
Она была, должно быть, третьим
Его трудом, но в ней, увы,
Не удалось того мне встретить,
Что важно в небе — синевы.
И нет в ней сладостного ига,
Померкла росная краса…
Мне скажут: «Небеса не книга», —
Пусть так: но книга — небеса!..
Poems of I. Ehrenburg (In days before fall of Petersburg)
In days before the fall of Peterburg, -
In days before the global war, -
Accidentally the book of Ehrenburg
I somehow bought somewhere.
And with the cult of Catholicism,
With lightly cutesy poem
With on-flight of fragile lyricism,
With the graceful sin, -
But only for several weeks
The book me did captivate:
Not font, it seemed, no ink,
But – thin-tonne pastel.
Letters have gone. Lower to palace
I bow, I – seek the heights:
Author to me book from Paris
Sent in cover crepe de chine.
She was, maybe, third
With his labor, but in her, alas,
I was not able to meet,
That is importuned in sky – blueness.
And there’s none in her of playful yoke,
Has faded the dewy beauty…
They’ll tell: “Sky not book”, -
Book – for the sky may be!..
Стихи Ахматовой
Стихи Ахматовой считают
Хорошим тоном (comme il faut…)
Позевывая, их читают,
Из них не помня ничего!..
«Не в них ли сердце современной
Запросной женщины?» — твердят
И с миной скуки сокровенной
Приводят несколько цитат.
Я не согласен, — я обижен
За современность: неужель
Настолько женский дух унижен,
Что в нудном плаче — самоцель?
Ведь это ж Надсона повадка,
И не ему ль она близка?
Что за скрипучая «кроватка»!
Что за ползучая тоска!
Когда ж читает на эстраде
Она стихи, я сам не свой:
Как стилен в мертвом Петрограде
Ее высокопарный вой!..
И так же тягостен для слуха
Поэт (как он зовется там?!)
Ах, вспомнил: «мраморная муха»
И он же — Осип Мандельштам.
И если в Лохвицкой — «отсталость»,
«Цыганщина» есть «что-то», то
В Ахматовой ее «усталость»
Есть абсолютное ничто.
Poems of Akhmatova
Poems to Akhmatova they count
Good tone (comme il faut…)
They read them, sighing
And nothing is of them recalled!
“Not in the is heart of the modern
Requested woman?” – they assert
And with secret expression of boredom
They recite several quotes.
I don’t agree – I am offended
At modernity: for real
Is lowered so the women’s spirit,
That in boring cry – is the self-goal?
This is the Nadson’s habit,
And is she to him near?
What the creaky “crib,”
What a crawling despair!
When on stage she reads
Poems, I’m not my own:
How stylish in dead Petrograd
Her bombastic yowl!..
And so burdensome to hearing
Is poet (what is his name?)
Ah, I remember, “Fly of marble”
And he – Osip Mandelshtam.
And if in Lohvitskaya – “backwardness,”
“Gypsy” is “something,” that
In Akhmatova her “tiredness”
Is nothingness absolute.
Стихи о нужде и достатке
Мой юный друг стал к лету ветше
От нескончаемой Нужды,
От расточаемой вражды
Людской вокруг, и я поэтше
Своей сказал: «Что ж! якоря
Поднимем мы, да за моря!»
Нужда осталась позади,
И повстречался нам Достаток.
Мы прожили с ней дней десяток,
И вдруг заекало в груди:
Река моя и дом мой — где?
Пойдем домой, хотя б к Нужде…
Мой дух стал ветше на чужбине
В Достатке больше, чем в Нужде.
Я стосковался по рябине
И по форелевой воде…
Я говорю своей поэтше:
«Не быть в Эстонии мне ветше,
Чем здесь, в Берлине». И зимой
Мы поспешили к ней домой.
Свершилось чудо: снова юнью
Завесенел усталый дух.
И зорче глаз, и чутче слух,
И ждет душа весну-чарунью.
И как стыдлива здесь Нужда,
А там Достаток — без стыда!..
Poems of need and prosperity
My young friend stood in dilapidated
Summer from endless Need,
From wasted hostility
Around people, and I said to my poet:
“So! The anchor
We will raise, for the sea!”
The Need behind has remained,
And met us Prosperity.
I lived for ten days with her,
And in chest stuck silently:
My river and my home – where?
Let’s go home, while there is Need…
On foreign land stood more dilapidated my spirit
More in Prosperity than in Need.
I was homesick for water of trout
And for ashberry…
I say to my poet:
“Not to be in Estonia dilapidated still more
Than here, in Berlin.” And in winter
We hurried home with her.
Miracle happened: again in June
Got cloudy the tired spirit.
And sharper than eyes, more sensitive than ear,
And soul awaits the charmer-spring.
And thus embarrassed was the Need,
And there Prosperity – without embarrassment!..
Стихи октябрьского заката
Ты чутко читала Сергея Волконского
На синей тахте у стены голубой.
Я только что кончил работу с эстонского,
И мы говорили о книге с тобой.
— Ведь это не часто, чтоб книга претолстая
Была целиком и умна, и тонка, —
Сказала так славно, и хлынули волосы
Каштановым ливнем на край дневника.
Луч солнца упал на склоненную талию,
На женственный шелк старомодных волос.
И нас, северян, потянуло в Италию,
И южное в северном сердце зажглось!
Ты вспомнил, а строфы священные Блоковы,
Шепнула: «И нашим бы музам на юг…»
А луч западающий двигался около,
Как будто обрадовался: «узнаю!»
Poems of October sunset
You precisely read Sergei Volkovsky
On indigo ottoman by the wall of blue.
I only finished work with an Estonian,
And I speak of the book with you.
It’s not often that a thick book
Was in whole smart and refined, -
You said gloriously, and the hair poured
As a chestnut rain to diary’s land.
A ray of sun fell on the waist bowed,
On woman’s silk of old-fashioned hair.
We, northerners, to Italy were pulled,
And south in northern heart caught fire!
You recalled, Blok’s stanzas holy,
Whispered: “to south our muses go”…
And sinking ray moved nearby,
As if rejoicing: “I know!”
Стихи Москве
Мой взор мечтанья оросили:
Вновь — там, за башнями Кремля, –
Неподражаемой России
Незаменимая земля.
В ней и убогое богато,
Полны значенья пустячки:
Княгиня старая с Арбата
Читает Фета сквозь очки…
А вот, к уютной церковушке
Подъехав в щегольском «купе»,
Кокотка оделяет кружки,
Своя в тоскующей толпе…
И ты, вечерняя прогулка
На тройке вдоль Москвы-реки!
Гранатного ли переулка
Радушные особняки…
И там, в одном из них, где стайка
Мечтаний замедляет лёт,
Московским солнышком хозяйка
Растапливает «невский лед»…
Мечты! вы — странницы босые,
Идущие через поля, –
Неповергаемой России
Неизменимая земля!
Poems To Moscow
Watered my gaze the dreams:
Again – there, after Kremlin towers, -
To Russia inimitable
The unchanging earth.
To her wealthy is the sordid,
Full of meaning are the trifles:
Old duchess from Arbat
Reads Fet through the glasses…
And here in the cozy church
In a dandy’s coupe I drove up,
Courtesan apportions the circles,
Her own in the angstful crowd …
And you, walk in evening
On a troika Moskva past …
On the granite lane
The genial mansions.
And there, in which of them, where the flock
Of dreams slows the flight,
The hostess with the sun of Moscow
Melts the “Nieva ice”…
Dreams! You – barefoot wanderers,
Coming across the fields, -
To the invincible Russia
The unchangeable land!
Поэзоконцерт
Где свой алтарь воздвигли боги,
Не место призракам земли!
Мирра Лохвицкая
В Академии Поэзии — в озерзамке беломраморном —
Ежегодно мая первого фиолетовый концерт,
Посвященный вешним сумеркам, посвященный девам траурным…
Тут — газеллы и рапсодии, тут — и глина, и мольберт.
Офиалчен и олилиен озерзамок Мирры Лохвицкой.
Лиловеют разнотонами станы тонких поэтесс,
Не доносятся по озеру шумы города и вздох людской,
Оттого, что груди женские — тут не груди, а дюшес…
Наполняется поэтами безбородыми, безусыми,
Музыкально говорящими и поющими Любовь.
Золот гордый замок строфами, золот девушками русыми,
Золот юным вдохновением и отсутствием рабов!
Гости ходят кулуарами, возлежат на софном бархате,
Пьют вино, вдыхают лилии, цепят звенья пахитос…
Проклинайте, люди трезвые! Громче, злей, вороны, каркайте! —
Я, как ректор Академии, пью за озерзамок тост!
Poetry Concert
Where gods erected their altar,
There is no place for earthly ghosts!
Mirra Lohvatskaya
In Poetry Academy – in white marble castle –
Every May first there’s a concert purple,
Dedicated to spring dusk, to sorrowing maidens dedicated,
There – gazelles and rhapsodies, there – easel and mud.
Covered with violets and lilies is castle of Mirra Lohvatskaya.
Grow purple in multitone conditions of refined poetesses,
Are not heard over the lake sounds of city and people’s sighs,
Because women’s breasts – are not breasts, but duchesse…
Filled with beardless, moustache-less poets,
Musically speaking and singing Love.
Proud castle is gold with stanzas, gold with red-headed girls,
Gold with young inspiration and absence of slaves.
Guests go by corridors, lie on velvet of sofa,
They drink wine, they inhale lilies, split the link of paquitos…
Curse, sober people! Louder, meaner, caw, crows! –
I, as rector of Academia, to the castle raise toast!
Поэзошпилька
Ты говоришь: Татьяна Гремина
Совсем неправильно овсемена
Как чудо девичьей души:
Провинциалочке, как водится,
Онегин по душе приходится
Средь Митрофанушек в глуши.
Однако же, став дамой светскою,
Она — с душой ореха грецкого! —
Его отвергла для того,
Чтоб отомстить ему за прошлое
И выставить причину пошлую
Как… честь супруга своего.
Любовью сердца не онегена
И не любя совсем Онегина,
Довольна партией своей.
Да, Танечка, до брака — Ларина,
Довольно скверно переварена
Мозгами наших матерей…
Смешно бы обвинять Евгения
За нежное его презрение
К причудам девочки-дичка.
Лишь Таня сделалась Татьяною, —
Он вспыхнул всей душою рьяною,
Но лицемерно, свысока.
Ответила княгиня Гремина,
Та, кто в мечту страны овсемена:
— Другому буду век верна.
Как это холодно и каменно!
Любовь воскликнула бы пламенно:
«Я рада, что тебе нужна!»
Poetry hairpin
You speak: Tatiana Gremina
Is incorrectly all the same
Like wonder of soul of maiden:
To a provincial girl, as is common,
To the soul comes Onegin
Amid Mitrofanushkas in the wild.
But, having become society dame,
She – in soul of a walnut! –
She rejected for this,
That to take revenge on his past
And expose his past cause
How… honor of his spouse.
Not burdened with love of the heart and
I don’t at all like Onegin,
I’m satisfied with my party.
Yes, Tanya, Larina till wedding,
Rather badly did digest
With the brains of our mothers…
It’s funny Eugene to accuse
For his contempt tender
To quirks of the wild dame.
Tanya Tatyana became, -
He flared up with zealous soul,
But from up high, hypocritical.
Responded princess Gremina,
Her, who does not worry about country’s dreaming:
To another for centuries I’ll be loyal.
How it is stone and cold!
Love explained fierily:
“I am glad that you need me!”
Отравленные уста (новелла)
Вот единственный поцелуй,
который я могу тебе дать
М. Метерлинк
1
…И снова надолго зима седьмой раз засыпала,
И в лунной улыбке слезилось унынье опала,
И лес лунодумный, казалося, был акварель сам,
А поезд стихийно скользил по сверкающим рельсам;
Дышал паровоз тяжело; вздохи были так дымны;
Свистки распевали протяжно безумные гимны.
2
В купэ, где напоенный лунными грезами воздух
Мечтал с нею вместе, с ней, ясно-неясной, как грез дух,
Вошел он, преследуем прошлым, преследуем вечно.
Их взоры струили блаженную боль бесконечно.
Он сел машинально напротив нее, озаренный
Луной, понимавшей страданья души осребренной.
3
И не было слова, и не было жажды созвучья,
И грезами груди дышали; и голые сучья
Пророчили в окна о шествии Истины голой,
Что шла к двум сердцам, шла походкой тоскливо-тяжелой.
Когда же в сердца одновременно грохнули стуки,
Враги протянули — любовью зажженные руки.
4
И грезы запели, танцуя, сплетаясь в узоры,
И прошлым друзья не взглянули друг другу во взоры.
А если и было когда-нибудь прошлое — в миге
Оно позабылось, как строчки бессвязные — в книге.
— Твоя, — прошептала, вспугнув тишину, пассажирка.
Звук сердца заискрил, как камень — холодная кирка.
«Вина прощена», — улыбнулося чувство рассудку.
«Она», завесенясь, смахнула слезу-незабудку.
5
Он пал к ней на грудь, как на розы атласистый венчик
Пчела упадает, как в воду — обманутый птенчик.
И в каждой мечте и души зачарованной фибре
Порхали, кружились, крылили желанья-колибри.
— Вздымается страсть, точно струй занесенные сабли!
6
Уста ее пил он, не думая, царь ли он, раб ли…
А губы ее, эти губы — как сладостный опий —
Его уносили в страну дерзновенных утопий,
И с каждою новой своею горячей печатью,
Твердя о воскресшей любви всепобедном зачатьи,
Его постепенно мертвили истомой атласа,
Сливая нектар свой коварный застывшего часа.
Poisoned lips (novella)
Here is the only kiss,
That I can give to you
M. Meterlink
1
… Not for long for seventh time the winter slept,
And in morning smile despondency of opal shed tear,
And crazy forest, it seemed, was the watercolour,
And spontaneously slides on the shining rails the train,
Locomotive breathes deeply: sighs were smoldering;
The whistles the made anthems sang for long.
2
In a coupe, where drunk with dreams of moon is the air,
Dreamed with her, like spirit of dreams, clear-unclear,
He came, pursued by past, pursued eternally.
Their sights streamed the blessed pain endlessly.
He sat mechanically across her, illuminated by moon,
Having silver souls’ sufferings understood.
3
And there was no word, and no thirst of consonance,
And chest breathed dreams; and naked branches
In window prophesied with procession of Truth naked,
You went for two hearts, walking with gait heavy-angstful.
When at the same time went knocking our hearts –
Enemies extended – with love burn our arms.
4
And dreams sang, dancing, weaving into pattern,
And did not see one another the past friends.
And if something was passed – in the moment
It is forgotten, like in a book – lines incoherent.
“You” – whispered passenger, scaring silence.
Sound of heart sparkled, as in – chilliness.
“Guilt is forgiven” – to reason feeling smiled.
“She,” covered with curtain, the tear of forget-me-not’s swiped.
5
It fell on her chest, like on roses satiny garland,
Falls bee, and on water – birdling hoodwinked.
And with each dream and in soul’s charming fiber
Fluttered, circled, were the wishes-nightingales winged.
Heaves passion, like swords carried by jet!
6
He drank her lips, not thinking, if slave or king
And her lips, these lipa – like sweetness of opium –
Carried him in the land of daring utopias,
And, with each new hot seal of his,
Insisting on inception’s love resurrected victorious,
He was gradually deadened by languor of atlas,
Pouring the insidious nectar of frozen times.
Полярные пылы (снеговая поэма)
Влюбленная в Северный Полюс Норвегия
В гордой застыла дремоте.
Ленивые лоси! вы серебро-пегие,
Ледяное пламя поймете…
И там, где сливается с снегом медведица,
Греза ее постоянна…
Бледная в экстазе, сомнамбулой светится
Так же? как д’Арк Иоанна.
Не быть Северянке любовницей полюса:
Полюс — бесплотен, как греза…
Стремленья об иглы лесов укололися…
Гаснет ее ариозо…
Морей привидения — глыбы ледяные —
Точат насмешливо лязги…
И марева сыплют пророчества рдяные
Волнам в сердитой припляске…
Дух Полюса чутко тревожит элегия, —
Она воплощается в ноте…
И гордо вздыхая обманом, Норвегия
Вновь застывает в дремоте.
Polar ashes (snow poem)
Norway in love with Northern Pole
In the proud dozing froze.
Lazy moose! You’re silver-piebald,
You will understand the flame of ice…
And there, where merged with snow the she-bear,
Her dream is constant…
Pale in ecstasy, lights like sleepwalker
The same? Like Joan of Arc.
Severyanka can’t be lover of poles:
The pole – ethereal, like a dream…
Aspirations are stung by forest needles…
Her arioso dims…
Ghost of seas – the icy floes –
Laughingly sharpen the clangs…
And delirious sing the red prophesies
In severe dancing the waves…
Spirit of North sensitively troubles the elegy, -
Again it’s embodied in note…
And proudly breathing deceit, Norway
Again in sleep has grown cold.
Полонез «Бравура»
Расцвел камин костром пунцовым,
Расцвел костром.
Целую долго я лицо Вам,
Под серебром.
Вы пунцовеете, маркиза,
Цветком костра.
Изящна грезовость эскиза
И так остра.
Хотите спелого дюшеса,
Как Ваша грудь?
Люби поэта, поэтесса,
И строфы сгрудь.
Подайте, нимфы и сирены,
Вина, вина, —
Светлей под винные рефрэны
Волшба звена.
Бряцайте, грезовые звенья,
Сплетаясь в цепь,
Пылайте, красные поленья,
Как лес, как степь.
Беги, испытанный прозаик,
В провалы ниш:
Ты не поймешь души мозаик
И осквернишь.
Целую страстно я лицо Вам, —
Гроза и гром!
Расцвел камин костром пунцовым,
Расцвел костром.
Polonaise “Bravura”
The fireplace bloomed with a crimson flame,
Bloomed with a bonfire.
I kiss you for long in the face,
Under the silver.
Marquisa, you turn crimson
With flower of flame.
The sketch is elegantly dreamy
And so keen.
Do you want the ripe duchess,
Like your chest?
Love the poet, poetess,
Stanzas with breast.
Give, nymphs and sirens,
Wine, wine –
Lighter under the wine refrains
Magic of the tie.
Shout out, dreamy links,
Twining in chain,
Burn, the red logs,
Like forest, like steppe.
Run, tested ghost,
Into niche divides:
You won’t know the mosaic of the soul
And will defile.
I passionately kiss your face –
Lightning and thunder!
With crimson flame blooms fireplace,
Blooms with the bonfire.
Полонез «Титания»
(«Mignon», ария Филины)
Зовусь Титанией, царицей фей,
Я, лунокудрая нимфея – ночь!
Мой паж, сообщник мой, немой Морфей,
Соткал июнь,
Вуаля лунь;
Но только дунь, –
Прочь!
Благоуханная, как детский сон,
И легковейная, как мотылек,
Порхаю всюду я, и, вознесен
Моим крылом,
Мир стал орлом;
Взмахну жезлом,
Лёт!
Со свитой эльфовой сажусь в челнок
На хрупких крылышках, к Земле летя,
Я из дурман-травы плету венок,
И на лету
Всю волю ту
В него вплету
Я!
Polonaise “Titania”
“Mignon,” aria of Filina
I call myself Titania, queen of fairies,
I, a moon-curly nymph – night!
My page, my accomplice, dumb Morpheus,
Weaved June,
Voila Harrier
Not only blow –
Be gone!
Fragrant, like dream of childhood,
And, like a moth, lightweight,
I flutter everywhere and I’m uplifted
With my wing,
World became eagle;
I’ll wave with a rod,
Flight!
With elven retinue I sit in boat
On fragile wings, flying to Earth,
From dope-grass I weave a garland,
And in the summer
All my willpower
I will weave
Into him!
Половцова-Емцова
Я помню вечер, весь свинцовый,
В лучах закатного огня,
И пальцы грезящей Емцовой,
Учившей Скрябину меня.
Играла долго пианистка,
И за этюдом плыл этюд.
А я склонился низко-низко,
И вне себя, и вне минут.
Так властно душу разубрала
Неизъяснимая печаль…
А после Вагнера играла
И пели пальцы, пел рояль.
Да, пело сердце, пели пальцы
Ее, умеющие петь.
И грезы, вечные скитальцы,
Хотели, мнилось, умереть.
Деревня тихо засыпала.
Всходило солнце из волны.
Мне в душу глубоко запала
Игра в ночь белую весны.
Polovtsova-Emtsova
I remember the leaden evening
In rays of sunset flame,
And dreaming Emtsova’s fingers,
Teaching to me Skryabin.
Long played the pianist,
And swam etude after etude.
I low-low bowed,
Out of myself, and out of minutes.
Thus masterfully took the soul apart
The inexpressible sadness…
And after Wagner played
And like a piano sang the fingers.
Ah, sang the heart, sang the fingers
Of her, able to sing.
And dreams, eternal wanderers,
Wanted, I thought, to be deceased.
Quietly the village is sleeping.
From the waves arose the sun.
Into my soul fused deeply
The game of the white spring in the night.
Портрет
О, золотистые каштаны
Твоих взволнованных волос,
Вы говорите мне про страны,
В которых быть не довелось!
Твой стан… твой стан! Одно движенье,
Едва заметное, слегка, —
И вот уж головокруженье,
И под ногою — облака…
Я пью твой голос. Он живящий
Затем, что был в твоих устах,
Невероятное сулящий,
Дающий больше, чем в мечтах…
Твои уста… В них полдень Явы,
В них тайна русского огня.
Ах, созданы они для славы
И — через славу — для меня!
Твой взгляд восторженно встревожен.
Он нежен, вкрадчив, шаловлив.
Ты та, кем я облагорожен,
Кем счастлив я и кем я жив!
Portrait
Oh, golden chestnuts
Of your excited hair,
You talk to me about countries,
In which we will be never!
Your flock… your flock! One movement,
Barely noticeable, a bit, -
And dizziness here,
And clouds under feet…
I drink your voice. It is living
Because it was upon your lips,
The improbable promising,
Giving more than in dreams…
Your lips… In them the noon of Java,
In them the secrets of the Russian flame.
Ah, were they made for glory
And - for me - through fame!
Your look is excitedly alarmed.
It’s tender, playful, insinuating.
You are the one with whom I am ennobled,
How happy am I and as whom I live!
Портрет Даринки
Вас. Вит. Шульгину
Я хожу по дворцу в Цетинье —
Невзыскательному дворцу,
И приводит меня уныние
К привлекательному лицу.
Красотою она не блещет,
Но есть что-то в ее глазах,
Что заставит забыть про вещи,
Воцарившиеся в дворцах.
Есть и грустное, и простое
В этом профиле. Вдумчив он.
В этом профиле есть такое,
Что о нем я увижу сон.
Гид назвал мне ее. Не надо!
Мне не имя — нужны глаза.
Я смотрю на деревья сада.
Я смотрю, и в глазах — слеза.
Portrait of Daria
For Vas. Vit. Shulgin
I walk in palace in Cetinje –
Undemanding palace,
And attracts me despondence
To the attractive face.
With beauty she does not shine,
But there is something in her eyes,
That will force to forget about things,
Enthroned in palaces.
There is the simple and the woeful
In this profile. Thoughtful is he.
There is such in this profile,
That I do not see a dream.
Guide called her to me. No need!
To me not name – eyes are needed.
I look at the garden of trees.
I look, and – tear in the eyes.
Открытка Валерию Брюсову
Вы поселились весной в Нидерландах,
Бодро и жизненно пишете мне.
Вы на оплесканных морем верандах,
Я же в колосьях при ветхом гумне.
Милый! но Вы не ошиблись, что волны
И за моим нарастают окном:
Только не море, — то ветрятся клены —
Волны зеленые, — поле с овсом.
Вам — о полянах — на море Немецком,
Мне же в полях — о просторе морском:
В сердце поэта, — и мудром, и детском, —
Неумертвима тоска о ином…
Postcard to Valeriy Bryusov
You settled this spring in Netherlands,
Cheerfully and vitally you write to me.
You’re on verandas by the sea splashed,
I am before decrepit threshing floor with corn ears.
Dear! But you’re not mistaken, that the waves
Behind my window grow:
Only not sea, - thus windy are the maples –
Green waves, - field with oats.
To you – about glades – on the German sea,
For me on fields – about sea expanse:
In poet’s heart – the wise, and the infantile, -
Immortal is longing for someone else…
Потемкин
Его я встретил раза два в гостиной
У Сологуба в грешный год войны,
Когда мы были пьяны и гнойны
Своей опустошенностью гордынной…
Американцем он казался: длинный,
Проборчатый — как янки быть должны —
В сопровождении своей жены —
Красавицы воистину картинной.
О чем он пел? Кому он отдал рань
Своей души? Простецкая герань
К цветам принадлежит, что ни скажите…
Над пошлостью житейскою труня,
Незлобивость и скромность сохраня,
Посильно он рассказывал о быте…
Potyomkin
I met him twice in the living room
In sinful wartime year at Sologub,
When we were drunk and purulent
With its devastation proud…
He seemed an American: long,
Picky – as the Yanks must be,
With his wife’s accompaniment –
Truly picturesque are the beauties.
Of what he sang? To what he’d given
His soul’s start? Prosthetic geranium
To flowers belongs, whatever you may tell…
Joking over living baseness,
Keeping good-naturedness and shyness,
He told of life as much as possible.
Власть деревни
Города выдумывают войны
И навязывают их деревне,
Потому что помыслы их гнойны
В бестолочи пакостной и нервной.
Стоит их деревне не послушать,
Нечего им сразу станет кушать.
Перестанут грозно хмурить брови:
Ах, голодным будет не до крови…
— Господа с портфелями! Довольно
Претворять кошмар корыстный в были.
Дайте жить деревне богомольно,
То есть так, как вы давно забыли.
Power of village
Cities the wars invent
And on village impose,
Because their thoughts virulent
In idiocy dirty and nervous.
Not to listen for village it costs,
We will nothing at once to eat.
Will finish frowning menacingly the brows:
Ah, won’t be hungry to the blood…
Gentlemen with briefcases! Enough
It is selfish nightmare to pretend.
In the village piously to live,
That is such, as we have for a long time forgotten.
Прага
Магнолии — глаза природы —
Раскрыл Берлин — и нет нам сна…
…По Эльбе плыли пароходы,
В Саксонии цвела весна.
Прорезав Дрезден, к Баденбаху
Несясь с веселой быстротой,
Мы ждали поклониться праху
Живому Праги Золотой.
Нас приняли радушно чехи,
И было много нам утех.
Какая ласковость в их смехе,
Предназначаемом для всех!
И там, где разделяет Влтава
Застроенные берега,
И где не топчет конь Вацлава
Порабощенного врага,
Где Карлов мост Господни Страсти
Рельефит многие века,
И где течет в заречной части
Венецианская «река»,
Где бредит уличка алхимья,
И на соборе, в сутки раз,
Вступает та, чье смрадно имя,
В апостольский иконостас,
Там, где легендою покрыто
Жилище Фауста и храм,
Где слала Гретхен-Маргарита
Свои молитвы к небу, — там,
Где вьются в зелени овраги,
И в башнях грезят короли,
Там, в золотистой пряже Праги
Мы с явью бред переплели.
Prague
Magnolias – eyes of nature –
Opened Berlin – and we don’t get sleep…
Steamboats sailed on Elba,
Spring bloomed in Saxony.
Cutting through Dresden, to Badenbach
Rushing with happy speed,
We waited to bow to the ash
Of living Prague of Gold.
The Czechs well received us,
And we had a lot of fun.
In their laughter, what tenderness
Intended for everyone!
And there, where divides Vltava
The built-up shores,
And where does not stomp horse of Vaclav
Of the enslaved foe,
Where Carl’s bridge of Divine Passion
Reliefs many centuries,
And where flows in the river portion
The “river” of Venice.
Where rants the street of alchemy,
And in cathedral, in day once,
Comes her, her name stinking,
Into apostle iconostasis,
There, where is covered with legend
The home and temple of Faustus,
Where sent Gretchen-Margarite
To the sky her prayers –
There, where curl in greenness the ravines,
And the kings dream in the towers,
There, in gold Prague’s yarn
With reality we bound madness.
Дифирамб
Почему не брать от жизни все, что она дает.
Генрик Ибсен
Цветов! огня! вина и кастаньет!
Пусть блещет «да»! Пусть онемеет «нет»!
Пусть рассмеется дерзновенное!
Живи, пока живешь. Спеши, спеши
Любить, ловить мгновенное!
Пусть жизнь за счастье сдачи даст гроши, —
Что толку в том, когда — все тленное?!
Пой! хохочи! танцуй! смеши!
Воспламенись! всех жги! и сам гори!
Сгори! — что там беречь?!
Рискуй! рубись! выигрывай пари!
В свой фаэтон сумей момент запрячь!
Сверкай мечом! орлом пари!
Бери!.
Praise
Why not to take from life what it is giving?
Henry Ibsen
Flowers! Fire! Wine and castanet!
May shine “da”! May become numb “nyet”!
May laugh the bold!
Live, while you live. Hurry, hurry
To love, to catch the moment!
Let life for happiness offer just cents
When all is perishable – what is the sense?
Sing! Laugh! Amuse! Dance!
Ignite! Burn all! And yourself burn!
Burn! – What is there to protect?
Risk! Axe yourself! Win the bet!
Hide moment into your phaeton!
Soar like an eagle! Shine with the sword!
Take!.
Молитва
Достоевскому
Благочестивого монастыря
Гостеприимство радостно вкушая,
Я говорю: жизнь прожита большая,
Неповторяемая на земле!
Все находимое порастерял
И вот, слезами взоры орошая,
Я говорю: жизнь прожита большая…
Проговорил — и сердцем обомлел:
Большая жизнь, но сколького не знал!
Мелькают страны, возникают лица
Тех, о которых некому молиться,
Кто без молитвы жил и постарел…
Чем дольше-жизнь, тем явственней сигнал…
С кем из безвестных суждено мне слиться?
О всех, о ком здесь некому молиться,
Я помолюсь теперь в монастыре…
Prayer
To Dostoyevsky
The pious monastery’s
Hospitality joyfully tasting,
I say: big is life lived,
On earth not repeating!
I lost all the found
And, with tears irrigating the eyes,
I say: big is life lived,
Said – and stunned in the heart:
Big life, how much I didn’t cognize!
Glimmer countries, appear faces
Of those for whom there’ll be no prayer,
Who lived and grew old without prayer…
The more the life, the signal is more clear…
It’s judged for me to merge with which unknown one?
Of all, for whom there’s no prayer here,
I will pray in monastery now…
Отходная Петрограду
За дряхлой Нарвой, верст за двести,
Как окровавленный пират,
Все топчется на топком месте
Качающийся Петроград.
Кошмарный город-привиденье!
Мятежный раб! Живой мертвец!
Исполни предопределенье:
Приемли страшный свой конец!
В молитвах твоего литурга
Нет о твоем спасеньи просьб.
Ты мертв со смертью Петербурга, —
Мечты о воскресеньи брось.
Эпоха твоего парада —
В сияньи праздничных дворцов.
Нет ничего для Петрограда:
О, город — склеп для мертвецов!
Твоя пугающая близость —
Над нами занесенный нож.
Твои болезни, голод, сырость —
Вот чем ты власть свою умножь!
Ты проклят. Над тобой проклятья.
Ты точно шхуна без руля.
Раскрой же топкие объятья,
Держащая тебя земля.
И пусть фундаментом другому
Красавцу-городу гранит
Пребудет твой: пусть по-иному
Тебя Россия сохранит…
Prayer for Petrograd
Over decrepit Narva, for two hundred versts,
Just like a bloodied pirate,
Tramples in a swampy place
The rocking Petrograd.
The terrible city-wraith!
Rebellious slave! A living dead man!
Predestination affectuate:
Accept your terrible end!
In prayers of your liturgy
There are no requests for your salvation.
You’re dead with death of Petrograd –
Throw away dreams of resurrection.
The epoch of your parade –
In holiday palaces’ shining.
There is nothing for Petrograd:
O city – crypt for the dead ones!
Your frightening nearness –
A knife carried above us.
Your illness, city, wetness –
With what you’ll multiply your powers?
You’re damned. Over you, curse.
You’re like a rudderless schooner.
Open the foggy embrace,
Ther land that’s holding you there.
And let foundation another
To beautiful-city granite
Will remain yours: let in no way other
Remain the Russian land…
Молитва Мирре
Тяжко видеть гибель мира,
Ощущать ее.
Страждет сердце, друг мой Мирра,
Бедное мое.
Все так жалко, так ничтожно…
День угрозней дня…
Дорогая, если можно,
Поддержи меня.
В этой яви только злоба, —
Радость лишь во сне…
Дорогая, встань из гроба
И приди ко мне.
Безнадежно! Жутко! пусто!
В днях не видно дней…
Гибнет, чувствую, искусство,
Что всего больней.
Гибель мира для поэта
Ведь не так страшна,
Как искусства гибель. Это
Ты поймешь одна.
Ты, родная, ты, благая,
Как прекрасен рай,
Дай мне веру, дорогая,
И надежду дай.
Эти вопли сердца, Мирра,
Это не слова…
Ты, умершая для мира,
Для меня жива!..
Prayer of Mirre
It’s hard to see end of the world,
To feel it.
Suffers, Mirra my friend,
My poor heart.
All is so pitiful, so insignificant…
Day more menacing than day…
Support me, my dear one,
If you can.
In this reality only malice, -
Joy just in sleep…
Dear, from the coffin rise
And come to me.
Hopelessly! Awfully! Empty!
In days the days aren’t seen…
Art, I feel, will be dying,
Sicker than everyone.
End of the world for the poet
Firghtens not,
How death of art.
This alone you’ll understand.
You, dear, you, kind,
How beautiful is heaven above,
Give me the faith, my beloved,
And hope to me give.
These, Mirra, aren’t words,
Are screams of heart…
You, dead for the world,
Are for me alive!..
В предгрозье (этюд)
Захрустели пухлые кайзэрки,
Задымился ароматный чай,
И княжна улыбкою грезэрки
Подарила графа невзначай.
Золотая легкая соломка
Заструила в грезы алькермес.
Оттого, что говорили громко,
Колыхался в сердце траур месс.
Пряное душистое предгрозье
Задыхало груди. У реки,
Погрузясь в бездумье и безгрезье.
Удили форелей старики.
Ненавистник дождевых истерик —
Вздрагивал и нервничал дубок.
Я пошел проветриться на берег,
И меня кололо в левый бок.
Детонировал бесслухий тенор —
На соседней даче лейтенант,
Вспыливал нахохлившийся кенар —
Божиею милостью талант.
Небеса растерянно ослепли,
Ветер зашарахался в листве,
Дождевые капли хлестко крепли, —
И душа заныла о родстве…
Было жаль, что плачет сердце чье-то,
Безотчетно к милому влекло.
Я пошел, не дав себе отчета,
Постучать в балконное стекло.
Я один, — что может быть противней!
Мне любовь, любовь ее нужна!
А княжна рыдала перед ливнем,
И звала, звала меня княжна!
Молниями ярко озаряем,
Домик погрузил меня в уют.
Мы сердца друг другу поверяем,
И они так грезово поют.
Снова — чай, хрустящие кайзэрки.
И цветы, и фрукты, и ликер,
И княжны, лазоревой грезэрки,
И любовь, и ласковый укор…
Pre-thunderstorm (etude)
Rustle the plump Kaiserki,
Steams the aromatic tea,
And princess with dreamer’s smile
Gave to the duke unexpectedly.
The light straw of gold
Flows in dreams alkermes.
Because they talked out loud
Swayed in the heart mourning mess.
Spicy fragrant pre-thunderstorm
Choked the chests. By the stream,
In thoughtlessness and dreamlessness immersing,
Smoked the trout the old men.
The rain’s hysterics’ hater –
Shuddered and was nervous the oak.
I went on the shore to get air,
And prickled me in left flank.
Detonated the deaf tenor –
On the nearby dacha, a lieutenant,
The ruffled canary lost his temper –
The divine mercy’s talent.
The skies perplexedly went blind,
In leaves got scared the wind,
Strengthened drops of rain in a bite, -
And the soul moans of kin.
It was pity that cries someone’s heart,
Attracted to the dear unaccountably.
I went, I gave no report
To knock on the glass of the balcony.
I’m alone – what can be nastier!
My love, her love I need!
And the princess wept before rain,
And the princess called, called me!
Brightly we illuminate with lightning,
With comfort home loaded me.
We entrust to one another heart,
And they thus sing dreamily.
Again – tea, rustling Kaiserki.
And flowers, and fruits, and liqueur,
And princesses, azure dreamers,
And love, and reproach dear.
Prelude 1
Я голоса ее не слышал,
И имени ее не знал...
...Она была в злофейном крэпе..
...В ее глазах грустили степи...
Когда она из церкви вышла
И вздрогнула – я застонал...
Но голоса ее не слышал,
Но имени ее не знал.
Prelude 1
Her voice I did not hear,
And her name I did not know…
She was in an evil crape…
In her eyes the steppes sorrowed …
When she left the cathedral
And shuddered – I moaned…
But her voice I did not hear,
And I did not know her name.
Prelude I
Я, белоснежный, печальноюный бубенчик-ландыш,
Шуршу в свой чепчик
Зефира легче
Для птичек певчих…
И тихо плачу белесой ночью, что миг мне дан лишь
Для вдохновенья,
Для упоенья
Самозабвенья…
О, Май душистый,
Приляг на мшистый
Ковер пушистый!
Люблю, как утром мои коронки ты обрильянтишь!
На луноструне
Пою чаруний —
Стрекоз ажурных… Я — милый, белый, улыбный ландыш
Усну в июне…
Prelude I
I, snow-white, sad bell – lily of the valley,
Rustle in my bonnet
Easier than marshmallow
For singing birds…
And quietly I weep with white night, that you won’t give me
For inspiration,
For intoxication,
Oblivion…
O, May fragrant,
Leaning on the mossy
Fluffy carpet!
I love as in the morning you shine my crown!
On moon spring
Enchanted I sing –
Of azure dragonflies. I – valley of the valley dear, white, smiling –
I’ll sleep in June…
Prelude II
Мои стихи — туманный сон.
Он оставляет впечатление…
Пусть даже мне неясен он, —
Он пробуждает вдохновение…
О люди, дети мелких смут,
Ваш Бог — действительность угрюмая.
Пусть сна поэта не поймут, —
Его почувствуют, не думая…
Prelude II
My poems – foggy dream.
Impression it would leave…
May he not be me known, -
He awakes inspiration.
O people, petty troubles’ kids,
Sorrowful reality is your God.
Let they not fathom dream of a poet, -
It will be felt, without thought.
Прелюдия (Лунные тени — тени печали)
Лунные тени — тени печали —
Бродят бесшумной стопой.
В чёрном как горе земли покрывале
Призрачной робкой тропой.
Многих любовно и нежно качали,
Чутко давали отсвет…
Лунные тени, тени печали,
Мой повторят силуэт!
Prelude (Moon shades – shades of sadness)
The moon shades – the shades of sadness –
Roam with foot noiseless.
In black like sorrow blanket of earth
Of trail shy as a ghost.
We swung many loving and tender,
Suddenly we gave reflex…
Moon shades, shadows of sadness,
Repeat my silhouette!
Прелюдия (Очаровательные разочарованья)
Очаровательные разочарованья
Мне в жизни выпали в безрадостный удел.
И если я найти потерю захотел,
Ее найдя, терял иметь ее желанье.
Так все несозданное страстно ищет форм
И воплощающего в жизнь запечатленья.
Но только создано, как скуки хлороформ
Ввергает явленное к жизни — в усыпленье.
Prelude (Charming Disappointments)
Charming disappointments
Came to me as joyless fate.
And if I did want to find lots,
Could lose her desire, finding it.
Thus all uncreated passionately seeks form
And embodying in life’s impressions.
But only created, like boredom’s chloroform
Plunges the revealed into life – in euthanasia.
Прелюдия (Воспетое Лохвицкой Миррой)
Воспетое Лохвицкой Миррой,
Её златострунною лирой,
Балтийское милое море
Вскипело в эстляндской амфоре…
Вскипело оно и запело,
Запело о том, что вскипело,
А это ничто ведь иное,
Как то, что оно — молодое!..
Prelude (Sung by Lohvitskaya Myrrha)
Sung by Lohvitskaya Myrrha,
Her golden-string lyre,
The Baltic sea most dear
Boiled in Estonian amphora…
It boiled and sang,
Sang about that it boiled,
And this is nothing more
Than that it is young!
Четкая поэза
Разум мой бесстрастен. Сердце бьется четко.
Вспомнилось мне лето давнее в лесу.
Только что узнал я: у тебя чахотка, —
Вскоре гроб твой белый к церкви понесу.
Вспомнилось мне лето: мошки, незабудки,
Грозы и туманы, вечера в луне.
Силы были сильны, чувства были чутки;
Ты была со мною, ты была при мне.
Может быть, томилась вешнею ажурью,
Может быть, любила чувственно и зло, —
Только вся дышала знойною лазурью
Или омрачалась девственно светло…
Часто мы лежали в ландышах и в кашке,
Точно брат с сестрою, телом к телу льня;
Часто приходила ты в одной рубашке
Ночью в кабинет мой, возжелав меня…
Но когда тянулся я к тебе всем телом,
Чтоб в тебя, как в омут, глубоко упасть,
Ты, с лицом от муки страстной побледнелым,
Грубою издевкой охлаждала страсть.
То лазорьно-нежно, то кошмарно едко
Говорила броско о каком-то «нем»;
Тщетно я терзался: кто ты? амулетка,
Верная обету? лилия с вином?..
Все я понял после. Хорошо и кротко
На душе печальной. Слушай-ка, дитя!
Твой удел — могила: у тебя чахотка.
От тебя заразу я приму шутя.
Precise poem
My reason is dispassionate. My heart beats precisely.
I recollect in wood the old summer.
Just now I’ve learned: you have consumption, -
Soon your white coffin to church I will bear.
I recollect the summer: forget-me-nots, midges,
Thunder and fog, evenings moonlit.
The strengths were strong, the feelings were feeling;
You were with me, you were most near to me.
Maybe, in the spring openwork languishing,
Maybe, she sensitively and evilly loved, –
Only you breathed with sultry azure
Or the maiden light became dark.
Thus we lay in porridge and in lilies of the valley,
Like brother and sister, leaning body to body;
Often a shirt you came wearing
Into my office, having desired me…
But when I stretched to you with my whole body,
So as into a lake into you deeply to fall,
You, with a face white of passionate torment,
With rude mockery the passion chilled.
Once azure-tender, once terribly tartly
She spoke catchily of “him” some;
Vainly I was tormented: who are you?
Amulet, true to vow? Lily with the wine?..
All I understood. On the soul’s sadness
It’s good and meek. Hear, young man!
Your fate – is grave; you have consumption.
From you I will jokingly accept the infection.
Осени предчувствие
Заалеют клены и залимонеют, будут ало-желты.
Побуреет в бурях море голубое, голубое небо,
Будет в зорях холод, в вечерах – угрозье, в полднях – хлаже золото.
Хочешь иль не хочешь – сердцем затоскуешь от немого гнева.
Ах, земле сочувствуй, – осудить опасно: после жатвы тяжко.
Надо же на отдых: хлеб свой оправдала труженица-матка.
Всех она кормила: и крестьян, и птичек, травку и барашка.
Смертно вы устали: ты, земля, и лошадь, рыжая лохматка.
Отдохните осень, отдохните зиму. Пробудитесь к марту.
С помощью Господней, помощью надежной, снова за работу.
Приходи, старуха в старой желтой кофте! вымечи-ка карту.
На свою погибель, предсказавши солнцу к маю позолоту.
Premonition of autumn
Maples will become red and lemony, they will be scarlet-yellow.
Will turn brown in storms blue sea, blue heaven,
In dawn it will be cold, in evenings – threat, in noon – gold more cold.
Do you or don’t you turn – from dumb rage the heart will feel sad.
Ah, sympathize with the earth – it’s dangerous to judge: after harvest heavy.
Is needed to rest: bread was justified by mother-laborer.
She fed all: peasants, birds, lambs and grass.
You are mortally ill: you, earth, and shaggy red horse.
Take a rest autumn, take a rest winter. Awaken in March.
With help of God, help reliable, working again.
Come, old woman in old yellow blouse! Sweep out the card.
For her demise, predicting sun’s gilding in May.
Примитива
Я слишком далеко зашел,
Полушутя, полусерьезно…
Опомниться еще не поздно:
Недаром я тебя нашел.
Все на поэзию валить —
Ах, значит ли всегда быть правым?
И с помышлением лукавым
Тебя мне можно ль заслужить?
Я жил все годы как-нибудь,
Как приходилось, без отчета…
Я тяготился отчего-то,
Себя стараясь обмануть.
Халатность это или лень —
Я не задумывался много
И, положась на милость Бога,
Все верил в поворотный день.
Я знал, что ты ко мне придешь,
С твоим лицом, с твоей душою.
И наглумишься надо мною
За всю мою былую ложь.
Сначала будет грусть и тишь,
И боль и стыд в душе поэта.
Потом я обновлюсь. За это
Ты праведно меня простишь…
Primitive
Too far I went,
Half-joking, half-serious…
To come to senses it is not late:
I found you not without reasons.
All to throw on poetry –
Ah, to be right always means?
And with thinking crafty
Can I be worthy of thee?
I lived somehow for years,
Thus happened without report…
From something I am weary,
To deceive myself I attempt.
Negligence or laziness –
I did not much contemplate
And, relying on God’s grace
Believed on the return day.
I knew that you will come to me,
With your soul, with your face.
And will sneer over me
For all my past falseness.
First will be sorrow and quiet,
And pain and shame in poet’s soul.
Then I’ll renew. For that
You will forgive me it all…
Примитивный романс
Моя ты или нет? Не знаю… не пойму…
Но ты со мной всегда, сама того не зная.
Я завтра напишу угрюмцу твоему,
Чтоб он тебя пустил ко мне, моя родная!
Боюсь, он не поймет; боюсь, осудит он;
Боюсь, тебя чернить он станет подозреньем…
Приди ж ко мне сама! Ты слышишь ли мой стон?
Ты веришь ли тоске и поздним сожаленьям?
Иль нет — не приходи! и не пиши в ответ!
Лишь будь со мной и впредь, сама того не зная.
Так лучше… так больней… Моя ты или нет?
Но я… я твой всегда, всегда, моя родная!
Primitive Romance
Are you mine or not? I don’t know… I won’t understand…
But you, not knowing, always with me.
Tomorrow to your sullen one I will write,
That he will let me to you, my dear!
I fear he won’t understand; I fear he will judge;
I fear, he with suspicion will badmouth you…
Come to me yourself! Do you hear moan of mine?
Do you believe late regrets and sorrow?
Or no – don’t come! Do not write in response!
Be with me henceforth, yourself not knowing.
Thus better… thus sick… Are you mine or not?
But I… I’m yours always, always, my darling!
Принцесса Мимоза (сказка в триолетах) [Princess Mimosa (tale in triolets)]
1
Живет в фарфором дворце
Принцесса нежная Мимоза
С улыбкой грустной на лице.
Живет в фарфоровом дворце…
Летают в гости к ней стрекозы.
Жучки дежурят на крыльце.
Живет в фарфоровом дворце
Принцесса нежная Мимоза.
2
Она стыдлива и чиста,
И ручки бархатные хрупки;
Наряд из скромного листа.
Она стыдлива и чиста,
Как вздохи девственной голубки,
Как в ранней юности уста.
Она стыдлива и чиста,
И ручки бархатные хрупки.
3
Дрожит сердечко, как струна
У арфы дивной, сладкозвучной:
Она впервые влюблена;
Поет сердечко, как струна,
И во дворце теперь ей скучно,
Она давно не знает сна;
Поет сердечко, как струна,
У арфы громкой, сладкозвучной.
4
Её избранник, Мотылёк,
Веселый, резвый, златотканный,
Ей сделал о любви намёк;
Её избранник, Мотылёк,
Любимый ею и желанный,
Подносит стансы в восемь строк
Её избранник Мотылёк, —
Поэт с душою златотканной.
5
Мимозу робко просит он
Дозволить слиться поцелуем,
Коротким, как волшебный сон;
Мимозу страстно просит он,
Любовью пылкою волнуем,
За поцелуй дает ей трон.
Мимозу умоляет он
Дозволить слиться поцелуем!
6
Принцесса любит… Почему ж
Его противиться желанью?
Притом он вскоре будет муж…
Принцесса любит… Почему ж?!
Уже назначено свиданье,
И близится слиянье душ;
Принцесса любит… Почему ж?
Противиться ее желанью?
7
Как обнадежен Мотылёк —
Поэт и юноша веселый!
В благоуханный вечерок
К ней подлетает Мотылёк.
Принцесса очи клонит долу
Он наклоняется и — чмок!
Мимозу шустрый Мотылёк, —
Поэт и юноша весёлый.
8
И вдруг смежила вечным сном
Глаза лазурные принцесса
Пред потрясенным Мотыльком
Увы! Смежила вечным сном.
Сокрыла счастие завеса,
И веет в сердце холодком,
Когда смежила вечным сном
Глаза невинные принцесса.
9
Её святая чистота —
Причина гибели Мимозы,
Что чище вешнего листа.
В любви духовной — чистота,
А не в земной, рабыне прозы;
Есть для одних молитв уста,
И их святая чистота —
Причина гибели Мимозы!
Princess Mimosa (tale in triolets)
1
Lives in a porcelain palace
Mimosa, tender princess,
With sorrowful smile on the face.
Lives in the porcelain palace…
Fly to her dragonflies.
On porch on duty are the bugs.
Lives in a porcelain palace
Mimosa, tender princess.
2
She is clean and shy,
And velvet hands are fragile:
From humble leaf is her apparel.
She is clean and shy,
Like the virgin dove’s sigh,
Like lips in early youth.
She is clean and shy,
And velvet hands are fragile.
3
Like a string, trembles heart
Of marvelous, mellifluous harp:
She is at first time in love;
Like a string, sings the heart,
Now in the palace she is bored,
She knows no sleep from long ago;
Like a string, sings the heart,
Of marvelous, mellifluous harp.
4
The Moth, her chosen one,
Merry, gold-woven, frolicsome,
Gave her a hint of love:
The Moth, her chosen one,
By her desired and loved,
Brings up stanzas in seven lines
The Moth, her chosen one,
Poet with gold-woven song.
5
Mimosa he shyly asks
To allow to merge with a kiss,
Brief, like enchanted sleep;
Mimosa he passionately asks,
Moved by passionate love in excess,
Gives her a throne for a kiss.
Mimosa he requests
To allow to merge with a kiss!
6
The princess loves… what for
To oppose his desire?
Soon he will be the husband…
Princess loves… For what reason?
A date has been appointed,
And nears the souls’ merger:
The princess loves… what for
To oppose his desire?
7
How is encouraged the Moth –
Happy poet and youth!
At the fragrant dusk
Flies to her the Moth.
Princess bows down the eyes
She bends down and – thus!
Mimosa’s nimble Moth, -
Happy poet and youth!
8
And suddenly adjoined with the spring sleep
The azure eyes of the Princess
Before the shaken Moth, alas!
She adjoined with the spring sleep.
She covered heart with a veil,
And in the heart blows the chill,
When adjoined with the spring sleep
The azure eyes of the Princess.
9
Her holy purity –
Cause of Mimosa’s demise.
Cleaner than a leaf in spring.
In spiritual love – purity,
And not on earthy – slave of prose;
There are lips for sole prayers,
And their holy purity —
Cause of Mimosa’s demise!
Принц лилий девственных, принц целомудренный
Принц лилий девственных, принц целомудренный,
Был в Одуванчика, царевну пажити,
С головкой шелково-златисто-пудреной,
Влюблен без памяти, — ну что вы скажете?
Но лишь коснулся он устами лилии
Уст Одуванчика безгрешно-женственных,
Она растаяла, фантазясь пылию…
Что ж целомудрие, принц лилий девственных?
Prince of maiden lilies, prince virtuous
Prince of maiden lilies, prince virtuous,
Was at Dandelion, princess of pastures,
With silky-gold-powdered head,
In love without memory – what should you say?
But with lips he had barely touched
The lips of Dandelion female-sinless,
She melted, fantasizing dust…
What is virtue, prince of maiden lilies?
Пленник города
Я осень убиваю в городе,
Распластываю святотатственно,
Привыкший различать в аккорде
Ее лесов зов некий явственно.
Из обволакиваний осени
В былые годы — ясно помнится —
Я песни создавал на озере,
Когда душа была паломница.
Лик девственный проституирован
Моей души бездарным городом,
Но все ж его победа — Пиррова
Над тем, кто был и будет гордым.
Prisoner of the city
In the city I murder fall,
Myself sacrilegiously I spread,
Used to differentiate in the chord
Clearly some of the forests’ call.
From enveloping of fall
To past years – I clearly recall –
On the lake the song I made,
When the soul a pilgrim became.
Prostituted the maiden’s face
My soul with city talentless,
But still his victory –
Pyrrhus over those who were proud and will be.
Пленница (сонет)
Из Анри де Ренье
Ты убежала от меня, ты убежала,
Отдав свои глаза, как амулет…
Запомнила рука моя, — как жало, —
Вес горла твоего, и вкус, и цвет,
И линию исчезнувшего тела,
К которому желание крылит…
Ты ночь и лес поставить захотела
Преградою меж нами. Но, налит
Твоею вероломной красотою,
Я воссоздам расплывшеюся тьмою
Твою красу. Забрезжили поля…
Я выкую твой образ отомщенно,
И будешь ты — вся мрамор иль земля,
Вся гнев немой — змеиться возмущенно…
Prisoner (sonnet)
From Henri De Renier
You ran away from me, you ran away,
Giving your eyes like an amulet…
My heart remembered – like a dart, -
And taste, and color, and weight of your throat,
And line of a body disappeared,
To which wings the desire…
You wanted to put night and wood
As barrier between us. But, poured
By your beauty treacherous,
I’ll recreate with blurry darkness
Your beauty. Light up the fields…
I will forge your image vengefully,
And you will be – all marble or land,
All dumb rage – to meander indignantly…
Доказательство рабства
Есть доказательство (бесспорней
Его, пожалуй, не найти!)
Что вы, культурники, покорней
Рабов, чем вас ни возмути! —
Вы все, — почти без исключенья,
И с ранних юношеских лет, —
Познали радость опьяненья
И пьяных грез чаруйный бред.
И что же? Запрещенье водки —
Лишенье вас свободных грез —
Вы, — апатичны, вялы, кротки, —
Перенесли, как жалкий пес!
Вы без малейшего протеста
Позволили вас обокрасть, —
И ваше грезовое место
Взяла разнузданная власть!
Пожалуй, с солнцем и с сиренью
Могли б расстаться без борьбы?!..
Примите ж хлесткое презренье
Мое, культурные рабы!
Proof of slavery
There’s proof (indisputably
You cannot find him!)
You, cultured ones, more submissive
Than slaves, how not to outrage ye! –
You all – almost without exception,
And from early youth years, -
Knew the joy of intoxication
And drunk dreams’ charming madness.
And what? Prohibition of vodka –
Deprivation of your free dreams –
You, - apathetic, languid, meek one, -
Like pitiful dog, lived through it!
Without slightest protest
To rob you allowed, -
And your dreams’ place
Took the unbridled power!
Maybe, with sun and lilac
We could part without war?!..
Accept my biting contempt,
Slaves cultured!
Царевна Суды
Помню я вечер — все в слезах деревья;
Белой вуалью закрылась земля;
Небо бесцветно. Сижу я над Судой,
Шуму вод чистых с любовью внемля.
Лодка на якоре; в центре я русла;
Жадно смотрю на поверхность реки:
Там, под поверхностью этой стальною
Мнятся мне пальцы прекрасной руки.
Пальцы зовут меня нежным изгибом;
В грезы впадаю… Пред мною дворец;
Нимфы, сирены несут меня ко дну;
Перед царевной встаю наконец.
Эта царевна — из Суды русалка:
Бледное тело, и в страсти глаза;
Губы — магниты; широкие груди;
Нежно-волнисты ее волоса.
Взгляд ее манит… Одно лишь движенье —
Новый оттенок велит отступить…
Новые взоры и — новые чувства:
Хочется плакать, сердиться, любить…
Судская дева мне все ж недоступна,
Хоть и играет порою огнем.
Я очарован, озлоблен и жажду
Думать о призрачном счастье своем.
Я забываю, что я ей не пара,
Что создана она не для меня:
Я — сын свободы, она — дочь неволи:
Мы ведь контрастней воды и огня.
Я постепенно от грез пробуждаюсь,
Снова мечтаю, теченью внемля.
Небо бесцветно; все в слёзах деревья;
Белой вуалью закрылась земля…
Princess of Courts
I recall evening – in tears are the trees;
With white vial the land has closed;
Sky is colorless. I sit under the Courts,
Listening with love to clear waters.
Boat anchored; in center I am at the oar;
Greedily look on surface of the river;
There, under this steel cover
Wrinkled for me the beautiful hand’s fingers.
Fingers call me with tender bending;
I fall into dreams… before me, palace;
Nymphs, sirens to bottom carry me;
I finally stand before the princess.
This princess – mermaid from Court;
Pale body and passionate stare;
Lips – magnets; wide chest;
Tender-wavy are her hair.
Her stare lures… Just one movement –
Commands the new shade to give…
New looks and new feelings:
I want to cry, to be angry, to love…
The court maiden still cannot be approached,
Although with fire she plays sometimes.
I am charmed, embittered and am thirsting
To think of my ghostly happiness.
I forget that she and I aren’t pair,
That she for me is not made:
I’m son of freedom, she is slavery’s daughter:
We are contrasting water and flame.
I gradually awaken from dreams,
Again dreaming, listening to the flow.
Sky is colorless; in tears are the trees;
With white vial the land has closed…
Пролог
Вы идете обычной тропой, –
Он – к снегам недоступных вершин.
Мирра Лохвицкая
I
Прах Мирры Лохвицкой осклепен,
Крест изменен на мавзолей, –
Но до сих пор великолепен
Ее экстазный станс аллей.
Весной, когда, себя ломая,
Пел хрипло Фофанов больной,
К нему пришла принцесса Мая,
Его окутав пеленой...
Увы! – Пустынно на опушке
Олимпа грезовых лесов...
Для нас Державиным стал Пушкин,
Нам надо новых голосов.
Теперь повсюду дирижабли
Летят, пропеллером ворча,
И ассонансы, точно сабли,
Рубнули рифму сгоряча!
Мы живы острым и мгновенным, –
Наш избалованный каприз:
Быть ледяным, но вдохновенным,
И что ни слово, – то сюрприз.
Не терпим мы дешевых копий,
Их примелькавшихся тонов,
И потрясающих утопий
Мы ждем, как розовых слонов...
Душа утонченно черствеет,
Гнила культура, как рокфор...
Но верю я: завеет веер!
Как струны, брызнет сок амфор!
Придет Поэт – он близок! близок!
Он запоет, он воспарит!
Всех муз былого в одалисок,
В своих любовниц претворит.
И, опьянен своим гаремом,
Сойдет с бездушного ума...
И люди бросятся к триремам,
Русалки бросятся в дома!
О, век Безразумной Услады,
Безлистно-трепетной весны,
Модернизованной Эллады
И обветшалой новизны!..
Дылицы
Лето 1911
II
Опять ночей грозовы ризы,
Опять блаженствовать лафа!
Вновь просыпаются капризы,
Вновь обнимает их строфа.
Да, я влюблен в свой стих державный,
В свой стих изысканно-простой,
И льется он волною плавной
В пустыне чахлой и пустой.
Все освежая, все тревожа,
Топя в дороге встречный сор,
Он поднимает часто с ложа
Своих кристальных струй узор.
Препон не знающий с рожденья,
С пренебреженьем к берегам,
Дает он гордым наслажденье
И шлет презрение рабам.
Что ни верста – все шире, шире
Его надменная струя.
И что за дали! что за шири!
Что за цветущие края!
Я облеку, как ночи, – в ризы
Свои загадки и грехи,
В тиары строф мои капризы,
Мои волшебные сюрпризы,
Мои ажурные стихи!
Мыза Ивановка
Июнь 1909
III
Не мне в бездушных книгах черпать
Для вдохновения ключи, –
Я не желаю исковеркать
Души свободные лучи!
Я непосредственно сумею
Познать неясное земле...
Я в небесах надменно рею
На самодельном корабле!
Влекусь рекой, цвету сиренью,
Пылаю солнцем, льюсь луной,
Мечусь костром, беззвучу тенью
И вею бабочкой цветной.
Я стыну льдом, волную сфинксом,
Порхаю снегом, сплю скалой,
Бегу оленем к дебрям финским,
Свищу безудержной стрелой.
Я с первобытным неразлучен,
Будь это жизнь ли, смерть ли будь.
Мне лед рассудочный докучен, –
Я солнце, солнце спрятал в грудь!
В моей душе такая россыпь
Сиянья, жизни и тепла,
Что для меня несносна поступь
Бездушных мыслей, как зола.
Не мне расчет лабораторий!
Нет для меня учителей!
Парю в лазоревом просторе
Со свитой солнечных лучей!
Какие шири! дали! виды!
Какая радость! воздух! свет!
И нет дикарству панихиды,
Но и культуре гимна нет!
Петербург
Октябрь 1909
IV
Я прогремел на всю Россию,
Как оскандаленный герой!..
Литературного Мессию
Во мне приветствуют порой.
Порой бранят меня площадно, –
Из-за меня везде содом!
Я издеваюсь беспощадно
Над скудомысленным судом.
Я одинок в своей задаче,
И оттого, что одинок,
Я дряблый мир готовлю к сдаче,
Плетя на гроб себе венок.
Prologue
You go by common path –
He – to snows of unreachable heights
Myrrha Lohvitskaya
I
Blind is ash of Myrrha Lohvitskaya,
Changed to mausoleum is the cross, -
But magnificent until now
Is her ecstatic stanza of alleys.
The spring, when, breaking himself,
The sick Fofanov hoarsely sang,
To him came princess of May,
Wrapping him in a veil…
Alas! – Deserted on the edge
Of Olympus of dreamy forests…
Derzhavin for us Pushkin became,
Above him new voices.
Now dirigibles everywhere
Fly, grumbling with propeller,
And assonances, like swords,
The rhyme in heat of the moment chopped!
We live sharp and momentary –
Our spoiled caprice:
To be icy, but inspired,
And every word – a surprise.
We could not bear the cheap copies,
Their familiar tones,
And for magnificent utopias
We wait, like for pink elephants.
The soul goes stale finely,
The culture rotted like Roquefort…
But I believe: Blow the fan!
Like springs, splashes juice of amphorae!
Poet will come – he’s near! Near!
He will sing, he will soar!
All muses of past in odalisque
Will turn into his mistresses.
And, drunk with his harem,
You will lose your soulless mind…
And people will rush to triremes,
To the homes will rush mermaids!
O, century of Unreasonable Delights,
Of the leafless-reverent spring,
Of the modernized Hellas
And dilapidated novelty!
II
Again the night’s thundering vestments,
Thus blissful success!
Again awaken the caprices,
Again the verse them does embrace.
Yes, I’m in love with sovereign poems,
With my exquisitely simple verse,
And with smooth wave he pours
In desert’s stuntedness and emptiness.
All disturbing, All refreshing,
Drowning from the road meeting dust,
From lodge he frequently raises
The pattern of crystal jets.
Groin not obstacles from birth,
With the shores’ neglect,
He gives pleasure to the proud
And sends to slaves contempt.
What no verst – still wider, wider
His arrogant jet.
And what the distance! What the width!
What the blooming land!
I will clothe, like night, in vestments
My riddles and sins,
My caprices in tiara of lines,
My magical surprises,
My azure poems!
III
Not for me to scoop in soulless books
Inspiration’s keys, -
I do not wish to distort
The soul’s free rays!
I can immediately
Know what to earth is unclear…
In the sky arrogantly
On homemade ship I soar!
I’m attracted to river, lilac color,
I shine with the sun, with the moon I pour,
I rush with the fire, with shadow I'm silent,
And with colorful butterfly I blow.
I’m freezing like ice, I worry the sphynx,
I sleep like stone, I flutter with snow,
I run like a deer to Finnish wilds,
I whistle with unrestrained arrow.
And I’m from primitive inseparable,
Be it life, be it death.
Boring is the rational
Ice – I hid the sun, the sun in chest!
In my soul such a scattering
Of warmth, life and radiance,
But for me intolerable
Is pace, like ash, of soulless thoughts.
Not for me the account of laboratories!
For me there are no teachers!
I soar in azure expanse
With retinue of sunny rays!
What widths! Distance! Kinds!
What joy! Air! Shine!
And there’s no funeral services of savagery,
But the culture does not have an anthem!
IV
I thundered for the whole Russia,
Like a hero disgraced!..
The literary Messiah
Welcomes in me sometimes.
Sometimes they scold me –
Because of me Sodom all around!
I torment mercilessly
Over the meager court.
I am alone in my riddle,
And because I am alone,
I’m ready to surrender flaccid world,
Weaving the garland for the coffin.
Привилегия культуры
Пусть привилегией культуры
Пребудут впредь все кутежи…
Пусть дураки и с ними дуры
Утонут в море пьяной лжи.
Пусть в диком пьянстве и разврате
Найдут себе купельный жбан
Цивилизованные рати
Леса клеймящих горожан.
Пусть сохлый, чахлый мозг иссушат
Вконец в усладах городских,
Пусть городом себя задушат —
Презренные! Что мне до них!
До революции великой,
Во время, после и всегда —
Они живут толпой безликой,
Они живут ордою дикой
Без святости и без стыда.
Я объявил войну культуре,
И городу, и кабаку.
Я ухожу в свои лазури,
В свою священную тоску.
О перевоспитаньи мира,
О перелюденьи людей
Бряцай, бичующая лира!
Растрелься, вешний соловей!
Я ухожу в Природу удить
И, удя, мыслить с торжеством,
Людей мечтая перелюдить,
Земным их сделав божеством!
Privilege of culture
Let as the culture’s privilege
Remain all the carousings...
Let fools and with them foolish ladies
Drown in the drunken falsehood’s sea.
Let in wild drinking and perversion
Find the jug with font
The civilized battalion
Of branded citizens’ forest.
Let be dried the dry, stunted brain
In city delights in the end,
Let in the city choke itself –
Despised! What is it to me for them?
Before the great revolution,
In time, after and all time –
They live with the nameless crowd,
They live with a wild horde
Without sanctity and without shame.
I have declared war on culture,
And the tavern, and the town.
I go into my azure,
Into my sacred woe.
O re-education of the world,
O overcrowding of people
Ring, the flagellant lyre!
Shoot, spring nightingale!
I go to nature to fish and,
Fishing, with triumph thinking,
Dreaming to outdo men,
Making the earthy divine!
Заклинание
Татиане Краснопольской
На клумбе у меня фиалка
Все больше — больше с каждым днем.
Не опали ее огнем,
Пчела, летучая жужжалка.
Тебе ее да будет жалко,
Как мне тебя: мы все уснем.
Promise
To Tatiana Krasnopolskaya
I have a violet on flower bed
Still more – more with every day.
Don’t enflame her with a fire,
The bee, flying buzzer.
You for her will have pity,
As I for you: we’ll be sleeping.
Прутков
Как плесень на поверхности прудков,
Возник — он мог возникнуть лишь в России —
Триликий бард, в своей нелепой силе
Не знающий соперников, Прутков.
Быть может, порождение глотков
Струй виноградных, — предков не спросили, —
Гимнастика ль умов, но — кто спесивей
Витиеватого из простаков?
Он, не родясь, и умереть не может.
Бессмертное небытие тревожит:
Что, если он стране необходим?
Что, если в нежити его живучей
Она, как в зеркале, находит случай
Узреть себя со всем житьем своим?..
Prutkov
Like mold on the surface of the ponds,
Appeared – only in Russia could he appear –
Three-faced bard, in his stupid force
Prutkov, not knowing his contemporaries.
Perhaps, the generation of sips
Of grape jets, - did not ask the ancestors, -
Gymnastic of minds, - who has more conceit
Than the most florid of simpletons?
He was not born and cannot be deceased.
Immortal disturbs nonexistence:
What, if he was necessary to the land?
What, if in his living undead
She, like in mirror, finds the case
In all her existence to see herself?..
Пшибышевский
Свершает он, подвластный Сатане,
Строй черных месс запретным обаяньям.
Он одиночным вверился скитаньям,
Его сопровождает черный снег.
Мысль видит избавленье в смертном сне
Своим мучительным воспоминаньям,
И всей земле с ее непониманьем
Начертан им девиз надменный: «Вне».
В час чуда город мертвых аметисты
Прольет из глаз. Раскаяньем пречисты,
Для вечной сказки все сыны земли
Во имя счастья оросят слезою
Свои глаза. Но Каина стезею
Идущий не поверит им вдали…
Przybyszewski
He commits, subservient to Satan,
Build of black masses with forbidden charm.
He entrusted himself with lonely wandering,
The black snow accompanies him.
Thought sees deliverance in deadly dream
To its torturous remembering,
And with her misunderstanding in all the world
Is scribbled arrogant motto: “Outside.”
In hour of wonder city of dead amethysts
Will pour from eyes. Holy with repentance,
For eternal tale all the earth’s sons
In name of happiness the eyes
Are dewed with tear. But by Kain’s path
The coming from afar them will not trust…
Кара Дон-Жуана. Рассказ в Сицилианах
1
Да, фейерверком из Пуччини
Был начат праздник. Весь Милан
Тонул в восторженной пучине
Веселья. Выполняя план
Забав, когда, забыв о чине,
И безголосый стал горлан…
Однако по какой причине
Над городом аэроплан?
2
Не делегаты ль авиаций
Готовят к празднику салют?
Не перемену ль декораций
Увидит падкий к трюкам люд?
Остолбились в тени акаций
Лакеи при разносе блюд.
Уж то не классик ли Гораций
Встает из гроба, к нови лют?..
3
Как странно вздрогнула синьора!
Как странно побледнел синьор! —
Что на террасе у собора
Тянули розовый ликер!
И вот уж им не до ликера,
И в небеса за взором взор —
Туда, где стрекотня мотора
Таит нещадный приговор…
4
На людной площади Милана
Смятенье, давка, крик и шум:
Какого-то аэроплана
Сниженье прямо наобум —
Мертва испанская гитана
И чей-то обезглавлен грум,
И чья-то вся в крови сутана,
И у толпы за разум ум!
5
Умолк оркестр на полуноте, —
Трещит фарфор, звенит стакан,
И вы, бутылки, вина льете!
Тела! вы льете кровь из ран…
В испуге женщины в капоте
Спешат из дома в ресторан.
Аэроплан опять в полете,
Таинственный аэроплан…
6
И в ресторане у собора,
Упавши в пролитый ликер,
«Держите дерзостного вора!» —
Кричит в отчаяньи синьор:
«Жена моя, Элеонора, —
Ее похитил тот мотор!..»
Да, если вникнуть в крик синьора,
Жену вознес крылатый вор.
7
Но — миг минут, и в ресторане,
Как и на площади на всей,
Опять веселое гулянье, —
Быть может, даже веселей…
Взамен Пуччини из Масканьи
Несутся взрывы трубачей,
И снова жизнь кипит в Милане
Во всей стихийности своей.
8
А результат недавней драмы —
Вполне понятный результат:
Во все концы радиограммы
О происшествии летят.
Портреты увезенной дамы
Тут выставлены в яркий ряд
И в целом мире этот самый
Аэроплан искать велят…
9
Одни в безумьи, муж без цели
Смотря на небо, скрежетал
Зубами, и гитаны пели,
Печально озаряя зал,
Как бы над мертвыми в капелле
Прелат служенье совершал,
Вдруг неожиданно пропеллер
Над площадью заскрежетал.
10
И вот, почти совсем откосно,
Убив с десяток горожан,
Летит с небес молниеносно
В толпу другой аэроплан.
Пока гудел многовопросно
В толпе угрозный ураган, —
Похитив мужа, гость несносный
Вспорхнул, и вот — под ним Милан!..
11
Летели в небе два мотора, —
Один на Тихий океан,
На ширь и гладь его простора,
На дальний остров из лиан.
Другой на север, за озера
Норвегии, где воздух льдян.
И на одном — Элеонора,
И на другом — ее Жуан.
12
На островках, собой несхожих,
Машины скинули их двух.
На двух совсем различных ложах
С тех пор тиранили свой дух
Супруги: муж лежал на кожах
Тюленьих, под женой был пух
Тропичных птиц. И глаз прохожих
Не жег их: каждый остров глух.
13
Ласкал серебряные косы
Проникнутый мимозой бриз.
Что на траве сверкало: росы
Иль слезы женские? Кто вниз
Сбегал к воде? Кому откосы
Казались кочками? «Вернись!» —
Стонало эхо. Ноги босы…
От безнадежья стан повис…
14
Хрустел седыми волосами
Хрустальный ветер ледяной.
Жуан стоял у моря днями,
В оцепенении, больном,
С глубоко впавшими глазами,
С ума сводящею мечтой,
Что, разделен с женой морями,
Он не увидится с женой.
15
Хохочут злобно два пилота,
Что их поступок — без следа,
Что ими уничтожен кто-то,
Что тайну бережет вода,
Что вот возникло отчего-то
Тому, кто юн, кто молода,
«Всегда» любившим без отчета
Карающее «Никогда!»
Punishment of Don Juan. Story in Sicilians
1
Yes, with fireworks from Puccini
Began our holiday. All Milan
Drowned in the excited abysses
Of merriment. Fulfilling the plan
Of fun, when, the rank forgetting
And voiceless became the loudmouth…
But for which reason
There is an airplane over town?
2
Not delegates to aviation
Ready salute for holidays?
Not the change of decoration
Will see the greedy to tricks of men?
Stunned in the shade of the acacias
Lacqueys in carrying of meals.
Would not the classical from Horace
Rise to new ones from coffin!
3
How strangely shuddered the signora!
How strangely paled the signior! –
That at the cathedral’s terrace
They drank the pink liqueur!
And here they don’t have time for liqueur,
And sight before sight in the sky –
There, where the chattering of motor
The merciless judgment hides…
4
On people’s square of Milan
Confusion, crush, noise and screams:
The lowering of some airplane
Is right randomly –
Is dead the Spanish gitana
And somebody’s groom without a head,
And somewhere in blood of soutane,
And the crowd has its mind!
5
Orchestra went silent in half-note, -
The porcelain crackles, the glass rings,
And pour the wine, you bottles!
Bodies! You pour blood from wounds…
In fright of woman in the hood
They hurry from home to restaurant.
Airplane is in flight again,
The mysterious airplane…
6
And in the restaurant by cathedral,
Falling into the spilled liqueur,
“Hold the impudent robber!” –
Shouts in despair the signior:
“My wife, Eleanor, -
Her motor has gone quiet!”…
Yes, if to heed the cry of signior,
The winged thief raised the wife.
7
But – moment of minutes, and in restaurant
Like on the whole square,
Again is the joyful partying, -
Maybe even happier…
Instead of Puccini from Mascagni
Carry explosions of trumpeters,
And again life boils in Milan
In all its spontaneity.
8
And the result of recent drama –
An understandable result:
From all ends the radiograms
Fly about incident.
Portraits of taken away dame
Are exhibited in a bright row
And they will to seek the same
Airplane in the whole world…
9
Alone in madness, husband without aim
Looking at sky, gnashing the teeth,
And the gitanas sang,
Illuminating hall sadly,
As if over the dead in chapel
Performed a service the prelate,
Suddenly unexpectedly propeller
Over the square gnashed.
10
And here, under slope almost,
Having killed ten citizens,
Flies into crowd from the skies
Another lightning-fast`airplane.
While buzzed the multi-questioned
In crowd menacing hurricane, -
Having kidnapped the husband, unbearable guest
Flew up – and under him Milan.
11
In the sky flew two engines, -
One for the Pacific Ocean,
In breadth and smoothness of its expanse,
On far-off island in the vine.
Another to north, from Norway’s
Lakes, where icy is air.
And on one – Eleanor,
And her Juan on the other.
12
On islands, dissimilar themselves,
The cars dropped the two of them.
On two completely different beds
Spirit was tyrannized from those times
By spouses: husband lay on the skin
Of seal, was down under wife
Of tropical birds. And passerby’s eye
Did not burn her: each isle was deaf.
13
Caressed the silver braids
The imbued with mimosa breeze.
That shined in the grass:
Dew or woman’s tears? Who beneath
Ran to water? For whom the slopes appeared
Like bumps? “Return!” –
Moaned the echo. Feet are bare…
From hopelessness the figure hung.
14
Crackled with gray hair
The crystal icy wind.
Juan stood at the sea for days,
In daze, ill,
With the deeply sunken eyes,
With a maddening dream,
That, divided from the wife by seas,
With his wife he will not meet.
15
Spitefully laughing are two pilots
That their act – is without trace,
That by them someone is exterminated,
What secret the water keeps,
That for some reason there arose
To him who’s youthful, to him who’s young,
To loving without answer “always”
The “never” punishing!
Пушкин
Есть имена, как солнце! Имена —
Как музыка! Как яблоня в расцвете!
Я говорю о Пушкине: поэте,
Действительном, в любые времена!
Но понимает ли моя страна —
Все эти старцы, юноши и дети, —
Как затруднительно сказать в сонете
О том, кем вся душа моя полна?
Его хвалить! — пугаюсь повторений…
Могу ли запах передать сирени?
Могу ль рукою облачко поймать?
Убив его, кому все наши вздохи?
Дантес убил мысль русскую эпохи,
И это следовало бы понять…
Pushkin
There are names like the sun!
Names – like music, like blooming apple trees!
I speak of Pushkin: poet,
A real one, in all centuries!
Does not my country understand –
All youths, children and the old, -
How difficult it is in sonnet to say
Of what, with which is full my soul?
To praise him! Repetition I quail…
Can I transmit the lilacs’ smell?
Can I catch cloud in my hand?
Having killed him, to whom are our sighs?
Dante killed thought of Russian epoch,
And it is necessary him to understand…
Пушкин — мне
— Сто лет, как умер я, но, право, не жалею,
Что пребываю век в загробной мгле,
Что не живу с Наташею своею
На помешавшейся Земле!
Но и тогда-то, в дни моей эпохи,
Не так уж сладко было нам
Переносить вражду и срам
И получать за песни крохи.
Ведь та же чернь, которая сейчас
Так чтит «национального поэта»,
Его сживала всячески со света,
Пока он вынужденно не угас…
Но что за этот век произошло —
Настолько горестно и тяжело,
Настолько безнадежно и убого,
Что всей душой благодарю я Бога,
Убравшего меня в мой час с Земли,
Где столько мерзостного запустенья,
Что — оживи мы, трупы, на мгновенье —
Мы и его прожить бы не могли!..
Дивиться надо: как же ты живешь?
Перед твоим терпеньем преклоняться
И царственного уважать паяца,
Свет правды льющего в сплошную ложь.
Не унывай! Терпи! Уделом это
Спокон веков недюжинных людей.
Вернись домой: не дело для поэта
Годами быть без родины своей!
Pushkin – to me
Hundred years since I died, and am not sorry, truly
That I’ve lived in afterlife dusk for centuries,
That with my Natasha I am not living
On the insane Earth!
But then, in my epoch’s days,
It was for us not so sweet
To bear hostility and shame
And for the song crumbs to receive.
The same crowd, which now
Thus the “national poet” honors,
Pushed him in every way from light,
That he will not go out perforce…
But what in this century happened –
Thus heavy and sad,
Thus hopeless and wretched,
For all soul I am grateful to God,
Who took me in my hour from the Earth,
Where there are many desolations vile,
What – bring me alive, corpses, for a moment –
Him we could not survive!..
We need to marvel: how are you living?
To bow before your patience
And to respect king’s buffoon,
Light of truth and total lies.
Don’t be discouraged! Be patient! Is destined
Calm of centuries of outstanding men.
Return home: the business of the poet
Is to be proud without homeland!
Пушкин (Он — это чудное мгновенье)
Он — это чудное мгновенье,
Запечатленное в веках!
Он — воплощенье Вдохновенья,
И перед ним бессилен прах…
Лишь он один из всех живущих
Не стал, скончавшись, мертвецом:
Он вечно жив во всех поющих,
И смерть здесь не звучит «концом».
В его созданьях Красота ведь
Показывает вечный лик.
Его нам мертвым не представить
Себе, и этим он велик!
Пускай он стар для современья,
Но современье для него
Ничтожно: ведь его мгновенье —
Прекрасней века моего!
Pushkin (He – is marvellous moment)
He – is a moment marvelous,
Imprinted for centuries!
He – is incarnation of genius
And ash before him is powerless…
He alone among all the living
Did not become, finished, dead:
He lived eternally in all the singing,
And death here did not sound “the end.”
Beauty in his creatures
Shows his eternal front.
For us not to introduce him as deceased
And with this he is great!
Let him be old for modernity,
But modernity for him
Is nothing: for his moments –
More beautiful than my century!