Sadovnikov [Садовников]
Sad poem [Опечаленная поэза]
Salmon idyll [Лососья идиллия]
Samara advocate [Самарский адвокат]
Savva Chukalov [Савва Чукалов]
Saying about Ingrid [Сказание о Ингрид]
Scandal in teacher’s family [Скандал в семье педагогический]
Scarlet nun [Алая монахиня]
Seamstress [Портниха]
Sea fairy [Морефея]
Sea memo [Морская памятка]
Second coming [Второе пришествие]
Second letter [Второе письмо]
Second symphony [Вторая симфония]
Secret of song [Тайна песни]
Secret feelings – my soul were tearing [Тайные чувства — мне душу теребили]
See [Увидь]
Self-Anthem [Самогимн]
Self-deception [Самообман]
Self-loving monsters [Изверги самовлюбленные]
Self-proclamation [Самопровозглашение]
Selma Lagerlyov [Сельма Лагерлёв]
Serenade [Серенада]
Sevskaya Balqis [Балькис Савская]
Sextine (I’m branded like sometime Beaudelaire) [Секстина (Я заклеймен, как некогда Бодлэр)]
Sextina (Premonition – more painful than a comet) [Секстина (Предчувствие — томительней кометы)]
Sextine IV (Who death, having invaded life, had spurned) [Секстина IV (Кто смерть, на жизнь напавшую, отторг)]
Sextine V (In my country – rebellion and robbery) [Секстина V (В моей стране — разбои и мятеж)]
Sextine VI (Estonia, my second country) [Секстина VI (Эстония, страна моя вторая)]
Sextine VII (Here in Crimean company lived Fet) [Секстина VII (Здесь в Крымскую кампанию жил Фет)]
Sextine VIII (My home stands at entrance of resort) [Секстина VIII (Мой дом стоит при въезде на курорт)]
Sextine IX (Two forces battle in the world forever) [Секстина IX (Две силы в мире борются от века)]
Sextine X (It seems to me that heart of biandry) [Секстина X (Мне кажется, что сердце биандрии)]
Sextine XI (Some five years – and what a change) [Секстина XI (Каких-нибудь пять лет, — и что за перемена)]
Sextine XII (Passion without love – not passion, lust) [Секстина XII (Страсть без любви — лишь похоть, а не страсть)]
Sextine XIII (Blessed is he who knows your oppression and power) [Секстина XIII (Блажен познавший власть твою и гнет)]
Sextine XIV (There’s no betrayal where there’s love) [Секстина XIV (Измены нет, пока любовь жива)]
Sextine XV (O, lust, lust! You – like a bat) [Секстина XV (О, похоть, похоть! Ты — как нетопырь)]
Sextine of wise queen (III) [Секстина мудрой королевы (III)]
Shadow of Pineapple Branch [Тень апельсинной ветки]
Shakespeare [Шекспир]
She And They [Она и они]
She acts up [Шалит]
She Criticizes [Она критикует]
She left [Уехала]
She loved [Любила]
She pampered me thus [Она меня так баловала]
She wanted to make him happy [Она осчастливить его захотела]
She will come, shine – disappear [Она придет, сверкнет — исчезнет]
She will stop loving [Она разлюбит]
She, Not Replaceable By Anyone [Она, никем не заменимая]
Shield-sun [Щит-солнце]
Shmelev [Шмелев]
Shulgin [Шульгин]
Sick poem [Больная поэза]
Sign [Отзнак]
Silence of noise [Молчанье шума]
Silk Whip [Шелковистый хлыстик]
Silver sonata [Серебряная соната]
Sincere Romance [Искренний романс]
Singer of lilies of fields of Saron [Певица лилий полей Сарона]
Singer of passion [Певица страсти]
Singer of the sea (memories of lieutenant S.) [Певец моря (памяти лейтенанта С.)]
Singing of poems [Пенье стихов]
Singing Eyes [Поющие глаза]
Singing springs [Поющие весны]
Sirel [Sirel]
Sirius (introduction) [Сириус (интродукция)]
Siriusoton [Сириусотон]
Sketch [Эскизетка]
Sleeping Beauty [Спящая красавица]
Slovene Liza [Словенка Лиза]
Smoke of ice [Дым льда]
Snow lethargy [Снежная летаргия]
Snow of apple trees [Снег яблонь]
Soivolovski story [Сойволская быль]
Sologub [Сологуб]
Some continuous whiplash [Какая-то сплошная хлыстань]
So-called poet [Так называемый поэтик]
Something Is Missing [Чего-то нет]
Something nightingale’s [Нечто соловьиное]
Sometimes [Иногда]
Somewhere on cherries [Где-то на черешнях]
Sonata [Соната]
Sonata “Iselina” (Knut Gamsun, “Pan”) [Соната "Изелина" ]
Sonatas in storm [Сонаты в шторм]
Song [Песня]
Song about flowers [Песня о цветах]
Song about rabbit [Песенка о зайце]
Song of eagle owls («Mignon», A. Thomas) [Песенка Филины («Mignon», A. Thomas)]
Song-spring [Песенка-весенка]
Song of present [Песенка о настоящем]
Sonnet-answer to Valeriy Bryusov (acrostic) [Валерию Брюсову сонет-ответ (акростих)]
Sonnet-whim [Сонет-каприз]
Sonnet about loyalty [Сонет о верности]
Sonnets about Revel [Сонеты о Ревеле]
Sonnet T [Сонет Т]
Sonnet to Olga Gzovsky [Сонет Ольге Гзовской]
Sonnet to Valmont (9-11 July in revel) [Сонет Бальмонту (9-11 июля в ревеле)]
Sonnet (All malachite-azure) [Сонет (Весь малахитово-лазурный)]
Sonnet (Her love woke up in ten years) [Сонет (Ее любовь проснулась в девять лет)]
Sonnet (How soon the sun of passion shined) [Сонет (Как скоро солнце страсти отсветило)]
Sonnet (In languishing twilight I saw this light) [Сонет (В томящих сумерках увидел этот свет)]
Sonnet (I am crowned on May morning) [Сонет (Я коронуюсь утром мая)]
Sonnet (I have no one to love, and fog – without love) [Сонет (Мне некого любить, а без любви — туман)]
Sonnet (I loved her in the winter) [Сонет (я полюбил ее зимою)]
Sonnet (I remember you) [Сонет (Я помню вас)]
Sonnet (I walked more than once under dim lantern) [Сонет (Не раз ходил при тусклом фонаре)]
Sonnet (In evening the duchess’s phaeton) [Сонет (По вечерам графинин фаэтон)]
Sonnet (I'm – prisoner of earth, and your tower – Eden) [Сонет (Я — у земли в плену, а терем твой — Эдем)]
Sonnet (Of love there is no return, and I am sorry) [Сонет (Любви возврата нет, и мне как будто жаль)]
Sonnet (Scenery of her face...) [Сонет (Пейзаж ее лица...)]
Sonnet (Universe – is theatre. Russia – is the stage) [Сонет (Вселенная — театр. Россия — это сцена)]
Sonnet (We got acquainted in opera – in that time) [Сонет (Мы познакомились с ней в опере, — в то время)]
Sonnet (Where air breathes icily) [Сонет (Где воздух дышит ледовито)]
Sonnet XXIX (Century of grace, refined stem-century) [Сонет XXIX (Век грации, утонченный век-стебель)]
Sonnet XXX (Petrarca, Shakespeare, and Buturlin) [Сонет XXX (Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин)]
Sonnet XXXI Disso [Сонет XXXI Диссо]
Sore point... [Наболевшее...]
Sorrow for Skande [Тоска о Сканде]
Sorrow of joy [Грусть радости]
Sorrow of non-being [Тоска небытия]
Sorrow, cutting through laughter [Скорбь, прорезающая смех]
Sorrowful Experiment [Грустный опыт]
Sorrowful filth [Грустная гнусь]
Soul and reason [Душа и разум]
South in north [Юг на Севере]
Southern Gaud [Южная безделка]
Souvenir for criticism [Сувенир критике]
Spring [Весна]
Spring (For eight years I know this locality)[Родник (Восемь лет эту местность я знаю)]
Spring-deceiver [Обманщица-весна]
Spring and summer [Весна и лето]
Spring Apple Tree [Весенняя яблоня]
Spring Day [Весенний день]
Spring hosts [Сонмы весенние]
Spring is coming… [Наступает весна…]
Spring Madrigal [Весенний мадригал]
Spring openwork [Ажур весенний]
Spring ringing (triolets) [Вешний звон (триолеты)]
Spring rondels [Весенние рондели]
Spring triolets [Весенние триолеты]
Square Of Squares [Квадрат квадратов]
Stanyukovich [Станюкович]
Stanzas (Do you grieve about death of a friend) [Стансы (Скорбишь ли ты о смерти друга)]
Stanzas (Happiness of life – in scarlet sparkles) [Стансы (Счастье жизни — в искрах алых)]
Stanzas (No kind look, no tender word) [Стансы (Ни доброго взгляда, ни нежного слова)]
Stanzas (Not to express with insignificant speech) [Стансы (Не высказать ничтожной речью)]
Stanzas (Star of love – will dim as a star) [Стансы (Звезда любви — звездой погаснет)]
Stanzas (Would you forgive my reproaches) [Стансы (Простишь ли ты мои упреки)]
Star And Maiden [Звезда и дева]
Stars [Звезды]
Stars – are dreams of sublunar angels [Звезды — это грезы ангелов подлунных]
Stella [Стэлла]
Story of princess [Рассказ княгини]
Story without explanation [Рассказ без пояснения]
Strangely [Странно]
Straightforward sonnet [Прямолинейный сонет]
Sudden blood in the throat [Внезапная горлом кровь]
Suicide [Самоубийца]
Summer poem [Летняя поэза]
Sunday [Предвоскресенье]
Sun is always inspired [Солнце всегда вдохновенно]
Sun savage [Солнечный дикарь]
Sunset clouds [Закатные облака]
Sunsets of loneliness [Закаты одиночества]
Surely [Наверняка]
Swallows (Duet from “Mignon”) [Ласточки (Дуэт из «Mignоn»)]
Symphoniette [Симфониэтта]
Symphony [Symphony]
Садовников
Как смеет быть такой поэт забыт,
Кто в русских красках столь разнообразен,
В чьих песнях обессмертен Стенька Разин
И выявлен невольниц волжских быт.
Моряна паруса судов зыбит,
До красоты в разгуле безобразен,
Плывет Степан и, чувствуя, что сглазен
Святой разбой, он гневом весь кипит…
О, не умолкнет песнь о Стеньке долго,
Пока не высохнет до капли Волга, —
Но автора родной не вспомнит край…
«Прощай, страна, река и в поле колос,
Прощай меня», — его я слышу голос…
– Нет, ты, поэт, страну свою прощай!
Sadovnikov
How dare this poet be forgotten,
Who became diverse in Russian paints,
In whose songs is immortalized Stepan Razin
And revealed is the Volga slave.
The sails of ships are swaying in the sea,
Till beauty in hideous revelry.
Sails Stepan, and feeling, that by holy robbery
He is jinxed, he burns with fury…
Will not silence song of Stenka for long,
Until Vodka will dry up till last drop, -
But author is not remembered by dear land…
“Farewell, land, river and in fields grass,
Forgive me” – I hear his voice…
No, you, poet, forgive this homeland.
Салтыков-Щедрин
Не жутко ли, — среди губернских дур
И дураков, туземцев Пошехонья,
Застывших в вечной стадии просонья,
Живуч неумертвимый помпадур?
Неблагозвучьем звучен трубадур,
Чей голос, сотрясая беззаконье,
Вещал в стране бесплодье похоронье,
Чей смысл тяжел, язвителен и хмур.
Гниет, смердит от движущихся трупов
Неразрушимый вечно город Глупов —
Прорусенный, повсюдный, озорной.
Иудушки из каждой лезут щели.
Страну одолевают. Одолели.
И нет надежд. И где удел иной?
Saltykov-Schedrin
Is it not awful that, - among the governing fools
And idiots, Poshekonye natives,
Chilled in sleep’s eternal stages,
Lives an undying pompadour?
Troubadour sounds with cacophony,
His voice, shaking the lawlessness,
Announced the burial of barrenness,
Whose meaning is caustic, gloomy and heavy.
Rots and stinks from moving cadavers
City Glupov, indestructibly eternal –
Ubiquitous, mischievous, Russified.
Judases crawl from every dent.
Being overcome is the land.
And there’s no hope. Where is another fate?
Опечаленная поэза
Не вечно мне гореть. Не вечно мне пылать.
И я могу стареть. И я могу устать.
Чем больше пламени в моем давно бывалом,
Тем меньше впереди огня во мне усталом.
Но все-таки, пока во мне играет кровь,
Хоть изредка, могу надеяться я вновь
Зажечься, засиять и устремиться к маю…
Я все еще живу. Я все еще пылаю…
Sad poem
Not eternally for me to burn. Not eternally for me to glow.
And I can get tired. And I can grow old.
The more fire in the past of mine,
The less is there for me tired flame.
But still, while in me blood plays,
Although rarely, I can hope again
To burn, to shine and to strive for May…
I am still alive. I am still aflame.
Лососья идиллия
Там, где растет на берегу осина
И вкривь, и вкось,
Вплыла из моря в речку лососина,
За ней — лосось.
И стала выкрапчатая лососька
Метать икру.
На душегубке слышен шепот: «Фроська,
Оставь игру.
Не шевелись. Ах, лучше б ты осталась
На берегу.
Зря к делу на ночное затесалась…
Дай острогу».
И дедушка, дрожащею, но верной
Сухой рукой
Взмахнул, слегка прицелился примерно
И — острогой!
Salmon idyll
There, where on shore grows the aspen
Askew, crookedly,
Swam from the sea to river salmon,
Salmon – behind it.
And started to throw the caviar
The speckled salmon.
Whisper is heard in gas chamber:
“Froska, leave the game.
Don’t move. Best if you remained
On the shore.
In vain for night deed I got there…
Give the spear.”
And granddad, with trembling, but loyal
Dry fingers
Waved, aiming lightly
And – spear!
Самарский адвокат
Посредственному адвокату
Стать президентом — не удел.
Он деловито шел к закату,
И вот дойдя — он не у дел!..
Напрасно чванилась Самара:
«Волжанин стал почти царем!»
Он поднимался, как опара,
А лопнул мыльным пузырем.
Но не конфузятся волжане:
«Керенки» знает вся страна.
Они у каждого в кармане —
А чтобы драл их сатана!
Народ, жуя ржаные гренки,
Ругает «детище» его:
Ведь потруднее сбыть «керенки»,
Чем Керенского самого!..
Samara advocate
To the mediocre advocate
It’s no destiny to become president.
He busily walked to sunset,
And here coming – he’s fired!..
In vain staggered Samara:
“Volzhanin became tsar almost!”
He arose, like the dough,
And the soap bubble popped.
But not embarrassed are Volzhanins:
“Kerenky” knew the whole homeland,
They are in pocket of every man –
And may Satan whip them!
People, chewing on rye croutons,
Their “childhood” harangue:
It’s harder to be “keren’s”
Than Kerensky himself!..
Саронская фантазия
Давно когда-то; быть может, это в мифе;
Где померанец, и пальма, и лимон, —
К царице Савской, к прекрасной Суламифи,
Пришел забыться премудрый Соломон.
Пришел нежданно, пришел от пышных кляуз,
Устав от царства, почести и песка, —
Чтоб в белогрудье запрятать ум, как страус,
Чтоб выпить губы — два алых лепестка.
Июлил вечер, мечтая звезды высечь…
«Нарцисс Сарона» прилег под кипарис…
И та, которой дано имен сто тысяч,
Все променяла на арфное — Балькис.
Saron fantasy
Dedicated to Graal-Arelsky
I am the queen of people subject to me,
But you, child, call me Balquis.
Myrrah Lohvitskaya
Somehow long ago; maybe, this in a myth;
Where’s bitter orange, and palms, and lemon, -
To Queen of Sheba, to beautiful Sulamith,
Came to doze off the wise Solomon.
Came unexpectedly, came from lush complaints,
Tired of kingdom, honor and sand, -
To hide mind, like an ostrich, in white chest,
To drink the lips – two petals scarlet.
The July evening, dreaming to cut out stars…
“Narcissus of Saron” lay down under cypress…
And she, to whom are given hundred thousand names,
Changed all to the harp – Balquis.
Савва Чукалов
Избрал он русский для стихов язык,
Он, сердце чье звенело мандолиной.
Он в Петербурге грезил роз долиной,
Которою прославлен Казанлык.
Он постепенно к северу привык,
Родившийся в тени горы орлиной.
Впоследствии, свершая путь свой длинный,
Не раз душою горестно поник:
О финской целомудренной поляне
Он вспоминал, о северной Светлане, —
О девушке, его согревший май, —
Не все ль равно — о русской иль болгарке?
Дни юности всегда для сердца ярки,
А в дни любви роднее чуждый край.
Savva Chukalov
He chose for the poems the Russian tongue,
He, whose heart like mandolin was ringing.
In Petersburg he dreamed of rose valley,
Which had gloried Kazanlyk.
He barely used to the north,
Born in the shade of the mountain of eagle.
Consequently, committing his long course,
He wilted more than once over his soul:
About chaste Finnish meadow
He remembered, about northern Svetlana, -
About the girl, warming his May, -
Is it not the same – from Bulgaria or Rus?
Always bright to heart are days of youth,
And in days of love dearer is alien land.
Сказание о Ингрид
1
На юго-восток от Норвегии, в Ботническом шхерном заливе,
Был остров с особенным климатом: на севере юга клочок.
На нем — королевство Миррэлия, всех царств и республик счастливей,
С красавицею-королевою, любившей народ горячо.
2
У Ингрид Стэрлинг лицо бескровно. Она — шатенка.
Стройна. Изящна. Глаза лиловы. И скорбен рот.
Таится в Ингрид под лесофеей демимондэнка.
Играет Ингрид. Она поэзит. Она поет.
3
Она прославлена, как поэтесса. Она прославлена, как композитор.
Она прославлена, как королева. Она прославлена всеславьем слав.
Наследник маленький, Олег Полярный — и дочь прелестная Эклерезита,
И принцем-регентом суровый викинг, но сердце любящее — Грозоправ.
4
Эрик Светлоокий, Севера король, любит Ингрид нежно,
Любит Ингрид тайно, любит Ингрид вечно.
Эрик Светлоокий, Севера король, хочет к ней мятежно.
Ищет с ней случайной встречи и сердечно
Пишет: «Королева! выслушать изволь:
Ждет с тобой свиданья Севера король».
5
Ингрид прочла посланье, Ингрид смеялась нервно,
Ингрид кусала губы: Ингрид любила его!
Но Грозоправ был мужем! Но Грозоправ был первым,
Первым, невинность взявшим; кроме нее — ничего!..
6
И отвечает Ингрид Эрику, и отвечает Ингрид дальнему,
Такому дальнему и милому страны полярной королю:
«Привет влюбленному, — любимому! Привет, как я сама, печальному!
Привет тому, о ком тоскую я! Привет тому, кого люблю!»
7
И больше ни слова. Пойми, как желаешь.
Пойми, как умеешь. Пойми, как поймешь.
8
Плывет эскадрилья в столицу Сияиж.
О Эрик! в Миррэлию ты ли плывешь?
9
Его корабль с штандартом короля
В восходный час
Приплыл.
И свита дев, страну ее хваля,
Поет: «Для нас
Край мил».
10
Выходит Ингрид на южный берег,
При Грозоправе идет к нему:
— Тебя встречаю, пресветлый Эрик,
Ты осветляешь земную тьму.
11
Но край мой, не правда ли, светел? но край мой, не правда ли, ясен?
И светлого гостя встречает не менее светлый народ.
Я знаю, что Эрик отважен! Я знаю, что Эрик прекрасен!
Я знаю, что любит он Ингрид и смело к себе призовет!
12
Ты прости, Грозоправ: я тебя не хочу.
Светлоокому Эрику рада…
13
Потянулась рука Грозоправа к мечу
И свершила мгновенно, что надо.
14
Грозоправа хоронили, Грозоправа провожали,
Грозоправа называли: «Справедливый Грозоправ».
В замке Ингрид начертали в спальне новые скрижали:
«На несчастии другого каждый счастье строить прав».
15
Это было в счастливой Миррэлии,
В синей тени лазоревых слив.
Златолира же оменестрелила
Сердцу Игоря сладостный миф.
Saying about Ingrid
1
To southeast from Norway, in Botnik skerry bay,
There was island with special climate: on the north a south’s scrap.
In it – kingdom of Mirellia, happier than all kingdoms and republics,
With the beauty-queen, loving the people hotly.
2
Ingrid Sterling is a brunette. She has bloodless face.
Trim. Exquisite. Purple eyes. And woeful is mouth.
Under forest fairy demimonde hides in Ingrid.
Ingrit plays. Ingrid writes poetry. Ingrid sings.
3
She’s glorified as a poet. She’s glorified as a composer.
She’s glorified as a queen. She’s glorified with all glory.
The little heir, Polar Oleg – and Ecleresite’s beautiful daughter,
And severe Viking of prince-regent, but loving heart – of master of thunder.
4
Light-eyed Eric, king of north, loves Ingrid tenderly,
Loves Ingrid secretly, loves Ingrid eternally.
Light-eyed Eric, king of North, wants to her rebelliously.
Seeks in her secret meeting and writes heartfully:
“Queen! Hear if you please:
Waits for meeting with you the King of North.”
5
Ingrid read the message, Ingrid laughs nervously,
Ingrid bit lips: Ingrid loves him!
But Thunder-ruler was husband! But Thunder-ruler was first,
First, taking innocence; nothing except it!
6
And Ingrid answers Eric, and Ingrid answers the distant,
To such far and dear lands of the polar king:
“Hello to one in love – my beloved! Hello, like I said, to one in sorrow!
Hello to one I yearn for! Hello to one I adore!”
7
And no more word. Understand as you can.
Understand as you wish. Understand as you’ll understand.
8
Sails the squadron to Siazh’s capital.
O Eric! Are you sailing to Mirellia?
9
His ship with the king’s standard
In the hour of sunset
Sailed .
And suite of girls sings,
Praising the land of his,
“Land is dear for us.”
10
On Southern shore comes out Ingrid,
Under Thunder-Master he comes on it:
“I meet you, Eric most luminous,
You illumine the earth’s darkness.”
11
But is not my land luminous? But is not my land clear?
And luminous guest is met by no less luminous people.
I know that Eric’s brave! I know that Eric’s handsome!
I know that he loves Ingrid and bravely calls her to himself!
12
Forgive, thunder-master: you I do not want.
For light-eyed Eric I’m glad…
13
The arm of Thunder-master reached for the sword
And at once accomplished what was needed.
14
We buried Thunder-master, we conducted Thunder-master,
We called Thunder-master: “The just Thunder-master.”
In bedroom of Ingrid’s palace we drew new tablets:
“On the misery of another each has right to build happiness.”
15
It was in happy Mirellia,
In shade of purple plums.
Zlatolira equipped
The sweet myth of Igor’s heart.
Скандал в семье педагогический
Из-за окна, забытого открытым,
Произошел скандал в семье дурех,
И подавилась впопыхах бисквитом
Одна из старых теток четырех.
И барышне, ведьмообразной дылде,
Пришлось писать записку на стене,
Что, вот, знакомый доктор запретил-де
Ругаться при распахнутом окне…
А под конец записка возгласила
Проклятье воздуху, слова воздев —
Затем, что в воздухе таится сила,
Невинности лишающая дев…
Scandal in teacher’s family
For the window, closed forgotten,
In family of fools scandal took place,
Choked on a biscuit in a hurry
One of all old ends.
And to the maiden, witch-like beanpole,
I must have written notice on the wall,
That, here, familiar doctor forgot
Before the open window to shout…
And note proclaimed in the end
Curse to the air, raising the words –
For this, that power hides in the air,
Depriving maidens of innocence.
Алая монахиня
Алая монахиня.
Очи — изумруд.
Дерзость в них и ласковость.
Нрав капризен. Крут.
Льдяная. Надменная.
Едкая. Кому,
Богу или Дьяволу, —
Служит — не пойму.
Нежно-милосердная.
Жестока и зла.
Сколько душ погублено!
Сколько душ спасла!
Помолись за грешника,
С чистым согреши…
О, душа безгранная,
Дева без души!
Scarlet nun
Scarlet nun.
Eyes – emerald.
In them tenderness and daring.
Capricious disposition. Cool.
Icy. Arrogant.
Caustic. To whom,
God or Satan, -
He serves – I don’t understand.
Tender-merciful.
Mean and cruel.
How many souls died!
How many souls were saved!
Pray for the sinner,
Sin with the clean…
O, soul boundless,
Soulless maiden!
Портниха
Ты приходишь утомленная, невеселая, угаслая,
И сидишь в изнеможении, без желаний и без слов…
Развернешь газету — хмуришься, от себя ее отбрасывая;
Тут уже не до политики! тут уже не до балов!
Светлый день ты проработала над капотом мессалиновым
(Вот ирония! — для женщины из разряда «мессалин»!).
Ах, не раз усмешка едкая по губам твоим малиновым
Пробегала при заказчице, идеал которой — «блин»…
В мастерской — от вздорных девочек — шум такой же, как на митинге,
Голова болит и кружится от болтливых мастериц…
Не мечтать тебе, голубушка, о валькириях, о викинге:
Наработаешься за день-то, к вечеру — не до цариц!
Seamstress
You come exhausted, unhappy, faded,
And you sit in exhaustion, without wishes or words…
You’ll open the newspaper – you frown, throwing it away;
There’s no time for politics! There’s no time for balls!
The light day you have worked on hood of messaline
(Here’s irony! – for woman from category “Messaline”!).
Ah, not once on your raspberry lips caustic grin
Ran nearer a customer, whose ideal – is “damn”…
In the workshop – from absurd girls – is same noise as in a rally,
Head hurts and spins from gossipy craftswomen…
Not for you to dream, my dear, of Vikings, of Valkyries:
You’ll work through the day, and in evening – no time for queens!
Морефея
Флакон вервэны, мною купленный,
Ты выливаешь в ванну
И с бровью, ласково-насупленной,
Являешь Монну-Ванну.
Правдивая и героичная,
Ты вся всегда такая…
Влечешь к себе, слегка циничная,
Меня не отпуская.
И облита волной вервэновой,
Луной и морем вея,
Душой сиренево-сиреневой
Поешь, как морефея.
Sea fairy
A bottle of vervain, bought by me,
You into your bath do pour
And with brow, tender-frowning,
As Monna-Vanna you appear.
Truthful and heroical,
You have been this way always…
You draw to you, a bit cynical,
As you do not release
Me. And poured with vervain wave,
Blowing to the sea and moon,
With soul purple-lilac
Like a sea fairy, you sing.
Морская памятка
Сколько тайной печали, пустоты и безнадежья
В нарастающем море, прибегающем ко мне,
В тишине симфоничной, в малахитовом изнежье,
Мне целующем ноги в блекло-шумной тишине.
Только здесь, у прибоя, заглушающего птичье
Незатейное пенье, озаряющее лес,
Познаю, просветленный, преимущество величья
Земноводной пучины над пучиною небес…
Sea Memo
How much of secret sadness, hopelessness and emptiness
In the growing sea, running to me,
In the symphony silence, in malachite tenderness,
To me kissing the feet in silence faded-noisy.
Only here, at the surf, drowning the unpretentious
Birds’ singing, illuminating the woods,
I will know, enlightened, the advantage of greatness
Of amphibious depth in the heaven’s depths…
Второе пришествие
Я не к «союзникам» свое направлю слово
Победоносное, как все мои слова,
Не реставрации я требую былого, —
Я, в Небо верящий, Его жду торжества.
Для вас союзники — романские державы
И англосакские, Иное — для меня.
Враги — все темные, чьи чувства зло-шершавы,
Друзья — все светлые, кто светозарней дня.
Не чернодушных, белотелых генералов,
Не интервенцию зову на помощь я,
И не дождется от поэта мадригалов
Мир, согрешающий стеня и трепеща.
Не бичевать хочу народ родной мой росский,
В его правителей пращи я не мечу.
Кто с лаской тихою помыслил о березке,
За здравье родины затеплил тот свечу.
И столько ясности в уме, и столько грусти
В душе, что, с верой осенив себя крестом,
Я к человечеству взываю из запустья:
— Внемлите: борется Антихрист со Христом!
Они не в личностях, не в двух отдельных людях:
Весь мир раздвоился, — неравных части две.
Пора забыть об обвиняемых, о судьях,
Пора глаза поднять к надземной синеве!
Не только родина, — вселенная погрязла
В корыстолюбии и всех земных грехах,
Не только Русь антихристическая язва
Постигла всем другим краям на смертный страх.
Пристрастно веровать, что «белое» есть бело,
Что красно — «красное», что «черное» — черно:
Не только «белая» рука от зверств робела,
Не только «красная» из мести жгла зерно.
Ведь зло вселяется не только в хулигана,
Но зачастуя и в особу короля.
Не только Русь одна, — весь мир живет погано,
И тяготится человечеством земля.
Грехом Антихриста всемирье одержимо…
Как богохульствуют похабные уста!
Под смрадным хаосом вселенского режима
Кто исповедует в душе своей Христа?
Их мало — благостных, невинных и блаженных,
Природу любящих, незлобивых душой,
Религиозных и, как солнце, вдохновенных, —
Их мало, избранных, а мир такой большой!..
Христос в младенчестве, Антихрист — в зрелой силе:
Борьба неравная, но в ней растет Христос.
Устройте жизнь свою по образу идиллий!
Стремитесь, светлые, чтоб в душах он возрос!
Остановите же скорей кровопролитье
И перековывайте меч на мирный плуг,
Иначе страшные готовятся событья,
Иначе Дьяволу сомкнуть удастся круг!
Культура новая заменит пусть гнилую,
Сознанье космоса — не кепка апаша…
С благословением я пажити целую!
Долой бездушное! Да здравствует Душа!
Second coming
I won’t direct my word to the “allies”
Victorious, like all the words of mine,
I don’t demand restoration of the past, -
I await his triumph, believing in the sky.
For you allies – Romanesque powers,
And Anglo-Saxon, for me - another.
Enemies – all dark, evil-rough are feelings of ours,
Friends – all light, than the day brighter.
Not the black-hearted, white-bodied generals
Not in interruption for help I call,
And will not wait the poet’s madrigals
The warm, groaning and trembling world.
I do not want to scourge my dear Russian people,
At their rulers slings I do not aim.
Who with quiet tenderness of a birch had been thinking,
Warmed up the candle for health of homeland.
And how much clarity in head, and how much sorrow
In soul that in belief dawns on the cross
I to mankind call in desolation:
Listen! Antichrist battles Christ!
They’re not in personalities, not in two individual men:
The world has doubled – two unequal parts.
Of defendants, of judges to forget,
It’s time to raise the eyes to aboveground blueness!
Not only homeland – bogged down the universe
In greed and in earthly sins,
Not only Russia ulcer of the Antichrist
For mortal fear reached all other lands.
It’s biased to believe that white is white,
That black is black and red is red…
Not only white arm from atrocities was timid,
Not only red from vengeance burned the grain.
Evil moves in not only into the hooligan,
But often into person of the tsar.
Not only Russia – the world lives poorly,
And weighs heavily the earth with mankind.
The world is obsessed with Antichrist’s sin…
How blaspheme the obscene lips!
Under stinking chaos of universal regime
Who in his soul professes Christ?
There are few of them: blessed and innocent,
Loving nature, kind in soul,
Religious and, like sun, inspired, -
There’s few of them, chosen, but big is the world!..
Christ in infancy, Antichrist – in mature power:
Struggle is unequal, but in it Christ grows.
Arrange your life in idyll likeness!
Strive, light ones, that he’ll grow in the souls!
Soon stop the bloodshed
And melt the sword into plow,
Or frightful events are being readied,
Or devil could close the round!
New culture will replace rotten emptiness,
Creation of the world – not an Apache’s hat…
With blessing I kiss the pastures!
Apart, soullessness! Soul, be well!
Второе письмо
На ваш вопрос: «Какие здесь
Заметны новые теченья?»,
Отвечу: как и прежде, смесь
Ума с налетом поглупенья.
Apollinaire, Salmon, Sendras —
Вот три светила футуризма!
Второе имя — слов игра! —
Нас вводит в стадию «рыбизма»,
Иначе — просто немоты:
Для уха нашего беззвучно
Их «нео-творчество»; докучно
Оно, как символ тошноты.
А «дадаизм», последний крик
Литературной ложной моды.
Дегенератные уроды
Изображают крайний сдвиг
В театрике «Ambassa deurs»
Актер, игравший дадаиста,
Кричал: «Да-да!» — по-русски чисто —
Дадаистический пример!..
От пышного «Folies-bergeres»
До «Noctambules», мирка студентов,
Их пародируют. Одни
Они — объект экспериментов
Неисчерпаемый. Они —
Великовозрастные дурни.
В салоне, в парковой тени
И в подозрительной «амурне»
Они завязли на зубах…
Ошеломляющая «слава»
Дегенератов (тлен и прах!)
Плывет, как восковая пава…
Исканье — вечный идеал
Художника. Но эти «томы» —
Весьма плачевные симптомы.
Теперь, когда весь мир устал
От шестилетней гнусной бойни,
От глупых деяний и слов,
Пора искусству стать достойней
И побросать «хвосты ослов!»
Уже в прославленном кафе
Среди Латинского квартала
Моя знакомая встречала
Тонущего в своей строфе,
(А может статься — и в софе,
Как в алькермессе!..) солнцепевца,
Решившего покушать хлебца
Французского. Итак, Бальмонт
Вошел под кровлю «La Rotonde»,
Где не бывал шесть лет. За эти
Лета немало перемен,
Но он все так же вдохновен
И непосредственен, как дети.
Литературно обрусел
Париж достаточно. На кейфе
Живет в Contrexevill'e Тэффи,
И Бунин прочно здесь осел.
Сменил на вкус бордоских вин
«Денатуратный дух Расеи»,
Вотще свой огород посеяв,
Туземец Гатчины — Куприн,
Маяк «Последних новостей»!..
И, как ее ни ороси я,
Суха грядущая Россия
Для офранцуженных гостей…
В Париже — полу-Петербург,
Полу-Москва. И наша «грыжа»,
Болезнь России, для Парижа, —
Заметил друг словесных пург,
Который брови вдруг насупил, —
Как для купчих московских — жупел.
Весь мир похлебкою такой
Наш русский человек «осупил»,
Что льется изо ртов рекой
Она обратно… Для француза
Эстета до мозга костей,
Приезд непрошеных гостей,
Избегших «грыжи», — вроде груза
На модном галстуке. Но он,
Француз, любезен и лощен:
Ведь узы прежнего союза
Обязывают до сих пор…
А потому — умолкни спор!
Second letter
To your question: “Which here
New currents are noticed?”
I’ll respond: As before,
Mix of intelligence with dumbness.
Apollinaire, Salmon, Sendras —
All three lights of futurism!
Second name – game of words! –
Puts us into stage of “fishism,”
Otherwise – simply dumbness:
To our ear, soundless,
Their “neo-creativity”: she
Boring, like a symbol of nausea.
And “dadaism,” the final shout
Of lying literary fashion.
The ogres degenerate
Express the final motion
In theater “Ambassa deurs”
The playing dadaist actor
Shouted “Yes-yes” – in Russian clearly –
The dadaist example!
From lush “Folies-bergeres”
Till “Noctambules,” world of students,
Parodies them. They themselves –
Inexhaustible object
Of experiments.
They – over aged fools.
In salon, in shadow of park
And in suspicious “amurne”
On the teeth they got stuck…
The stunning “fame”
Of degenerates (ashes and decay!)
Sails, like a wax peafowl…
Seeking – eternal ideal
Of an artist. But these “tomes” –
Quite deplorable symptoms.
Now, when has tired the world
Of vile slaughter six-year-long,
Of the stupid deeds and words,
Let art be more meritorious
And throw away “tails of donkeys!”
In a gloried café
In a Latin neighborhood
My acquaintance met
The one in his verse drowning,
(And in the sofa, maybe,
Like in alkermes!..) of sun’s singer,
Having decided to eat
French bread. Valmont, therefore,
Went under the roof “La Rotunde,”
Where he had been for ten years.
No many changes for these years,
But he is still inspired
And direct like kids.
Paris has sufficiently
Become Russian literarily.
On high lives in Contrexevill'e Taffey,
And Bunin here settled steadfastly.
Changed on the taste of Bordeaux wines
“Denatured spirit of Russia,”
Having sowed his garden
Native of Gatchina – Kuprin,
Lighthouse of “final news”!..
And, how water her could I,
Coming Russia is dry
For the Frenchified guests.
In Paris – half-Moscow
And half-Peterburg. And our “hernia,”
Russian illness, for Paris, -
The friend noticed word blizzards,
Which suddenly frowned the brow, -
Like bogeyman for merchants of Moscow.
With such soup the whole world
Our Russian man “stupefied,”
That she pours it in return
With river from mouths… For the Frenchman
Aesthete the bones to the brains,
Arrival of unasked-for guests,
Having escaped “hernia” –
Like cargo on a modern tie.
But he, Frenchman, is polished and refined:
The ties of the former union
Oblige till the time current…
And for this – silence the argument!
Вторая симфония
1. Октава
Когда в апреле поля воскресли
От летаргии пустых снегов,
Элеонора смотрела в кресле
На пробужденье своих лугов —
И умирала… «А вдруг? а если?»
Хотелось верить… Как на врагов,
Она смотрела на маргаритки…
А силы чахли… а грезы прытки…
2. Триолет
И умиравшая на литургии
По тихо канувшей Зиме, — ворон
И тьмы сообщнице, — как в летаргии, —
Княжна услышала на литургии
Напевы жуткие и похорон
Своих подробности — со всех сторон.
Княжна заплакала на литургии
По тихо канувшей душе ворон.
3. Просто поэза
Как тяжело, как грустно умирать,
Когда душа наряжена апрелем,
Когда цветет земля, дурманя прелем,
Когда леса уже не мумий рать.
Как он хорош, застенчивый шумок
Апрельских трав и веток сочно-скользких!
Как он легко запасть ей в душу мог
В садах ее владений южно-польских!
Чуть пошутить, немного поиграть —
И в этом жизнь, и в этом — водопады!
Где говорит коню подвода: «Падай»? —
Нигде, нигде. Так как же умирать?…
4. Финал
А сад весной благоухал…
Воскресли,
Кто только мог.
Сон жизни тихо потухал,
И в кресле
Земли комок…
Но как же так, если
Сад весной благоухал?…
Second symphony
1. Octave
When in April fields resurrected
From lethargy of empty snow,
Eleanor looked into an armchair
On the awakening of its meadows –
And died… “And suddenly? And if?”
I wanted to believe… As if at enemies,
She looked upon the daisies…
And strength wasted away… and days were quick…
2. Triolet
And dying on the liturgy
On quietly sunken Earth – a raven
And darkness to accomplice – like in lethargy, -
Princess heard in the liturgy
Terrible refrains and particularity
Of own funerals – from all ends.
Princess wept at a liturgy
On quietly sunken crows’ soul.
3. Simply poetry
How heavy, how sorrowful it is to die,
When soul is with April loaded,
When blooms earth, with intoxicating charm,
When not a mummies’ army are the woods.
How good is it, the shy noise
Of April grass and juicy-slippery branches!
How well he fell into her soul
In her possessions’ southern-Polish gardens!
A bit to joke, to play a little –
In this is life, waterfalls - in this!
Where cart says to the horse: “Fall”? –
Nowhere, nowhere. How to be deceased?
4. Final
And garden was redolent with spring…
Resurrected,
Those who could.
The dream of life quietly dimmed,
And in the armchair
An earth clod…
But how is this, if
Garden was redolent with spring?
Тайна песни
Обворожительных имений,
Рек, деревень, садов и сел
На свете много; тем не меней, —
Кто где всю жизнь свою провел,
Иль только юность, только детство, —
Свой славословит уголок,
Поет, не разбирая средства,
Его, от прочих мест далек.
Неподражаемых поэтов,
Художников, артистов и
Музыкотворцев много, в этом
Уж убедиться вы могли.
Однако же, у всяких вкусов
Излюбленный искусник свой:
Одним — мил Дебюсси и Брюсов,
Другим — Серов и А. Толстой.
Очаровательных созданий
Немало между разных рас:
Блондинок цвета шерсти ланей,
Брюнеток с васильками глаз.
И редко тот, кто любит шведку,
Японкой будет увлечен.
Лишь соловей, вспорхнув на ветку,
И я, такой же, как и он.
Поем равно все то, что видим,
И славословим всех равно.
Мы никого не ненавидим
Да и не любим заодно!
Secret of song
Of the charming names,
Of villages, rivers and gardens
There are many; nevertheless, -
Who where has his life expended.
And only childhood, and only youth, -
Praises its corner,
Poet, not dismantling the resources,
Is from other places far.
The inimitable poets,
Actors, artists and musicians,
There are many, you couldn’t
Be convinced of this.
However, in all tastes
Is the artificer beloved:
Once – dear Bryusov and Debussy,
Serov and Tolstoy - another.
Of the charming creatures
There are many among different races:
Blondes of the color of deer fur,
Brunettes with cornflowers’ eyes.
And rarely he, who loves the Swedish,
Will be attracted to one from Japan.
Just nightingale, fluttering on the branch,
And I, like him the same.
We sing what we see,
And equally praise everyone.
We do not hate anybody
And don’t love at the same time!
Тайные чувства — мне душу теребили
Тайные чувства — мне душу теребили,
Грезы порхали — в аду ли? на небе ли?
Влилась ты в сердце, как в море река.
Нет здесь нежданного, нет здесь случайного!..
Полон я помысла необычайного.
Ты — вне пространства близка!
Secret feelings – my soul were tearing
Secret feelings – my soul were tearing,
Fluttered dreams – am I in hell? In heaven?
You poured into heart, like into sea a river.
There’s nothing here awaited, nothing accidental here!..
I am full of unusual thoughts.
You – outside of space are close!
Увидь
Увидь меня близким и любящим,
Под ветхим, изодранным рубищем,
Дай слезы мои с твоим хохотом слить.
Ты видела гордого, смелого, —
Увидь же теперь запустелого…
Увидь…
See
See me, loving and near,
Under the rags, shabby and tattered,
May merge with your laughter my tears.
You saw one brave and proud, -
Now see the desolate one…
See…
Самогимн
Меня отронит Марсельезия,
Как президентного царя!
Моя блестящая поэзия
Сверкнет, как вешняя заря!
Париж и даже Полинезия
Вздрожат, мне славу воззаря!
Мой стих серебряно-брильянтовый
Живителен, как кислород.
«О гениальный! О талантливый!» —
Мне возгремит хвалу народ.
И станет пить ликер гранатовый
За мой ликующий восход.
Пусть на турнирах словоборчества
Стиха титаны и кроты
Берлинства, Лондонства, Нью-Йорчества
Меня сразить раскроют рты:
Я — я! Значенье эготворчества —
Плод искушенной Красоты!
Self-Anthem
Will drop me Marseillaise,
Like president king!
My brilliant poesy
Like spring dew will gleam.
Paris and even Polynesia
Will tremble, to me shining fame!
My poem silver-brilliant
Is alive, like oxygen.
“O genius! O one talented!” –
People to me will thunder praise.
And will pour liqueur of pomegranate
After my jubilant sunrise.
Let on the tournaments of fights with words
Moles and titans of the word
Of Berlin, New York, London,
The mouths open to slay me:
I – I! Meaning of self-creation –
The fruit of the tempted Splendor!
Самообман
Я писал ей вчера, — робко, слезно просил,
Если можно, зайти вечерком —
Потому что забыт, потому что нет сил,
Потому что я плачу тайком.
И я знал, что она приласкает, я знал,
Что не будет фальшивым порыв.
Ах, от сердца письмо — это к счастью сигнал,
На него не ответить — разрыв.
…Не пришла, — побоялась… Чего же, чего?
Откровенно любить и… спасти?
Душно… слезы… люблю… все пройдет… ничего…
Пошутила… ошибся… прости…
Self-deception
I wrote to her yesterday – shyly, tearfully asked,
If she could, to come in the evening –
Because I am forgotten, because I have no strength,
For this reason I cry in secret.
But I knew that she would caress, I knew,
That would not be false the fit.
Ah, letter from heart – that is signal for joy,
A rupture – not to respond to it.
Did not come – was afraid. What then?
To love and save sincerely?
It’s stuffy… tears… love… all will pass… nothing…
I joked… I erred… I am forgiving…
Изверги самовлюбленные
Невозможно читать начинающих авторов,
Чья бездарность бессмертней талантов иных,
У кого и вчера, и сегодня и завтра
Одинаково невыразительный стих.
И не только читать — принимать невозможно их,
Этих извергов самовлюбленных: они
Могут вирши безграмотные и ничтожные
Вам читать положительно целые дни.
Помню, в молодости принимал я их стаями,
Терпеливо выслушивал «опыты» их,
И читалось мне, что неудобочитаемо,
Где бездарность бессмертней талантов иных…
Маляры, офицеры, швейцары, садовники,
Столяры и сектанты, медички, дьячки
Лезли все в соловьи, в вожаки и в любовники,
В наглой скромности людям втирая очки…
В пору, помнится, расположения доброго
Одного «баритона» прослушав всю ночь,
Я совсем неожиданно грохнулся в обморок
И, очнувшись, кричал истерически: «Прочь!..»
Как они не поймут, что они — обреченные
И что прока вовеки не будет из них?…
Это просто больные иль просто влюбленные,
Чья бездарность бессмертней талантов иных!
Self-loving monsters
I can’t read the beginning authors,
Whose mediocrity is more immortal than talents of others,
From whom yesterday, today and tomorrow
Are similarly inexpressible poems.
And not only to read – you can’t accept,
These self-loving monsters: they
Poems illiterate and insignificant
Read to you positively for all days.
In youth in flocks I accepted them,
Patiently listened to “experience” of theirs,
And I read, what was illegible,
Where mediocrity is more immortal than others’ talents…
Painters, officers, doormen, gardeners,
Carpenters and sectarians, doctors, deacons,
Tried to be nightingales, leaders and lovers,
In naked modesty rubbing glasses to people…
In time, I recall, of location kind
Having listened to one “baritone” all night,
I unexpectedly fell into a fit
And, waking up, cried hysterically: “Leave!..”
Why don’t they understand that they’re undone
And that there’ll be no good of them for centuries?
They’re simply ill or they are in love,
Whose mediocrity is more immortal than others’ talents!
Самопровозглашение
Еще семь дней, и год минует, —
Срок «царствованья» моего.
Кого тогда страна взыскует,
Другого или никого?
Где состоится перевыбор
Поэтов русских короля?
Какое скажет мне спасибо
Родная русская земля?
И состоится ли?.. едва ли:
Не до того моей стране, —
Она в мучительном развале
И в агоническом огне.
Да и страна ль меня избрала
Великой волею своей
От Ямбурга и до Урала?
Нет, только кучка москвичей.
А потому я за неделю
До истеченья срока, сам
Все злые цели обезделю,
Вернув «корону» москвичам.
Я отрекаюсь от порфиры
И, вдохновляем февралем,
За струнной изгородью лиры
Провозглашаюсь королем!
Self-proclamation
Still seven days, and year passes –
My “kingdom’s” time.
Whom then the country collects,
Another or no one?
Where will happen re-election
Of Russian king’s poets?
Will tell me what kind of thank you
The dear Russian earth?
And will it happen?.. barely:
No time for this has my land, -
She in torturous breakdown
And in agonizing flame.
And will choose me the homeland
With its will great
From Yamburg to Ural mountains?
No, only of a bunch of Muscovites.
And I for a week because of this,
For expiration of time,
Will deprive of evil aims,
Returning “crown” to Muscovites.
I renounce from a porphyry
And, inspired by February,
With string hedge of a lyre
I proclaim myself king!
Сельма Лагерлёв
«Любовь живет любовью, а не тем,
Что называется благодеяньем».
О, пусть любовь окончится страданьем:
Так быть должно, тут слова нет: «зачем».
Пусть сердце будет радостно: не всем
Дано любить и жить хоть миг мечтаньем.
Ты дал любовь — душа полна звучаньем.
Ты отнял дар — дух благодарно нем.
Себя любить заставить — невозможно.
В любви все осторожно, все тревожно.
И изумительно — ее сберечь.
Противодействия она не терпит…
Любовь та, как луна: и на ущербе
Есть прелесть в ней. Дай ей свободно течь.
Selma Lagerlyov
“Love lives with love, and not with this,
That we benefaction call.”
O, may love end with suffering:
Thus it must be, here is no word: “what for.”
Let heart be joyful: not to all
It’s given to love and live a moment dreaming.
You gave love – full of sound is the soul.
You took away gift – blissfully numb is the spirit.
To force to love yourself – impossible.
In love all is anxious, all careful.
And to save her – extraordinary.
Counteraction she does not tolerate…
Love, like moon: and on the wane
There’s beauty in it. Let it pour freely.
Серенада
Как сладко дышится
В вечернем воздухе,
Когда колышутся
В нем нежных роз духи!x
Как высь оранжева!
Как даль лазорева!
Забудьте горе Вы,
Придите раньше Вы!
Над чистым озером
В кустах акации
Я стану грез пером
Писать варьяции
И петь элегии,
Романсы пылкие.
Без Вас — как в ссылке я,
При Вас же — в неге я.
Чего ж Вы медлите
В румянце золота?
Иль страсть исколота,
Слова — не бред ли те?
Луны луч палевый
Пробрался. Перепел
В листве эмалевой
Росу всю перепил.
С тоской сердечною
Отдамся музе я,
Со мной иллюзии,
Вы, мифы вечные.
Как нервно молнии
Сверкают змеями.
Пойду аллеями,
Поеду в челне я
По волнам озера
Топить бессилие…
Как жизнь без роз сера!
О если б крылья!
Орлом по сини я
Поплыл чудесною
Мечтой, уныние
Проклявши тесное,
Но лживы роз духи, -
Мои иллюзии,
Души контузии —
Больней на воздухе.
Высь стала сумрачна.
Даль фиолетова,
И вот от этого
Душа от дум мрачна.
Все тише в пульсе я
Считаю маятник,
В груди конвульсии,
И счастью — памятник!
Serenade
How sweet it is to breathe
In evening air,
When sways in him
The perfume of roses tender!
How orange is the height!
How distance is azure!
Your sorrow, forget,
Come earlier!
Over the clean reservoir
In bushes of acacia
I will with feather
Write dreams’ variety
And sing elegy,
Passionate romance.
Without you – I am in exile,
Before you – I am in bliss.
Why did you tarry
In blush of gold?
And passion is punctured,
Not madness – words?
The yellow ray of moon
Made his way. The quail
Drank all the dew
In foliage of enamel.
With ache in the heart
I’ll give myself to muse,
With my illusion,
You, eternal myths.
How nervously lightnings
Like the snakes shine.
I’ll go by alleys,
I’ll go in a canoe
On waves of the lake
To drown weakness…
How life without roses is gray!
O, if there were wings!
I, like eagle, on blueness
Swam with the wondrous
Dream, having cursed
The close sadness,
But deceptive is perfume of rose, -
My illusions –
Shell shock of soul,
In the air still more ill.
Dusky became the height.
The distance of the violet,
And here from that
The soul is dark in thought.
How quietly in pulse I am
Counting the pendulum,
Till convulsion in the chest,
And to happiness – monument!
Балькис Савская
Поэзосолистка
Ее Светозарности речитативом
Читает ее сочиненья лирично сопрано красивым.
Она происходит из древней миррэльской фамилии графской,
Она выступает под именем звучным — Балькис, девы Савской.
Поэзоконцерты с изяшным участием славной солистки
Всегда интересны, и стильно проходят на фоне арфистки.
Хрустальная дикция и фразировка, изыски-нюансы.
Она филигранно читает газеллы, канцоны и стансы.
Слегка ледяная, с высокой прической, и миниатюрна,
Она на эстраде ажурно-сквозная, и все в ней ажурно!
Каштаново-бронзовы волосы, губы — веселая алость.
Усталая в ней шаловливость, иначе — шальная усталость.
И если завистливо критика пишет умышленно злобно,
Соперниц не зная в своих выступленьях, она бесподобна!
Сама королева ее отличила, даруя солисткой:
Так что же ей зависть, она презирает всю фальшь рецензентов,
Ее ободряют, звуча так литаврово, аплодисменты —
Ценителей истинных и королевского дара, и — Савской,
Ах, с нею сравниться не снилось актрисе, актрисе заправской!
Sevskaya Balqis
Poet soloist
Her Luminosity’s recitative
Lyrically with beautiful soprano her essays she reads.
She comes from ancient count’s family Mirrelian,
She stands under loud name – Balqis, Sevskaya maiden.
Poetry-concert with elegant participation of glorious soloist
Are always interesting, and stylishly come on the background harpists.
Crystal diction and phrasing, nuances-delights.
In filigree she reads gazelles, calzones and stanzas.
Slightly icy, with high hairdo, and petite,
On stage she is over-work through, and all is openwork in her!
Chestnut-bronze hair, happy scarlet – lips.
In her is tired the playfulness, otherwise – playful tiredness.
And if enviously critic spitefully write,
She is incomparable, to her performances there are no rivals!
The queen distinguished her, giving as soloist:
And what for her to envy, she reviewers’ falseness does despise,
She is encouraged like by timpani’s applause –
To connoisseurs of true and king’s gift, and – Savskoy,
And cannot compare with her the top-notch actress!
Секстина (Я заклеймен, как некогда Бодлэр)
Я заклеймен, как некогда Бодлэр;
То — я скорблю, то — мне от смеха душно.
Читаю отзыв, точно ем «эклер»:
Так обо мне рецензия… воздушна.
О, критика — проспавший Шантеклер! —
«Ку-ка-ре-ку!», ведь солнце не послушно.
Светило дня душе своей послушно.
Цветами зла увенчанный Бодлэр,
Сам — лилия… И критик-шантеклер
Сконфуженно бормочет: «Что-то душно»…
Пусть дирижабли выглядят воздушно,
А критики забудут — про «эклер».
Прочувствовать талант — не съесть «эклер»;
Внимать душе восторженно, послушно —
Владеть душой; нельзя судить воздушно, —
Поглубже в глубь: бывает в ней Бодлэр.
И курский соловей поет бездушно,
Когда ему мешает шантеклер.
Иному, впрочем, ближе «шантеклер».
Такой «иной» воздушен, как «эклер»,
И от такого вкуса — сердцу душно.
«Читатель средний» робко и послушно
Подумает, что пакостен Бодлэр,
И примется браниться не воздушно…
И в воздухе бывает не воздушно,
Когда летать захочет шантеклер,
Иль авиатор, скушавший «эклер»,
Почувствует (одобришь ли, Бодлэр?),
Почувствует, что сладость непослушна,
Что тяжело под ложечкой и душно…
Близка гроза. Всегда предгрозье душно.
Но хлынет дождь живительный воздушно,
Вздохнет земля свободно и послушно.
Близка гроза! В курятник, Шантеклер!
В моих очах e’clair[1], а не «эклер»!
Я отомщу собою, как — Бодлэр!
Sextine (I’m branded like sometime Beaudelaire)
I’m branded like sometime Beaudelaire:
Sometime I mourn, sometime it’s stuffy from laughter.
I read the review, with it is “eclair”:
Thus a critique about me… on the air.
O, critic – glorious Chanticleer! –
“Cock-a-doodle-doo,” here is not obedient the sun.
In soul obediently shined.
With flowers of evil crowned Beaudelaire,
Self – lily. And critic-chanticleer
Embarrassed, mumbles: “It is stuffy…”
May dirigibles look airily
And critics forget – about “éclair.”
Feel the talent – not to eat “éclair”;
Heed soul excitedly, obediently –
To own the soul; not to judge in air –
Deeper in depth; Baudelaire is in it.
And soullessly Kursk nightingale sings,
When it is interfered with by chanticleer.
To another, simply, near “Chanticleer.”
Thus airy with “others,” like “éclair,”
And from such taste – it’s stuffy to heart…
“The middle reader” obedient and loved
Will think that dirty is Beaudelaire,
And he won’t airily begin to scold…
And in the air it can be without air,
When will want to fly the chanticleer,
Or pilot, boring of “éclair,”
Will feel (approve this, Beaudelaire?),
Will feel, where sweetness is naughty,
What is under the spoon heavy and stuffy…
Near is thunder. Pre-thunderstorm is always stuffy.
But rain life-giving with the air will be gushing,
It will inhale earth freely and obediently.
Bear is the thunderstorm! In chicken-house, Chanticleer!
In my eyes “e’clair” not “éclair!”
I will myself avenge that I’m – Beaudelaire!
Секстина (Предчувствие — томительней кометы)
Предчувствие — томительней кометы,
Непознанной, но видимой везде.
Послушаем, что говорят приметы
О тягостной, мучительной звезде.
Что знаешь ты, ученый! сам во тьме ты,
Как и народ, светлеющий в нужде.
Не каждому дано светлеть в нужде
И измерять святую глубь кометы…
Бодрись, народ: ведь не один во тьме ты, —
Мы все во тьме — повсюду и везде.
Но вдохновенна мысль твоя в звезде,
И у тебя есть верные приметы.
Не верить ли в заветные приметы,
Добытые забитыми в нужде?
Кончина мира, скрытая в звезде, —
Предназначенье тайное кометы;
И ты, мужик, твердишь везде, везде,
Что близок час… Так предреши во тьме ты.
Как просветлел божественно во тьме ты!
Пророчески-туманные приметы;
Они — костры, но те костры — везде…
Народный гений, замкнутый в нужде,
Один сумел познать мечту кометы
И рассказать о мстительной звезде.
Я вижу смерть, грядущую в звезде,
И, если зло затерянной во тьме ты,
Пророк-поэт языческой приметы,
Мне говоришь об ужасах кометы,
Сливаюсь я с тобой и о нужде
Хочу забыть: к чему? ведь смерть везде!
Она грядет, она уже везде!..
Крылю привет карающей звезде —
Она несет конец земной нужде…
Как десять солнц, сверкай, звезда, во тьме ты,
Жизнь ослепи и оправдай приметы
Чарующей забвением кометы!
Sextina (Premonition – more painful than a comet)
Premonition – more painful than a comet,
Unknown, but visible everywhere.
We’ll listen, as signs tell us,
To the heavy, tortuous star.
What do you know, scientist! You’re in darkness yourself,
Like people, brightening in need.
To each to brighten in the need is not given
And measure the comet’s sacred depth.
Be cheerful, people: you’re not alone in the dark,
We are everywhere in the darkness.
But your inspired thought is in the star,
And you have truthful signs.
Not to believe in signs promised,
Achieved by ones clogged in need?
End of the world, in a star hid, -
The secret destination of the comet;
And here you keep saying, man,
That hour is near… Thus prejudge in the dark.
How divinely you’ve brightened in the dark!
Prophetically-foggy signs;
They – with bonfire, but everywhere are the flames…
The people’s genius, in need insular,
One could know the comet’s dream
And talk about the vengeful star.
I see death, coming in a star,
And, if you’re evilly lost in the darkness,
Prophet-poet of pagan signs,
You tell to me about the comet’s horrors.
I merge with you I desire
To forget the need: what for? Death’s everywhere!
She is coming, she is everywhere!..
I weave hello to the punishing star –
She bears the end to earthly need…
Star, in the darkness like ten suns shine,
Blind life and justify the signs
Of comet enchanted with oblivion!
Секстина IV (Кто смерть, на жизнь напавшую, отторг)
Кто смерть, на жизнь напавшую, отторг
Своей любовью, — бархатной рапирой, —
Какой тому пришлось вкусить восторг!
Как он воспет вселенской вечной лирой!
Бессмертен Аксель, спасший Ингеборг
Своей любви благоуханной миррой!
Чье чувство распустилось в сердце миррой,
Тот, победив стихию, смерть отторг,
Пусть вероломна память Ингеборг
И пусть измены свежею рапирой
Она пронзила Акселя, пусть: лирой
Воспетые, их имена — восторг.
Любовь всегда должна будить восторг,
Благоухая терпко-пряной миррой,
Звучать волшебно-звонко-пламной лирой,
И горе тем, кто светлую отторг:
Проклятье поразит его рапирой, —
Так проклята вовеки Ингеборг.
О, радость жизни! солнце! Ингеборг!
Будившая вокруг себя восторг!
Разившая сердца взорорапирой!
Упившаяся сердцем друга, — миррой, —
Чей, как не твой, взор — Акселя отторг,
Прославленного пламенною лирой!
О бедный князь! взамен воспетья лирой —
Ты возвратил бы лучше Ингеборг…
Но нет, но нет! души твоей восторг,
Которым смерть ты от нее отторг,
Не понят ею. Не кадить бы миррой
Изменнице, — пронзить ее рапирой.
Благословен, не тронувший рапирой:
Он не был бы воспет вселенской лирой.
Благословенна вспыхнувшая миррой
Для Акселя, и ты, ты, Ингеборг,
Проклятая, исторгшая восторг
В его душе, что смерть твою отторг!
Sextine IV (Who death, having invaded life, had spurned)
Who death, having invaded life, had spurned
With his love – the velvet rapier –
Who then had to taste the mirth?
How he is sung by an eternal lyre!
Deathless is Axel, having Ingeborg saved
With his love’s myrrh redolent!
What feeling blossomed in the heart with myrrh,
You, having conquered weather, death had spurned,
May be perfidious is memory of Ingeborg
And may with betrayal’s fresh rapier
She pierced Alex, maybe: by the lyre
Sang, their names – mirth.
Love always must awaken mirth,
Redolent with tart-spicy myrrh,
To sound with magically-ringing-fiery lyre,
And woe to them, who luminous had spurned:
Curse will pierce him with a rapier –
Thus Ingeborg is cursed forever.
O, nearness of life! Sun! Ingeborg!
Waking around you the mirth!
Piercing the heart with a rapier!
Drunk with the heart of friend – myrrh –
Whose, not yours, sight – Axel it had spurned,
Gloried with the fiery lyre!
O poor prince! Instead of being sung by lyre –
You better return Ingeborg…
But no, but no! Your soul’s mirth,
With which death you have spurned,
Did not understand it. Not to burn with myrrh
To traitor – pierce her with rapier.
Blessed, not having touched the rapier:
He was not sung by universal lyre.
Blessed is the enflamed with myrrh
For Axel, and, you, you, Ingeborg,
Cursed, having expelled the mirth
In his soul, that your death has spurned!
Секстина V (В моей стране — разбои и мятеж)
В моей стране — разбои и мятеж,
В моей стране — холера, тиф и голод.
Кто причинил ее твердыне брешь?
Кем дух ее кощунственно расколот?
Надежда в счастье! сердце мне онежь!
Я жить хочу! я радостен и молод!
Меня поймет, кто, как и я, сам молод,
Кому претит разнузданный мятеж.
Кто, мне подобно, молит жизнь: «Онежь!»
Кому угрозен тиф и черный голод,
Кто целен, бодр и духом не расколот,
Кому отвратна в государстве брешь.
Да, говорит о разрушеньи брешь…
Живой лишь раз, единственный раз молод!
И если жизни строй разбит, расколот,
И если угнетает всех мятеж,
И если умерщвляет силы голод,
Как не воскликнешь: «Счастье! нас онежь!»
Лишь грубому не нужен вскрик: «Онежь!»
Ему, пожалуй, даже ближе брешь,
Чем целостность: ему, пожалуй, голод
Отраднее, чем сытость; он и молод
По-своему: вскормил его мятеж,
И от рожденья грубый весь расколот.
Ужасный век: он целиком расколот!
Ему смешно сердечное: «Онежь!»
Он, дикий век, он сам сплошная брешь.
Его мятеж — разбойничий мятеж.
Он с детства стар, хотя летами молод,
И вскормлен им царь людоедов — Голод.
Но он умрет, обжора жирный Голод,
Кем дух людской искусственно расколот!
И я, и ты, и каждый будет молод!
И уж не мы судьбе, она: «Онежь!» —
Воскликнет нам. Мы замуравим брешь
И против грабежа зажмем мятеж!
Sextine V (In my country – rebellion and robbery)
In my country – rebellion and robbery,
In my country – cholera, famine and typhus.
Who the stronghold’s breach caused?
Who split her spirit in blasphemy?
Hope for happiness! Numb my heart!
I want to live! I’m joyful and young!
He will understand me who, like me, is young,
Who treats unbridled rebellion with disgust.
Who, like me, prays to life: “Freeze!”
Whom black famine and typhus threaten,
Who’s whole, cheerful and in the soul not split,
To whom disgusted is the gap in the government.
Yes, the gap of destruction speaks…
You live only once, young only once!
And if life’s structure is broken, split,
And if everyone’s revolt does depress,
And if hunger kills the strength,
You won’t exclaim: “numb us, happiness!”
Just rude ones do not need to hear:
“Make numb!” to him, to the gap is nearer,
Than integrity: To him, perhaps, the hunger
Is more gratifying than satiety: he is young
By himself: fed his rebellion,
And from the birth split the rude one.
Horrible century: he has completely split!
Laughable to him is the heart’s: “Make numb!”
O, wild century, he nonsense completes.
His rebellion – is robbers’ rebellion.
He’s old from childhood, though young in years,
And fed by him is the tsar of cannibals – Hunger.
But he dies, glutton Hunger fat,
By whom people’s spirit is artfully split!
And I, and you, and each will be younger!
And we are not to fate, she: “Make numb!” –
Will shout to us. We the breach will murder
And against robbery will lead rebellion!
Секстина VI (Эстония, страна моя вторая)
Эстония, страна моя вторая,
Что патриоты родиной зовут;
Мне принесла все достоянье края,
Мне создала безоблачный уют,
Меня от прозы жизни отрывая,
Дав сладость идиллических минут.
«Вкуси восторг чарующих минут
И не мечтай, что будет жизнь вторая;
Пей жадно радость, уст не отрывая;
И слушай, как леса тебя зовут;
Ступай в зеленолиственный уют
Принявшего гостеприимно края.
Быть может, под луной иного края
Когда-нибудь ты вспомнишь песнь минут,
Тебе дававших благостный уют,
Вздохнешь, что где-то родина вторая,
Которую Эстонией зовут,
Влечет тебя, от юга отрывая.
Тогда приди, в мечтах не отрывая
Любви ко мне, от пламенного края
На север свой, где все своим зовут
Тебя, поэт, чарун святых минут;
Ведь творчество твое, как жизнь вторая,
Дает нам сказку, счастье и уют».
Благословен Эстонии уют,
Который, от России отрывая
Благочестивою душою края,
Как мать, как сон, как родина вторая,
Соткал гамак качелящих минут.
Минуты те! их творчеством зовут…
Но чу! что слышу я? меня зовут
К оружию! Прости, лесной уют,
И вы, цветы сиреневых минут,
Простите мне! Бездушно отрывая
От вас, от милых мне, за целость края
Жизнь требует мою страна вторая…
Sextine VI (Estonia, my second country)
Estonia, my second country,
That patriots call homeland;
The heritage of the land brought to me,
Created for me cloudless comfort,
Away from prose of life tearing me,
Gave sweetness of idyllic minutes.
“Taste the delight of charming minutes
And do not dream, that second life will be;
Greedily sing joy, the lips not tearing off:
And listen, how you’re by woods called;
Walk into comfort green-leafed
Of accepted hospitable land.
Maybe, under moon of another country
Sometime you will recall song of minutes,
Giving to you blissful comfort,
You’ll sigh that somewhere second homeland,
Estonia is its name,
Lures you, from the south tearing you away.
Then come, not tearing off in dreams
Love to me, from land aflame
To your north, where all call you theirs
You, poet, magician of minutes sacred,
Your creation, like second existence,
Gives us fairy tale, comfort and happiness.”
Blessed is Estonia’s comfort,
Which, tearing off from Russian land,
With pious soul of the land,
Like mother, like son, like second homeland,
Weaved hammock of swinging minutes.
There are minutes! They’re called creativity…
Well! What do I hear? I am called
To arms! Forgive, forest comfort,
And you, lilac minutes’ flowers,
Forgive me! Tearing off heartlessly
From you, from ones dear to me, for wholeness of land
My life the second country demands…
Секстина VII (Здесь в Крымскую кампанию жил Фет)
Здесь в Крымскую кампанию жил Фет —
В Эстляндии приморской, прибалтийской;
Здесь Сологуб, пленительный поэт,
Жил до войны с Германией царийской;
Здесь я теперь живу, почти семь лет
Знакомый с нею, милою и близкой.
Здесь жил Бальмонт — в стране, к России близкой,
Здесь Брюсов был, изысканный, как Фет,
Здесь лейтенант Случевский, в цвете лет,
Пел красоту природы прибалтийской,
Но, послан в бой по воле злой царийской,
У берегов японских пал поэт.
Не для боев рождается поэт,
А для души, его напеву близкой…
Лишь произвол убийственный царийский
Мог посылать таких певцов, как Фет,
В отряды!.. Но хранил край прибалтийский
Талантливых людей в расцвете лет.
Тому назад уже тринадцать лет,
Как у Цусимы смерть нашел поэт,
На «Александре III-м» прибалтийский
Край бросивший, воспевший Ревель, близкий
Своей душе. Приветь его, о Фет,
В обители над солнечно-царийской!
Царизм земной отринув, лишь царийский
Небесный рай я признаю, где лет,
Как и мгновений, нет, где жив поэт,
Кто б ни был он: Случевский или Фет, —
И вот теперь, к своей кончине близкий,
Я рай пою, живя в стране балтийской.
Цвети же, край — эстонский, прибалтийский,
Отвергнувший, строй низменный, царийский:
Моей душе ты родственный и близкий!
Цвети же, край, десятки, сотни лет
И помни, что мечтал в тебе поэт,
Такой поэт, как несравненный Фет!
Sextine VII (Here in Crimean company lived Fet)
Here in Crimean company lived Fet –
In Estonia by-Baltic, by-the-sea;
Here Sologub, captivating poet,
Lived before war in tsar’s Germany;
Here I now live, almost seven years
Familiar with her, sweet and near.
Here lived Valmont – in country, in Russia dear,
Here was Bryusov, exquisite, like Fet,
Here was Lieutenant Sluchevsky, in the light of summer,
Sang the beauty of near-Baltic nature,
But, sent to battle by tsar’s evil will,
By Japanese shores the poet fell.
Poet is not born for the wars,
And for the soul, to singing near…
May the murderous despotism of the tsars
Send to you Fet-like singers,
Into squads!.. But Baltic land keeps
Talented people in prime of years.
Behind thirteen years,
How in Tsushima poet found death,
On “Alexander III” having left the land
Of Baltic, singing Revelle, near
To your soul. Greet him, O Fet,
In sunny monastery – of the stars!
Tsarism rejected earth, that the tsars’
I recognize the heaven, where for years
As in moments, no, where lives poet,
Where would he be: Sluchevsky or Fet, -
And here, near to your end,
I drink heaven, living in Baltic land.
Bloom then, land – Estonian, Baltic,
Rejected, base, system loyal:
To my soul kindred and dear!
Bloom, land, tens, hundreds of years
I remember that dreamed of you poet,
Such a poet, as incomparable to Fet!
Секстина VIII (Мой дом стоит при въезде на курорт)
Мой дом стоит при въезде на курорт
У кладбища, у парка и у поля.
Он с виду прост, но мною дом мой горд;
Он чувствует — там, где поэт, там воля.
В нем за аккордом я беру аккорд,
Блаженствуя, мечтая и короля.
Привыкни, смертный, жить, всегда короля,
И в каждой деревушке видь курорт,
Буди в своей душе цветной аккорд,
Люби простор и ароматы поля, —
И, может быть, тебя полюбит воля,
И будешь ты ее любовью горд.
Безличный раб — и вдруг ты будешь горд,
Средь окружающих рабов короля!..
Познаешь ли, что означает воля?..
Не превратишь ли в свальный ров курорт?..
Не омерзишь ли девственного поля?..
Не соберешь ли ругань всю в аккорд?..
Аккорд аккорду рознь. Звучи, аккорд
Лишь тот, что упоителен и горд;
Аккорд лесов, ручьев, морей и поля!
Над толпами властительно короля,
Озвучь своим бряцанием курорт
И покажи, как сладкозвучна воля!
Да здравствует всегда и всюду воля
И вольный, волевой ее аккорд!
Кто слушал песню воли, будет горд.
Пусть вольные сберутся на курорт,
Над плотью духом солнечно короля,
Свободу растворяя в воле поля.
Не оттого ли и мой дом у поля,
Где на просторе поля бродит воля?
Не оттого ль душа моя, короля,
Берет свободный, огненный аккорд?
Не оттого ль моим воспетьем горд
И мне самим заброшенный курорт?..
Sextine VIII (My home stands at entrance of resort)
My home stands at entrance of resort
By cemetery, by park and by the field.
It looks simple, but with me my home is proud;
There, where there’s poet, there freedom, he feels.
In it after chord I take chord,
Blissful, dreaming and king.
Mortal, get used, to live, the king always,
And in each village the resort see.
Awaken in your soul colorful chord,
Love space and fragrances of field, -
And, maybe, you will by freedom be loved,
And maybe you will with her love be proud.
Impersonal slave – and suddenly proud you won’t be,
Among the slaves surrounding the king!..
Do you understand what it means to be free?..
You will not turn the resort into ditch?..
You will not disgust the virgin field?
Won’t gather swearing in a chord?..
Chord for chord is strife. Sound, the chord
Is only such, as is intoxicating and proud;
Chord of streams, seas, fields and forests!
Over the crowds imperiously ruling,
Voice out with your rattling the resort
And show how sweet-sounding is freedom!
Live long always and everywhere
Freedom and free, free her chord!
Will be proud he who spring of freedom did hear.
Let the sick gather to resort,
Over dry flesh it’s sunny to the king,
I dissolved freedom in the freedom of fields.
And not for this is my home by the field,
Where in the vast field wanders liberty?
Not for this is my soul, to the king,
Free hat, fiery chord?
Not for this that I proudly sing
In the abandoned resort?..
Секстина IX (Две силы в мире борются от века)
Две силы в мире борются от века:
Одна — Дух Тьмы, другая — Светлый Дух.
Подвластна силам сущность человека,
И целиком зависит он от двух.
И будь то Эсмеральда иль Ревекка,
У них все тот же двойственный пастух.
На пастуха восстал другой пастух.
Для их борьбы им не хватает века.
Для Эсмеральды точит нож Ревекка —
То ею управляет Злобный Дух.
Когда ж победа лучшей сил из двух,
Тогда прощают люди человека.
Кто выше — оправданья человека?!
Когда блюдет стада людей Пастух
В одежде белой, грешницы, из двух
Оправданными будут обе: века
Ограда и надежда — Светлый Дух,
И как ты без него жила б, Ревекка?
Нет, ты не зла злых вовсе нет, Ревекка,
Но горе причинить для человека
Тебе легко: так хочет Черный Дух…
Но светозарный не уснул Пастух:
Он зло твое рассеял вихрем века, —
И ты невинна, как дитя лет двух.
Но так как ты во власти грозных двух
Великих сил, ничтожная Ревекка,
Но так как ты и облик человека
Имеешь данный Силами, то века
Тебе не переделать: Злой Пастух
В тебя опять вмещает грешный дух.
Издревле так. Но будет день — и Дух
В одежде солнца и луны, из двух
Планет сотканной, встанет как Пастух
И Духа тьмы, и твой, и всех, Ревекка!
Господь покажет взору человека,
Что покорен Бунтующий от века!..
Sextine IX (Two forces battle in the world forever)
Two forces forever battle in the world:
One – Spirit of Darkness, other – Spirit of Light.
Subject to strength is essence of a man,
And on the two of them he fully depends.
And be it Rebecca or Esmeralda,
They have the same double shepherd.
Rebelled against shepherd another shepherd.
A century is not enough time for their struggle.
For Esmeralda, Rebecca whets the knife –
She’s managed by the Spirit of Evil.
When it’s the victory of midst two the better strength,
When man is forgiven by the people.
Who’s higher – the man’s excuse?!
When Shepherd watches people’s flocks
In white clothes, sinners, from two
Excuses would be: for centuries
Fence and hope – Spirit of Light, and
How would you live without him, Rebecca?
No, you’re not angry at the evil, Rebecca,
But to cause sorrow to a man
It’s easy for you: thus wants Black Spirit.
But did not go to bed luminous shepherd:
But he sowed your anger with centuries’ whirlwind, -
And you are innocent, like two year old child.
But since you are in power of formidable
Two powers, insignificant Rebecca,
But since you and likeness of a man
Have given Powers, forever
Cannot redo: the Evil Shepherd
Accommodates sinful spirit in you again.
Thus since antiquity. But will be day – and Spirit
In attire of sun and moon,
Woven from two planets, the Shepherd will stand
In Spirit’s darkness, and yours, Rebecca, and everyone’s!
The Lord will show in sight the man,
That Rebel won’t be conquered for centuries!..
Секстина X (Мне кажется, что сердце биандрии)
Мне кажется, что сердце биандрии,
Идейной биандрии — виноград.
Она стремится в зной Александрии,
Лед Мурмана в него вместиться рад.
Ему отраден запах малярии,
Ему набатны оргии трибад.
Влиянье винограда на трибад,
Как и на сердце пламной биандрии,
Утонченней миазмов малярии.
Да, в их телах блуждает виноград,
Он опьянять безумствующих рад
Экваторьяльностью Александрии.
Причин немало, что в Александрии
Гораздо больше чувственных трибад,
Чем в Швеции: способствовать им рад
Там самый воздух. Но для биандрии
И выльденный шипучий виноград
На севере — намек о малярии…
В Батуме — там, где царство малярии,
Гордятся пальмы, как в Александрии,
У рощ лимонных вьется виноград,
Зовя к себе мечтания трибад.
Он, родственный инстинктам биандрии,
Припасть к коленям, льнущим к страсти, рад.
О, как турист бывает ярко рад,
Когда ему удастся малярии
Избегнуть, или в зной Александрии
Умерить льдяным взором биандрии
Кокетливой, иль в хохоте трибад
Пить дышущий поляром виноград…
Не для мужчин трибадный виноград, —
Его вкусив, не очень будешь рад:
В нем смех издевкой девственных трибад…
Страшись и биандрийной малярии,
То веющей огнем Александрии,
То — холодом распутной биандрии…
Sextine X (It seems to me that heart of biandry)
It seems to me that heart of biandry,
Of idea biandry – grapes.
She strives for the heat of Alexandria,
Happy to fit into it is Murman’s ice.
Pleasing to him is smell of malaria,
Sing his alarm bells orgies of tribes.
Influence of grape on the tribes,
Thus on the heart of fiery biandry,
More refined than miasmas’ malaria.
Yes, and in bodies wanders grape.
To intoxicate the insane he made glad
With equatoriality of Alexandria.
There are many reasons, that in Alexandria
There are more feeling tribes,
Than in Sweden: he is glad to contribute
The same air. But for biandry
And icy effervescent grape
On the north – hint of malaria…
In Batumi – there, where’s kingdom of malaria,
Palms are proud like in Alexandria,
And weaves grape of lemon groves
Calling to self dreams of tribes.
He, kindred to the instincts of biandry,
To fall to the knees, clinging to passion, glad.
O, like tourist can be brightly glad,
When he succeeds in avoiding malaria
Or in the hot Alexandria
To die with icy glance of biandry
Coquettish, in laughter of tribes
To drink the breathing with poles grape…
Not for a man the tribal grape, -
Biting in it, he won’t be very glad:
In them laugh mockery of virgin tribes…
Fear the biandric malaria,
Either the blowing from fire Alexandria,
Or – chill of slutty biandry…
Секстина XI (Каких-нибудь пять лет, — и что за перемена)
Каких-нибудь пять лет, — и что за перемена!
Какой разительный с умчавшимся контраст!
Взамен изысканных деликатесов — сено,
И братоненависть взамен и сект, и каст,
Картофель — тысяча рублей мешок!.. Полено
В продаже на фунты!.. Выбрасывай балласт!
Умчаться от земли мешает нам балласт —
Земная наша жизнь. Но манит перемена:
Самоубийством ли покончить? взять полено
И голову разбить? — ведь жизнь и смерть контраст:
Не лучше ль умереть, чем жить средь зверских каст,
И вместо хлеба — есть овес, солому, сено?
Нет, сена есть нельзя. Однажды ели сено
В «Пенатах» Репина, на мясо, как балласт
К возвышенным мечтам, смотря… Но «сенных каст»
Судьба плачевная: такая перемена
Ускоривает смерть, — трава и вол — контраст,
Как дева и мечта, как скрипка и полено.
Убийственные дни! не время, а — полено!..
И не цветы цивилизации, а — сено!..
В Гармонию ножом вонзившийся контраст…
И жизнь — нескидываемый во век балласт…
И с каждым новым днем угрозней перемена
Средь политических противоречных каст…
Нам не на чем уплыть от голода, от каст,
От драговизны: вместо корабля — полено,
Нам некуда уйти: едят повсюду сено;
И нечего нам ждать: какая перемена
Нам участь облегчит? Весь выброшен балласт,
А шар не высится: его влечет контраст…
Живя в поленный век, где царствует контраст
Утонка с грубостью; устав от всяких каст
Разбойных и тупых; на жизнь, как на балласт,
С унынием смотря; в душе людской полено
Невольно усмотрев, — ложимся мы на сено
И пробуем уснуть: сон — все же перемена…
Sextine XI (Some five years – and what a change)
Some five years – and what a change!
Such dramatic and hurried contrast!
Instead of exquisite delicacies – hay,
And brother-hatred instead of sects and castes,
Potato – thousand ruble bag!.. Wood
Sold for pounds!.. Throw away the ballast!
To speed off the earth prevents us ballast –
Our earthly life. But the change lures:
To commit suicide? The wood to take
And break the head? – in contrast all life and death:
Is it not better to die than live amid animal castes,
And instead of bread – oat, straw, hay?
No, no hay here. Once they ate hay
In “Pentats” of Repin, for meat, like ballast
Looking at exhalted dreams… But “hay caste’s”
Face is sorrowful: change is thus.
Speeds up death-grass and ox-contrast…
Like girl and dream, like violin and wood.
Murderous days! Not time, but – wood!..
And not flowers of civilization, but – hay!..
In Harmony with knife pierced contrast…
And life – not removed in centuries ballast…
And change more frightening with each new day
Among political contradictory castes…
We wouldn’t be able to swim from castes, from hunger,
From preciousness: wood - in ship’s place.
We must go somewhere: they eat hay everywhere;
And we have nothing to wait for; what change
Will lighten our burden? Thrown out is all ballast,
And sphere does not rise: it is lured by contrast…
Living in logged century, where rules contrast
Sunken with sorrow; tired of all castes
Criminal and dull; to life, like to ballast,
Looking despondently: wood in the soul of man
Looking unwillingly, - we lie on hay
And try to sleep; sleep – is the change…
Секстина XII (Страсть без любви — лишь похоть, а не страсть)
Любовь и страсть! Страсть и любовь!
Валерий Брюсов
Страсть без любви — лишь похоть, а не страсть.
Любовь без страсти просто безлюбовье.
Как в страстный бред без нежности упасть?
Без чувства как озноить хладнокровье?
Как власть любви сменить на страсти власть
Без огневзорья и без огнесловья?
Горячими тропами огнесловья
Идет всегда безразумная страсть.
Сладка ее мучительная власть,
И перед ней, в испуге, безлюбовье
Шарахнется, и, съежась, хладнокровье
Сторонится, чтоб, в страхе, не упасть.
Как счастлив тот, кто может в страсть упасть,
Скользя в нее лавиной огнесловья,
В зной претворяя сердца хладнокровье,
В нее, в засасывающую страсть.
А перед тем бессильно безлюбовье:
Власть безлюбовья — призрачная власть.
Лишь власть любви есть истинная власть,
И этой власти вечно не упасть,
Пусть временно и тленно безлюбовье,
Но где цветет кострами огнесловье,
Где соловьем руладящая страсть,
Там кровь жарка, — пусть мертвым хладнокровье.
Эмблема смерти — это хладнокровье,
И ледовита хладнокровья власть.
Как на катке, опасно там упасть.
Тех не вернет живительная страсть
Вновь к жизни эликсиром огнесловья,
Нелюбящему — ледник безлюбовья.
Будь скопческое клято безлюбовье
И ты, его наперсник, хладнокровье!
Будь жизненное славно огнесловье!
Прославься ты, единственная власть,
Под игом чьим отрадно мне упасть, —
Страсть и любовь! и вновь — любовь и страсть!
Sextine XII (Passion without love – not passion, lust)
Love and passion! Passion and love!
Valery Bryusov
Passion without love – not passion, lust.
Love without passion simply lovelessness.
Without tenderness to fall into passionate madness?
Without feeling to chill cold-bloodedness?
How to change power of love for passion’s power
Without sight of fire and without word of flames?
With hot word of trails of fire
Goes the unreasoning passion always.
Sweet is her tortuous power,
And lovelessness in fear before her
Startles and cold-bloodedness coming together,
Eschews so as not to fall in fear.
How happy is he, who could fall into passion,
Sliding by her with avalanche of words of fire,
In heat heart’s cold-bloodedness attempting,
In sucking passion, in her.
And before them lovelessness is powerless:
Ghostly power is power of lovelessness.
The true power is the power of love, and
Eternally not to fall with this power,
May lovelessness be temporary and perishable,
But where fiery words bloom with bonfires,
Where passion steering toward the nightingales,
There blood is hot – may be deceased cold-bloodedness.
Emblem of death – this cold-bloodedness,
And icy power is cold-blooded.
Like in an ice rink, to fall there is dangerous.
Will not return them the living passion.
Again in life with elixir of fiery words,
To one not loving – glacier of lovelessness.
May be damned scopal lovelessness
And you, his confidant, cold-bloodedness!
May vital fire words be glorious!
Be glorious, only power,
Under whose yoke to fall me gratifies, -
Passion and love! And love and passion – once more!
Секстина XIII (Блажен познавший власть твою и гнет)
Блажен познавший власть твою и гнет,
Любовью вызываемая ревность!
В тебе огонь, биенье и полет.
Вся новь в тебе, и мировая древность.
Ах, кто, ах, кто тебя не воспоет?
Ты — музыка! ты нега! ты напевность!
И что ни разновидность, то напевность
Иная каждый раз, и разный гнет…
Кто все твои оттенки воспоет,
Хамелеон! фатаморгана! — ревность!
Одной тобой благоухает древность,
Одной тобой крылат любви полет.
Однако обескрылен тот полет,
Однако безнапевна та напевность,
Тот аромат не истончает древность,
И тягостен, как всякий гнет, тот гнет,
Когда не от любви возникнет ревность,
А от тщеславья, — ту кто воспоет?..
Никто, никто ее не воспоет,
Не обратит ее никто в полет, —
Нет, не оправдана такая ревность.
При ней смолкает нежная напевность,
Она — вся мрак, вся — прах земной, вся гнет,
Ее клеймят равно и новь, и древность…
Чем ты жива, мудрейшая, — о, древность?
Не вспомнив страсть, кто древность воспоет?
Не оттого ль бессмертен твой полет,
Что знала ты любви и страсти гнет?
Не оттого ль ярка твоя напевность,
Что зачала ты истинную ревность?
Блаженны те, кто испытали ревность
И чрез нее прочувствовали древность,
Чьи души перламутрила напевность!
Прославься, мозгкружительный полет!
Тебя безгласный лишь не воспоет…
Чем выше ревность, тем вольнее гнет.
Sextine XIII (Blessed is he who knows your oppression and power)
Blessed is he who knows your oppression and power,
Love called jealousy!
In you is beating, flight, fire.
In you is the new, and worldly antiquity.
Ah, who will sing you thus?
You – music! You – bliss! You – melodiousness?
And what is not variety, then melodiousness
Another each time, and oppression various…
Who will sing all your shades,
Chameleon! Fata morgana! Jealousy!
With you alone is fragrant antiquity,
With you alone love’s flight is winged.
But that flight is wingless,
Only that melodiousness is songless,
The aroma doesn’t thin out the Antiquity,
And painful like any oppression is oppression,
When not in love appears jealousy,
And of vanity – who will sing her?
Nobody, nobody will sing her,
Nobody will pay her into flight, -
No, such jealousy is not justified.
Tender melodiousness before her falls silent,
She – all gloom, all oppression, all – earthly dust,
She’s equally branded by new and antiquity…
With what are you alive, wisest, - O, antiquity?
Not remembering passion, who will sing antiquity?
Not for this is your flight deathless,
That you knew of love’s and passion’s oppression?
Not for this is bright your melodiousness
That you concealed true envy?
Blessed are those who experienced jealousy
And through her felt antiquity,
Whose souls were made of mother of pearls melodiousness!
Mind-blowing flight, be glorious!
The voiceless one will not sing thee…
The higher the jealousy, then oppression is the more free.
Секстина XIV (Измены нет, пока любовь жива)
Не может сердце жить изменой,
Измены нет, — Любовь одна.
3. Гиппиус
Измены нет, пока любовь жива.
Уснет любовь, пробудится измена.
Правдивы лживые ее слова,
Но ложна суть изменового плена.
Измена — путь к иной любви. Права
Она везде, будь это Обь иль Сэна.
Изысканность, — не воду, — льешь ты, Сэна,
И, — не водой, — искусством ты жива.
И, — не водой, ты мыслями права.
Лишь против вкуса не была измена
Тобой зачата. Нет вольнее плена,
В котором вы, парижские слова.
Монументальны хрупкие слова.
Величественней Амазонки — Сэна.
Прекрасней воли — угнетенья плена
Изящества; и если ты жива,
Французов мысль, — лишь грубому измена
Живит тебя: ты грацией права.
Любовь — когда любовь — всегда права,
И непреложны все ее слова.
Ей антиподна всякая измена.
Но всех острей ее познала Сэна,
Хотя она на всей земле жива —
Владычица ласкательного плена.
Плен воли и равно свободу плена,
Все их оттенки, как и все права,
Я перевью в жемчужные слова, —
И будет песнь моя о них жива.
Пусть внемлет ей восторженная Сэна,
Познав, как мной оправдана измена.
Измены нет. Сама любовь — измена;
Когда одна любовь бежит из плена,
Другая — в плен. Пусть водоплещет Сэна
Аплодисментно на мои слова;
Измены нет: любовь всегда права,
И этим чувством грудь моя жива.
Sextine XIV (There’s no betrayal where there’s love)
Heart cannot live with betrayal,
There’s no betrayal – One Love.
Z. Gippius
There’s no betrayal while love is alive.
Love goes to sleep, then betrayal awakes.
Of the truth are her lying words,
But false is way of treacherous jail.
Betrayal – way to another love. Right
She is everywhere, in Ob or Seine.
Sophistication – not water – you pour, Seine,
And not with water – you’re alive with art…
And – not with water, but right with thoughts.
There was no betrayal against taste
Conceived by you. There is no freer prison,
In which are you, words Parisian.
Words fragile, monumental.
Seine - greater than Amazon.
More beautiful than freedom – oppression’s prison
Grace; and if you’re viable
The Frenchmen’s thought, - as to the rude betrayal
To liven you: you are with graces right.
Love - when it's love - is always right,
And immutable are her words.
Betrayal is antipodean to her.
But sharper than all got to know her Seine,
How she was alive on the planet –
The mistress of affectionate prison.
Prison of freedom and of freedom prison,
All their shades, like all rights,
In pearly words I will review, -
And my song of them will be alive.
May the delighted Seine listen to you,
Learn how justified by me is betrayal.
Betrayal of years. Love itself – betrayal;
When one love runs from the prison,
Another – to reason. Let Seine splash water
As, on my words, an applause;
There’s no betrayal: Love’s always right,
And with this feeling my chest is alive.
Секстина XV (О, похоть, похоть! Ты — как нетопырь)
О, похоть, похоть! ты — как нетопырь
Дитя-урод зловонного болота,
Костер, который осветил пустырь,
Сусальная беззлатка — позолота
Ты тяжела, как сто пудовых гирь,
Нет у тебя, ползучая, полета.
И разве можно требовать полета
От мыши, что зовется нетопырь,
И разве ждать ажурности от гирь,
И разве аромат вдыхать болота,
И разве есть в хлопушке позолота,
И разве тени может дать пустырь?
Бесплоден, бестенист и наг пустырь —
Аэродром машинного полета.
На нем жалка и солнца позолота.
Излюбовал его лишь нетопырь,
Как злой намек на тленное болото
На пустыре, и крылья с грузом гирь.
О, похоть, похоть с ожерельем гирь,
В тебе безглазый нравственный пустырь.
Ты вся полна миазмами болота,
Поврага страсти, дрожи и полета,
Но ты летишь на свет, как нетопырь,
И ведая, как слепит позолота.
Летучей мыши — света позолота
Опасна, как крылу — вес тяжких гирь,
Как овощам — заброшенный пустырь.
Не впейся мне в лицо, о нетопырь,
Как избежать мне твоего «полета»,
О, серый призрак хлипкого болота?
Кто любит море, тот бежит болота.
Страсть любящему — плоти позолота
Не золота. Нет в похоти полета.
Кто любит сад, тому постыл пустырь.
Мне паутинка драгоценней гирь
И соловей милей, чем нетопырь.
Sextine XV (O, lust, lust! You – like a bat)
O, lust, lust! You – like a bat
Child-ogre of a swamp ill smelling
The bonfire, which wasteland lit,
Gold-free leaf – with gilding
You’re heavy, like a hundred-pood weight,
You, crawling one, have no flight.
And who could demand the flight
From mouse, that is called a bat,
And if to await openwork from weights,
And if the aroma of the swamp to inhale,
And if there is in firecracker gilt,
And if wasteland can give shade?
Fruitless, shadeless and cheeky is wasteland –
The airport of vehicle flight.
About it is pitiful and is gilded the sun.
But you still loved the bat,
Like evil hint on a perishable marsh
In the wasteland, and wings with weights.
O, lust, lust with necklace of weights,
In you the moral wasteland without eyes.
You’re full of the miasmas of the marsh,
Enemy of passion, trembling and flight,
You do not fly, like bat, to the light,
And knowing, how the gilt blinds.
To the bat – light gilding
Dangerous, like to the wing – the weights,
To vegetables – the wasteland.
Don’t bite me on the face, O bat,
How for me your “flight” to escape,
O, the flimsy swamp’s gray ghost?
Some love the sea, some run from the swamp.
Passion to loving – and flesh is not
Golden to the gilt. In lust there is no flight.
Who loves the garden, to him is hateful wasteland.
For me a cobweb is precious weight
And nightingale is dearer than the bat.
Секстина мудрой королевы (III)
Не вовлечет никто меня в войну:
Моя страна для радости народа.
Я свято чту и свет и тишину.
Мой лучший друг — страны моей свобода.
И в красный цвет зеленую весну
Не превращу, любя тебя, природа.
Ответь же мне, любимая природа,
Ты слышала ль про красную войну?
И разве ты отдашь свою весну,
Сотканую для радости народа,
Рабыне смерти, ты, чей герб — свобода
И в красную войдешь ли тишину.
Я не устану славить тишину,
Не смерти тишину, — твою, природа, —
Спокойной жизни! Гордая свобода
Моей страны пускай клеймит войну
И пусть сердца свободного народа
Впивают жизнь — цветущую весну.
Прочувствовать и оберечь весну,
Ее полей святую тишину —
Счастливый долг счастливого народа.
Ему за то признательна природа,
Клеймящая позорную войну,
И бережет такой народ свобода.
Прекрасная и мудрая свобода!
Быть может, ты взлелеяла весну?
Быть может, ты впустила тишину?
Быть может, ты отторгнула войну?
И не тобой ли, дивная природа
Дарована для доброго народа?
Для многолетья доброго народа,
Для управленья твоего, свобода,
Для процветанья твоего, природа,
Я, королева, воспою весну,
Ее сирень и блеск, и тишину,
И свой народ не вовлеку в войну!
Sextine of wise queen (III)
Nobody lured me into war:
My country is for joy of people.
Light and quiet I sacredly honor.
My best friend – my land’s freedom.
And the green spring in red color
I won’t turn, loving you, nature.
Answer me, beloved nature,
Did you hear about the red war?
And you will not give back your spring,
Woven for people’s happiness,
To slave’s death, you, whose coat and arms – is freedom
And you will go into the red silence.
I won’t glory the quiet,
Not silence of death – yours, nature, -
Of calm life! Freedom proud
Let brand my country’s war
And let the free men’s hearts
Drink in life – blooming spring.
To feel and protect spring,
In holy silence of the fields –
Happy duty of happy men.
Nature recognizes him,
Branding war in shame
And your people treasure freedom.
Beautiful and wise is freedom!
Maybe, you the spring did nurture?
Maybe, you let in quiet?
Maybe, you rejected war?
And not with you, dear nature
Given for the kind men?
For many years of kind men,
Freedom, for your direction,
Nature, for your blossoming
I will sing the spring, as the queen,
Its lilac and quiet and shine,
And I won’t in war involve your men!
Тень апельсинной ветки
Из Тинь-Тунь-Линг.
Одиночила в комнате девушка.
Взволновали её звуки флейты, —
Голос юноши в них… Голос, чей ты?
О, застынь в напряженной мечте ушко!
Чья-то тень на колени к ней падает, —
Из окна апельсинная ветка.
«Разорвал кто-то платье мне метко»,
Грезит девушка с тайной отрадою…
Shadow of Orange Branch
From Tin-Tun-Ling
The maiden was alone in the room.
The sounds of the flute excited her, -
The voice of youth in them… Voice, whose are you?
O, let in a tense dream freeze the ear!
Someone’s shadow on her knees falls, -
Pineapple branch from the window.
“Someone skillfully tore my dress,”
With secret joy the maiden is dreaming…
Шекспир
Король, возвышенный страданьем, Лир
Обрел слова: «Нет в мире виноватых».
Всегда рассветным не пребыть в закатах
И не устать их славить строю лир.
Но оттого не лучше бренный мир,
В каких бы взору ни был явлен датах.
В его обманах изнемог проклятых
Мучительно любивший жизнь Шекспир.
Проклятого не прокляв, веря глухо
В бессмертье человеческого духа,
Чем выше возлетел, тем глубже пасть
Был обречен, мифически нездешний,
Мудрец постиг, в истоме ночи вешней,
Что душу обессмерчивает страсть.
Shakespeare
Uplifted with suffering, King Lear
Said words: “None are guilty in the world.”
Always the dawn on sunsets not to be
And not to tire to praise them, lyres I build.
But not is better the perishable world,
What dates are revealed to eye doesn’t matter.
In his deceptions exhausted the cursed
Excruciating loving life Shakespeare.
Without cursing the damned, believing deafly
In human spirit’s immortality,
The higher to arise, deeper to fall
Was doomed, mythically not from here,
Sage reached, in languor of night of spring,
That passion immortalizes the soul.
Она и они
Ночеет парк, отишен весь бесстыжей тьмой.
Я прохожу, брожу во тьме, во тьме.
Я знаю я, что ждет меня ее письмо.
И хорошо мне оттого, и сон — в уме.
Здесь нет ее, но здесь они, и много их.
Что ты шипишь, хрипишь, скрипишь, ворчишь, скамья?
Да, я сидел на трухло-злых столбах твоих.
Да, до нее и не она была моя.
И много их. И мне не счесть. Ну да, ну да.
Все знаю я. Все помню. Хочу забыть,
Как на траве, как на скамье, как у пруда
Случайных дев хотел в мечту я осудьбить…
Душа вне тела, ты — мечта! А груда тел,
Тел вне души — возмездье жизни за мечту.
Пока я ею до конца не овладел,
Души другой (и ни одной) я не прочту…
She And They
Spends night the park, in shameless quiet darkness.
I pass, I walk in darkness, in the dark.
I know that a letter awaits.
It’s good for me for this, and sleep – in the mind.
She is not here, but there’s them, many souls.
Why, bench, you hiss, wheeze, grumble, creak?
Yes, I sat in your rotten evil poles.
Yes, for her was not the one of me.
And there’s many of them. And I can’t count. Well, so.
I know you. I remember. I want you to forget,
Like on the grass, on bench, by the pond
I want absent maidens in dream to condemn…
Soul without body, you - dream! And pile of bodies,
Bodies without soul - vengeance of life for dream.
While I have not mastered to completeness,
The other soul (and not one) I won't read.
Шалит
Упруга, как резина,
(Уж лучше не задень!..)
Шалит твоя кузина
Сегодня целый день.
Шалит, сама не зная,
Чего она шалит…
Должно быть, воздух мая
Кузину веселит…
Такая уж девчонка
(Ну что поделать с ней?)
Кудрява, как болонка,
Нежна, как цвет лилей…
За миной строит мину,
В лицо швыряет зов…
Схвачу твою кузину,
В уста! — и был таков!..
She acts up
Elastic, like rubber,
(Not to touch is best!..)
Acts up your cousin
All day long today.
She’s acting up, herself not knowing,
Why she is acting up…
It must be, the air of May
Amuses my cousin…
Such was the girl
(What would you do with her?)
Like a lap dog, with curls,
Like lily flower, tender…
Builds a mine after mine,
Throws the call in the face…
I will take your cousin,
In the lips! And such it was!
Она критикует
Нет, положительно, искусство измельчало,
Не смейте спорить, граф, упрямый человек!
По пунктам разберем, и с самого начала;
Начнем с поэзии: она полна калек.
Хотя бы Фофанов: пропойца и бродяга,
А критика дала ему поэта роль…
Поэт! Хорош поэт… ходячая малага!..
И в жилах у него не кровь, а алкоголь.
Как вы сказали, граф? До пьянства нет нам дела?
И что критиковать мы можем только труд?
Так знайте ж, книг его я даже не смотрела:
Неинтересно мне!.. Тем более, что тут
Навряд ли вы нашли занятные сюжеты,
Изысканных людей привычки, нравы, вкус,
Блестящие балы, алмазы, эполеты,
О, я убеждена, что пишет он «en russe»
Естественно, что нам, взращенным на Шекспире,
Аристократам мысли, чувства и идей,
Неинтересен он, бряцающий на лире
Руками пьяными, безвольный раб страстей.
Ах, да не спорьте вы! Поэзией кабацкой
Не увлекусь я, граф, нет, тысячу раз нет!
Талантливым не может быть поэт
С фамилией — pardon! — такой… дурацкой.
И как одет! Mon Dieu! Он прямо хулиган!..
Вчера мы с Полем ехали по парку,
Плетется он навстречу — грязен, пьян;
Кого же воспоет такой мужлан?.. кухарку?!
Смазные сапоги, оборванный тулуп,
Какая-то ужасная папаха…
Сам говорит с собой… Взгляд страшен, нагл и туп.
Поверите? Я чуть не умерла от страха.
Не говорите мне: «Он пьет от неудач!»
Мне, право, дела нет до истинной причины.
И если плачет он, смешон мне этот плач:
Сентиментальничать ли создан мужичина
Без положенья в обществе, без чина?!
She Criticizes
No, positively, art is crushed,
Don’t dare to argue, count, stubborn man!
We’ll analyze by points, and from the start;
We’ll start with poetry: it’s full of the handicapped.
Although Fofanov: drunkard and wanderer
And critic gave to him the poet’s role…
Poet! Good poet! Walking wine!..
And in his veins not blood, but alcohol.
What do you say, count? We don’t care for drunkenness?
And how can we criticize the labor?
You know, I didn’t even see the books:
It does not interest me!.. The more, that here
I hardly found amusing tales,
Exquisite people’s habits, tastes, kinds,
Shining balls, diamonds, epaulettes,
Oh, I’m convinced that “en russe”
He writes naturally, for us, nurtured by Shakespeare,
Aristocrats of ideas, thoughts, moods,
Not interested is he, rattling on a lyre
With drunken hands, slave of passion weak-willed.
Ah, do not argue! In tavern poetry
I won’t involve myself, count, thousand times!
The poet can’t be talented
With last name – pardon! – such… dumb.
And how he goes! Mon Dieu! He is a hooligan!
Yesterday we drove through park with Field,
He weaves toward us – dirty, drunken;
Who will sing the kitchen maid? The bumpkin?
Lubricated boots, torn sheepskin coat,
Somehow horrible hat…
Talks with himself… Look is cheeky, frightening and dumb.
Believe? I nearly of horror died.
Don’t tell me: “He drinks from failures!”
I, rightly, have no time for the true cause
And his cry is laughable to me if he cries:
Is man created to be maudlin
Without rank, without position in the world?
Уехала
Вот и уехала. Была — и нет.
Как просто все, но как невыразимо!
Ты понимаешь ли, как ты любима,
Какой в душе остался жгучий след?
Переворачивается душа:
Еще вчера — вчера! — мы были двое,
И вот — один! Отчаянье такое,
Что стыну весь, не мысля, не дыша.
Мы все переживали здесь вдвоем:
Природу, страсть и чаянья, и грезы.
«Ты помнишь, как сливались наши слезы?» —
Спрошу тебя твоим же мне стихом.
Ты из своей весны шестнадцать дней
Мне радостно и щедро подарила.
Ты в эти дни так бережно любила…
Я женщины еще не знал нежней!
She left
Here she rode away. Was – and none,
How simple, inexpressible is all!
You understand now, how you are loved,
What burning trace remains in the soul?
The soul flips over:
We were two yesterday – yesterday - still
And now – alone! Such a despair,
That I’m not thinking, not breathing, all chill.
We all experienced this together:
Nature, passion and tea room, and dreams.
“Do you remember how poured our tears? –
I will ask you with my poems.
Sixteen days out of your spring
You gave me joyfully and generously.
In those days you loved so carefully…
I knew no woman more tender than she!
Любила
Любила… Но что это значит?
Да, что это значит — любила?
Откуда узнал я? Не знаю…
Но знаю, что это так было…
Мы счастливы были… Что значит —
Мы счастливы были? Пойми-ка!
Но помню: при ней жизнь и солнце,
А нет ее — жутко и дико…
She loved
She loved… but it means what?
Yes, that means – she loved?
Where from I knew? I know not…
I do not know, that this was us….
We were happy… What does it mean –
We were happy? Understand!
I remember: before her is life and sun,
And she’s not – it’s terrible and wild…
Она меня так баловала
Она меня так баловала,
Следя из-за гроба за мной.
Предчувствие в сердце обвала
Сближало меня с неземной.
Как нежно шептала мне строфы,
Ночами спускаясь ко мне,
И близость моей катастрофы
Она открывала во сне.
Покорные ей колокольцы,
Питомцы раздольных полей,
Звонили мне рифмы и в кольца
Сплетали мечтанья аллей.
Сегодня же в книжной лавчонке,
Когда я купил ее том,
Узнал я, как ясны, как тонки
Глубокие мысли о том,
Что связаны с нею мы тесно,
Что ведом ей каждый мой шаг:
На первой странице небесно
Святился руки ее знак.
Два-три посвященные слова
Кому-то далекому— мне!
Вы дали блаженство мне снова,
Я стану вас видеть во сне.
Руки ее милой узоры,
Вы любы душе и близки,
Как морю — безмолвные горы,
Как пылкой пустыне — пески.
Как счастлив бывал я бывало,
Так буду — опять и опять.
Она меня так баловала,
Как только сумела бы мать.
She pampered me thus
Thus she pampered me,
Peering after me from coffin.
Premonition in the heart of the cliff
Brought me near to the unearthly.
How tenderly she whispered stanzas,
Descending at night to me,
And nearness of my catastrophes
She opened in a dream.
Bells submissive to her,
Pets of far-off fields,
Rang to me rhymes and in ringing
Weaved the alleys’ dreams.
Today in a bookstore,
When for her a tome I had bought,
I knew, how thin, how clear
Are the blue thoughts,
That with her we are tightly bound,
That led her each step of mine:
On the first page heavenly
Heavenly was her hands’ sign.
Dedicated two-three words
To someone far – to me!
You gave away to me bliss,
I will see you in a dream.
Hands of her dear pattern,
To the soul you’re dearer and closer,
Like the sea – silent mountains,
Like sand - to desert on fire.
How happy I have been, it happened,
Thus I will – again and again.
She thus me pampered,
As only the mother can.
Она осчастливить его захотела
(повесть)
Любовь к женщине! Какая бездна тайны!
Какое наслаждение и какое острое, сладкое сострадание!
А. Куприн («Поединок»)
1
Художник Эльдорэ почувствовал — солнце
Вошло в его сердце высоко; и ярко
Светило и грело остывшую душу;
Душа согревалась, ей делалось жарко.
2
Раздвинулись грани вселенной, а воздух
Вдруг сделался легче, свободней и чище…
И все-то в глазах его вдруг просветлело:
И небо, и люди, и жизнь, и жилище…
3
Напротив него жила женщина… Страстью
Дышало лицо ее; молодость тела
Сулила блаженство, восторги, усладу…
Она осчастливить его захотела…
4
Пропитанным страсти немеркнущим светом,
Взглянула лишь раз на него она взором,
И вспыхнули в юноше страсти желанья,
И чувства восторгов просить стали хором.
5
Он кинулся к ней, к этой женщине пылкой,
Без слова, без жеста представ перед нею,
И взгляд, преисполненный царственной страстью,
Сказал ей: «Ты тотчас же будешь моею!..»
6
Она содрогнулась. Сломалась улыбка
На нервных устах, и лицо побледнело —
Она испугалась его вдохновенья,
Она осчастливить его захотела…
7
Она осчастливить его захотела,
Хотя никогда его раньше не знала,
Но женское пылкое, чуткое сердце
Его вдохновенно нашло и избрало.
8
Что муж ей! что люди! что сплетни! что совесть!
К чему рассужденья!.. Они — неуместны.
Любовь их свободна, любовь их взаимна,
А страсть их пытает… Им тяжко, им тесно…
9
И молнией — взглядом, исполненным чувства
Любви безрассудной, его подозвала…
Он взял ее властно… Даря поцелуи,
Она от избытка блаженства рыдала…
10
Так длилось недолго. Она позабыла
И нежные речи, и пылкие ласки,
Она постепенно к нему остывала,
А он ей с любовью заглядывал в глазки.
11
А он с каждым днем, с каждым новым свиданьем,
С улыбкою новою женщины милой,
Все больше влюблялся в нее, ее жаждал,
И сердце стремилось к ней с новою силой.
12
Ее тяготила та связь уже явно,
И совесть терзала за страсти порывы:
Она умоляла его о разлуке,
Его незаметно толкая к обрыву.
13
Она уж и мненьем людей дорожила,
Она уж и мужа теперь опасалась…
Была ли то правда, рожденье рассудка,
Иль, может быть, в страхе она притворялась?
14
Вернулся супруг к ней однажды внезапно.
О, как его видеть была она рада…
Казалось, что только его ожидала,
Что кроме него никого ей не надо…
15
А бедный художник, ее полюбивший
Всем сердцем свободным, всей чистой душою,
Поверивший в чувство магнитного взора,
Остался вдвоем со своею тоскою.
16
И часто, печально смотря на окошко,
Откуда смотря, она им завладела,
Он шепчет с улыбкой иронии грустной:
— «Она… осчастливить меня захотела…»
She wanted to make him happy
(story)
Love of woman! What abyss of secret!
What delight and what sharp, sweet compassion?
A. Kuprin (“Duel”)
1
The artist Eldore did feel –
Sun went high into his heart;
And it shined and warmed the soul chilled;
The soul was warmed and made hot.
2
Moved apart wedges of universe, and the air
Became lighter, clearer and freer…
And suddenly illumined in his eyes:
And people, and life, and buildings, and the sky…
3
Across from him lived a woman… Her face
Breathed with passion; youth of the body
Promised bliss, sweetness, delights…
She wanted to make him happy.
4
With unfading light soaked with passion,
She looked at him once with her sight,
And flared up in youth passion’s wishes,
And feelings started asking for delights.
5
He rushed to her, to this ardent woman,
Without words, without gesture introducing before her,
And look, overflowing with tsar’s passion,
Told her, “You will be mine evermore!”
6
She shuddered. Smile she did tear
On nervous lips, and face went pale –
His inspiration she did fear.
She wanted to make him joyful…
7
She wanted to make him joyous,
Though she had never known him in the past,
But inspiration found and chose
The woman’s fiery, sensitive heart.
8
What for her is husband! What gossip! What conscience! What people!
Reason for what!.. They – out of place.
Their love is free, their love is mutual,
And passion torments them… for them it’s hard, for them it’s close.
9
And with lightning – with sight, fulfilled with feeling
Of reckless love, called him…
He took her imperiously… With a kiss,
She wept from excess of bliss.
10
This didn’t last long. She forgot
Tender speeches and fiery caresses,
She gradually to him cooled down,
And he with love looked in the eyes.
11
And he with each new day, each new meeting,
With smile of new woman dear,
Still more was in love with her, her he thirsted,
And heart was striving to her with new power.
12
She clearly was weighed down with this connection,
And conscience tormented for passion’s fits:
To depart she did beg him,
Unnoticedly pushing him off the cliff.
13
The people’s opinion she treasured,
She was afraid of her man…
Was it the truth, the birth of judgment,
Or maybe in fear she did pretend?
14
Suddenly one day returned her husband.
O, how to see him she was glad…
Seemed like only him she awaited,
That without him of none there’s need…
15
And poor artist, having loved
With free heart, with soul clear,
Trusting in feeling of magnet sight,
Was left alone with his despair.
16
And frequently, sadly looking out the window,
Looking from there, she took possession of him,
He whispers with a smile of irony of sorrow,
“She… she wanted to make me happy…”
Она придет, сверкнет — исчезнет
Она придет, сверкнет — исчезнет!
Она, минутная любовь!
И больше к жизни не воскреснет,
И не пробудит к жизни вновь!
А ты, влюбленный! как смешон ты!
Как жалок в «чувствах на обмен»!
Вдали свободны горизонты,
Достигнешь их — все тот же плен…
She will come, shine – disappear
She will come, shine –
Disappear she, minute love!
To life she won’t rise again,
And won’t awaken again to life!
And you, in love! How you are funny!
How pitiful in “feelings for exchange”!
Far away are seen horizons,
Reach them – still the same jail…
Она разлюбит
Она разлюбит. Она забудет.
О, как я знаю, что это будет!
Мне будет странно. Пожалуй, стыдно.
Чуть-чуть туманно. И так обидно.
Потом утешусь. И сам забуду.
Ах, так со всеми. Ах, так повсюду.
Потом другую — уже другую? —
Я так же ласково поцелую.
И та разлюбит. И та забудет.
Зачем я знаю, что это будет?..
She will stop loving
To me it will be strange. Embarrassed, perhaps.
A bit foggy. And it’s a pity thus.
Then I’ll console myself. And will forget.
Ah, thus with all. Ah, everywhere with it.
Then another – still another? –
I thus am kissing, tender.
And she will stop loving. And forget she will.
Why do I know that this will be?..
Она, никем не заменимая
Посв. Ф.М.Л.
Она, никем не заменимая,
Она, никем не превзойденная,
Так неразлюбчиво-любимая,
Так неразборчиво влюбленная,
Она вся свежесть призаливная,
Она, моряна с далей севера,
Как диво истинное, дивная,
Меня избрав, в меня поверила.
И обязала необязанно
Своею верою восторженной,
Чтоб все душой ей было сказано,
Отторгнувшею и отторженной.
И оттого лишь к ней коронная
Во мне любовь неопалимая,
К ней, кто никем не превзойденная,
К ней, кто никем не заменимая!
She, Not Replaceable By Anyone
She, not replaceable by anyone,
She, not surpassed by anyone,
How loved unlovingly,
How in love illegibly,
She is the tide’s freshness,
She, seawoman from the far north,
Like genuine marvel, marvelous,
Choosing me, in me did she trust.
And obligated unnecessarily
With her enthusiastic faith,
That won’t be told with full soul,
Rejected all the way.
And for this reason for her crown
In me the love does burn,
For her, surpassed by no one,
For her, replaceable by no one!
Щит-солнце
Солнце — мой щит от ночного щемящего ужаса.
Я прибегаю ко власти Высоких Защит.
С первым лучом да отпрянет злой дух, разоружася.
И да слепит его очи мой солнечный щит.
Скроется ночь, омертвив беспокойные шорохи,
Тайны свои захватив для грядущей сестры…
Тайна ночей — не огонь ли в чуть тлеющем порохе?
Взоры ночей не цветами ли гроба пестры?
Ночи безумны, и нас призывают к безумию…
Старое здание молит, клянет и трещит…
Мечется сердце, а мысль непогоды угрюмее…
Что бы и было, когда бы не солнце, мой щит…
Shield-sun
Sun – is my shield from a painful nightmare.
I come into the power of Defence High.
With first ray will recoil the evil spirit, disarming.
And my sunny shield blinds his eyes.
The night will hide, deadening the restless rustling,
Having kept his secrets for coming sister…
Night’s secret – no fire or in barely smouldering gunpowder?
Gazes at night colorful in coffins with flowers?
Nights are insane, and you are called to madness…
Begs, purses and cracks the old building…
The heart rushes, but thought is gloomier than bad weather…
What could it be, when you are my sun, my shield…
Шмелев
Все уходило. Сам цветущий Крым
Уже задумывался об уходе.
В ошеломляемой людьми природе
Таилась жуть. Ставало все пустым.
И море посинелым и густым
Баском ворчало о людской свободе.
И солнце в безучастном небосводе
Светило умирающим живым.
Да, над людьми, в страданьях распростертых,
Глумливое светило солнце мертвых
В бессмысленно-живом своем огне,
Как злой дракон совсем из Сологуба,
И в смехе золотом все было грубо
Затем, что в каждом смерть была окне…
Shmelev
All left. The Crimea flowering
Was thinking about leaving already.
In the nature stunning with men
Hid horror. All was empty.
And sea with blue and thick
Bass grumbled of people’s freedom.
And sun on heaven indifferent
Lit for the dying living.
Yes, over people, in sorrowing outstretched,
Mockingly shined sun of the dead
In thoughtless-living flame,
Like evil dragon from Sologub,
In golden laughter all was rude13
Because in each window was death…
Шульгин
В нем нечто фантастическое: в нем
Художник, патриот, герой и лирик,
Царизму гимн и воле панегирик,
И, осторожный, шутит он с огнем…
Он у руля — спокойно мы уснем.
Он на весах России та из гирек,
В которой благородство. В книгах вырек
Непререкаемое новым днем.
Его призванье — трудная охота.
От Дон Жуана и от Дон Кихота
В нем что-то есть. Неправедно гоним
Он соотечественниками теми,
Кто, не сумевши разобраться в теме,
Зрит ненависть к народностям иным.
Shulgin
In him is something fantastic: in him
Is artist, patriot, hero and lyric,
Anthem to tsarism and freedom of panegyric,
And, careful, he jokes with flame…
He’s at the wheel – we’ll sleep peacefully.
He on the scale of Russian is the weight,
In which there is nobility.
In books he said indisputable with new day.
His vocation – is difficult hunt.
From Don Juan and Don Quixote
In him there’s something. Wrongly chased
Is he by those contemporaries of his,
Who, not having figured out in darkness,
To other people has hate.
Больная поэза
В твоих висках немолчные прибои
И жуткий шум в настраженных ушах.
Незримые вторгаются гобои
В твою мечту о солнечных ночах.
О, солнце ночи! Вечная бездённость!
И полуявь. И сказка наяву.
Опалово-лазорная томленность.
Молочный блеск оголубил листву…
О, существа без крови и без плоти!
О, голоса кого-то, но ничьи…
Наструненные выплески в болоте
И судорожно-страстные ручьи.
Ты влажнеешь. Ты присталишь обои:
Сто паучков возникло в их цветах…
Угрозные в висках твоих прибои,
И страшен алый шум в твоих ушах…
Sick poem
In your temples the non-silent surfs
And in wary ears, terrible noise.
The invisible ones invade the oboes
In your dream of the sunny nights.
O, night sun! Poverty eternal!
And half-reality. And real tale.
Opal-azure languor.
Leaves were dumfounded by milky splendour…
O, creatures without flesh and blood!
O, voices of someone, but nobody’s…
Tuned splashes in the swamp
And frantically-passionate streams.
You get wet. You pester both:
Hundred spiders appeared in flowers…
Threatening surf in temples of yours,
And scary scarlet noise in your ears…
Отзнак
Анатолию Кайгородову
Благоухала матиола
Семь лет назад в пресветлой Эстии,
И значит — жил здесь Сологуб…
И голос некий, как виола,
Потусторонние известия
Вещал из женских алогуб…
Увы. Вы этого не помните —
Затем, что Вы тогда не жили,
И это, право, очень жаль:
Духовней были дни и скромней те,
Мы больше дух, чем тело, нежили, —
И чтилась некая скрижаль…
Sign
To Anatoly Kaigorodov
Blooming was matiola
Seven years ago in Estia too-bright,
And that means – Sulogob here did reside…
And some voice, like a cello,
The news from other world
Broadcast from lips of women…
Alas. You will not understand –
That you were not alive then,
And this, right, very sorry:
More spiritual were days and more modest,
More than body basked the spirit, -
And some tablet honored...
Молчанье шума
Убийцей жизни, мысли пробужденья,
Порывов светлых, воздуха и грез —
Преступным городом — убийцей вдохновенья —
Ползу среди ударов и угроз.
Ползу без направленья, без сознанья,
Без чувств, без глаз, без слуха и без сил…
И шумом города смеется мне Молчанье
Мертвее, безнадежнее могил.
Silence of noise
To murderer of life, the thought awakening,
Of light gusts, air and dreams –
By criminal city – murderer of inspiration –
I crawl again midst threats and hits.
I crawl without direction, without consciousness,
Without feelings, eyes, hearing and strength…
And in noisy city laughs to me Silence
Deader, more hopeless than the graves.
Шелковистый хлыстик
1
Маленькая беженка
(Род не без скуфьи!..)
Молвила разнеженно:
— Знаете Тэффи?
Катеньке со станции
Очень потрафил
Сей француз из Франции —
Господин Тэффи. —
…Вот что, семя лузгая, —
В-яви, не во сне, —
Дама архи-русская
(Дура петербургская)
Говорила мне.
2
Я от здешней скуки
До того дошла,
Что, взяв книгу в руки,
Всю ее прочла!..
Ничего такого…
Типов никаких…
Как его?.. Лескова!
Про Карамзиных…
(На щеках румянец)
Про каких-то пьяниц…
3
От визитов Икса
Хоть в окошко выкинься —
Просит: «Дайте Дикса»…
(Это значит — Диккенса!)
А «эстет», понятно,
Стал каким-то «эстиком»…
Икса мне приятно,
Стукнув в темя пестиком,
Очень аккуратно
Уложить под крестиком.
4
В первые годы беженства
Тятенька ее был слесарем,
Драматург назывался «пьесарем»…
А теперь своеобразное бешенство:
Поважнела, обзавелась детектором
И — наперекор всем грамматикам —
«Пьесаря» зовет «драматиком»,
А слесаря — архитектором…
5
Сижу на подоконнике
И думаю: что такое поклонники?
Поклонников-то изобилье,
А у поэта — безавтомобилье.
Вокруг «восторги телячьи»,
А у поэта — бездачье!
Паломнические шатанья,
А у поэта — бесштанье!
И потому хорошо, читатели,
Что вы не почитатели,
А то было бы вам очень стыдно,
А поэту — за вас обидно…
Silk Whip
1
The little refugee
(Kind not without skufia!..)
Pray tenderly:
«Do you know Taffey?»
Indulged a lot
To Katya in station
A Frenchman from France –
Mister Taffey.
… Thus so, the seed peeling, -
Awakened and not dreaming, -
The arch-Russian lady
(Petersburg idiot)
Talked to me.
2
I for nearby boredom
Reached this:
That, taking book in hands,
Read all of what it is!..
Nothing such…
No such types…
How is he? Leskova!
About Karamzines…
(Blush on the cheeks)
About some drunks…
3
From visits of Iks
I want to jump out the window –
He asks, “Give Dix”…
(It means: Dickens!)
It’s understood, “aesthete”
Became some “ethicist”…
The very pleasant to me Iks
The crown with a pestle hitting,
Very neatly
To lay under the cross.
4
In first year of the flight
Tyatenka was her mechanic,
Dramatist was called “playwright”…
And now peculiar madness:
Got more important, got a detector
And – athwart all grammarians –
Calls “playwright” “dramatic,”
And mechanic – architect…
5
I sit upon a windowsill
And think: who are the devotees?
Of devotees there is abundance,
And poet – no automobile.
Around “veal delights”
And poet – idleness!
Pilgrimage wanderings,
And poet – no pants!
And its’ good, readers, for this,
That you aren’t devotees
And you were very embarrassed,
And you the poet pities…
Серебряная соната
Я стою у окна в серебреющее повечерье
И смотрю из него на использованные поля,
Где солома от убранной ржи ощетинила перья
И настрожилась заморозками пустая земля.
Ничего! — ни от вас, лепестки белых яблонек детства,
Ни от вас, кружевные гондолы утонченных чувств…
Я растратил свой дар — мне врученное богом наследство, —
Обнищал, приутих и душою расхищенной пуст…
И весь вечер — без слов, без надежд, без мечты, без желаний,
Машинально смотря, как выходит из моря луна
И блуждает мой друг по октябрьской мерзлой поляне,
Тщетно силясь в тоске мне помочь, — я стою у окна.
Silver sonata
I stand at the window in the compline of silver
And looking from there on the used fields,
Where straw of cleaned rye bristles the feathers
And cringed with frosts the empty land.
Nothing! – not from you, petals of white apple trees of childhood,
Not from you, of feelings refined lace gondolas…
I squandered my gift – my inheritance given by God, -
Impoverished, quiet and empty with plundered soul…
And all evening – without words, without dream, without wishes, without hope,
Mechanically looking, how the moon the sea exits
And wanders my friend through fields of frozen October,
In vain trying to help me in sorrow – I stand by casement.
Искренний романс
Оправдаешь ли ты — мне других оправданий не надо! —
Заблужденья мои и метанья во имя Мечты?
В непробуженном сне напоенного розами сада,
Прижимаясь ко мне, при луне, оправдаешь ли ты?
Оправдаешь ли ты за убитые женские души,
Расцветавшие мне под покровом ночной темноты?
Ах, за все, что я в жизни руками своими разрушил,
Осмеял, оскорбил и отверг, оправдаешь ли ты?
Оправдаешь ли ты, что опять, столько раз разуверясь,
Я тебе протянул, может статься, с отравой цветы,
Что, быть может, и ты через день, через год или через
Десять лет мне наскучишь, как все, оправдаешь ли ты?
Sincere Romance
Do you approve – I need no approval of another! –
My wanderings and throwings in the name of the Dream?
In unawakened dream drunk with roses of the flower,
Pressing to me, do you approve under moon?
Do you approve of the killed women’s souls,
Blooming for me under cover of darkness of the night?
Ah, for all that in life I with my hands destroyed,
Do you approve of its ridicule, rejection and insult?
Do you approve, that again, so many times having lost faith,
I held out to you, maybe, poisoned flowers,
That, maybe, in a day, a year or a decade
You will bore me, like all, do you approve?
Певица лилий полей Сарона
Есть ли счастье на свете сильней любви?
Слава тем, чья любовь побеждает смерть!
Мирра Лохвицкая
Певица лилий полей Сарона,
Тебе корона!
К тебе у трона
Сойдутся мира всего пути, —
Лишь захоти!
Полей Сарона певица лилий
Тщета воскрылий…
Тщета усилий…
Мы не достигнем твоих высот —
Снесет, снесет!..
Да воцарится
Цариц царица
Сарона лилий полей певица!
В короны солнца возоблекись,
Балькис!
Singer of lilies of fields of Saron
Is there happiness greater than love?
Glory to them, whose love conquers death!
Myrrha Lohvitskaya
Singer of lilies of fields of Saron,
To you the crown!
To you at the throne
Will come together the ways of the world –
You only want!
Singer of lilies of fields of Saron
Vanity of wings…
Vanity of efforts…
I will not reach your heights –
It will tear down, will tear down!..
And so will reign
The queen of queens.
Singer of lilies of Saron fields!
Renew yourself in crowd of sun,
Balquis!
Певица страсти
(Памяти Мирры Лохвицкой)
Не слышу больше я песен страстных,
Горячих песен, любовных песен,
Не вижу взоров ее прекрасных,
И мир печален, и сер, и тесен.
Темнеет небо, и вянут розы;
Тоска мне сердце щемит уныло;
Сгубили юность певицы грозы,
Ее толкнули они в могилу.
В могиле дева – певица страсти.
Как иронична, жестока фраза!
И сердце рвется мое на части:
Как это скоро! как это сразу!..
0, как контрастно звучат два слова:
Смерть – замерзанье, а страсть – кипенье.
Уж не услышу я песен снова,
Не зарыдаю от вдохновенья.
Но что свершилось, то безвозвратно...
Порвались струны, умолкла лира...
Так спи ж спокойно: ты нам понятна,
Певица страсти горячей, Мирра.
Singer of passion
(In memory of Myrrha Lohvitskaya)
I no longer hear passionate songs,
Mountain songs, love songs,
I do not see her beautiful glances,
And world is gray, and cramped, and full of sadness.
Sky darkens, and roses wither;
Sadly aches in my heart the angst;
Ruined the youth the singers of thunder,
They pushed her into the grave.
In grave there’s maiden – passion’s singer.
How ironic, cruel is the phrase!
And my heart to parts does tear:
How this is soon! How this is at once!..
Oh, how contrastingly sound two words:
Freezing death, and boiling passion.
I won’t again hear the songs,
I will not weep from inspiration.
But is irrevocable what happened…
Strings tore, and went quiet the lyre…
Sleep peacefully: to us you’re understood,
Singer of hot passion, Myrrha.
Певец моря (памяти лейтенанта С.)
Да воля сбудется Твоя!
Лейтенант С.
Как потрясен невыразимо
Ужасной вестью целый свет:
У дальних берегов Цусимы
Эскадры русской больше нет.
Мечты безжалостно разбиты,
Страдают скорбные сердца.
Такого страшного конца
Не ждал никто, и все «убиты».
Убиты смелые надежды,
Убита вера, грустен взор.
Разгром эскадры и позор
Закрыть нас заставляют вежды,
Как облако вершину гор
Порой невольно закрывает.
Кто виноват в разгроме флота,
То лишь Господь Единый знает.
Тускнеет славы позолота
Когда-то доблестных знамен.
Вокруг потоки льются горя,
А сердце стонет: «Где же он?
Где он, певец элегий „С моря“?»
В его саду цветет сирень…
Любовь в нем бродит… Близко лето…
Увы, для юного поэта
Ночь не сладка, не ярок день —
В нем нет вопроса, нет ответа.
Живой недавно — ныне тлен,
Как призрак полуночной тени,
Он не нуждается в сирени,
Не для него любовный плен.
Не для него моря и птицы,
И бег родного корабля.
Не сложит он своей царице
Элегий с моря, ей внемля.
Не скажет нежною, как греза,
Душой своей влюбленных слов,
И безответен детий зов,
Как безответны детьи слезы.
Пусть я, который так же юн,
Как он, почивший сном могильным,
Пусть я, стихом своим несильным
Певавший сумрачный Квантун,
Потоком слез своих обильным,
Прославлю звучность чутких струн.
И я скажу тебе, подруга
Его возвышенной души:
Не плачь, родная, не тужи,
Не призывай к себе супруга!
О, не смущай его покоя
Невыразимою тоской,
Многострадальною слезой,
Как правда чистой и святою.
Он пал со славою в сраженьи
В борьбе за родину свою.
В слезах я юношу пою,
В слезах святого вдохновенья!
В слезах святого вдохновенья
С тобой я сердцем говорю,
Молясь благому алтарю
О ниспосланьи утешенья
Тебе, страдалица-жена.
Твои младенческие годы
Пусть оживит, как жизнь природы,
Твоя печальная весна.
И наши скорбные сердца
Пускай утешит смысл Завета
В устах угасшего поэта:
«Да воля сбудется Отца!»
Singer of the sea (memories of lieutenant S.)
Your will be done!
Lieutenant C.
Your will be done!
Lieutenant C.
How inexpressibly shaken
With awful news the whole world:
At distant shores of Tsushima
The Russian squadron is no more.
The dreams are pitilessly broken,
Suffer the hearts mournful.
Such a terrible end
Nobody expected, and all “are killed.”
Killed are the hopes brave,
Killed is faith, sight is woeful.
Defeat of squadron and shame
Wedges force us to close,
Like cloud the mountain’s height
At time unwillingly does close,
Who’s guilty of the fleet’s defeat,
That only the One God knows.
Dims the gilt of the glory
Of sometime valiant banners.
Around pour the floods of sorrow,
And the heart moans: “Where is he, where?
Where’s he, singer of elegy ‘From the sea’?”
Lilac blossoms in his garden…
Summer is near… Love walks in him…
Alas, for the poet who is young
Night is not sweet, does not shine day –
In him there’s no question, no response.
Live not long ago – now decay,
Like midnight shadow’s ghost,
Lilac he does not need,
Lover’s captivity is not for him.
And for him are the birds and sea,
And running of the dear ship.
He won’t compose about his queen
Elegy of the sea, as it heeds.
Will not, like dream, tenderly tell
The enamored words to his soul,
And not responded to is the calling of kids,
Like not responded to are kids’ tears.
Like me, who has been young previously,
As he, with grave sleep deceased,
Let me, with my powerless poem
Having sung the dusky Kwantung,
With abundant flood of tears,
I will glory sonority of precise strings.
And, friend, I will tell you
Of his uplifted soul:
Don’t cry, dear, don’t sorrow,
The spouse to you don’t call!
O don’t embarrass his rest
With inexpressible angst,
Like truth holy and pure.
With a long-suffering tear.
He fell in battle with fame
In struggle for his homeland.
I sing in tears the young man,
In tears of holy inspiration!
In tears of holy inspiration
I speak to you in the heart,
Praying to the good altar
Of sending down consolation
To you, wife-sufferer.
Your youthful years
Let revive, like life of nature,
The sorrowful spring of yours.
And our mourning hearts
Let console the meaning of Covenant
In lips of extinct poet:
“Let be the will of the Lord!”
Пенье стихов
О вы, поэзовечера,
Но не на блещущей эстраде,
А на лужайке у костра, —
Не денег, а искусства ради, —
Признательный, забуду ль вас?
Благословен счастливый час,
Когда, свернув и спрятав лески,
Поужинав своей ухой,
Мы возвращаемся домой
Через лесок, где спят березки,
Петь соловьизы, как псалмы,
Петь, как умеем только мы:
Благоговейно, вдохновенно,
Переживая каждый слог…
О, жизнь, простая, как цветок,
Да будешь ты благословенна!
Singing of poems
O you, evenings of poetry,
But on shining stage, but
Not in the meadow by bonfire, -
No money, and only for the art, -
Grateful, you will I forget?
Happy hour is blessed,
When, rolling and hiding the fishing rod,
We on the fish soup dined,
We are returning home,
Through the forest, where birches sleep,
To sing to nightingales, like psalms,
To sing, like only can we:
Inspired, reverently,
Worrying each syllable…
O, life, simple, like flower,
Thus blessed you will be!
Поющие глаза
Над калиткой арка из рябины.
Барбарис разросся по бокам.
За оградой домик голубиный.
Дым из труб, подобный облакам.
Домик весь из комнаты и кухни.
Чистота, опрятность и уют.
Подойди к окну и тихо стукни:
За стеклом два глаза запоют.
Женщина с певучими глазами
Спросит, кто любимый твой поэт,
И, с улыбкой прислонившись к раме,
Терпеливо будет ждать ответ.
Назови какое хочешь имя:
Будь то Надсон или Малларме,
В дом, где облака таятся в дыме,
Будешь вхож, назвать себя сумев.
Если же ты скажешь: «Что мне в этом!
Знать стихов я вовсе не хочу», —
Женщина, рожденная поэтом,
Вдруг погасит взоры, как свечу.
И хотя бы кудри поседели
Пред стеклом, скрывающим уют,
О твоем тебя не спросят деле
Те глаза, которые поют…
Singing Eyes
On the gate, a mountain ash arch.
Barberry has grown on the sides.
The blue house, the fence behind.
Smoke from graves, similar to clouds.
With kitchen and room is the home.
Cleanness, comfort and tidiness.
Come to window and quietly knock:
Two eyes will sing behind the glass.
Woman with melodious eyes
Will ask, who is poet by you loved,
And, leaning to frame with a smile,
Patiently the answer will await.
Call the name that you might want:
There will be Mallarm and Nadson,
In home, where clouds melt in smoke,
You will enter, having managed.
If you will say: “What is this for me?
To know poems I do not want” –
Suddenly, like candle, the sight dims
The woman, born as a poem.
And would go gray the curls
Finding comfort, before the glass
Will not ask deed from deed of yours
The singing eyes…
Поющие вёсны
Мы ярко чувствуем весну:
Во всем ее мотив.
Бросает звонче в вышину
Гудки локомотив.
И самый воздух стал ясней,
И стал длиннее день.
Весна! Все мысли снова с ней,
Куда бы их ни день.
При свете радостной зари
В оранжевом соку
Уж вскоре будут глухари
Томиться на току.
И реки вновь взломают лед
И унесут в моря.
В душе сиянье и полет,
Весне благодаря.
Заслышав вешнюю свирель,
Я отдаюсь ей весь.
Весна — единственная цель
Существованья здесь!
Singing springs
We feel the spring brightly:
In all is her motive.
Throw into height loudly
The horns of locomotive.
And air itself became more clear,
And day became longer.
Spring! All thoughts with her again,
Wherever you may hide them.
In light of the dawn joyous
In juice of orange
Soon will the wood grouse
Languish on the current.
And rivers again will break the ice
And carry to the sea.
In soul is shining and flight,
Thanking the spring.
As the spring flute I hear,
I to her submit all.
Spring – is the only goal
Of existence here.
Sirel
Sirel, — сирень по-эстонски, —
Только вчера расцвела.
Слышишь ли, Тuu, топ конский?
То приближается Страсть!
Sirel, — чаруйные тоны!
Тuu меня увлекла
Вдруг на речные затоны, —
Тuu не хочет ли пасть?..
Sirel, — как звуки свирели…
Только, чем наша сирень…
Пели тебе менестрели
Всех осирененных стран!
Sirel, — как розы фиоли…
Неумолимая тень
Чья это? — Фея Eiole!
Тuu — узыв и обман…
Sirel
Sirel – lilac in Estonian, -
Only yesterday has blossomed.
Do you hear, Tuu, stomping of horses?
Thus comes near passion!
Sirel, - charming tones!
Tuu me did captivate
Suddenly on river backwaters, -
Tuu does not want to descend?..
Sirel, - like pipes’ sounds…
Only, our lilac…10
Minstrels sang to you
Of all orphaned countries!
Sirel, - like roses of violin…
Relentless shade
Is whose? – fairy Eiole!
Tuu – deceit and bond…
Сириус (интродукция)
Ты, человек, клянущий небеса,
Клянущий землю, плаху вечной казни,
Пойми меня; о, что за чудеса —
Снега — снега — снега… И гасни… гасни…
Sirius (introduction)
You, man, cursing the heavens,
Cursing the land, to the block of eternal execution,
Understand me; o, what miracles –
Snows – snows – snows… And be gone... be gone…
Сириусотон
Н.А. Тэффи
Счастье снежинки —
Ландыша с Сирьюса —
В таяньи алом…
Будут поминки
В сердце у ириса,
Лунно-линялом.
Siriusoton
N.A. Taffey
Snowflake's happiness –
Lily of the value from Sirius –
In scarlet melting…
There will be memories
In heart by iris,
Moon-faded.
Эскизетка
Соны качеля, белесо ночело.
Лес печалел в белосне.
Тюли эоля качала Марчелла:
— Грустно весенне усни! —
Точно ребенка, Марчелла качала
Грезы, меня и весну.
Вот пробесшумела там одичало
Глуше затишия мышь.
Крылья дымели, как саван истлевший.
— Сердце! тебя не поймешь,
Лед запылавший!
Sketch
Sleepy swing, whitish overnight.
Forest is sad in semi-dream.
Marchella swung the tulle Aeolian:
Sorrowfully sleep in spring!
But like a child, Marchella rocked
Me, spring and dreams.
Here made for you a noise
The calmed down mouse.
Wings smoked, like decayed shroud.
Heart! You can’t be understood,
Floating ice!
Спящая красавица
— Что такое Россия, мамочка?
— Это… впавшая в сон княжна…
— Мы разбудим ее, любимая?
— Нет, не надо: она — больна…
— Надо ехать за ней ухаживать…
— С нею няня ее… была…
Съели волки старушку бедную…
— А Россия что ж?
— Умерла…
— Как мне больно, моя голубушка!..
Сердце плачет, и в сердце страх…
— О, дитя! Ведь она бессмертная,
И воскреснет она… на днях!
Sleeping Beauty
“What is Russia, mother?”
“It is princess, fallen asleep…”
“We will wake her up, beloved?”
“No, no need, she – is sick…”
“We need to go to take care of her…”
“Her nanny I have been…
The wolves ate the poor crone…”
“And Russia?”
“Deceased…”
“How I’m hurting, my darling!..
In heart there’s fear and heart weeps…”
“Oh, child! She is immortal,
And will resurrect in a few days!”
Словенка Лиза
Словенка Лиза, повара жена,
Веселая красивая шатенка,
Сказала мне, в ручье отражена
(И в этом прелесть главная оттенка!):
«Закажем гуляш, чокнемся вином
В одной из нами встреченных гостилен».
Мы к столику присели под окном,
И, признаюсь, был этот завтрак стилен…
По черным тропкам, близким ей одной,
Уже с утра мы в замок шли соседний,
И этот путь, мне чуждый, ей родной,
Навеял будоражащие бредни…
И, розовая, стала от вина
Она еще, казалось, розовее,
Словенка Лиза, повара жена,
Все предрассудки смехом поразвеяв…
Slovene Liza
Slovene Liza, wife of chef,
The happy beautiful brunette,
Told me, in stream reflected
(And in this beauty of main shade!);
“Let’s order goulash, clink glasses of wine
In one of inns encountered by us.”
We sat at table by the window, and,
I swear, stylish was this breakfast…
On the black trails, only to her near,
Since morning we went toward the neighbouring palace,
And this way, not others, to her dear,
Inspired by disturbing nonsense…
And, pink, she became from wine
Still, as appeared, pinker,
Slovene Liza, chef’s wife,
All superstitions having dispelled with laughter…
Дым льда
Под ветром лед ручья дымится,
Несутся дымы по полям.
Запорошенная девица
Дает разгон своим конькам.
Она несется по извивам
Дымящегося хрусталя,
То припадая к белым гривам,
То в легком танце воскрыля.
На белом белая белеет —
Вся вихрь, вся воздух, вся полет.
А лед все тлеет, тлеет, тлеет, —
Как будто вспыхнет этот лед!
Smoke of ice
The ice of stream smokes under the wind,
Smokes carry on the fields.
The powered maiden
In her skates gives acceleration.
She carries on
Crystal smoking’s twists,
Once crouching to the white manes,
Once opened in light dance.
On white is white the white one –
All whirl, all air, all flight.
And ice is still smouldering, smouldering, smouldering, -
As if will flare up this ice!
Снежная летаргия
(этюд)
Посв. И.А. Дашкевичу
Вам, чьи прекрасные уроки
В душе запечатлели след,
Вам посвящает эти строки
Вас понимающий поэт.
В них не таится смысл глубокий
И мысли в них великой нет,
Но в них надежна вера в свет —
Кипучей молодости соки.
Примите ж, друг мой дорогой,
Этюд, подсказанный душой —
Дитя минуты вдохновенья,
Безвестный автор просит Вас
Мольбой своих печальных глаз
Не похвалы, а снисхожденья.
I
От подводных ключей незамерзшая,
Речка льется, поспешная синяя;
Лишь природа, зимою обмершая,
Заколдована в снежном унынии.
Оголились деревья кудрявые,
Притаились за речкой застенчиво —
Словно витязь, увенчанный славою,
Вдруг развенчан судьбою изменчивой.
Солнце, пылкое в летние месяцы,
Утомилося жизнью палящею,
Бредом солнцу минувшее грезится,
И отрадно ему настоящее.
Часто люди, безделицей каждою
Увлекаясь, палятся порывами
И, упившись мучительной жаждою,
Отдыхают мечтами счастливыми.
II
Я иду и ищу по наитию
В лабиринте лесном указания;
А тропа ариадниной нитию
Сокращает пути расстояния.
Много символов мира далекого:
Духа доброго, Зла инфузорию,
Вплоть до Бога, Собою высокого, —
Мог найти в сосен, елок узоре я.
Вот я вижу лицо Мефистофеля —
Два рожка и бородка козлиная;
Рядом с ним выплывают два профиля —
Чертенята с улыбкой змеиною.
Отстрани от меня нечестивого,
От соблазна избавив угарного;
Силой разума, злого и льстивого,
Да не сделают мне зла коварного.
Вот три ели слились в одной линии
И одною мерешатся издали.
Что за символ над снежной пустынею,
Да и место рожденья их чисто ли?
Преклонись, духом смысл прозревающий
Откровенья Творца всеединого:
Этот символ, тебя поражающий, —
Знак святой Божества триединого.
III
Вечер мягко вздохнул и приветливо
Убаюкивал лес засыпающий;
Ветерок обнимался кокетливо
С липой, днями былыми мечтающей.
Снег кружился воздушными грезами,
Как они, рассыпаяся в воздухе,
Или плакал, растаявший слезами,
Как о силах, накопленных в роздыхе.
Сколько грусти в момент усыпления
В зимний вечер в деревьях мертвеющих —
Словно тысячи душ в угнетении
Здесь собрались, о рае жалеющих!
Ветерок напевает мелодии,
От которых душа разрывается.
Это — песенки смерти пародии;
Кто-то с кем-то надолго прощается…
IV
Заблестит солнце яркое, вешнее,
Разукрасятся ветви одеждою,
И пробудится — силой нездешнею —
Вновь природа горячей надеждою.
Забурлят воды радостным говором,
Пробужденные царственным голосом;
Разогретые солнечным поваром,
Вновь поля разукрасятся колосом.
Птица станет слетаться за птицею
Из-за синего моря свободного…
Как отрадно весною-царицею
Грезить в царстве Мороза холодного!
V
Так и мы, как природа уснувшая
В пору зимнюю — в смерти мгновение:
Нас не манит земное минувшее
И бодрит светлый луч возрождения.
О, не плачьте, друзья безутешные:
Мы ведь живы душою бессмертною —
Нашей мыслью последней безгрешною,
Наших близких молитвой усердною.
Snow lethargy
(etude)
Dedicated to I.A. Dashkevich
To you, whose beautiful lessons
In the soul captured a trace,
Dedicates these lines
Poet that you understands.
In them doesn’t lurk the deep thought
And great thought there’s not,
But in them reliable is faith in light –
Juices of youth ebullient.
Accept then, my dear friend,
Etude, by soul suggested –
The inspired minute’s babe,
The fameless author you request
With prayer of your sad eyes
Not leniency but praise.
I
Unfrozen from jets underwater,
Blue in haste, the river pours;
Only nature, with winter frozen,
Bewitched in snowy sorrow.
Bared the trees curly,
Behind the river hidden shyly –
Like a knight, with glory crowned,
Is suddenly by treasonous fortune debunked.
Sun, ardent in the summer months,
Tired of scorching life,
The past sun dreams madness,
And to it gratifying present.
Frequently people, carried away past
Each trifle, are scorched by gusts,
And, imbibing with tortuous thirst,
With happy dreams rest.
II
I go and seek to find
Instructions in wood’s labyrinth;
And trail of Ariadne’s thread
Reduces the ways of the distance.
Many symbols of the far-off worlds:
Kind spirit, Ciliates of evil,
Up to the highest Lord, -
I could find patterned in pines and fir trees.
Thus the face of Mephistopheles I see –
Two horns and a goatee;
Next to him swim out profiles –
Little devils with smiles of serpents.
The wicked remove from me,
Carbon dioxide from temptation eliminating;
With strength of reason, evil and flattering,
They won’t commit to me an insidious evil.
Three firs merged in one line
And from afar shimmer as one.
What is the symbol above the snowy plane,
Is their place of birth clean?
Bow, meaning with spirit regaining sight
Of the All-One Creator’s revelation:
This symbol, striking you –
The sign of holy triune Creator!
III
Wind softly sighed and affably
Lulled to sleep the falling asleep forest;
Wind embraced coquettishly
With linden, dreaming of days past.
Snow circled in airy dreams,
As they, in the air crumbled,
Either cry, melting with tears,
Of strength in rest accumulated.
How much sorrow in moment of euthanasia
In dying trees on winter evening –
Like thousands of souls in oppression
Gathered here, sparing heaven!
Wind sings the melody,
From which will tear the soul.
This – song of death’s parody:
Someone to someone for long says farewell…
IV
Will shine the bright, spring sun,
With clothes will be painted branches,
Will awaken – with alien strength –
Anew with hot hope the nature.
Will seethe the waters with joyful talk,
Awakened by king’s voice,
Warmed by the sunny cook,
Again the fields will be painted with spikes.
Birds will fly one after one
Over the free blue sea…
How joyful it is for spring-queen
To dream in kingdom of Frost chilly!
V
Thus we, like asleep nature
In winter time – moment in death:
The past us does not lure
And light ray of revival invigorates.
O, do not cry, inconsolable friends:
With immortal soul we are living –
With our last sinless thought,
With diligent prayer of ones dear.
Снег яблонь
Снег яблонь — точно мотыльки,
А мотыльки — как яблонь снег.
Ещё далеко васильки,
Ещё далеко ночи нег.
И всё — в огне, и всё — в цвету,
Благоухает каждый вздох!..
Зову и жажду — жажду ту,
От чьих слезинок дымен мох!..
Snow of apple trees
Snow of apple trees – as if moths,
And moths – like snow of apple trees.
Still far away are buttercups,
Still far away are nights of bliss.
And all – in fire, and all – in bloom,
Is redolent every breath!
I call and thirst – I call for one,
From whose tears the moss smokes!
Сойволская быль
— Я стоял у реки, — так свой начал рассказ
Старый сторож, — стоял и смотрел на реку.
Надвигалася ночь, навевая тоску,
Все предметы, — туманнее стали для глаз.
И задумавшись сел я на камне, смотря
На поверхность реки, мысля сам о другом.
И спокойно, и тихо все было кругом,
И темнела уже кровяная заря.
Надвигалася ночь, и туман над рекой
Поднимался клубами, как дым или пар,
Уж жужжал надоедливо глупый комар,
И летучая мышь пролетала порой.
Вдруг я вздрогнул… Пред камнем теченье реки
Мчало образ Святого Николы стремглав…
Но внезапно на тихое место попав,
Образ к берегу, как мановеньем руки
Чьей-то, стало тянуть. Я в волненьи стоял,
Я смотрел, ожидал… Образ к берегу плыл
И, приблизившись к камню, как будто застыл
Предо мной. Образ взяв из воды, я рыдал…
Я рыдал и бесцельно смотрел я в туман
И понять происшедшего ясно не мог,
Но я чувствовал ясно, что близко был Бог, —
Так закончил рассказ старый сторож Степан.
Soivolovski story
«I stood by river» - thus begins the story
Old guard – he stood and stared at the stream.
Night was approaching, evoking sorrow,
All objects, - for the eyes foggy became.
And, thinking, I sat on the stone, staring
On cover of river, thinking of another one.
And all was quiet and happy all around,
And darkened the bloody dawn.
Night was approaching, and fog over the river
Rose in clubs, like smoke and steam.
Annoyingly buzzed the stupid mosquito,
And the bat flew by sometimes.
Suddenly I shuddered… Before stone the river current
Rushes along past Sacred Nicholas’s icon.
But suddenly having fallen on place quiet,
Image to shore, like with a wave of someone’s
Hand, it became heavy. I stood in excitement,
I looked, I waited… Icon sailed to the shore
And, nearing the stone, as if frozen
Before me. I wept, taking the icon from the river…
I wept and aimlessly at the fog stared
And could not clearly understand what happened,
But I felt clearly that God was near, -
Thus ends the story of Stepan the old guard.
Сологуб
Какая тающая нежность!
Какая млеющая боль!
Что за чеканная небрежность!
Что за воздушная фиоль!
Он весь из сладостного вздоха,
Он весь — безгрешное дитя…
Плохое у него не плохо,
И темное поет, блестя…
Изысканнейший рисовальщик.
Провидец существа людей.
Он — чарователь, чаровальщик,
Чарун, он — чарник, чародей.
Так пой же, пой же нам, фиоль же,
Струи свой ароматный свет!
Такой поэт, каких нет больше:
Утонченней, чем тонкий Фет.
Sologub
What melting tenderness!
What languishing hurt!
What minted negligence!
What airy violet!
He is of a sweet sigh,
He is all – sinless child…
Bad is not bad with him,
And sings the dark, shining…
Most exquisite painter.
Seer of feelings of men.
He – a charmer, enchanter,
Sorcerer, magician.
Thus sing, sing to us, violet,
Your jet’s aromatic light!
As was never before, poet
More exquisite than refined Fet.
Какая-то сплошная хлыстань
Какая-то сплошная хлыстань
Вокруг: везде одни хлысты…
Укрой меня от них, о пристань, —
Объяла, обуяла хлыстань,
Ее назойливая свистань,
Ее газетные листы…
Вселенная — сплошная хлыстань,
Где хлест, хлестанье и хлысты!
Some continuous whiplash
Some continuous whiplash
Around: only whips everywhere…
Hide me from them, o jetty, -
Whiplash embraced, overwhelmed,
Her annoying whistle,
Her newspaper leaves…
Universe – continuous whiplash,
Where there’ whip, whipping and whips!
Так называемый поэтик
Так называемый «поэтик» —
На шубе гения лишь моль…
Любой из Ванек и из Петек —
Теперь художник и поэтик.
И что ж мы видим? Петьки эти
Коронную играют роль,
И каждый норовит поэтик
Испортить шубу, точно моль.
So-called poet
So-called poet –
On fur of genius but a moth…
Each of Vanyas and Petyas –
Now poet and artist.
What do we see? These Petyas
The crowning role are playing,
And each poet wants
To spoil the coat like a moth.
Чего-то нет
Мне хочется уйти куда-то,
В глаза кому-то посмотреть,
Уйти из дома без возврата
И там — там где-то — умереть.
Кому-то что-то о поэте
Споют весною соловьи.
Чего-то нет на этом свете,
Что мне сказало бы: «Живи!..»
Something Is Missing
I want to go somewhere,
To look into somebody’s eyes,
To leave the home without returning
And there – somewhere – to die.
To somebody about the poet
The nightingales in spring sing.
There’s something missing in this world,
That has been told to me: “Live!..”
Нечто соловьиное
У меня есть громадное имя,
Ослепительней многих имен.
Ах, я мог потягаться бы с ними,
Но для этого слишком умен…
Я — единственный и одинокий,
Не похожий совсем на других:
Легкомысленный, но и глубокий
И такой неудобный для них…
О бессмертьи своем не забочусь
И пою, как поет соловей.
Я влюбляюсь в мелькнувшую тотчас,
Остываю, пожалуй, скорей…
Да и как бы могло быть иначе, —
Часто ль плоть принимает Мечта?
Но чем чаще мои неудачи,
Но чем лживее женщин уста,
Тем все крепче и пламенней вера,
Что я гибну в напрасной алчбе,
Что искать ее в новых — химера,
Что она, как и раньше, в тебе.
Something nightingale’s
I have giant name,
Than many names more radiant.
Ah, I could be complete with them,
But for this I am too smart…
I – am one and only,
Not like others appearing:
Irresponsible, but deep
And to them inconvenient…
I don’t care about my immortality
And I sing, like nightingale sings.
I fall in love immediately,
Please, sooner, I chill…
And how could it be otherwise, -
Is flesh often accepted by Dream?
But more frequent are my failures,
But more false are the lips of women,
Faith is stronger and more fiery,
That I die in needless greed,
To seek for among the new – chimera,
That, like before, is in thee.
Иногда
Иногда — но это редко! —
В соблазнительном вуале
Карменситная брюнетка
Озарит мой уголок
И качнет — но это редко! —
Вы при качке не бывали! —
И качнет мечты каюту,
Пол вздымая в потолок.
Тут не вихрь — какое! — вихри!
И не шторм — какое! — штормы!
Вдруг завоют, вдруг закрутят,
Приподнимут, да как — трах!..
Ай, да резвы эти игры!
Ай, да резки эти формы!
Ай, да знойны эти жути!
Я люблю их, просто страх!..
Sometimes
Sometimes – but only rarely! –
In seductive apparel
The Karmen-like brunette
My corner illuminates.
And will rock – but only rarely! –
You had not been before rocking! –
And room will be rocked by dreaming,
Floor rising toward ceiling.
Here is not a swirl – which! – swirls!
And not a storm – which! – storms!
Suddenly will howl, suddenly will spin,
They will lift you up, and – bang - then!..
Ah, playful are these games!
Ah, sharp are these shapes!
Ah, sultry are these horrors!
I love them, just fear!..
Где-то на черешнях
Где-то на черешнях,
Там, в краях нездешних,
Распевают птицы
Но не так, как тут.
Грезят в сферах вышних
На румяных вишнях,
Грезят небылицы,
Радужно поют.
А у нас, где север
Пожинает клевер,
Нет ни ярких вишен,
Ни веселых птиц.
Все повито дымкой,A
Грустью-невидимкой,
Грезы зов не слышен
В сумраке темниц.
Somewhere on cherries
Somewhere on cherries,
There, in lands afar,
Sing the birds,
But not here, not there.
They dream of higher spheres
Over ruddy cherries,
The fables dream,
Rosily they sing.
And for us, where
The clover reaps north,
There are no cherries bright,
There are no singing birds.
All with haze is covered,
Invisible sadness,
Call of dreams is not heard
In the dusk of dungeons.
Соната
Каждый вечер вы веете мимо
В темном платье и с бледным лицом,
Как гетера усладного Рима,
. . . . . . . . . . . . .
Я всегда вижу только ваш профиль,
Потаенно-печальный овал
И в Магдалах ли вас, на Голгофе ль,
Только, помню, когда-то знавал.
На меня никогда, никогда вы
Не взглянули, не смели взглянуть:
Вашу память душили удавы,
И медянки окольчили грудь.
И пока полносердно с балкона
Я, ледея, смотрел вам вослед,
Богоматери меркла икона,
И дрожал я войти в кабинет:
Мне казалось, что гасла лампада,
И пустел, закрываясь, киот…
Все я ждал, что из росного сада
Кто-то денно меня позовет…
И на миг несказанным обманут,
Я спешил на несказанный зов,
И не видел, как ландыши вянут
От моих недостойных шагов.
Sonata
Every evening you are blowing past
In dark dress and with a pale face,
Like hetaera of sweet Rome,
……………
I always only see your profile,
Secretly-sad oval,
In Golgotha, or on Magdala,
Only I knew you, I recall.
At me never, never
Did you stare, didn’t dare to stare:
Pythons suffocated your memory,
And your breast by copperheads was ringed.
And while from balcony wholeheartedly
I, growing icy, looked at their trace,
Dimmed the icon of God’s mother,
And I trembled to enter the office:
It seemed to me, that the lamp was dimming,
And, closing, iron case was empty…
I waited that from dewy garden
Someone on the day will call me…
And deceived by unspoken for a moment,
To untold call I hurried,
And didn’t see, how wither lilies of the valley
From the unworthy steps of mine.
Соната "Изелина"
I. Встреча
Спи, спи! пока ты будешь спать,
Я расскажу тебе о ночи
Моей любви, как не отдать
Себя ему — не стало мочи.
Я дверь ему забыла запереть
Свою шестнадцатой весною:
Ах, веял теплый ветер, ведь,
Ах, что-то делалось со мною!..
Он появился, как орел.
Мы встретились однажды утром
Перед охотой. Он пришел
Из странствий юно-златокудрым.
Со мной по саду он гулял,
И лишь меня рукой коснулся,
Он близким, он родным мне стал.
В нас точно кто-то встрепенулся.
И у него на белом лбу
Два лихорадочных и красных
Пятна явились. Я судьбу
Узрела в них — в желаньях страстных.
II. Наивность
Потом… Потом я вышла в сад,
Его искала и боялась
Найти. А губы чуть дрожат
Желанным именем. Смеркалось.
Вдруг он выходит из кустов
И шепчет: «Ночью. В час». Вздыхает.
Вдыхает аромат цветов.
Молчит. Молчит — и исчезает.
Что этим он хотел сказать:
«Сегодня ночью. В час»? — не знаю.
Вы это можете понять?
Я — ничего не понимаю.
Что должен он уехать в час,
Хотел сказать он, вероятно?..
Что мне за дело! вот так раз:
Зачем мне это непонятно?..
III. Первое свидание
И вот я забываю дверь
Свою закрыть, и в час он входит…
Как я изумлена теперь,
Что дверь открытою находит!..
— Но разве дверь не заперта?.. —
Я спрашиваю. Предо мною
Его глаза, его уста,
В них фраза: «Я ее закрою»…
Но топота его сапог
Боюсь: разбудит он служанку.
И стула скрип, и топот ног…
«Не сесть ли мне на оттоманку?»
— Да, — говорю. Лишь потому,
Что стул скрипел… Ах, оттого лишь!..
Он сел, приблизясь к моему
Плечу. Я — в сторону. Неволишь?..
Глаза я впустила. Он
Сказал: «Ты зябнешь». Взял за руку,
Своею обнял. Входим в сон.
Петух провозгласил разлуку.
IV. Вкушение
«Пропел петух, ты слышишь?» Сжал
Меня, — совсем я растерялась.
Я бормотала: ты слыхал?
Ты не ослышался? Металась,
Хотела встать. Но вновь на лбу
Пятна два лихорадно-красных
Увидев, вверила судьбу.
Свою глазам его прекрасным…
Настало утро. Пробудясь,
Я комнаты не узнавала
И даже башмачков. Смеясь,
Себя невольно вопрошала:
Во мне струится что-то. Что ж
Во мне струиться-то могло бы?..
Который час, — как тут поймешь?
И я — одна? и мы — не оба?
V. Восторг
Ах, я не знаю ничего…
Лишь помню: дверь закрыть забыла…
Служанка входит. «Отчего
Свои цветы ты не полила?»
— Я их забыла. — Снова та:
«Где платье ты свое измяла?»
Смеется сердце. Та-та-та!
О, если бы я это знала!..
Подъехал к саду фаэтон…
«И ты не накормила кошку», —
Твердит служанка. «Это он!»
Твердит мне сердце. Я — к окошку!
Проси, проси его ко мне, —
Я жду его: мне надо что-то…
И у меня наедине —
Запрет он дверь? — одна забота…
VI. Второе свидание
Стучится. Отворяю. И,
Желая оказать услугу,
Дверь вмиг на ключ. В уста мои
Меня целует, как подругу.
— Не посылала за тобой, —
Шепчу… «Так ты не посылала?»
Смущаюсь и кричу душой:
— Да, мне тебя не доставало!
Да, посылала! да, побудь
Немного здесь! — Глаза руками
Закрыла от любви, на грудь
К нему склонив уста с глазами…
«Но кажется пропел петух?»
Он стал прислушиваться. Я же
Подумала невольно вслух:
— Как это мог подумать даже?..
Никто не пел. Пожалуй, лишь
Кудахтала немного кура…
Он мне: «Немного погодишь, —
Я дверь запру». И вечер хмуро
В окно взглянул. А я едва
Могла шепнуть: — Но дверь закрыта…
Я заперла уже… — Трава,
Деревья, все — луной облито.
VII. У зеркала
Уехал он опять. Во мне
Как будто золото струилось.
Я — к зеркалу. Там, в глубине,
Влюбленных глаза два светилось.
Лишь я увидела тот взгляд,
Во мне вдруг что-то задрожало,
И заструился сладкий яд
Вкруг сердца, выпуская жало…
О, раньше я была не та:
Так на себя я не смотрела!..
И в зеркале себя в уста
Поцеловать я захотела…
Sonata “Iselina” (Knut Gamsun, “Pan”)
I. Meeting
Sleep, sleep! While you will sleep
I’ll tell you about the night
Of my love, how not to give
Myself back to him – I have no might.
I forgot to lock the door for him
On my sixteenth spring:
Ah, blew the warm wind,
Ah, what happened to me!..
He appeared like an eagle.
We met once on a morn
Before the hunt. He appeared
From wanderings gold-haired – young.
In the garden he walked with me,
And only touched me with his hand,
He became near, he became dear.
Among us somebody startled.
And on his white forehead
Appeared two feverish and red
Spots. The fortune
I saw in them – in passionate inclinations.
II. Naivete
Later… Later I went to the garden,
Sought him and feared to find him.
And lips tremble barely
With wished name. It dimmed.
Suddenly he from bushes came out
And whispered, “Night. In an hour.”
Sighed. Breathes in the aroma of flowers.
Is silent. Is silent – and disappears.
What he wanted to tell those:
“Tonight. One o’clock?” – I don’t know.
Can you understand this?
I – don’t understand a thing.
That he must in an hour leave,
He wanted to say, probably?..
What do I care? Thus once here:
Why is this unclear?
III. First rendezvous
And here the door I forgot
To close, and he walks in in an hour…
How I am amazed now,
That the open door is found.
“But is the door not locked?”
I ask. Before me
His lips, his eyes,
And in them phrase, “I will close it…”
But stomping of his boots
I fear: it will awake the servant.
And screech of chair, and stomping of feet…
“May not I sit for the Ottoman?”
“Yes,” – I say. Just because
Screeched the chair… Ah, because of this!
He sits, near to my shoulder.
I – to the side. Do you not order?..
I let down eyes. He said,
“You’ll chill.” Took by the hand,
Hugged his own. Went into a dream.
Cock proclaimed awakening.
IV. Eating
“The cock has sung, do you hear?” Pressed
Me – I am all confused.
Do you hear? I mumbled
You did not mishear? Rushed about,
I sought to rise. But on forehead
Again two feverish-red spots
Seeing, the fate did trust.
To his beautiful eyes.
Morning has come. Awakening,
I did not recognize the room
And even shoes. As I laughed,
I unwillingly questioned myself:
Something is flowing in me.
What could be flowing in me?..
What hour – will you understand here?
And I – alone? And not both – we are?
V. Delight
Ah, I know nothing…
I recall: forgot to close the door…
Servant enters. “For what reason
Did you not water the flowers?”
“I forgot them.” You again:
“Where did you crumple the dress?”
Heart is laughing.
O, had I known this!..
Phaeton to the garden comes…
“And you did not feed the cat,”
Servant repeats. “Here it is!”
My heart repeats.
I – to the window! Ask him to me to come, -
I wait for him: I need something…
And for me alone –
Will he lock the door? – one concern…
VI. Second rendezvous
He knocks. I open. And,
Wishing to be of service,
Door instantly with key. The lips of mine
He kisses, like a girlfriend’s.
“Did not send after you,”
I whisper, “Thus you did not send?”
I am embarrassed and cry with soul:
“Yes, it did not reach my end!
Yes, sent! Yes, stay
A bit here!” Eyes with hands
Closed from love, on his chest
Lips with eyes he bends…
“But it seems the cock has crowed?”
He started listening. And
I unwillingly thought aloud:
“How to think he did intend?”
Nobody sang. Perhaps
A bit clucked the hen…
He to me: “You wait a little –
I’ll close the door. And gloomily the even
Looks into window. And barely
I could whisper: “But the door has closed…”
I locked already.
Grass, trees, all – with moon doused.
VII. By the mirror
He left again. In me
As if the gold flowed.
I – to the window, in depth there,
Shined two lovers’ eyes.
If only that stare I had seen,
Something trembled in me,
And flowed the sweet poison
Around the heart, releasing a sting…
O, I was not the same as former:
At myself I did not stare!
And in mirror myself with lips
I desired to kiss…
Сонаты в шторм
На Ваших эффектных нервах звучали всю ночь сонаты,
А Вы возлежали на башне на ландышевом ковре…
Трещала, палила буря, и якорные канаты,
Как будто титаны-струны, озвучили весь корвет.
Но разве Вам было дело, что где-то рыдают и стонут,
Что бешеный шторм грохочет, бросая на скалы фрегат.
Вы пили вино мятежно. Вы брали монбланную ноту!
Сверкали агаты брошек, но ярче был взоров агат!
Трещала, палила буря. Стонала дворцовая пристань.
Кричали и гибли люди. Корабль набегал на корабль.
А вы, семеня гранаты, смеясь, целовали артиста…
Он сел за рояль, как гений, — окончил игру, как раб…
Sonatas in storm
Sonatas sounded all night on your spectacular nerves,
And you lay on the towers in lily of valley carpet…
Cracked, fired the storm, and anchors’ ropes,
Like titan-strings, voiced the whole corvette.
But was it your business, that somewhere they weep and moan,
That thundered the mad storm, throwing onto rocks a frigate.
You rebelliously drank wine. You took the Mont Blanc note!
Shined agates of brooches, but brighter than sights agate!
Cracked, fired the storm. Moaned the palace pier.
People shouted and died. Ship onto ship ran.
And you, pomegranate seed, laughing, kiss the actor…
He sat at piano like a genius, - like a slave ended the game.
Песня
М.И. Кокорину
Велика земля наша славная,
Да нет места в ней сердцу доброму:
Вся пороками позасыпана,
Все цветущее позагублено.
А и дадено добру молодцу
Много-множество добродетелей.
А и ум-то есть, точно молынья,
А и сердце есть, будто солнышко,
И пригож-то он, ровно царский сын,
И хорош-то он, словно ангельчик.
Да не дадено, знать, большой казны,
И пуста мошна, что лес осенью,
А зато не знать ему радости
И прожить всю жизнь прозябаючи…
Song
To M. I. Kokorin
Great is our glorious earth,
But for the kind heart there’s no place in it:
All backfilled with vices,
Everything that bloomed is ruined.
And well are given to the hotshot
Many-many virtues.
And there’s intelligence, like lightning,
And in heart, like the sun, is,
And like the tsar’s son he is beautiful,
And he is comely like an angel.
Is not given the large treasury, know this,
Empty is purse, like autumn forest,
But he will not know the delight
And, vegetating, will lead life.
Песня о цветах
О подснежниках синеньких,
Первых вешних цветах,
Песню, сердце, ты выкинь-ка
Чтоб звучала в устах!
О бокальчатых ландышах,
Ожемчуживших мох,
В юность давнюю канувших,
Вновь струящих свой вздох.
О фиалочках северных,
Лиловатых слегка,
Запах чей неуверенный
Пьем на скате леска.
О жасмине, клубникою
Полыхающем нам
В мае ночь светлоликую
По окрестным садам.
И о бархатном ирисе,
Чья окраска чиста,
Песню, сердце, ты выброси
Нам скорей на уста!
Song about flowers
Of the blue snowdrops,
The first flowers of spring,
I sing, heart, throw out
That on lips they ring!
Of goblet lilies of the valley,
Moss pearlized,
Into long youth sunken,
Again flowing with their sigh.
Of the violets northern,
Lightly purple,
Whose uncertain smell
We drink at the end of the forest.
Of jasmine, strawberry
Blazing to us
In may the night fair-faced
On the neighbouring gardens.
And of iris velvet,
Clean whose plain is,
Throw the song, heart,
Briefer on our lips!
Песенка о зайце
Я впивала аромат
В молодых сиренях.
Заяц кушал виноград
На моих коленях.
Я подшеила ему
Золотой бубенчик.
Стал мой заяц потому
Вылитый оленчик.
Song about rabbit
In young lilacs
I aroma did drink.
Rabbit ate grapes
On my knees.
I hemmed on to him
A golden bell.
For this an image of a deer
My rabbit became.
Песенка Филины («Mignon», A. Thomas)
Лаэрт, Лаэрт, мой милый,
Возлюбленный Лаэрт!
Сейчас я получила
Сиреневый конверт.
Чего вы рот раскрыли,
Как стофранковый клерк?
Дает нам снова крылья
Барон фон-Роэенберг!
Зовет нас на гастроли
В свой замок на концерт.
Вы, право, точно кролик,
Любимый мой Лаэрт!
Послушайте, мой шельма,
Покрасьте свой парик.
Пускай зовет Вильгельма
Капризный Фредерик.
Ах, ужин за спектаклем
На сто один куверт…
Как весел он! — не так ли,
Мой преданный Лаэрт?..
Song of eagle owls («Mignon», A. Thomas)
Laertes, Laertes, my dear,
Laertes beloved!
I now have received
The lilac envelope.
Why did you open your mouth,
Like a hundred-frank clerk?
Again gives us wings
Baron von-Rosenberg!
Thus calls us on the tour
In concert on the castle.
You, rightly, are a hare,
My beloved Laertes!
Listen, my rascal,
Paint your wig.
Let Wilhelm be called
By capricious Frederick.
Ah, dinner with performance
For hundred one covers…
How he is happy! –
Not so, my loyal Laertes?..
Песенка-весенка
Итак вы снова в Дылицы?
Ну, что же, в добрый час.
Счастливица! счастливица!
Я радуюсь за Вас!
Запасшись всякой всячиной,
Садитесь вы в купэ,
Забыв уже за Гатчиной
О шуме и толпе.
И сердце вновь олетено,
Кипит, как Редерер…
И вот — Елизаветино!
И вот — дебаркадер!
Вдали столичной пошлости
Сияя так светло,
На рослой серой лошади
Вы едете в село.
Уже кивает мельница
Вам ласковый привет,
Вы снова — карусельница,
Ребенок и поэт.
У дачи бродит курочка
И рядом с ней петух…
Ликует шумно Шурочка
Среди веселых рюх…
Поймать стараясь зяблика,
Шалун бежит к лесам.
Я узнаю в нем Дьяблика,
Который — зяблик сам…
Вам сердце окудесила
Проказница-Весна.
Бежите в поле весело —
Одна! одна! одна!
Впивая радость рьяную,
Бросаетесь в траву,
Снегурочкой-Тианою
Мечтая наяву.
Как сладко этой девочке
Шепнуть: «Тоске капут», —
А в парке пляшут белочки,
И ландыши цветут.
Пускай же сердце выльется
В бокал любви полней!
О Дылица! О Дылица! —
Страна Мечты моей.
Song-spring
You are in Dylitsy again?
But, in a good time, well.
Happy one! Happy one!
I in you revel!
Having stocked up on many things,
Into a coupe you sit down,
After Gatchina having forgotten
The noise and the crowd.
And the heart flying anew,
Boils, like Rederer…
And here – Elizabethan!
And landing stage here!
Away from capital meanness
As you radiantly shine,
On the grown gray horse
Into the village you ride.
Already nods the mill
To you tender hello,
You again – carousel,
The child and the poet.
The hen in dacha wanders
And rooster to her next…
Loudly Shura rejoices
Among the happy breaths…
To catch the finch attempting,
Runs to woods the naughty one
I recognize Satan in him,
Who – is a finch on his own.
The naughty spring
Shrouded your heart.
Run happily into field –
One! One! One!
The zealous joy imbibing,
On the grass you sit,
Of Snow Girl-Tiana
Dreaming in reality.
How sweet it is for this girl
To whisper: “end of sorrow,” –
In the park dance the squirrels,
And lily of the valley flowers.
Thus heart a glass
Fully with love fills!
O Dylitsy! O Dylitsy!
The land of my dreams.
Песенка о настоящем
Веселую жизнь проводящим,
Живущим одним Настоящим,
Я песенку эту пою…
Не думайте вовсе о завтра, —
Живите, как песенки автор,
Сжигающий душу свою…
На свалку политику выбрось
И, ружья любого калибра
Сломав, всем объятья раскрой,
Так думай, так действуй, так чувствуй,
Чтоб сердце изведало усталь
От силы желаний порой!
Подумай, ведь только полвека
Отпущено на человека,
Вся жизнь твоя — лет пятьдесят…
Заботами краткой не порти,
Живи, как проказливый чертик:
Хвосты у чертей не висят!..
Так что же ты нос свой повесил?
Будь смел, будь находчив, будь весел,
Бездумен, как ангел в раю…
Веселую жизнь проводящим,
Живущим одним Настоящим
Я песенку эту пою!
Song of present
To those a happy life leading,
Living in the present only,
I sing this song…
Don’t think about tomorrow, -
Live, like the song’s author,
His soul burning…
Throwing politics to the dumpster
And guns of any calibre
Breaking, open everyone’s embraces,
Think thus, act thus, feel thus,
That heart will experience tiredness
Of strength of the wishes sometimes!
Think, only half a century
Is to man given,
Your life – fifty years
Do not spoil with worries,
Live, like mischievous devil:
Do not hang devils’ tails!..
Why did you hang your nose?
Be brave, be happy, be resourceful,
Mindless like angel in heaven…
To those a happy life living,
Living only in the present,
This song I sing!
Песенка горничной
Пошла бродить я по́ полю
И прислонилась к тополю…
Смотрю: а рядом перепел
Всю воду в луже перепил…
Смотрю, лягушек дюжина
На солнышке сконфуженно
Присела и не прыгает,
Ногами только дрыгает…
Залюбовалась пчёлками
С взлохмаченными чёлками
И восхитилась осами
С расчёсанными косами…
Глазами жадно-прыткими
Любуясь маргаритками,
Я собрала букетики
Себе и другу Петьке…
В лесу, у муравейника,
Связала я три веника
И поспешила вечером
Я на свиданье с кучером…
Song to the maid
I went walking on the fields
And leaned against a poplar…
I see: and nearby the quail
In puddle drank all the water…
I look, frogs-a-dozen,
Embarrassed in the sun
Sat down and jump not,
Only twitch with feet..
They fell in love with the bees
With disheveled bangs
And admired the wasps
With the combed braids…
With greedily-nimble eyes
I admire daisies,
I gathered a bouquet
To myself and my friend Pete…
By the anthill in the wood
I wove three brooms
And in the evening hurried
To meeting with the coachman…
Валерию Брюсову сонет-ответ (акростих)
Великого приветствует великий,
Алея вдохновением. Блестит
Любовью стих. И солнечные блики
Елей весны ручьисто золотит.
Ручьись, весна! Летит к тебе, летит
Июнь, твой принц, бессмертник неболикий!
Юлят цветы, его гоньбы улики,
Божит земля, и все на ней божит.
Рука моя тебе, собрат-титан!
Юнись душой, плескучий океан!
Самодержавный! мудрый! вечный гордо!
О близкий мне! мой окрылитель! ты —
Ваятель мой! И царство Красоты —
У нас в руках. Мне жизненно! мне бодро!
Sonnet-answer to Valeriy Bryusov (acrostic)
The great one greets the great one,
Scarlet with inspiration. Shines
The poem with love. And sun’s glimmers
In the brook gild the spring firs.
Creek, spring! Flies to you, flies
June, non-face immortelle, your prince!
Flowers are in July, and evidence of their chase
Earth deifies, and on it all deifies.
My hand for you, gathered-titan!
Be young with soul, splashing ocean!
Autocratic! Wise! Proud eternally!
O one near! My inspirer! Thee –
My sculptor! And kingdom of beauty –
In our hands. To me vitally! To me cheerfully!
Сонет-каприз
Встрепенулся звонок и замолк,
А за дверью — загадка.
Это кто? Это ты? Как мне сладко!
Дорогая, войди… Черный шелк
Зажурчит ароматно сонату,
И конфузливо скромная складка
Вдруг прильнет к огневому гранату.
За окошком завистливый толк
Приумолк ядовито.
Это вздорно для нас… Все повито
Упоеньем… Страсть алчет, как волк…
Я пойму… ты поймешь… мы поймем…
Да, поймем, как мечта даровита,
И гранат мы иссушим вдвоем…
Sonnet-whim
Ringing started up and went quiet,
And behind the door – the riddle.
Who is this? Is this you? How to me it is sweet!
Enter, dear one… the black silk
Fragrantly will murmur sonata,
And the modest plait in embarrassment
Will suddenly snuggle to fiery pomegranate.
Behind the window the envious sense
Has poisonously gone quiet.
It’s absurd for us… All is woven
With intoxication… Like a wolf, hungers passion…
I’ll understand… You’ll understand… We’ll understand…
Yes, we’ll understand how dream is talented,
And together we’ll dry the pomegranate.
Сонет о верности
Не будучи сам верным по натуре,
Я верность в женщине ценить привык.
Я сдержанный люблю ее язык
И глаз тепло прохладное лазури.
Я не хочу, чтоб колыхали бури
Безоблачный и девственный дневник.
И, вместе с тем, чтоб в грусти не поник
Росистый взор, и стан не стал понурей.
Я умудреннее с годами стал.
Неверностью довольно я блистал
И даже почернеть успел от блеска…
Уж не бренчу я звеньями измен:
Должно быть, предыдущая Кармен
На сердце след отпечатлела резко.
Sonnet about loyalty
Not being by nature faithful,
I learned to appreciate a woman who’s loyal.
I like her restrained tongue
And warm is the chilled azure of her eyes.
I do not want, that the storms swayed
The diary virgin and cloudless.
And, with this, that does not droop in sorrow
Dewy gaze, and camp was not depressed.
I became wiser with time.
With disloyalty quite I shined
And even turned black from the light…
I do not strum the ringing of betrayal:
Must be, the previous Carmen
Sharply imprinted the trace upon my heart.
Сонеты о Ревеле
1
Зеленый исчерна свой шпиль Олай
Возносит высоко неимоверно.
Семисотлетний город дремлет мерно
И молит современность: «Сгинь… Растай…»
Вот памятник… Собачий слышу лай.
Преследуемая охотой серна
Летит с горы. Разбилась насмерть, верно,
И — город полон голубиных стай.
Ах, кто из вас, сознайтесь, не в восторге
От встречи с «ней» в приморском Кадриорге,
Овеселяющем любви печаль?
Тоскует Линда, сидя в волчьей шкуре.
Лучистой льдинкой в северной лазури
Сияет солнце, опрозрачив даль.
2
Здесь побывал датчанин, немец, швед
И русский, звавший город Колыванью.
С военною знавались стены бранью,
Сменялись часто возгласы побед.
На всем почил веков замшелых след.
Все клонит мысль к почтенному преданью.
И, животворному отдав мечтанью
Свой дух, вдруг видишь то, чего уж нет:
По гулким улицам проходит прадед.
Вот на углу галантно он подсадит,
При отблеске туманном фонаря,
Жеманную красавицу в коляску.
А в бухте волны начинают пляску
И корабли встают на якоря.
3
Здесь часто назначают rendez-vous,
У памятника сгинувшей «Русалки»,
Где волны, что рассыпчаты и валки,
Плодотворят прибрежную траву.
Возводят взоры в неба синеву
Вакханизированные весталки.
Потом — уж не повинны ль в этом галки? —
Об этих встречах создают молву.
Молва бежит, охватывая Таллинн.
Не удивительно, что зло оставлен
Взор N., при виде ненавистной Z.,
Которой покупаются у Штуде
Разнообразных марципанов груды
И шьется у портнихи crépe-georgette.
Sonnets about Revel
1
Olai his exhausted green spire
Raises unbelievably high.
Seven hundred year old city dreams peacefully
And “Go… be gone…” prays to modernity.
Here monument… dogs’ barking I hear.
The pursued by the hunters chamois
Flies from mountains. Broke to death, truly,
And – city is full of flocks of pigeons.
Ah, who of you, say, are not in delight
Of meeting with “her” Kadriorg seaside,
Cheering up the love’s sadness?
Sorrows Linda, sitting in wolf fur.
With radiant icicle in northern azure
Shines the sun, making transparent the distance.
2
Here were Dutchman, German, Swede
And Russian, calling the city Sway.
The walls with wartime swearing were acquainted,
Victorious exclamations frequently changing.
For all died the mossy trace of centuries.
To honored tradition still bends the thought.
And, having given to life-giving dreams
Your spirit, suddenly you see what there is not:
The great-grandfather walks on sonorous streets.
In the corner gallantly he sits,
In foggy reflection of the lanterns,
Affected beauty into the pram.
And the waves begin the dance in bay
And ships stand on the anchor.
3
Here they frequently make a rendez-vous,
At the monument of deceased “Mermaid,”
Where bear the fruit of seashore grass
The waves, crumbling and rolling.
Raise the sights into the blue skies
The Bacchanalized Vestals.
Then – are jackdaws guilty in this? –
They make gossip about the meetings.
Worry runs, taking Tallinn.
It’s no wonder, that abandoned evilly
Look of N., in sight of hateful Z.,
With which from Shtuda are bought
Piles of marzipans different
And dressmaker sows crepe-georgette.
Сонет Ольге Гзовской
Ее раздольный голос так стихиен,
Крылат, правдив и солнечно-звенящ.
Он убедителен, он настоящ,
Насыщен Русью весь, — он ороссиен.
При голосе таком глаза какие, —
Нежней лазори и прохладней чащ,
Которые проглазятся сквозь плащ, —
Какие, как не только голубые?..
Необходим закон — при том, что в двух
Строфах рассказано, иметь и дух
Денно-светильный, голубой, крылатый.
А раз душа небесна, то и дар
Не-может быть иным. В святой пожар
Иду калить побед своих булаты!
Sonnet to Olga Gzovsky
Her free voice is so elemental,
Winged, righteous, and ringing-sun.
It is convincing, it is real,
Saturated with Russia – he is Russian.
Before such voice such eyes, -
Cooler than cups and tenderer than azure, -
Which through the coat will graze, -
Which, if not just blue?..
Law is necessary – because in two
Lines is stated, to have and the spirit
Daylight, winged, blue.
And since soul is heavenly, thus a gift
Cannot be another. In sacred fire
You have to burn the steel of victories of yours!
Сонет Т
Ваш дом среди заводских пустырей,
От города приморского в трехверстьи,
Ваш дом, куда охотно ездят гости,
Дом широко распахнутых дверей.
Куда попасть, чем выбраться, скорей,
И где поэт в своем заздравном тосте
(Хотя вокруг и злобствовал Борей…)
Приветствовал хозяев, чуждых злости,
Ваш дом, где неизменен тонкий вкус
В литературе, мебели, гравюрах,
Где фея настроенья — в абажурах,
И где не редкость — встречи знатных муз,
Где культ наипрекраснейшей богини,
Ваш дом — оазис в городской пустыне.
Sonnet T
Your home among the factory vacant lots,
By seaside city in three versts,
Your home, where readily come guests,
The house with widely opened doors.
Where to fall, where to get our, soonest,
And where the poet with his toast
(Although around was angry Boreas…)
Greeted the alien to evil masters,
Your home, where unchanged is refined taste
In literature, furniture, engravings,
Where there’s fairy of mood – and lampshades,
And where there’s often meetings of noble muses,
Where there’s cult of beautiful goddess,
Your home – in city desert, oasis.
Сонет Бальмонту (9-11 июля в ревеле)
В гирляндах из ронделей и квинтин,
Опьянены друг другом и собою
В столице Eesti, брат мой Константин,
На три восхода встретились с тобою.
Капризничало сизо-голубою
Своей волною море. Серпантин
Поэз опутал нас. Твой «карантин»
Мы развлекли веселою гульбою…
Так ты воскрес. Так ты покинул склеп,
Чтоб пить вино, курить табак, есть хлеб,
Чтоб петь, творить и мыслить бесконтрольно.
Ты снова весь пылаешь, весь паришь
И едешь, как на родину, в Париж,
Забыв свой плен, опять зажить корольно.
Sonnet to Valmont (9-11 July in revel)
In garlands from rondels and quintines,
Drunken in one another and oneself
In capital Eesti, my brother Constantine,
I’d like to meet with you in three sunsets.
Misbehaved the sea
With its blue wave. Serpantin
Poet entangled us. Your “quarantine”
We entertained with happy revelry…
Thus you resurrected. Thus you left the crypt.
To drink wine, smoke tobacco, eat bread,
To sing, to create and to think without control.
You’re on fire, you soar again
And ride to Paris, like to homeland,
Forgetting your tribe, again to live like a royal.
Сонет (Весь малахитово-лазурный)
Весь малахитово-лазурный,
Алмазно-солнечным дождем,
Как лед прозрачный и ажурный,
Каскад спадает колесом.
Купает солнце луч пурпурный,
И пыль студеная кругом.
Как властен бег стремленья бурный!
Я быть хочу ее вождем!
А пена пляшет, пена мечет
И мылит камни и столбы.
Парит на небе гордый кречет
И говорит без слов: «Рабы!
Когда б и вы, как водопад,
Вперед неслись, а не назад!»
Sonnet (All malachite-azure)
All azure-malachite,
With diamond sunny-rained,
Like ice transparent and delicate,
Falls with the wheel the cascade.
Purple rain bathes the sun,
And around the cold dust is.
How masterful is stormy run!
I want to be its master!
And foam dances, foam aims
And soaps stones and poles.
In the sky the proud merlin soars
And says without word:
“Slaves! Let you rush ahead
Like at waterfall, and not behind!”
Сонет (Ее любовь проснулась в девять лет)
Ее любовь проснулась в девять лет,
Когда иной ребенок занят куклой.
Дитя цвело, как томный персик пухлый,
И кудри вились, точно триолет.
Любовь дала малютке амулет:
Ее пленил — как сказка — мальчик смуглый…
Стал. через месяц, месяц дружбы — круглый.
Где, виконтесса, наше трио лет?
Ах, нет того, что так пленяло нас,
Как нет детей с игрой в любовь невинной.
Стремится смуглый мальчик на Парнас,
А девочка прием дает в гостиной
И, посыпая «пудрой» ананас,
Ткет разговор, изысканный и длинный.
Sonnet (Her love woke up in ten years)
Her love awoke in ten years,
Where the other child is busy with the doll.
The child bloomed, like round peach languid,
And, like a triolet, curled the curls.
Love gave an amulet to a child:
Captivated her – like tale – the dark-skinned boy…
Stood, in a month, month of friendship – round,
Where, viscountess, are three years of yours?
Ah, not that which captivated us,
As there are no kids with game in innocent loving.
Dark-skinned boy strives to Parnasus,
And girl gives reception in the living
Room, and, with “powder” the pineapple sprinkling,
Weaves conversation, exquisite and long.
Сонет (Как скоро солнце страсти отсветило)
Как скоро солнце страсти отсветило!
Я боль узнал сжимающих оков.
Холодность чувств взамен былого пыла,
Затишье — вместо бури и валов.
И юности играющая сила
Миражна и пуста, как сущность снов,
Как ледовитость зимнего светила,
Как беспринципность принципов веков.
Кипучей страсти скорость охлажденья,
Перекипевшей крови красный лед,
Мечтаний дерзких прерванный полет,
Непониманье таинства сближенья —
Все радостью мне душу обдает
И изменяет жизни направленье.
Sonnet (How soon the sun of passion shined)
How soon the sun of passion shined!
I conjured pain of compressive eyes.
Coldness of feelings in exchange for fervor past,
Quietness – instead of storms and shafts.
And the playing power of youth
Is empty and with mirage, like dreams’ essence,
Like ice cover of winter luminaries,
Like unscrupulousness of principles of centuries.
Quickness of cooling of the burning passion,
Of boiling blood the red ices,
The interrupted flight of daring visions,
Misunderstanding of secret of reconciliation –
With joy my soul drenches
And changes aim the life’s direction.
Сонет (В томящих сумерках увидел этот свет)
В томящих сумерках увидел этот свет,
В томящих сумерках влачил существованье…
Никто не понимал души моей страданья,
Никто на мой вопрос мне не давал ответ.
Живу немного я, но в веренице лет
Томящих сумерек я знаю прозябанье;
Блестящих, ясных дней не помню я сиянья;
И были ли они?… теперь их больше нет.
О, скорбь души моей, мятущейся, бессонной,
В томящих сумерках заглохшей и больной,
Как ненавистен мне твой облик бледно-тонный,
Безгранно близкий мне, до странности чужой…
В томящих сумерках вступал на путь земной,
Услышу в сумерках напев я похоронный…
Sonnet (In languishing twilight I saw this light)
In languishing twilight I saw this light,
In languishing twilight I dragged existence…
No one my soul’s suffering understood,
No one to my question gave me a response.
I live a bit, but in a string of years
The vegetating of languishing twilight I know;
I don’t remember shining of bright, clear days;
And were they?... they are no longer.
O, restless, sleepy sorrow of my soul,
In languishing twilight stalled and ill,
How hateful to me is your guise pale,
Limitlessly close to me, to strangeness alien…
In languishing twilight she stepped on earthly way,
I hear in dusk the funeral carol…
Сонет (Я коронуюсь утром мая)
Я коронуюсь утром мая
Под юным солнечным лучом.
Весна, пришедшая из рая,
Чело украсит мне венцом.
Жасмин, ромашки, незабудки,
Фиалки, ландыши, сирень
Жизнь отдадут — цветы так чутки! -
Мне для венца в счастливый день.
Придет поэт, с неправдой воин,
И скажет мне: «Ты будь достоин
Моим наследником; хитон,
Порфиру, скипетр — я, взволнован,
Даю тебе… Взойди на трон,
Благословен и коронован».
Sonnet (I am crowned on May morning)
I am crowned on May morning
Under young sun rays.
Spring, coming from heaven,
My forehead with a garland decorates.
Jasmine, chamomile, forget-me-nots,
Violets, lilac, lilies of the valley
Will give back life – flowers are so sensitive! –
For my garland on happy day.
Poet will come, warrior with falsehood,
And tell me: “You be worthy
To be my heir: chiton,
Porphyry, sceptre – I, excited,
Give to you… on the throne rising,
Blessed and crowned.
Сонет (Мне некого любить, а без любви — туман)
Мне некого любить, а без любви — туман,
И хочется любви — до горечи, до боли!
Мне некого любить, и сердце не в неволе, —
Неволя же любви — милей свободных стран.
Кого любил — забыл. И страсти ураган,
Как буря пронесясь мятежно в пышном поле,
Измял мои мечты, взростя в груди обман.
Теперь мечты опять стихию побороли…
О, женщина! о ты, владычица над духом!
Прислушайся к тоске моей сердечным слухом:
Я в одиночестве! я жизнь готов разбить!
Но как найду тебя? и как найдешь меня ты?
Я кличу, мучусь, жду! вдуше моей — набаты!
В крови моей— пожар! Но — некого любить!
Sonnet (I have no one to love, and fog – without love)
I have no one to love, and fog – without love,
And I want to love – no bitterness, no pain!
I have no one to love, and not free is my heart, -
Captivity of love – dearer than free lands.
Whom I loved – I forgot. And passion’s hurricane,
How storm rebelliously rushing into the lush field,
Crumpled my dreams, in chest deception growing.
Again the weather was overcome by dreams!
O, woman! O you, mistress over spirit!
Listen to my heart’s angst:
I am alone! I’m ready to smash life!
But how will I find you? How will you find?
I vow, suffer, wave! In my soul – bells of alarm!
And in my blood – is fire! But – nobody to love!
Сонет (я полюбил ее зимою)
Я полюбил ее зимою
И розы сеял на снегу
Под чернолесья бахромою
На запустелом берегу.
Луна полярная, над тьмою
Всходя, гнала седую мгу,
Встречаясь с ведьмою хромою,
Поднявшей снежную пургу.
И, слушая, как стонет вьюга,
Дрожала бедная подруга,
Как беззащитная газель;
И слушал я, исполнен гнева,
Как выла злобная метель
О смерти зимнего посева.
Sonnet (I loved her in the winter)
I loved her in the winter
And sowed roses in the snow
Under the fringed black forest
On the abandoned shore.
Moon is polar, above darkness
Rising, chases grayness,
Meeting the witch with limpness,
Raising the snow blizzard.
And, listening, as moans the blizzard,
Trembled the poor girlfriend,
Like defenseless gazelles;
And I listened, full of fury,
Like the blizzard furious
Sowing of winter death.
Сонет (Я помню вас)
Георгию Иванову
Я помню Вас: Вы нежный и простой.
И Вы — эстет с презрительным лорнетом.
На Ваш сонет ответствую сонетом,
Струя в него кларета грез отстой…
Я говорю мгновению: «Постой!» —
И, приказав ясней светить планетам,
Дружу с убого-милым кабинетом:
Я упоен страданья красотой…
Я в солнце угасаю — я живу
По вечерам: брожу я на Неву, —
Там ждет грезэра девственная дама.
Она — креолка древнего Днепра, —
Верна тому, чьего ребенка мама…
И нервничают броско два пера…
Sonnet (I remember you)
To George Ivanov
I remember you: You are simple and sweet.
And you – with contemptuous lorgnette, aesthete.
I respond with sonnet to your sonnet,
Jetting in it sludge of dreams of claret.
I tell the moment: “Stop here!” –
And, to planets having promised to shine brighter,
I am friends with pathetically-dear office:
I’m intoxicated with beauty of suffering…
I am fading alive in sun – I live
On evenings: I walk on Nieva –
The virgin lady waits for dreamer.
She – Creole of ancient Dnieper, -
Loyal to him, whose child she is mother…
And catchily nervous are two feathers…
Сонет (Не раз ходил при тусклом фонаре)
Не раз ходил при тусклом фонаре,
Мерцавшем в похоронном городишке,
В каморку к ней; со мною были книжки.
Она жила близ рощи, в серебре.
Бывало, ночь мечтает о заре,
Любя, томясь… Трещат в камине шишки.
Шатун-Мороз скрежещет на дворе.
Ведь хорошо? — хотя бы понаслышке!
Она — во мне, я — в ней, а в нас — роман.
Горячий чай. Удобная кушетка.
И красного бургонского стакан.
Целуемся, смеемся, плачем, детка,
Но страсть молчит: так дремлет океан.
Вот счастье где, но это счастье — редко!
Sonnet (I walked more than once under dim lantern)
I walked more than once under dim lantern,
Flickering in funeral town,
To closet with her: with me there were books.
She lived in silver, near the woods.
Such was, night dreamt of the dawn,
Loving, languishing… Crackle in fireplace bumps.
Grinds at the door Frost-Shatun.
All good? – But by rumours!
She – in me, me – in her, in us – romance.
Hot tea. Cozy couch.
And Burgonian red glass.
We kiss, we laugh, we cry, kid,
But passion is silent: ocean dozes fast.
Here happiness where, but rarely - this happiness.
Сонет (По вечерам графинин фаэтон)
По вечерам графинин фаэтон
Могли бы вы заметить у курзала.
Она входила в зал, давая тон,
Как капельмейстер, настроеньям зала.
Раз навсегда графиня показала
Красивый ум, прищуренный бутон
Чуть зрелых губ, в глазах застывший стон,
Как монумент неверности вассала…
В ее очей фиалковую глубь
Стремилось сердце каждого мужчины.
Но окунать их не было причины, —
Напрасно взоры ныли: приголубь…
И охлаждал поклонников шедевра
Сарказм ее сиятельства из сэвра.
Sonnet (In evening the duchess’s phaeton)
In evening the duchess’s phaeton
You could notice by resort hall.
She came into the hall, giving tone,
Like bandmaster, in mood of the hall.
Did the duchess forever show
Beautiful mind, squinted bud
Of barely ripe lips, in eyes chilled the moan,
Like faithlessness of vassal’s monument…
And in her eyes’ violet depth
Aspired the heart of every man.
But for them to dip there was no reason, -
In vain whined sight: we will take care of him..
And chilled the fans of the masterpiece
Sarcasm of her lordship from the north.
Сонет (Я — у земли в плену, а терем твой — Эдем)
Я — у Земли в плену, а терем твой — Эдем,
Но мы встречаемся, Звезда моя, с тобою.
И сколько общего у нас: как ты, я нем,
А ты, как я, в реке отражена водою.
Да, знаем встречи мы, сведенные волною,
Неведомо к чему, неведомо зачем…
Мы связаны с тобой, как звучный стих поэм —
С немою скорбию, как небеса — с землею.
Как я люблю тебя, твоей любви не зная!
Как я печалюся, когда ты, угасая
В румянце утреннем, вдруг скроешься в волне!
Не видишь ты меня, но по тебе я брежу…
Не нужен я тебе, но я тобою грежу…
Ты льешь лучи на мир, а светишь только мне.
Sonnet (I'm – prisoner of earth, and your tower – Eden)
I’m – prisoner of earth, and Eden is your tower,
But I am meeting you, my star.
And what we have in common: I am dumb like you,
And you, like me, are reflected in river waters.
Yes, we meet, brought by wave together,
Unknown to what, unknown for what…
You and I are tied, like resonant poetry –
With dumb sorrow, like heaven - with earth.
How I love you, your love not knowing!
How I am saddened when you, fading
In morning blush, suddenly in wave you hide!
You don’t see me, but I’m about you maddening…
You don’t need me, but I’m of you dreaming…
You pour rays on the world, but only to me you give light.
Сонет (Любви возврата нет, и мне как будто жаль)
Любви возврата нет, и мне как будто жаль
Бывалых радостей и дней любви бывалых;
Мне не сияет взор очей твоих усталых,
Не озаряет он таинственную даль…
Любви возврата нет, — и на душе печаль,
Как на снегах вокруг осевших, полуталых.
— Тебе не возвратить любви мгновений алых:
Любви возврата нет, — прошелестел февраль.
И мириады звёзд в безводном океане
Мигали холодно в бессчетном караване,
И оскорбителен был их холодный свет:
В нём не было былых ни ласки, ни участья…
И понял я, что нет мне больше в жизни счастья,
Любви возврата нет!..
Sonnet (Of love there is no return, and I am sorry)
Of love there is no return, and I am sorry
Of former joys and former love’s days:
Does not shine to me sight of your tired eyes,
It doesn’t illuminate the secret distance…
There’s no return of love – and there’s sadness in the soul,
In snows around settled, half-thawed.
The love of scarlet moments to you will not return:
There’s no return of love – February rustled.
And myriads of stars in an anhydrous ocean
Coldly shimmered in countless caravan,
And insulting was their cold light:
In him there was no tenderness, no participation of ones past.
And I understood, that there’s no greater happiness in life,
There’s no return of love!..
Сонет (Пейзаж ее лица...)
Пейзаж ее лица, исполненный так живо
Вибрацией весны влюбленных душ и тел,
Я для грядущего запечатлеть хотел:
Она была восторженно красива.
Живой душистый шелк кос лунного отлива
Художник передать бумаге не сумел.
И только взор ее, мерцавший так тоскливо,
С удвоенной тоской, казалось, заблестел.
И странно: сделалось мне больно при портрете,
Как больно не было давно уже, давно.
И мне почудился в унылом кабинете
Печальный взор ее, направленный в окно.
Велик укор его, и ряд тысячелетий
Душе моей в тоске скитаться суждено.
Sonnet (Scenery of her face...)
Scenery of her face, performed so vividly
With spring’s vibration of souls and bodies,
I sought to capture for the ones to come,
She was excitedly gorgeous.
The fragrant silk of braids of low tide of the moon
The artist was unable to transmit on paper.
And only her look, so sadly shimmering,
In double sorrow, it seems, did shimmer.
And strange: to make me hurt before the portrait,
How for long time it has not hurt.
And in gloomy office I fancied
Her sad gaze, directed at the window.
Great is his reproach, and for thousand-years
My soul is judged to wander in the angst.
Сонет (Вселенная — театр. Россия — это сцена)
Вселенная — театр. Россия — это сцена.
Европа — ярусы. Прибалтика — партер.
Америка — «раек». Трагедия — «Гангрена».
Актеры — мертвецы, Антихрист — их премьер.
Но сцена им мала: обширная арена —
Стремленье их. Они хотят безгранных сфер,
Чтоб на губах быков окровенела пена,
Чтоб в муках исходил извечный Агасфер!
О, зритель, трепещи! От бешеных животных,
Ужасных в ярости, от мертвецов бесплотных
И смертью веющих — преградой лишь барьер.
Вот-вот не выдержит их дикого напора, —
И в чем тогда твоя последняя опора?
— Строй перед цирком храм объединенных вер!
Sonnet (Universe – is theatre. Russia – is the stage)
Universe – is theatre. Russia – is the stage.
Europe – tiers. Baltic – parterre.
America – “paradise.” “Gangrene” – tragedy.
Actors – corpses, Antichrist – their prime minister.
But stage is small for them: the broad arena –
Their striving. They want borderless spheres,
That on the lips of bulls bloodied the foam,
That came the known Wandering Jew in torments!
Tremble, viewer! From rabid beasts,
Awful in rage, from disembodied deceased
Winnowing with death – barrier is barrier.
He won’t withstand their wild pressure, -
And in what is your last support?
Build before circus a temple of united trusts!
Сонет (Мы познакомились с ней в опере, — в то время)
Мы познакомились с ней в опере, — в то время,
Когда Филина пела полонез.
И я с тех пор — в очарованья дреме,
С тех пор она — в рядах моих принцесс.
Став одалиской в грезовом гареме,
Она едва ли знает мой пароль…
А я седлаю Память: ногу в стремя, —
И еду к ней, непознанный король.
Влюблен ли я, дрожит в руке перо ль,
Мне все равно; но вспоминать мне сладко
Ту девушку и данную мне роль.
Ее руки душистая перчатка
И до сих пор устам моим верна…
Но встречу вновь посеять — нет зерна!
Sonnet (We got acquainted in opera – in that time)
We got acquainted in opera – in that time,
When sang Filin’s polonaise.
And I since then – dosing in charm,
She since that time – in rows of my princesses.
Becoming odalisque in dream harem,
She knows my password barely…
And I saddle Memory: feet in stirrups, -
And come to her, uncalled king.
Am I in love, does feather in my hand tremble,
Means nothing to me; but I sweetly remember
Role given to me and the maiden.
Her arm’s fragrant mitten
Till now is true to my lips…
But to sow meeting again – there is no grain!
Сонет (Где воздух дышит ледовито)
Где воздух дышит ледовито,
Где мрак ледян, где мрачен лед,
Ярка, как след аэролита,
Мечта свершает свой полет.
Там паутиной сна повита
Природа в строгости красот.
Здесь не достигшая зенита
Мечта хоть отдых там найдет.
Насмешки, жадные, как тигры,
Не воспретят затеять игры,
Там не вспугнут мечту грехи.
И как в волшебной детской сказке,
Ее лелеять станут в ласке,
Как внучку лед, седые мхи.
Sonnet (Where air breathes icily)
Where air icily breathes,
Where icy is darkness, where gloomy is ice,
Sharp, like a meteorite’s trace,
Dream accomplishes its flight.
There is wrapped in the web of sleep
Nature in beauty’s strictness.
Here not reaching zenith
Dream wants to find its rest.
Greedy like tigers, ridicules
Will not forget to start the games,
There won’t frighten dream of sins.
And like in magic children’s tales,
They will cherish her in tenderness,
Like granddaughter, ice and the gray moss.
Сонет XXIX (Век грации, утонченный век-стебель)
Век грации, утонченный век-стебель!
Ланкрэ, Ла-Туш, Бушэ, Грэз и Ватто!
Андрэ Шарль Булль — поэт, не твой ли мебель?
И ты, Бертон, не ты ль певец манто?
Век мушек-«поцелуев», вздохов гребель,
Духов и комплиментов, — но зато
Виконт бранится дома, как фельдфебель,
А виконтесса, как — не знаю! — кто…
Двуликий век Раттье и Фрагонара —
Изящества и грубого кошмара! —
Ты мне напомнил «эти» времена:
Не та же ли культурность показная,
Которую определенно зная,
Спасти не могут наши имена?
Sonnet XXIX (Century of grace, refined stem-century)
Century of grace, refined stem-century!
Lancret, La Touche, Bouchez, Grez and Watteau!
Andre Charles Bull – poet, not your furniture?
And you, Berton, are not singer of the coat?
Century of moths-“kisses,” rowing having exhaled,
Spirits and compliments – but for this
Viscount shouted at home, like sergeant major,
And thus I do not know – the viscountess…
Two-faced century of Rattier and Fragonard –
Grace and nightmare rude! –
You have reminded me of “these” times:
It was not this culture ostentatious,
Which definitively knowing,
Cannot I save our names?
Сонет XXX (Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин)
Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин
(Пусть мне простят, что с гениями рядом
Поставил имя скромное парадом…)
Сонет воздвигли на престол вершин.
Портной для измеренья взял аршин.
Поэт, окинув нео-форму взглядом
И напитав ее утопий ядом,
Сплел сеть стихов для солнечных глубин.
И вот, сонета выяснив секрет,
Себе поэты выбрали сонет
Для выраженья чувств, картин, утопий.
И от Петрарки вплоть до наших дней
Сонет писали тысячи людей —
Оригинал, ты потускнел от копий!..
Sonnet XXX (Petrarca, Shakespeare, and Buturlin)
Petrarca, Shakespeare, and Buturlin
(Let them forgive me, that with geniuses along
On parade I put my humble name…)
Sonnet was move to the heights’ throne.
Tailor for measurement took an arshin.
Poet, looking over neo-form with glance
And having fed her with utopian poison,
Wove net of poems to sunny depths.
And here, clearing up the sonnet’s secret,
The poets chose the sonnet
For expressing feelings, paintings, utopias.
And from Petrarka to our days
Sonnets were written by thousands of men –
Original, you will fade from copies!..
Сонет XXXI Диссо
Изысканна, как жительница Вены,
В венгерке дамской, в платье bleugendarme,
Испрыскав на себя флакон вервэны,
Идет она, — и в ней особый шарм.
К ней цужат золотые караваны
Поклонников с издельями всех фирм…
Лишь донжуаны, чьи карманы рваны,
Берут ее глазами из-за ширм…
Изящница, очаровалка, венка,
Пред кем и герцогиня — деревенка,
В ней что-то есть особое совсем!
Изысканка, утонченка, гурманка,
С весталковой душой эротоманка, —
Как у нее выходит: «Жду вас в семь…»!
Sonnet XXXI Disso
Exquisite, like resident of Vienna,
In lady of Hungarian, in dress bleugendarme,
Spraying on herself vial of vervain
She walks – in her is especial charm.
In her approach golden caravans
To admirers with products of all firms…
Just Don Juans, just pockets torn,
Take with the eyes of the screens.
Graceful, charmer, Viennese,
Village before him and the duchess,
Something special there remains!
Sophisticated, gourmand, thin girl,
Erotomaniac with Vestal soul,
How it comes out: “I wait for you at seven…”
Наболевшее...
Нет, я не беженец, и я не эмигрант, –
Тебе, родительница, русский мой талант,
И вся душа моя, вся мысль моя верна
Тебе, на жизнь меня обрекшая страна!..
Мне не в чем каяться, Россия, пред тобой:
Не предавал тебя ни мыслью, ни душой,
А если в чуждый край физически ушел,
Давно уж понял я как то нехорошо…
Страх перед голодом за мать и за семью
Заставил Родину меня забыть мою,
А тут вдобавок роковая эта лень,
Так год за годом шел, со днем сливался день.
Домой вернуться бы: не очень сладко тут.
Да только дома мой поступок как поймут?
Как объяснят его? Неловко как-то – ах,
Ведь столько лет, ведь столько лет я был в бегах!
Из ложной гордости, из ложного стыда
Я сам лишил себя живящего труда –
Труда строительства – и жил как бы во сне,
От счастья творческой работы в стороне.
Мне не в чем каяться, и все же каюсь я:
Меня не ценят зарубежные края.
Здесь вдохновенность обрекается на склеп.
Здесь в горле застревает горький хлеб.
Я смалодушничал, – и вот мне поделом:
Поэту ль в мире жить, пригодном лишь на слом?
За опрометчивый, неосторожный шаг
Уже пришиблена навек моя душа.
И уж не поздно ли вернуться по домам,
Когда я сам уже давным-давно не сам,
Когда чужбина доконала мысль мою, –
И как, Россия, я тебе и что спою?
Sore point…
I'm not a refugee, I'm not an immigrant –
For you, parent, is my Russian talent,
And all my soul, all my thinking,
Is true to you, land that damned me to living!..
I have nothing to swear before you, Russian land:
I did not betray you with thought or soul,
And if I physically into foreign land left,
For long I understood you so well…
Fear before hunger for mom and family
Forced me my Russia to forget,
And in addition this fatal laziness,
Day blended into day, year after year went.
To come back home: not very sweet there.
How they at home will my deed understand?
Who will explain it? Awkwardly – ah,
I for so many years ran!
From false pride, from false shame
Of living labor I deprived myself –
Construction labor – and lived like in a dream,
Aside by creative labor from happiness.
I’ve nothing to repent, but I repent:
I’m valued in foreign lands.
Here inspiration doomed for crypt.
Here bitter bread gets stuck in the neck.
I became faint-hearted – and it serves it well;
For poet to live in the world, suitably only for scrap?
For centuries knocks down my soul
For a reckless, careless step.
And to return home is it not late,
When I myself for long am not me,
When foreign land finished off my thought, -
And thus, Russia, I will sing thee?
Грусть радости
О, девушка, отверженная всеми
За что-то там, свершенное семьей,
Мы встретимся в условленное время
Пред нашею излюбленной скамьей!
Походкой чуть наклонной и скользящей
Ты пойдешь, проста как виорель.
И скажешь мне: «Единый! Настоящий!
Возможно ли? Послушай… Неужель?»
И болью затуманенные взоры, —
По существу веселые ключи, —
Блеснут так радостно, как из-под шторы
Пробившиеся в комнату лучи.
Ты — точно серна в золотистой дрожи:
Доверчивость. Восторженность. Испуг.
Что может быть нежней и вместе строже
Твоих — не искушенных в страсти — рук?
Что может быть больней и осиянней
Еще не вовсе выплаканных глаз?
Что может быть печальней и желанней
Уст, бредовых не говоривших фраз?
Газель моя, подстреленная злыми!
Подснежник бессарабский — виорель!
Виктория! И грустно это имя,
Как вешняя плакучая свирель.
Sorrow of joy
Oh, girl, rejected by everyone
For something there, by family attained,
We meet at the scheduled time
Before the beloved bench!
With gait barely inclined and slippery
You will go, like simple Viorel.
You’ll tell me: “Only one! One real!
Is it possible? Listen… Really?”
And looks fogged by pain, -
In reality happy keys, -
It joyfully shined, as from the curtains
Into the room the entering rays.
You – like chamois in golden trembling:
Credulity. Fright. Enthusiasm.
What can be stricter and more tender
Than your – not tempted in passion – arms?
What could be brighter and more painful
Than eyes still unwept?
What can be more desirable and sadder
Than lips, not telling phrases mad?
My gazelle, shot by the vile!
Besarabian snowdrop – Viorel!
Victoria! And my name is sorrowful,
Like crying spring fiddle.
Тоска о Сканде
Валерию Брюсову
У побережья моря Черного
Шумит Балтийская волна,
Как символ вечно-непокорного,
В лиловый север влюблена.
На море штормно, и гигантские
Оякорены в нем суда, —
Но слышу шелесты эстляндские,
Чья фьоль атласится сюда.
И вот опять в душе лазорие,
И вновь душа моя поет
Морей Альдонсу — Черноморие —
И Сканду — Дульцинею вод!
Sorrow for Skande
To Valeriy Bryusov
On the shore of the Black Sea
Baltic waves make noise,
Like symbol rebellious-externally,
In love with the purple north.
On sea it’s stormy, and giant
Ships are anchored in it, -
But I hear the Estonian rustles
Whose flask is here in satin.
And again it’s azure in the soul,
And again sings my spirit
Of seas Black and Aldons –
And Skande – waters for Dulcinea!
Тоска небытия
Не страшно умереть, а скучно:
Смерть — прекращение всего,
Что было, может быть, созвучно
Глубинам духа твоего.
Не слышать музыки восхода,
Вечерней не узреть воды —
Всего, что может дать природа
Тебе в награду за труды;
Не упиваться лаской милой
Любимой женщины твоей,
Стать смрадной падалью могилы,
Безмозглых жертвою червей, —
Ах, что же может быть скучнее
И безотрадней доли той?
О, жизнь! Уходит вместе с нею
Восторг, повсюду разлитой!
И скука делается страшной,
И так ужасно знать, что впредь
Не повторится день вчерашний
Для тех, кто должен умереть!
Sorrow of non-being
It’s not scary to die, but boring:
Death – is cessation of all,
That was, may be, consonantly
With the depth of your soul.
Music of sunrise we can’t hear,
Not to see the evening water –
All, that may give nature
To you in reward for your labors:
Not to get drunk on dear tenderness
Of the woman whom you loved,
To became graves’ stinking refuse,
The brainless worms’ sacrifice, -
Ah, what to me is more boring
And nearer than your fate?
O, life! With her comes together
The everywhere poured East!
And becomes frightening the boredom,
And awful to know, that henceforth
Did not repeat the day former,
For those, who must be deceased!
Скорбь, прорезающая смех
Ты сегодня алоуста, ты сегодня синеглаза,
И лицо полно экстаза,
Веселишься и поешь,
Вся — весна, вся — май счастливый, восхитительная грезка,
И кокетливо, и броско
Ты улыбки расточаешь,
Все живишь, все оживляешь,
И живешь! живешь! живешь!
Дай наслушаться мне песен! Дай мне в очи наглядеться!
Дай куда-нибудь мне деться
От весны и от стихов!..
Посмотри, за этим полем — видишь сосны? видишь елки? —
Тлеют там в зеленом шелке
Трупы жизнь любивших нежно,
Целовавшихся мятежно
Под напевы соловьев…
Sorrow, cutting through laughter
You today are sweet-lipped, you are blue-eyed today,
And face is full of ecstasy,
You are happy and you sing,
All – spring, all – happy May, delighted dream,
And coquettishly, and catchily
You waste the smiles,
And you live, and you revive,
And you’re alive! You’re alive! You’re alive!
Let you hear my songs! Let me stare in the eyes!
Let me somehow get away
From poems and from the spring!..
Look, after this field – do you see firs? Do you see pines? –
There smoulder in silk of green
Labors of ones who loved life tenderly,
Under the nightingales’ tune
We had kissed rebelliously…
Грустный опыт
Я сделал опыт. Он печален:
Чужой останется чужим.
Пора домой; залив зеркален,
Идет весна к дверям моим.
Еще одна весна. Быть может,
Уже последняя. Ну, что ж,
Она постичь душой поможет,
Чем дом покинутый хорош.
Имея свой, не строй другого.
Всегда довольствуйся одним.
Чужих освоить бестолково:
Чужой останется чужим.
Sorrowful Experiment
I made an experiment. It was sad:
The alien will remain the alien.
Time to go home: mirrors the bay
And spring comes to the doors of mine.
It is still spring. Possibly,
Last one. Well, thus,
She will be able to catch my soul,
That good is the abandoned house.
Having your own, another don’t be.
Always enough is one.
Others to master mindlessly:
An alien will remain an alien.
Грустная гнусь
Позвал меня один знакомый,
Веселой жизни акробат,
Рокфором городским влекомый,
В берлинское кафэ «Трибад».
Был вечер мглистый и дождливый,
Блестел и лоснился асфальт
С его толпою суетливой.
Мы заказали «Ривезальт».
Смотря на танцы лесбиянок —
Дев в смокингах и пиджачках,
На этих гнусных обезьянок
С животной похотью в зрачках…
И было тошно мне от этой
Столичной мерзости больной,
От этой язвы, разодетой
В сукно и нежный шелк цветной.
Смотря на этот псевдо-лесбос,
На этот цикл карикатур,
Подумал я: «Скорее в лес бы,
В зеленолиственный ажур!»
И церемонно со знакомым
Простясь, я вышел на подъезд,
Уколот городским изломом,
С мечтой: бежать из этих мест.
Sorrowful filth
Called me one familiar,
Happy with life acrobat,
Dragged by city Rockfor,
Into Berlin café “Tribad.”
Evening was hazy and raining,
Shimmered and shined asphalt
With its crowd fussy.
We ordered “Rivezalt.”
Looking at Lesbians’ dances –
Girls in tuxedoes and coats,
On these vile monkeys
With animal lust in eyeballs…
And it was sickening me of this
Sick capital evil,
From this ulcer, dressed
In cloth and tender flowery silk.
Looking at this pseudo-lesbos,
At this cycle of caricatures,
I thought: “Soon into the forest,
Into green-leaved openwork!”
And ceremoniously parting with familiar
I went into the entrance,
Stung by the city’s fracture,
With dream: to run from this place.
Душа и разум
Душа и разум — антиподы:
Она — восход, а он — закат.
Весеньтесь пьяно-пенно, воды!
Зальдись, осенний водоскат!
Душа — цветник, а ум — садовник.
Цветы в стакане — склеп невест.
Мой палец (…белый червь…) — любовник.
Зев ножниц — тривиальный крест…
Цветы букета инфернальны,
Цветы букета — не цветы…
Одно бесшумье гениально,
И мысль ничтожнее мечты!
Soul and reason
Soul and reason are antipodes:
She – sunrise, and he – sunset.
Spring drunken-foam, waters!
Take a break, autumn water-slide!
Soul – flower garden, and reason – gardener.
Flowers in glass – crypt of brides.
My finger (…white worm…) – lover,
Jaw of scissors – trivial cross…
Infernal are bouquets of flowers,
Not flowers – flowers’ bouquet…
Only the silence is of genius,
And less significant than dream is the thought!
Юг на Севере
Я остановила у эскимосской юрты
Пегого оленя, — он поглядел умно.
А я достала фрукты
И стала пить вино.
И в тундре — вы понимаете? — стало южно…
В щелчках мороза — дробь кастаньет…
И захохотала я жемчужно,
Наведя на эскимоса свой лорнет.
South in north
I placed before Eskimo yurt
A piebald deer – he looked smart.
And the fruits I got
And to drink wine did start.
And in tundra – you understand? – it became southern…
In clicks of frost – shots of castanets…
And pearly I was laughing,
Pointing at the Eskimo my lorgnette.
Южная безделка
Н.М. К-ч
Вся в черном, вся — стерлядь, вся — стрелка,
С холодным бескровным лицом,
Врывалась ко мне ты, безделка,
Мечтать о великом ничем…
Вверх ножками кресло швыряла, —
Садилась на спинку и пол,
Вся — призрак, вся — сказка Дарьяла,
Вся — нежность и вся — произвол.
Пыль стлалась по бархату юбки,
Зло жемчуг грудил на груди…
Мы в комнате были, как в рубке,
Морей безбережных среди…
Когда же сердечный припадок
Беззвучно тебя содрогал,
Я весь был во власти догадок,
Что где-то корабль утопал…
Но лишь приходила ты в чувства,
К моим припадала ногам
И скорбно шептала: «Как пусто,
Где сердце у каждого, — там…»
Southern Gaud
All in black, all – arrow, all – sterlet,
With a face cold and bloodless,
You broke into me, you gaud,
To dream of great nothingness…
Above with feet you threw the armchair,
Sat on the back and on the floor,
All – ghost, all – Daryal’s tale,
All – tenderness and arbitrariness - all?
Dust crept on the skirt’s velvet,
Angrily pearl sorrowed on the chest…
We were in room, like in a felling,
Among the seas shoreless…
When the heart seizure
Convulsed you suddenly,
I was in the guesses’ power,
And somewhere sank the ship…
And you had come into the feeling,
Knelt down before my feet,
And woefully whispered, “How empty
There – where is everybody’s heart”…
Сувенир критике
Ах, поглядите-ка! Ах, посмотрите-ка!
Какая глупая в России критика:
Зло насмеялася над «Хабанерою»,
Блеснув вульгарною своей манерою.
В сатире жалящей искала лирики,
Своей бездарности спев панегирики.
И не расслышала (иль то — политика?)
Моей иронии глухая критика…
Осталось звонкими, как солнце, нотами
Смеяться автору над идиотами
Да приговаривать: «Ах, посмотрите-ка,
Какая подлая в России критика!»
Souvenir for criticism
Ah, look! Ah, stare!
How stupid is criticism in Russia:
Evilly it laughed at “Habanera,”
With its vulgar manner shining.
In stinging satire she sought lyrics,
Having sang to her mediocrity eulogies,
And did not mishear (that is – politics!)
The deaf critic of my irony…
It remains with loud, like sun, notes
For author to laugh over the idiots
And condemn: “Yes, see,
How Russia’s criticism is mean!”
Весна
Вечер спал, а Ночь на сене
Уж расчесывала кудри.
Одуванчики, все в пудре,
Помышляли об измене.
Шел я к Ночи, — Ночь навстречу.
Повстречалися без речи.
— Поцелуй…— Я не перечу…
И — опять до новой встречи.
Шел я дальше. Незнакомка
Улыбнулася с поляны,
Руки гнулись, как лианы,
И она смеялась громко.
Вместо глаз синели воды
Обольстительного юга,
Голос страстный пел, как вьюга,
А вкруг шеи хороводы.
Заводили гиацинты
С незабудками с канавок…
Я имел к миражам навык,
Знал мечтаний лабиринты. —
И пускай, кто хочет, трусит,
Но не мне такая доля.
И сказал я: «Дева с поля,
Кто же имя девы вкусит?»
Уже, уже нить лесная,
Комаров порхают флоты…
Тут ее спросил я: «Кто ты?»
И прозвякала: Весна — я!
Spring
Evening slept, and Night on hay
Combed out the curls.
All in powder, dandelions,
Thought of betrayal.
I went to Night – towards Night,
Met without speeches.
Kiss… I would not recount…
And – again till new meeting.
I went further. The stranger
From the meadow smiled,
Arms bent, like creepers,
And she laughed out loud.
Instead of eyes blue were waters
Of seductive south,
Like storm sang the passionate voice
And, around the neck, round dance.
Were turned on hyacinths
With forget-me-nots and grooves…
I in mirages had skill
Knew the dreamings of labyrinths. –
Let, who wants, be afraid,
But is such lot is not mine.
I said, “Maiden in field,
Who will taste the maiden’s name?”
Already, already thread of wood,
Floats of mosquitos fly…
I thus asked her: “Who are you?”
And it rang: Spring – am I!
Родник (Восемь лет эту местность я знаю)
Восемь лет эту местность я знаю.
Уходил, приходил, — но всегда
В этой местности бьет ледяная
Неисчерпываемая вода.
Полноструйный родник, полнозвучный,
Мой родной, мой природный родник,
Вновь к тебе (ты не можешь наскучить!)
Неотбрасываемо я приник.
И светло мне глаза оросили
Слезы гордого счастья, и я
Восклицаю: ты — символ России,
Изнедривающаяся струя!
Spring (For eight years I know this locality)
For eight years I know this locality.
I came, I left – but forever
In this locality gushes icy
Inexhaustible water.
Full-jet spring, sounding fully,
My dear, natural spring,
Again to you (you can’t get dull!) I
Irrejectably have leaned.
And lightly my eyes have irrigated
Eyes of proud happiness, and I exclaim:
You are Russia’s symbol,
Inexhaustible jet!
Обманщица-весна
Ты помнишь мне в письме дала такой вопрос:
«Что принесет с собой весна? — печаль и горе,
Иль радость светлую, без зла житейских гроз,
Широкую, как степь, безбрежную, как море?..»
Я промолчал тогда, предчувствуя вперед,
Что принесет с собой весна, — цветов царица, —
Я промолчал тогда и ждал, когда черед
Зиму-кудесницу заставит в страхе скрыться.
…И вот весна пришла… Ты счастье получила:
Она тебе его в подарок принесла.
А мне, хотя она могилу посулила,
Но до сих пор ее еще все не дала…
Spring-deceiver
You remember how you asked me in a letter:
“What will spring bring? – sadness and woe,
Or luminous joy, without living thunder,
Wide like the steppe, shoreless like the ocean?..”
I then went silent, ahead intuiting,
What will spring bring – the queen of flowers, -
I then went silent and waited, while turning
To hide in fear has forced the winter-sorceress.
And here spring has come. You got happiness:
It brought it to you as a gift.
And me, though she promised the grave,
Up till now she did not give.
Весна и лето
Сирень, певучая новелла,
Сиреневела.
И колокольцы белолилий
Светло звонили.
Не забывали нежно-чутки
Вод незабудки.
И освещали, точно грозы,
Все в росах розы.
Несло клубникой из долины:
Цвели жасмины.
Кружились при ветрах и громах
Снега черемух.
Как золота под мотыльками,
Рожь с васильками!
И мотыльков летучий ярус —
Как перлопарус.
Раззвездился так шустро-прыток
Рой маргариток.
Зелено-бронзные букашки
Вползли в ромашки.
Малиловел смешной затейник,
Колюн-репейник,
Что носит кличку так неплохо
Чертополоха.
Зеленец леса. Синь озерец.
Орел-надгорец.
Гремели из полей зеленца
Литавры солнца.
Алокорончато пестрели
В ручьях форели.
Гудели, как струна виолы,
Мохнатки-пчелы.
И бабочки-бирюзобрюшки
Вились, где стружки.
Звенели, как оркестры струньи,
В лесах певуньи.
Бросали соловьи-солисты
Призывосвисты.
Лягушки квакали, расхорясь,
Рефрэн: «Amores».
Все это жило, расцветало
И вдруг не стало.
Все вместе называлось это —
Весна и лето!
Spring and summer
Lilac, singing short story,
Was getting scarlet.
And bells of white lily
Rang lightly.
Did not forget tender-precise
Waters’ forget-me-nots.
And illumined, like thunderstorms,
In dew of rose.
From valley wafted the strawberry:
Jasmine were blossoming.
Circled in thunder and wind
Snows of bird cherry tree.
Kike gold under moths,
Rye with cornflowers!
And moth’s flying circle –
Like sail.
Thus starred fast-active
The swarm of daisies.
Green-bronze insects
Crawled into daisies.
The funny entertainer grew faint,
Burdock-hand,
That carries nickname so well
The thistle.
Green of the wood. Blue of the lakes.
Mountain eagle.
Thundered from fields of green
Timpani of sun.
Gleamed
Trout in streams.
Hummed, like viola’s strings
The fuzzy bees.
And butterflies – turquoise bellies
Curled like shavings.
Rang, like orchestras of strings,
In forest singers.
Abandoned soloist-nightingales
Call-whistles.
Frogs croaked, in a choir
Refrain: “Amores.”
All was alive, flowering
And was not suddenly.
It was all called together –
Spring and summer!
Весенняя яблоня
Весенней яблони, в нетающем снегу,
Без содрогания я видеть не могу:
Горбатой девушкой — прекрасной, но немой –
Трепещет дерево, туманя гений мой…
Как будто в зеркало, смотрясь в широкий плес,
Она старается смахнуть росинки слез
И ужасается, и стонет, как арба,
Вняв отражению зловещего горба.
Когда на озеро слетает сон стальной,
Бываю с яблоней, как с девушкой больной,
И, полный нежности и ласковой тоски,
Благоуханные целую лепестки.
Тогда доверчиво, не сдерживая слез,
Она касается слегка моих волос,
Потом берет меня в ветвистое кольцо, –
И я целую ей цветущее лицо.
Spring Apple Tree
The spring apple tree, in non-melting snow,
Without shudders I cannot see:
Like humpbacked girl – beautiful, but dumb –
Fogging my genius, rustles the tree…
Just like into a mirror, looking in a reach wide,
She tries to brush away dew drops of tears
And is in terror, and moans, like a cart,
Heeding reflection of hunchback evil.
When steel sleep flies on the lake,
I am with apple tree, like with a girl who is ill,
And, full of tenderness and tender angst,
I kiss the fragrant leaves.
Then credulously, not holding back tears,
My hair she lightly touches,
Then takes me into branched ring, -
And I kiss her blooming face.
Весенний день
Весенний день горяч и золот, -
Весь город солнцем ослеплен!
Я снова — я: я снова молод!
Я снова весел и влюблен!
Душа поет и рвется в поле,
Я всех чужих зову на «ты»…
Какой простор! Какая воля!
Какие песни и цветы!
Скорей бы — в бричке по ухабам!
Скорей бы — в юные луга!
Смотреть в лицо румяным бабам,
Как друга, целовать врага!
Шумите, вешние дубравы!
Расти, трава! Цвети, сирень!
Виновных нет: все люди правы
В такой благословенный день!
Spring Day
This day of spring is hot and golden -
The city's blinded by the sun!
I'm me again! I am emboldened!
I'm in love, happy and I'm young!
The soul sings and bursts for the fields and
I come to strangers and say "hey."
What spaciousness I feel! What freedom!
What songs and flowers in my way!
Soon - vanish into the young meadows!
Soon - into snowdunes, full of bliss!
To look in pink faces of women,
Like friend, an enemy to kiss!
Make noise, the springtime forests mighty!
Bloom, lilac bushes! Grow tall, grass!
No sinners: Everyone is righteous
On a day so divinely blessed!
Сонмы весенние
Сонные сонмы сомнамбул весны
Санно манят в осиянные сны.
Четко ночами рокочут ручьи.
Звучные речи ручья горячи.
Плачут сирени под лунный рефрен.
Очи хохочут песчаных сирен.
Лунные плечи былинной волны.
Сонные сонмы весенней луны.
Spring hosts
Sleepy hosts of sleepwalkers of spring
Lure into the radiant dreams.
Clearly rumble streams in the night.
The sonorous speeches of the stream are hot.
Lilacs weep in moon’s refrain.
Laugh eyes of lilacs of sand.
The epic wave’s moon shoulders.
The spring moon’s sleepy hosts.
Наступает весна…
Наступает весна… Вновь обычность ее необычна,
Неожиданна жданность и ясность слегка неясна.
И опять — о, опять! — все пахуче, цветочно и птично.
Даже в старой душе, даже в ней наступает весна!
Мох в еловом лесу засинел — забелел в перелесках.
О, подснежники, вы — обескрыленные голубки!
И опять в ущербленьях губчатых, коричневых, резких
Ядовитые ноздри свои раздувают сморчки.
И речонка безводная вновь многоводной рекою
Стала, рыбной безрыбная, сильной лишенная сил,
Соблазнительною, интересною стала такою,
Что, поверив в нее, я удилише вновь оснастил.
Я ушел на нее из прискучивших на зиму комнат,
Целодневно бродя вдоль извилин ее водяных,
Посещая один за другим завлекающий омут,
Где таятся лохи, но кто знает — в котором из них?
Этот лох, и сморчок, и подснежник незамысловатый,
Эта юнь, эта даль, что влекуще-озерно-лесна,
Все душе, упоеньем и радостью яркой объятой,
Говорит, что опять, что опять наступает весна!
Spring is coming
Spring comes… Its ordinariness is extraordinary,
Are unclear unexpected expectation and clarity.
And again – O again! – all is fragrant, bird-like and flowery.
Even in old soul, even in it comes the spring!
Moss in fir wood turned blue – turned white in brushwood.
O, snowdrops, you – doves with no wings!
And again in spongy, brown, sharp lesions
Your poisonous nostrils inflame morels.
And anew with multi-watered river waterless stream
Stopped, fishless, of strength deprived,
Became so seductive, interesting,
That, believing in you, rod again I re-equipped.
From bored to winter rooms to her I went,
Wandering among her convolutions all day,
Visiting one after another enticing lake,
Where suckers hide, but who knows – in which of them?
This sucker, and morel, and plain snowdrop,
This youth, this distance, this attractive-forest-lake,
To soul, embraced with rapture and bright joy,
Says that the spring is coming again!
Весенний мадригал
В душистом белорозовом горошке
Играют две батистовые крошки.
Постукивают ножки по дорожке.
Показывает бонна детям рожки.
О, фрейлейн! Вы и пара ваших крошек —
Душистый белорозовый горошек.
Spring Madrigal
In the white-rose pea, fragrant,
Play two cambric crumbs.
Upon the road knock the feet,
The bonne shows horns to the kids.
O, fraulein! You and pair of our crumbs –
The fragrant pea of white rose.
Ажур весенний
Мне сладостно-грустно сегодня…
Ах, это весна-ежегодня
Навеяла милую грусть!
Мне хочется странных хотений,
И лик офиолили тени,
Подчеркивая алоусть…
Ты смотришь изнеженно-томно,
Вздыхаешь глубоко-укромно,
Увлажнив фиолью зрачки.
Меня ты томишь и томишься,
С садовой фиалкой кумишься,
Горошку грызешь язычки…
Весенься весенняя весень!
Простарься щемящая тесень!
Озвенься, звеня, алозвонь!
Все влажно! душисто! фиольно!
Всего и всегда не довольно!..
Целуй! прикасайся! затронь!
Spring openwork
Today it’s sweetly-sorrowful to me.
Ah, this yearly spring
Has fanned my sorrow dear!
Strange wishes I desire,
And shadows made the face purple,
Emphasizing one and all…
You look tenderly-languidly,
You breathe deep-sorrowfully,
Moisturizing eyelids with violet.
You torment me and are tormented,
You make friends with violet of garden,
You gnaw the pea’s reed…
Be spring, the spring’s spring!
Get old, denseness aching!
Call, calling, call again!
All is damp! Fragrant! Violet!
Always and everywhere it’s not quite!..
Kiss! Touch!
Вешний звон (триолеты)
1
Идет весна, поет весна,
Умы дыханьем кружит. —
Природа в миг пробуждена!
Звенит весна! шумит весна!
Весной никто не тужит!
Весною радость всем дана!
Живет весна — живит весна,
Весь мир дыханьем кружит!
2
Бегут ручьи, бурлят ручьи!
Играют, пляшут воды!
Купает солнце в них лучи!
Спешат, шумят, бурлят ручьи,
Как радостные годы.
И под лучами, как мечи,
Лед рубят бешено ручьи,
Ревут, бушуют воды!
3
Чаруют, трелят соловьи,
Плывут струи сирени…
Тревожит душу зов любви,
Сирень, весна и соловьи…
Мечты о страстном плене…
Нет сна… желание в крови…
Она — в мечтах… Ах, соловьи!
Ах, томный бред сирени!
4
Вокруг — все жизнь, любовь и свет,
Веселье, смех и розы!
Поет восторженно поэт
Весну, любовь, и жизнь, и свет,
Живительные грозы,
И то поет, чего и нет!..
Простим ему — так весел свет,
Так мелодичны розы!..
Spring ringing (triolets)
1
Walks the spring, sings the spring,
With breath it circles thoughts. –
Nature in moment awake!
Rings the spring! The spring makes noise!
In the spring no one is grieving!
In spring joy to all is given!
Lives the spring, - lives the spring,
Circled the whole world by breathing!
2
Run the streams, boil the streams!
Playing, dance the waters!
Sun bathes in it rays!
Hurry, make noise, boil the streams,
Like joyful years.
And under the ray, like swords,
Madly the streams break the ice,
Roar, rage the waters!
3
Enchant, nightingale’s trill.
The lilac jets sail…
Call of love disturbs the soul,
Lilac, spring and nightingales…
Dreams of passionate jail…
There’s no sleep – wishing in blood…
She – in dreams… Ah, nightingales!
Ah, lilac’s madness languid!
4
Around – all life, love and light,
Happiness, rose and laughter!
Enthusiastically sings the poet
Spring, life, and light, and love,
Thunder giving life,
And of what there is none he sings!..
Forgive him – thus happy is light,
So melodical are the roses!..
Весенние рондели
1
Опять Вы бродите в лесах,
Опять Вы бегаете в поле,
Вы рады солнцу, ветру, воле,
Вы снова в смутных голосах
Очарования и боли.
Опять Вы бродите в лесах,
Опять Вы бегаете в поле.
Я к Вам спешу на парусах
Своих экстазных своеволий,
Плету венки из центифолий,
И сердце — твердо на часах,
Пока Вы бродите в лесах.
2
Я вас не видел года два,
Но никогда не забываю,
Как выходил встречать к трамваю
И как кружилась голова.
Какие нежные слова,
Какое устремленье к маю!
Я Вас не видел года два,
Но никогда не забываю.
Два раза уж росла трава —
Я уходил к иному краю,
Но все по-прежнему сгораю
Желаньем видеть Вас у рва,
Где не встречал Вас года два!
3
Вы не видали средь осин
По направленью пятой горки
Сухие сморщенные корки
Того, что было — апельсин?
С другою женщиной, чей сын
Был создан мной на том пригорке,
Вы нас встречали средь осин,
По направленью к пятой горке?
Я спасся, спасся от трясин,
И вот опять один я в норке,
Мой разум ясен, взоры зорки,
И, что поэт опять один,
Вы не слыхали шум осин?
4
Вы мужу верная жена,
Но вам от этого не слаще
Грустите Вы все чаще, чаще,
Душа тоской поражена.
Мечта светла, мечта нежна,
Когда Вы с ней в ольховой чаще.
Вы мужу верная жена,
Но Вам от этого не слаще.
Как жизнь угрозна и страшна
В своей бездарности кричащей,
И где же выход настоящий
Тому, кто в ночь не знает сна,
Кто мужу верная жена?
5
Зажгла малиновый фонарь
И плачет на груди кузины.
Закат. Лиловые долины.
Томленье. И луна — янтарь.
Ей вспоминается январь.
Концерт и взор его орлиный.
Зажгла малиновый фонарь
И плачет на груди кузины.
Как обманул ее алтарь!
Грустит. Из небольшой корзины
На блюдечко кладет малины
И апатично, впредь как встарь,
Горит малиновый фонарь.
6
Ах, барышня, я Вас виню,
Что вы сестры не окрылили,
Что вместо каталога лилий
Позволили взглянуть в меню…
Я слов Своих не изменю
И, без особенных усилий,
Ах, барышня, я Вас виню,
Что Вы сестры не окрылили.
Муж хочет есть? ну, дать свинью;
Глядишь, цыпленком угостили;
Но вы же сами — в «новом стиле»,
И вдруг — не допустить к огню?..
Да, барышня, я Вас виню…
Spring rondels
1
Again you wander in the woods,
Again you run in the fields,
You’re glad of sun, freedom, wind,
You again in vague voices
Of charm and pain.
Again you wander in the woods,
Again you run in the fields,
I hurry to you on the sails
Of my ecstatic liberty,
From centifolium wreaths I weave,
And heart – hard on hours,
While you wander in the woods.
2
I did not see you for two years,
But I never forget,
How you came to meet me at the tram
And how circled the head.
What tender words,
What striving to May!
I did not see you for two years,
But I never forget.
Two times again grew the grass –
I went to a land another,
But still burn as in the past
With wish to see you at the levee,
Where I did not meet you for two years.
3
You did not see among aspens
In the direction of fifth mountain
Dry wrinkled crusts
Of what an orange had been?
With other woman, whose son
Was made by me on this mound,
You met us among aspens,
In the direction of fifth mount?
I saved myself from quicksand
In hole I’m alone again,
Clear is my reason, bright are glances,
And poet is again alone,
You didn’t hear the noise of aspens?
4
You’re a woman true to your man,
But for you it is not sweeter
You sorrow often, often
With sorrow is struck the spirit.
Dream is luminous, tender is dream,
When you’re with her in grove of alder.
You’re a woman true to your man,
But to you for this it is not sweeter.
How life is threatening and scary
In its screaming mediocrity,
And where the real exit
To him, who does not know the night dream,
Who is a woman true to her man?
5
The raspberry lantern has burned
And cries on the chest of cousins.
Sunset. Lilac valleys.
Languor. And amber moon.
January she recalls.
Concert and his look, eagle’s.
The raspberry lantern has burned
And cries on the chest of cousins.
How altar did her deceive!
She sorrows. From a small basket
On saucer puts raspberries
And apathetically, now or in the past,
The raspberry lantern burns.
6
Miss, I blame you,
That you did not inspire the sisters,
That instead of catalogue of lilies
You dared to stare into menu…
My words I will not change
And, without especial exertion,
I blame you, maiden,
That you did not inspire the sisters.
Does husband want to eat? Well, give him pork;
You see, will treat to a chick;
But you yourself – in the “style of new,”
And suddenly – not to let go to flames?..
Yes, Miss, I blame you…
Весенние триолеты
Андрею Виноградову
Еще весной благоухает сад,
Еще душа весенится и верит,
Что поправимы страстные потери, —
Еще весной благоухает сад…
О, нежная сестра и милый брат!
Мой дом не спит, для вас раскрыты двери…
Еще весной благоухает сад,
Еще душа весенится и верит…
Еще благоухает сад весной,
Еще в глазах моих блестят слезинки,
Еще влекут в безвестное тропинки, —
Еще благоухает сад весной…
О, жизнь моя! Ты вся еще пред мной!
Черемух цвет пророчит мне снежинки…
Еще благоухает сад весной,
Еще в глазах моих дрожат слезинки…
А я устал! а юность позади!
Зачем же сад весной благоухает?
Взор отсверкал, померк и потухает.
И я устал… и юность позади…
О, жизнь моя! Ты вся еще в груди!
Вопью тебя, — и сердце воспылает!
Пусть я устал, пусть юность позади,
Но сад еще весной благоухает!..
Spring triolets
To Andrei Vinogradov
The garden is fragrant with spring,
The soul is springing and believes,
That are corrected our passionate losses –
The garden is fragrant with spring.
O, tender sister and brother dear!
My home doesn’t sleep, doors are open for ye…
The garden is fragrant with spring,
Still the soul rejoices and believes…
The garden is fragrant with spring,
Still shimmer tears in my eyes,
Into unknown lead the trails –
The garden is fragrant with spring.
O, my life! You are all before me!
Snowflakes are prophesied to me…
The garden is fragrant with spring,
And in my eyes shimmer tears…
And I am tired! And youth is behind!
Why is the garden fragrant in the spring?
Gaze sparkled, faded and dimmed.
And I am tired! And youth is behind!`
O, my life! You are in the chest!22
I’ll sing you – and heart will burn!
May I be tired, may youth be left behind,
But garden is fragrant with spring!..
Квадрат квадратов
Никогда ни о чем не хочу говорить…
О поверь! Я устал, я совсем изнемог…
Был года палачом, — палачу не парить…
Точно зверь, заплутал меж поэм и тревог…
Ни о чем никогда говорить не хочу…
Я устал… О поверь! Изнемог я совсем…
Палачом был года, — не парить палачу…
Заплутал, точно зверь, меж тревог и поэм…
Не хочу говорить никогда ни о чем…
Я совсем изнемог… О поверь! Я устал…
Палачу не парить!.. был года палачом…
Меж поэм и тревог, точно зверь, заплутал…
Говорить не хочу ни о чем никогда!..
Изнемог я совсем, я устал, о поверь!
Не парить палачу!.. палачом был года!
Меж тревог и поэм заплутал, точно зверь!..
Square Of Squares
To talk about anything I never desired…
O believe, I’m tired, I am exhausted…
I was executioner for years – executioner does not soar…
Like a beast, lost between poems and worries…
I do not want to talk about anything…
I’m tired! O believe! I am exhausted…
I was executioner for years – executioner does not soar…
Like a beast, lost between poems and worries…
I never want to talk about anything…
I am exhausted! O believe! I am tired…
For executioner does not soar! Been executioner for years,
Like a beast, lost between poems and worries…
I never want to talk of anything!
I am exhausted, O believe! I am tired,14
Executioner does not soar!.. I was executioner for years!
Like a beast, lost between poems and worries!..
Станюкович
Они умеют с бурею бороться,
Влюбленные в морской ультрамарин,
Будь то изнеженный гардемарин
Иль, с сиплым басом, грубый, пьяный боцман.
Им глубь морей — не то же ль, что колодца
Глубь для крестьян? Пусть койки без перин, —
Их в каждом порте ждет восторг «смотрин»,
Им без хлопот туземка отдается…
Они плывут от гавани и — до,
Где офицеры подзовут ландо,
И на кривых ногах пойдут матросы
Искать в тавернах женщин и вина —
В немудрых радостях земного дна
Об океанском дне залить вопросы…
Stanyukovich
They know how to fight storm,
In love with the sea’s ultramarine,
May it be the pampered midshipman
Or, with hoarse bass, rude, drunken boatsman.
To them sea’s depth – not for the peasants
Is depth of well? Beds without featherbeds, -
And delight of “looking” in every port is waiting,
To them is given unworried native…
They swim from harbor and – till,
Where officers the landau call,
And sailors will come on crooked legs
To look in taverns for women and wine –
In earthly day’s joys unwise
To pour questions about ocean day…
Стансы (Скорбишь ли ты о смерти друга)
Скорбишь ли ты о смерти друга,
Отца любимого ль, сестры, —
Утешься, добрая подруга,
В возмездья веруя поры.
Нет в мире вечного биенья.
Нас всех удел единый ждет.
Поддержку черпай в изреченьи:
«Со смертью мира смерть умрет».
Stanzas (Do you grieve about death of a friend)
Do you grieve about death of a friend,
Of beloved father, sisters, -
You’ll comfort yourself, kind girlfriend.
In vengeance believing.
In world there’s no eternal beating.
One fate us all awaits.
Scoop the support in sayings:
“With death of the world will die death.”
Стансы (Счастье жизни — в искрах алых)
Счастье жизни — в искрах алых,
В просветленьях мимолетных,
В грезах ярких, но бесплотных,
И в твоих очах усталых.
Горе — в вечности пороков,
В постоянном с ними споре,
В осмеянии пророков
И в исканьях счастья — горе.
Stanzas (Happiness of life – in scarlet sparkles)
Happiness of life – in scarlet sparkles,
In fleeting enlightenments,
In dreams bright but fruitless,
In your tired lips.
Sorrow – in eternity of prophets,
In constant argument with them,
In the ridicule of prophets
And sorrow – in search of happiness.
Стансы (Ни доброго взгляда, ни нежного слова)
Ни доброго взгляда, ни нежного слова —
Всего, что бесценно пустынным мечтам…
А сердце… а сердце все просит былого!
А солнце… а солнце — надгробным крестам!
И все — невозможно! и все — невозвратно!
Несбыточней бывшего нет ничего…
И ты, вся святая когда-то, развратна…
Развратна! — не надо лица твоего!..
Спуститесь, как флеры, туманы забвенья,
Спасите, укройте обломки подков…
Бывают и годы короче мгновенья,
Но есть и мгновенья длиннее веков!
Stanzas (No kind look, no tender word)
No kind look, no tender word –
All, that to deserted dreams is priceless…
And heart… for the past asks the heart!
And sun… and sun – gravestone crosses!
And all – impossibly! And all – irrevocably!
There is nothing more impossible than the past…
And you, perverted, sometime holy…
Perverted! I don’t need your face!..
Descend, like fleurs, fog of oblivion,
Save and hide fragments of horseshoes…
There are years briefer than the moment,
But there are moments briefer than centuries!
Стансы (Не высказать ничтожной речью)
Не высказать ничтожной речью
Величья ледяной тюрьмы.
Но, друг мой, сколько красноречья
В молчаньи северной зимы.
Не описать бесцветным словом —
Как жизнь прекрасна и ясна,
И сколько счастья, друг мой, в новом
Краю любовно даст она.
Stanzas (Not to express with insignificant speech)
Not to express with speech insignificant
The icy prison’s grandness.
But, my friend, how eloquent
Is morning winter’s silence.
Not to discuss with colorless word –
How life is beautiful and clear,
And how much happiness, my friend,
In new land lovingly is given.
Стансы (Звезда любви — звездой погаснет)
К.М. Фофанову
Звезда любви — звездой погаснет,
И где вы, светлые мечты!
И нет любви, и больше вас нет…
Зачем, судьба, куешь меч ты?
Лишь ты одно блестишь, страданье,
Своей нетленной красотой
В людской улыбке и рыданьи
Неугасимою звездой.
Stanzas (Star of love – will dim as a star)
To K.M. Fofanov
Star of love – will dim as a star,
And where are you, dreams luminous!
And there’s no love, and there’s none of us…
And why, fortune, do you forge a sword?
Only you alone shine, suffering,
With imperishable beauty of yours
In people’s smile and weeping
With an unquenchable star.
Стансы (Простишь ли ты мои упреки)
Простишь ли ты мои упреки,
Мои обидные слова?
Любовью дышат эти строки,
И снова ты во всем права!
Мой лучший друг, моя святая!
Не осуждай больных затей;
Ведь я рыдаю, не рыдая.
Я, человек не из людей!..
Не от тоски, не для забавы
Моя любовь полна огня:
Ты для меня дороже славы!
Ты — все на свете для меня!
Я соберу тебе фиалок
И буду плакать об одном:
Не покидай меня! — я жалок
В своем величии больном…
Stanzas (Would you forgive my reproaches)
My reproaches would you forgive,
My words that hurt?
These lines are breathing with love,
And again in all you are right!
My best friend, my holy one!
Do not judge sick undertakings;
I weep, not weeping.
I, a man who is not one of men!..
Not for amusement, not out of sorrow
My love is full of flame:
You to me are dearer than glory!
You – in the world for me!
I will gather violets for thee
And will cry of one thing:
Don’t abandon me! – I’m pitiful,
In my grandeur ill.
Звезда и дева
Вот и звезда золотая
Вышла на небо сиять.
Звездочка верно не знает,
Что ей недолго блистать.
Так же и девица красна:
Выйдет на волю гулять,
Вдруг молодец подъезжает, —
И воли ее не видать.
Star And Maiden
Here the star of gold
Went to shine in the sky.
The little star does not know,
That it won’t be long for it to shine.
So beautiful is the maiden:
Will she walk in freedom outside,
Suddenly hotshot is coming –
And of freedom she has no sight.
Звезды
Бессонной ночью с шампанским чаши
Мы поднимали и пели тосты
За жизни счастье, за счастье наше.
Сияли звёзды.
Вино шипело, вино играло.
Пылали взоры и были жарки.
«Идеи наши, — ты вдруг сказала, -
Как звёзды — ярки!»
Полились слезы, восторга слезы…
Минуты счастья! Я вижу вас ли?
Запело утро. Сверкнули грёзы.
А звёзды… гасли.
Stars
On sleepless night with a champaign glass
We raised and sang the toasts
For happiness of life, for our happiness.
Stars shone.
Wine hissed, wine played.
The eyes shone and were hot.
“Our ideas, - suddenly you said, -
How the stars are bright!”
Pour tears, tears of delight…
Minutes of happiness! You do I see?
Morning sang. The dreams flashed.
And stars – had dimmed.
Звезды — это грезы ангелов подлунных
Звезды — это грезы ангелов подлунных,
А цветы земные — это слезы их.
А мечты поэта — нимфы на бурунах,
А ручей меж лилий— вот поэта стих.
Stars – are dreams of sublunar angels
Stars – are dreams of sublunar angels,
And earthly blossoms – are their tears.
And poet’s dream – nymphs on the breakers,
In stream amid lilies – poet’s poem is here.
Стэлла
Баронессе С. Р. М.-ф
Сначала баронесса Стэлла
Прочла «Вы лжете мне, мечты!»
Потом из Грига мне пропела
Во имя только Красоты!
О, воплощенная Вервэна!
Античной пластики полна,
Прияла позы под Шопэна
Так отчеканенно она.
Апологетка поз Далькроза,
В окаменелости живой,
То пламенела грозороза,
То поникала головой…
…А я, в Калифа превращенный,
В халате пестром и чалме,
Сидел и, ею опаленный,
Крылил к ней руки в полутьме…
К Калифу руки простирая,
Заглядывала мне в глаза, —
И вновь кружилась, ускользая,
Вся — страсть! вся: трепет! вся — гроза!
А то, ко мне склоняясь близко
И наслаждения суля,
Утонченная одалиска
Отпрядывала, опаля…
В глазах — узор чаруйной боли,
В груди — брожение огней…
А если б вышел я из роли
И женщину увидел в ней?!
Stella
To Baroness S.R.M.
Baroness Stella from the beginning
Read “you lie to me, dreams!”
Then from Grieg she to me was singing
In only the beauty’s name!
O, the embodied of Vervain!
Full of plastics ancient,
Accept the poses under Chopin
Thus she did, minted.
Apologist for Dalkroz’s poses,
In the live one fossilized,
The thunderstorm blazed,
Drooped the head…
And I, into Caliph turning,
In motley robe and turban,
Sat and, with her burned,
Winged in half-darkness to her arms…
To Caliph stretching out the arms,
Looking into my eyes –
And was spinning, slipping away,
All – passion! All – thunder! All – trembling!
And, leaning quickly to me
And pleasures promising,
The refined odalisque
Disgraced, spun it back…
In eyes – design of charming pain,
In chest – effervescence of fires…
And if I from the role escaped
And saw woman in her?
Рассказ княгини
Св. кн. О.Ф. Им-ской
То было в Гатчине, лет десять
Тому назад, но до сих пор
Отрадно мне тем летом грезить
И вспоминать наш разговор.
И вот, я помню: мы, княгиня,
Сидим в столовой. Ночь близка.
Вы говорите мне о сыне,
И в Вашем голосе — тоска:
О, если юность возвратить бы!
И быть счастливою, как он!..
Его любовь… его женитьба…
И жизнь на озере — как сон…
Он в честь своей Прекрасной Дамы, —
Полу-поэт, полу-toque, —
Под Витебском построил замок
На озеровом островке…
«Он создал царство в сердце леса!»
Восторженно твердите Вы.
Поддакивает Вам профессор
Наклоном легким головы.
Я пью вино и вижу: в тине
Озерной — косы, много кос…
Устала старая княгиня
От юных, — невозможных, — грез…
Story of princess
To princess O.F. Imskaya
It was in Gatchina, ten years
Ago, but till today
I’m happy to dream of the summer
And our conversation to recollect.
And here I recollect: princess, we
Sit at cafeteria. Night is close.
You speak of the son to me,
And there is sorrow in your voice!
O, if the youth could be returned!
And to be happy, just like him!..
His love… his wedding…
And life on the lake – like a dream…
He in honor of his Gorgeous Lady, -
Half-poet, half-toque, -
Under Vitebsk he built a palace
On an island in the lake…
“He built kingdom in heart of forest!”
Enthusiastically you repeat.
Assents to you professor
With a light bow of the head.
I drink wine and I see: in algae
Of lake – braids, many braids…
Old princess has grown tired
Of young – impossible – dreams…
Рассказ без пояснения
Посмотрев «Zаzа» в театре,
Путешествующий франт
В ресторане на Монмартре
Пробегать стал прейс-курант.
Симпатичный, лет под тридцать,
Сразу видно, что поляк,
Он просил подать девицу
Земляничный корнильяк.
Посвистав «Торреадора»,
Он потребовал форель,
Посмотрел не без задора
Прямо в очи fille d'hotel
Взгляд зарозовил веснушки
На лице и на носу.
Франт сказал: «Я вам тянушки,
Разрешите, принесу».
Не видал во всем Париже
Упоительней волос:
Что за цвет! Златисто-рыжий!
О, когда бы довелось
Захлебнуться в этих косах!..
Усмехнулась fille d'hotel
И в глазах ее раскосых,
Блекло-томных, как пастэль,
Проскользнула тень сарказма,
Губы стали, как желе,
И застыла в горле спазма,
Как ядро в сыром жерле…
Понял франт: ни слова больше,
Оплатил безмолвно счет.
— Этим жестом в гордой Польше
Достигается почет…
Story without explanation
Having seen “Zaza” in the theater,
The dandy traveling
In the restaurant on Montmartre
Started to run by the price bill.
Cute, about thirty years old,
That he’s a Pole is seen easily,
He asked to give to a girl
A cornillac of strawberry.
Having whistled “Torreador,”
The trout he did demand,
Not without enthusiasm he stared
In the eyes of fille d’hotel
The sight turned freckles pink
On the face and on the nose.
Dandy said: “I will bring,
If you allow, to you tongs.”
He did not see in whole Paris
More intoxicating voice:
What the light! Golden-rufous!
O, when in these braids
He had suffocated!..
Chuckled fille d’hotel
In her eyes slanted,
Faded-languid, like pastel,
Slipped the shade of sarcasm,
Like gelatin lips became,
And in the throat froze a spasm,
Like a core in crater damp.
Dandy understood: not one more word,
Settled the score silently.
With this gesture in proud Poland
The honor is made complete.
Странно
Мы живём, точно в сне неразгаданном,
На одной из удобных планет…
Много есть, чего вовсе не надо нам,
А того, что нам хочется, нет…
Strangely
We live, as in unsolved dream,
On one comfortable planet…
There’s much that we do not need,
And there’s none of what we want.
Прямолинейный сонет
Ты никого не любишь: ни меня,
Ни третьего, ни пятьдесят второго.
Ты попросту немного не здорова:
Дня не прожить тебе, не изменя.
Кому и с кем — не важно. Заманя
К себе кого-нибудь, отдаться снова.
Свой утолить инстинкт — твоя основа.
Ты холодна, и нет в тебе огня.
Ты говорить о страсти не осмелься:
Ты знаешь только похоть. Страсть на рельсы
Кладет людей. Страсть — спутница любви.
Любовь приносит жертвы. Страсть ей вторит.
Любовь не омрачает, а лазорит.
Ты похоти любовью не зови.
Straightforward sonnet
You don’t love anyone: not me,
Not third, not fifty second.
You simply are ill:
You cannot live a day without betrayal.
To whom and with whom – doesn’t matter. Luring
To you someone, again surrender.
To quench your instinct – basis of yours.
You are cold, and in you there’s no fire.
You don’t dare to speak of passion:
You only know lust. Passion put men
Upon the rails. Passion – love’s companion.
Love brings sacrifices. Passion echoes her.
Love does not overshadow, but makes azure.
To lust as love do not refer.
Внезапная горлом кровь
Он нам сказал вчера: «Моя жена больна.
Четвертый день лежит. Она — одна.
Быть может, съездим к ней?» — прибавил тихо мне
И то же самое — моей жене.
И вот на станцию мы, подозвав авто,
Не зная — ехали — где, как и что.
Он в электрический нас проводил вагон.
Весь час пути был молчаливым он.
Лишь устремленные его в окно глаза
Мягчила жалостливая слеза.
В прохладной комнате она встречала нас
С лицом, которому — в иконостас.
О, голубеющая худоба его!
Улыбка дрогнула: — «Я — ничего…
Сегодня бодрая…» Кивнув моей жене,
Она осталась с ней наедине.
Sudden blood in the throat
He told us yesterday: “Sick is my woman.
Fourth day she lies. She – alone.
“Maybe, we’ll come to her” – added to me slightly
And the same – to wife of mine.
And to the station, calling auto,
We went – how, where and what not knowing.
He conducted us to electric car.
He was silent the whole way’s hour.
But his eyes aspiring in the window
Were softened by compassionate tear.
In chilly room she met us
With face, in which – iconostasis.
O, the blue thinness of him!
Smile touched: “I – nothing…
Today is cheerful…” To my wife bowing,
She remained with her alone.
Самоубийца
Вы выбежали из зала на ветровую веранду,
Нависшую живописно над пропастью и над рекой.
Разнитив клубок восторга, напомнили Ариадну,
Гирлянду нарциссов белых искомкали смуглой рукой.
Вам так надоели люди, но некуда было деться.
Хрипела и выла пропасть. В реке утопал рыболов.
Из окон смеялся говор. Оркестр играл интермеццо.
Лицо ваше стало бледным и взор бирюзовый — лилов.
Как выстрел, шарахнулись двери. Как крылья, метнулись фраки.
Картавила банда дэнди, но Вам показалось — горилл.
Как загнанная лисица, дрожа в озаренном мраке,
Кого-то Вы укусили и бросились в бездну с перил!
Suicide
You ran out of the hall on the wind veranda,
Beautifully hanging over abyss and stream.
Made difference the roll of delight, remembered Ariadne,
Garland of white narcissuses they crumpled with dark arm.
You’re tired of the people, but can’t get away anywhere.
Abyss wheezed and howled. In river fisherman drowned.
From windows laughed the speech. In interim played orchestra.
Your face had become pale, and turquoise-violet the sight.
Like a shot, reeled the doors. Like wings rushed the tailcoats,
Crouped the dandy’s gang, but showed you – gorillas.
Like a chased fox, trembling in shiny darkness,
You bit someone and jumped from rails into abyss!
Летняя поэза
Белеет черемуха над сонной гусынею,
И море прохладою подернулось синею…
А в поле так воздушно! а в парке так сосново!
О, радости праздного! восторг безвопросного!
Где желтые лютики златеют на солнышке,
Забегали клевера веселые волнышки,
И белые бабочки, и белые курочки
Доверчиво ластятся к резвящейся Мурочке…
Блаженство бессмысленно, и в летней лилейности —
Прекрасен и сладостен триумф безыдейности…
Лишь думой о подвиге вся сладость окислена,
И как-то вздыхается невольно двусмысленно…
Summer poem
Over the sleepy goose turns white bird cherry,
And with the blue chill twitched the sea…
And in fields it’s so airy! And in park it’s so pine!
O, joy of the idle! Delight with no question!
Where yellow buttercups turn golden in the sun,
The happy waves of clover run in,
And white butterflies, and white chickens
Trustingly frolicking to Mura caress…
Bliss is senseless, and in summer lilies –
Beautiful and sweet is triumph of lack of ideas…
But with thought of feat has oxidized the sweetness,
And somehow sighs involuntarily ambiguous…
Предвоскресенье
На восток, туда, к горам Урала,
Разбросалась странная страна,
Что не раз, казалось, умирала,
Как любовь, как солнце, как весна.
И когда народ смолкал сурово
И, осиротелый, слеп от слез,
Божьей волей воскресала снова, —
Как весна, как солнце, как Христос!
Sunday
On the east, where, to Ural mountains,
Scattered the strange country,
That not once, it seemed, had been dying
Like love, like sun, like spring…
And when the people severely went quiet
And, orphaned, from tears went blind,
With the God’s will again reincarnated…
Like spring, like sun, like Christ!
Солнце всегда вдохновенно
Солнце всегда вдохновенно!
Солнце всегда горячо!
Друг мой! сольемся мгновенно:
Наше желанье — ничье.
Жизнь безнадежна и тленна,
Мигом трепещет плечо…
Солнце, как мы, вдохновенно!
Солнце, как мы, горячо!
Sun is always inspired
Sun is always inspired!
Sun is hot always!
My friend! Let’s merge voluntarily:
Our wishes – no one’s.
Life is perishable and hopeless,
Each moment the shoulder trembles…
Sun, like us, inspired!
Sun, like us, hot!
Солнечный дикарь
1
Я заключил себя в монаыре зеленом
Душистых хвой в смолистом янтаре
И бледно-желтых грошиков под кленом…
Свершенная Мечта — святой алтарь
Монастыря бесстенного Природы.
Я новью замолить мечтаю старь
Своих грехов, забыть ошибок годы.
Не говори, потомок: «Он был слаб», —
Исполненный энергии и страсти,
Я сжег любви испытанный керабль
И флаг успеха разорвал на части…
Я расплескал столетнее вино,
Мне данное рукой державной Славы,
Порокам цепь сковал к звену звено
И смял романа начатые главы…
Во имя Той, Кто восприяла плоть,
Я сделал невозможное возможным…
За прошлое прости меня, Господь,
Устрой остаток жизни бестревожным.
Среди глуши, бумаги и чернил,
Без книг, без языка, без лживой кружки
Я заживо себя похоронил
В чужой лесной озерной деревушке.
2
Нет, не себя, — в-себе я схоронил
Пороки, заблужденья и ошибки.
В награду дух обрел взнесенье крыл,
Уста — святую чистоту улыбки.
И мысль моя надземна с этих пор:
Земля с ее — такой насущной — ложью,
Ее детей непреходящий спор
Чужды ушедшему в Природу Божью.
Ложь истины и эта правда лжи,
Неумертвимые вражда и войны…
О, неужели люди все, скажи,
Быть Человеком вовсе недостойны?
И вот во имя Сбывшейся Мечты
В себе похоронив следы порока,
Я возродился в мире Красоты,
Для подвига Поэта и Пророка!
Среди глуши, бумаги и чернил,
Без человечьей мудрости печатной,
Нет, не себя, — в себе я схоронил
Порок Земли, душе моей отвратный.
3
Отвратный ли? не я ли пел порок
Десятки лет и славословил тело?
Что ж из того! Всему положен срок:
Впредь петь его душа не захотела.
Лишь в мертвеце противоречий нет, —
В живом — калейдоскоп противоречий.
А если он, живой, к тому ж поэт,
Он человек порой сверхчеловечий.
И потому, что он сверхчеловек,
Он видит недостатки человека
И думает вместить мечтанный век
В пределы существуюшего века.
Удастся ли когда-нибудь? О, нет!
Не думаю. Не верится. Не знаю.
А все-таки!.. Поэт ведь я, поэт,
И, как поэт, я иногда мечтаю…
Я мыслю о немыслимом — о том,
Что люди прекратят вражду и ссоры
И будут над рекою строить дом
С окном на безмятежные просторы.
Что люди поразрушат города,
Как гнойники ненужной им культуры,
Откажутся от праздного труда —
Работы механической фигуры…
Да здравствует кузнец и рыболов,
Столяр и ты, кормилец-хлебопашец!
Да здравствует словарь простейших слов,
Которые сердца приемлют наши!
А если б было, не было б того,
Что есть теперь, — повсюдного содома,
Природа — Бог, и больше нет Его,
Не строй себе нигде, как в Боге, дома.
В Природе жить — быть вечно в Божестве.
Не с Божеством, не у Него, а в Боге.
Во всем своем вмещая существе
Природу, ей причастен ты в итоге.
Природа — все естественное. Все ж
Культурное — искусственно, и, значит,
Ваш город — лишь кощунственная ложь,
Которая от вас святыню прячет.
Ненужному вас учат города, —
Вы, неучи ученые, умрете.
Не стоит жить для ложного труда
В бессмысленном своем людовороте.
Труд всякий ложен, как и жизнь ложна,
Но предпочтенье отдаю простому —
Природному. Работа, что сложна,
Принадлежит, по существу, содому.
4
Маститый кафедральный муж, чья дверь
Влечет, как светоч, сбившихся с дороги,
Ты — уважаемый глубоко зверь,
Ученый зверь! Ты только зверь двуногий!
Ты выдрессирован наукой. Ты —
Величественная земная немочь,
Исполнен весь пустейшей полноты:
Пузырь из мыла и ученый неуч!
Что стоит все величие твое,
Весь твой расчет, который строг и точен,
Когда ничтожное хулиганье
Тебе способно надавать пощечин?…
Ты, зверь, среди таблиц и диаграмм
Мечтающий свой мозг увековечить,
Ты дажеет простых семейных драм
Себя не в состояньи обеспечить…
К чему твоих познаний мишура,
Все изобретенья и все открытья,
Когда и завтра будут, как вчера,
Происходить кровавые событья?
Зверь зверя будет грызть наедине,
И звери станут грызть людей открыто
В так называемой «людской» войне
Из-за гнилого, старого корыта…
Ты можешь ли не умереть, старик,
И заменить октябрь цветущим маем?
Так чем же ты, убогий зверь, велик
И почему зверями уважаем?
И если б этой кафедры шута
И города, трактирного зверинца,
Не знал профессор вовсе, у куста
Провел бы жизнь за соскою мизинца…
А то стругал бы с пользою бревно,
Как ныне мозг бессмысленно стругает…
Я думаю, для зверя все равно,
Как он живет и как он умирает…
5
Ученому ученый рознь: один
Старается на пользу брата-зверя,
Другой, прохвост, доживший до седин,
Изобретает пушки, лицемеря
Патриотизмом, свойственным зверям,
На самом деле думая о «куше»…
В честь Марса звери воздвигают храм,
Жестокие ожесточая души.
Итак, на сломку университет,
Который больше вреден, чем полезен!
Я докажу: раз в мире мира нет,
Наука — вздор! Попробуй, на железе
Возросший, опровергнуть мысль мою!
Наука — вздор, раз кровь по миру льется!
Рушь университетскую скамью, —
Уст не мочи своих в крови колодца!
Не попусту мой пламенный задор, —
Продуманы слова, перестраданы,
Когда я говорю: «Наука — вздор!»,
Ты вспомни разрывные «чемоданы»,
Ты вспомни газ удушливый, весь вред,
Весь ужас, созидаемый наукой.
Я отвергаю университет
Со всей его… универсальной скукой!
6
Я слышу, зверь, я слышу твой вопрос:
«А разве пользы от науки мало?»
Ах, нет лекарств целебней льдяных рос
И средств простейших лучше. Понимала
Толк в травах Солнечного Дикаря
Душа, леча природой дух и тело.
А воздух-то? а солнце? а заря?
Смола лесов без грани, без предела?
А ты, животворящая вода
Студеного ключа, там, из-под дерна,
Врачующая боли без следа?
Чудная! Чудная! Ты чудотворна!
Лекарства городов, все чудеса
Хирурга — ноль, ничто перед Природой.
Да исцелит тебя ее роса!
Души своей Наукой не уродуй!
Есть случаи, когда тебя ланцет
От смерти сбережет: что за отрада
Жизнь удлинять? Живешь — прекрасно. Нет —
Так, значит, вовсе жить тебе не надо…
А если надо, что ж, и без ножа
Профессора останешься на свете…
Живи, живой, собой не дорожа,
Как мудрецы и маленькие дети!
И головы себе не забивай
Научною сухою дребеденью,
И помни, что тебе доступен рай
И этот рай — земля с ее сиренью!
Сирень — простое дерево, Сирень
Бесхитростна, как ты, душа поэта.
Она в обыкновенный вешний день
Все ж ароматней университета!..
«Он полн идей», — мне скажут. Полн идей?!
Тщеславия? Убийства? Славы блуду?
Зверей я не считаю за людей
И никогда людьми считать не буду,
Пока не изничтожится война —
Рычаг и главный двигатель культуры.
Двуногие! поймите, что гнойна
Вся ваша гнусь кровавой авантюры…
7
Я говорил про высшую из школ
Лишь потому, что лекторская школа
Мне кажется, могла бы на «престол»,
Сажать людей, пригодных для «престола»,
Которые развитием своим
Высоко вознеслись бы над толпою,
Воздвигнув стяг: «Земной не умертвим
Здесь, на земле, ничьей рукой земною».
Все споры разрешает не война,
Как пережиток варварской эпохи,
А Человек, чья мысль и речь сильна,
Чье сердце откликается на вздохи.
Я говорю прозрачно. Слушай, верь
Моей тоске и нестерпимой боли.
А если ты смеешься — смейся, зверь,
И прозябай в своей звериной доле…
8
Кто хочет войн — «верхи» или народ?
Правители иль граждане державы?
Ах, все хотят: ведь раз солдат идет
Кровь проливать и ищет в бойне «славы»,
Идет по принужденью, — он, солдат,
Не хочет не идти — идти он хочет.
А если хочет, кровью он объят
И званье человека он порочит…
И вот он — зверь такой же, как король,
Как президент, как все другие «люди»…
Отрадна человеку зверя роль,
Погрязшему в жестокости и блуде.
Правительство, посмевшее войну
Другому объявить, достойно казни,
И граждане, слиянные в волну,
Могли б его не слушать без боязни,
Немедленно его арестовав,
Как явно сумасшедшее правленье…
Нет этого — и, значит, мир не прав,
Горя от жажды самоистребленья.
Позорнейшее прозвище «герой»
Прославлено бесславными зверями.
Вокруг убийц гудит восторга вой,
Об их здоровье молятся во храме.
И груди их венчают ордена,
И, если «враг», в пылу самозащиты,
Изранит зверя, зверева жена
С детенышем одеты, греты, сыты, —
На счет казны, — за «подвиги» самца,
Убившего других самцов немало…
О, морда под названием лица!
Когда б ты эти строки понимала,
О, ты бы не рядила в галуны
И в дорогие сукна строй военный,
Дав помощь тем, кто жить принуждены
Средь нищеты и скорби неизменной!
«Сверхчеловеком» значишься теперь
И шлешь «врагу» ультимативно ноты,
И в глупом чванстве строишь ты, сверхзверь,
Сверхзверские, как сам ты, сверхдредноты!
Небось ты не построишь сверхприют
Детенышам своим и инвалидам,
Которые по улицам ползут,
Прохожего своим пугая видом,
Моля о подаяньи, костылем
Стуча по нервам, иль на четвереньках
Змеятся, потому что королем
Был дан приказ — повыбрать в деревеньках
Всех мирно прозябающих зверей,
Патриотизмом, как кровавым мясом,
В них раззадорить бешенство страстей
И в массах вызвать гнев к соседним массам!..
9
Но то война! А разве без войны
Не убивает зверь другого зверя,
Его лишая жизни без вины?
И что ему ничтожная потеря —
Кто может бить стекло и зеркала
И мазать лица кельнеров горчицей,
В том никогда ужиться не могла
Душа людская, с белой голубицей
Которую равняют. «Ты тростник,
Но мыслящий», — сказал про зверя Тютчев.
Я думаю, однако, что старик
Поэт названье мог бы выбрать лучше:
Ведь в тростнике нет зверского, меж тем
Как в людях — зверство сплошь. О, «царь природы»,
Подвластный недостаткам зверским всем!
Но, может быть, людей есть две породы?
Как знать! Возможно… Отчего б и нет?
За эту мысль цепляюсь. Грежу тщетно.
И лавой мысли весь мой кабинет
Клокочет, как дымящаяся Этна…
10
Любовь земная! Ты — любовь зверей!
Ты — зверская любовь, любовь земная!
Что розоватости твоей серей?
Ты — похотная, плотская, мясная!..
Ты зиждешься единственно на лжи.
Кому — хитон, с тебя довольно кофты…
Уродина! ты омрачаешь жизнь
И оттого-то вовсе не любовь ты!
Детеныши, законные плоды
Твои, любовь звериная, всосали
С твоим проклятым молоком беды
Всю низость чувств, зачатых в грязном сале…
Измена, и коварство, и обман,
Корысть, бездушье, бессердечье, похоть —
Весь облик твой, и кто тобою пьян,
Удел того — метаться, выть и охать…
Законодатели! Пасть, как дракон,
Раскрывшие в среде своей звериной!
О, если б учредили вы закон:
Рождаемость судима гильотиной!
О, смилуйтесь: зверь зверствовать устал…
Слетайтесь, стаи падальи вороньи!
Плод вытравить — закон, который стал
Необходим при общем беззаконьи!..
Финал
Не мне ль в моем лесном монастыре
Проклятья миру слать и осужденья?
Над озером прозрачным, на горе,
Мой братский дом, и в доме Вдохновенье.
Божественность свободного труда,
Дар творчества дарованы мне Небом.
Меня живит озерная вода,
Я сыт ржаным — художническим! — хлебом.
Благодаря Науке я гремлю
Среди людей, молящихся Искусству.
Благословенье каждому стеблю
И слава человеческому чувству!
Я образцовой женщиной любим,
В моей душе будящей вдохновенье,
Живущей мной и творчеством моим, —
Да будет с ней мое благословенье!
Благословенна грешная земля,
В своих мечтах живущая священно!
Благословенны хлебные поля,
И Человечество благословенно!
Искусства, и Наука, и Любовь —
Все, все, что я клеймил в своей поэме,
Благословенны на века веков, —
Да будет оправдание над всеми!
Раз могут драгоценный жемчуг слез
Выбрасывать взволнованные груди,
Раз облик человеческий Христос
Приял, спасая мир, — не звери люди.
Живи, обожествленный Человек,
К величественной участи готовься!
О, будет век — я знаю, будет век! —
Когда твоих грехов не будет вовсе…
Алмазно хохочи, жемчужно плачь, —
Ведь жемчуг слез ценней жемчужин Явы…
Весенний день и золот, и горяч, —
Виновных нет: все люди в мире правы!
Sun savage
1
I closed myself in a green monastery
Of fragrant pine needles in resinous amber
And white-yellow pennies under maple…
Accomplished dream – the holy altar
Of wall-less monastery of Nature.
I pray with the new to dream of old
Of my sins, to forget years’ errors.
Descendant, do not say: “He was weak” –
Filled with passion and with verve,
I burned the love’s tried ship
And flag of success to pieces tore…
I spilled the ancient wine,
Given to me with hand of sovereign glory,
I forged the chain of vices link to link
And crumpled the early chapters of the novel…
In the name of Her, who flesh perceived,
The impossible possible I made…
For the past, Lord, forgive,
Make the unworried life’s fragment.
Among wilderness, ink and paper,
Without books, without tongue, without lying mug
I alive myself interred
In alien village by forest lake.
2
No, not myself – I have kept in me
Errors, delusions and vices.
As a reward spirit received ascent of wings,
In lips – the smile’s holy cleanness.
And my thought from this time above ground:
The earth with her – so urgent – falsehood,
Her children’s unceasing argument
Barely gone to nature of God.
The lie of truth and the truth of lie,
Unceasing hostility and wars… O,
Are all the people, say,
Of being Man not worthy?
And in the name of the Fulfilled Dream
Burying in myself the vices’ trace,
I was reborn in the world of Beauty,
For the Poet’s and Prophet’s feast!
In wilderness, paper and ink,
Without human printed wisdom,
No, not myself – in self I did keep
The vice of Earth, disgusting to my spirit.
3
Disgusting? Did I not sing the vice
Ten years and the body glorified?
What from it? For all is the time –
To sing his soul had not desired.
There are no contradictions in the corpse –
In living – kaleidoscope of contradictions.
And if he, alive, and a poet,
He in time is a man herculean.
And because he is a superman
The defects of man he does see
And thinks to put in century that dreams
In limits of current century.
Will he succeed some time? O no!
I don’t trust. I don’t know. I don’t think.
And still! A poet am I, a poet,
And, like a poet, I sometime dream…
I think of the unthinkable – of this,
That people stop hostilities and quarrels
And over the river they’ll build the house
With window on serene expanses.
That people had destroyed the towns,
Like abscesses of unneeded to them culture,
Idle labor they will refuse –
The works of a mechanic figure…
Be well the blacksmith and the fisherman,
Carpenter and you, winner of bread!
Be well the simple words’ dictionary,
Which our hearts will attain!
And if it was, it was not this,
That is now – everywhere, Sodom,
Nature – is God, and there’s no more Him,
Don’t build in yourself, like in God, a home.
To live in Nature – eternally in Divinity.
Not with Divinity, not in Him, but in God.
In all your being accommodating
Nature, you are involved in it till the end.
Nature – is the natural. Still
Cultured – artificial, and, it means,
Your city – is your blasphemous lie,
Which from you hides the shrine.
The cities teach you the gratuitous –
You will die, learned ignoramuses.
It’s not worth it to live in labor false
In people’s thoughtless vortices.
False is all labor, like all life is false,
But I give a simple preference –
Of nature. But work, complex,
Belongs to Sodom in its essence.
4
The venerable cathedral man, whose gate
Drags, like a beacon, lost in the road,
You – are deeply respected beast,
Learned beast! You are beast two-legged!
You are trained by science.
You – are majestic earthly weakness,
Completed with empty fullness:
Soap bubble and learned ignoramus!
What your grandeur costs,
Your calculation, which is swift and accurate,
When the nothing vandalism
Is capable of you slapping?
You, beast, among tables and diagrams
Your dreaming brain to perpetuate,
Will give simple family dramas
Unable to provide for yourself…
For what is your knowledge’s trumpery,
All discovery and all invention,
When, like yesterday, will be
Happening the bloody situations?
The beast a beast will gnaw alone,
And beasts will gnaw people in the open
In the so-called “people’s” war
From the rotten, old trough…
Can you not be deceased, old man,
And replace with blooming May October?
With what are you, wretched beast, grand
And why do we respect the creatures?
And if at this jester’s board
And city, town menagerie,
Professor would not know, and would have led
Life behind pacifier of the pinkie…
And would have scraped the log with use,
How thoughtlessly he scrapes the mind…
I think, it’s all the same for beast,
How he lives and how he dies…
5
Every scientist is different: one tries
To benefit brother-beast,
Another, scoundrel, lives till gray spots,
Invents cannons, patriotism’s
Hypocrite, to characteristic beasts,
Indeed thinking about “jackpot”…
Beasts move the temple into part of Mars,
Hardening the cruel spirits.
Thus, for demolition the university,
Which, more than useful, is harmful!
I will prove: in the world there is no peace,
Science – nonsense! Try, in the iron
Grown up, to refute my reflection!
Science – nonsense, blood pours in world!
The university bench tear down –
Don’t wet your lips in well’s blood!
Not in vain is my flaming enthusiasm –
Words are seen through and suffered,
When I say: “Science – nonsense!”,
You remember “suitcases” rustled,
You remember harmful, suffocating gas,
All, by science created, horror.
The university I reject
With all its… universal boredom!
6
I hear, beast, I hear your inquiry:
“And is there little use of science?”
Ah, there’s no medicine more healing than icy dew
And better than simple means. In the grass
Understood the meaning of savage of Sun
Soul, healing with nature body and spirit.
And air? And the sun? And dawn?
Resin of woods with no border and no limit!
And you, life-giving water
Of cold spring, there, under the turf,
Without traces the pain doctored?
Wonderful! Wonderful! You’re miraculous!
Medicine of cities, all wonders
Of the surgeon – nothing before Nature.
May by dew you be healed!
Don’t disfigure with Science your soul!
There are occasions, when a lancet will
Keep you from death; what happiness
Is it to lengthen life? Live – beautifully.
No – then to live is unnecessary…
And if it’s needed, without knife
Of professor you’ll stay in the world…
Live, self not valuing, one alive,
Like sages and little kids!
And do not stuff your heads
With dry nonsense of the science,
And remember, that available to you is heaven
And this heaven – earth with its lilac!
Lilac – simple tree, lilac
Is artless, like you, soul of a poet. She
Upon a normal day of spring
Is in aromas of university!
“He’s full of ideas” – they’ll say. Of ideas full?
Vanity? Murder? Glory of fornication?
I do not count beasts as people
And as people I will not count them,
While the war is not destroyed –
Lever and main movement of the culture.
Two-legged ones! Understand, that purulent
Is your filth of the bloody adventure…
7
About the highest school I had talked
Just because the school of the lecture
Seems to me, could have on the “throne”
Sat people, for the “throne” ready,
Who with their development
Highly ascended over the crowd,
Raising flag: “With earthly we won’t make dead
Here, on earth, with no one’s earthly hand.”
War does not solve all the arguments,
Like a relic of era barbaric,
And Man, whose thought and speech is strong,
Whose heart to sighs comes back.
I speak transparently. Hear, believe
My unbearable anguish and sorrow.
And if you laugh – laugh, beast,
And vegetate in your animal fortune…
8
Who wants the war – people or “tops”?
Rulers or citizens of the country?
Ah, all want: the soldier goes
To spill blood and looks in war for “glory,”
He goes coerced – he, soldier,
Does not want to go – to go does not desire.
And if he wants, he’s by blood embraced
And discredits the name of the man.
And here he – a beast, like a king,
Like president, like other “men…”
The role of the beast to man is pleasing,
Mired in cruelty and fornication.
The government, daring to declare
War on another, worthy of decapitation,
And citizens, into wave having poured,
Could hear him without trepidation.
Having arrested him all at once,
How clear is the insane reign…
It is not – then the world is not right,
Sorrow from thirst of self-destruction.
The “hero” surname, more shameful,
Is glorified to inglorious animals.
Around the murderer is the delight’s howl,
They pray for their health in the temple.
And insignia are born by their chests,
And, if “enemy,” in self-defense’s heat,
Will wound the beast, the wife of the beast
And cubs are warm, sated and dressed –
On count of treasury – for the male’s “feats,”
Who had murdered many other men…
O, mug under the name of face!
When I had understood these lines,
O, you would not in the galloons have rowed
And in pricey clothes the military order,
Give help to them, who are forced to live
Midst poverty and the unchanging sorrow!
You now as “superman” are counted
And sent to “enemy” in ultimatum notes,
And in dumb arrogance you build, super-beast,
The super-beastly super-dreadnoughts!
Maybe a super-shelter you won’t build
For your cubs and for the cripples,
Which crawl upon the street,
Frightening passerby with your appearance,
Praying for alms, with a cane
To bang on the nerves, or on all fours
To snake, for the king
Gave order – in villages to choose
All the peaceful vegetating beasts,
With patriotism, like bloody meat,
In them to provoke passions’ madness
And in mass to call rage to neighboring masses!..
9
But the war! And does a beast
Murder another beast without wars,
Taking his life without guilt
And what to him is the trivial loss –
Who can beat the glass and mirrors
And with the mustard slather faces of waiters,
In whom the soul of man could not
Get along, which they compare
With dove of white. “You cane,
But thinking,” – about beast Tutchev stated.
I think, however, that the old man
Poet could better choose the appellation:
In cane there is no beastly, in people
Between them – beastliness all over. O, “nature’s king,”
Subject to all the faults beastly!
But, maybe, there are two breeds of man?
How to know? Possibly… Why not?
I catch this thought. I’m dreaming vainly.
And my whole parlor with lava of thought
Bubbles, like the smoking Aetna…
10
The earthly love! You – love of beasts!
You – beastly love, love earthly!
Who is grayer than your pinkness?
You – lustful, meaty, fleshly!
You are based solely on lies.
To some – chiton, you are pleased by sweater…
The ugly one! You are darkening life
And you are not love therefore.
The children, legal fruits
Of you, beastly love, have sucked in
Troubles with your milk accursed
The lowliness of feelings, in dirty grease born…
Betrayal, deceit, devilry,
Selfishness, soullessness, heartlessness, lust –
Your whole image, who is drunk with thee,
Is the lot – to howl, groan, rush about…
The lawgivers! Like dragon, jaw
Having opened in the beastly scene!
O, if you had established the law:
Fertility is judged by guillotine!
Have mercy: beast is tired of being violent…
Come fly in, flocks of carrion crows!
To etch out fruit – law, which had become
Necessary in all this lawlessness!
Final
Not for me in forest monastery
Is to send curse and judgment on the world?
On the lake transparent, on the mountain,
Is my brother, Inspiration in his home.
The divinity of the free labor,
Creative gifts are given to me by overhead.
I am made alive by the lake water,
I am sated by rye – artistic! – bread.
Thanks to Science I am rattling
Amid people, for the art praying.
Blessings to each stem
And glory to feeling of man!
I am loved by an exemplary lady,
Awakening inspiration in my soul,
Living with me and my creativity –
May the blessing be with her!
The blessed sinful earth,
Living sacredly in its dreams!
Blessed are the bread fields,
And blessed is Humanity!
Art, and Love, and Nature –
All, all that I branded in my poem,
Blessed for centuries –
Let be justification above all!
Can the tears’ precious pearl
Throw out the excited breasts,
That Christ the man’s icon
Accepted, saving world – people, not beasts.
Live, the man deified,
For great fortune prepare!
O, will be century – I know, will be century! –
When your sins will be no more…
With diamond laugh, with pearl cry –
More precious than Yava’s pearls is tears’ pearl…
The day of spring is golden and hot –
There are none guilty: Right are all people in the world!
Закатные облака
По небу, точно хлопья ваты,
Плывут закатные облака.
Они слегка голубоваты
И лучезарны они слегка.
Мечты вплетаются в закаты
Из шелковистого далека.
Они слегка голубоваты
И лучезарны они слегка.
Sunset clouds
On heaven, just like cotton wool,
Sail clouds of sunset.
They are a bit blue
And a little bit radiant.
Dreams are intertwined with sunset
Out of the silky distance.
They are somewhat
Blue and a bit radiant.
Закаты одиночества
Если с нею — как храм, природа.
Без любимой — она тюрьма.
Я за марку улов свой отдал:
Без обеда — не без письма.
Я пишу ей, что трижды встретил
Без нее — и я жив? — закат,
Что не надо рождаться детям,
Если ждет их, как нас, тоска.
Что для счастья большой и белой
И единственной, как земля,
Я не знаю, чего не сделал,
Но я знаю, что сделал я!
Sunsets of loneliness
If with her – like temple, nature.
Without the beloved – only jail.
I have for mark given away my catching:
Without dinner – not without epistle.
I write to her, that three times meeting
Without her – and am I alive? – sunset,
That it’s not necessary to be born to children
If them, like us, awaits the angst.
What for happiness big and white
And, like the earth, alone,
I don’t know what I had not done,
But that I did it, I know!
Наверняка
Я чувствую наверняка —
Ах, оттого и боль сугуба! —
Что прозы подлая рука
Весь этот парк повалит грубо
Когда-нибудь.
Когда-нибудь.
Не будет зарослей над речкой.
И станет выглядеть увечкой
Она, струя отбросов муть
Взамен форельности кристальной
Своей теперешней.
Дубы
Пойдут банкирам на гробы,
И парк мой, глубоко-печальный,
Познав превратности судьбы,
Жить перестанет, точно люди,
И будет гроб ему — пустырь.
И только ветер вечно будет
Ему надгробный петь псалтирь…
Surely
I feel surely –
Ah, from it is pain purely! –
That the prose’s hand vilely
Will knock down the park rudely
Sometime.
Sometime.
There won’t be thickets over river.
And like mutilation will appear
She, the stream of garbage dregs
In crystal trouts’ place
Of her current.
Oaks
Will go to coffins with bankers
And my park, deeply-sad,
Knew the vicissitudes of fate,
Life will stop, people exactly,
And your coffin will be – wasteland.
And only wind will sing eternally
The psalter on the tombstone.
Ласточки (Дуэт из «Mignоn»)
Миньона
Вы, ласточки-касатки,
Туда летите вдаль,
Где взоры женщин сладки,
А зубки — как миндаль;
Где щечки — абрикосы,
А губки — как коралл,
Где круты гор откосы,
Где все поет хорал.
Лотарио
О, ласточки-летуньи,
Туда летите вы,
Где встретят вас певуньи
В просторе синевы.
Мгновенья счастья кратки,
Всем горе даст медаль…
О, ласточки-касатки,
Летите ввысь и вдаль!
Swallows (Duet from “Mignon”)
Mignon
You, swallows – killer whales,
There you take flight,
Where sweet are the women’s gazes
And teeth – almonds-like;
Where the cheeks – are apricots,
And lips – like a coral,
Where steep are the mountain slopes,
Where before all sings the chorale.
Lotario
O, swallows – flyers,
You are flying there,
Where like songbirds you meet us
In expanse of blueness.
Brief are the moments of happiness,
To all the sorrow medal gave…
O, swallows – killer whales,
Fly higher and ahead!
Симфониэтта
Всю ночь грызешь меня, бессонница,
Кошмарен твой слюнявый шип.
Я слышу: бешеная конница —
Моих стремлений прототип.
Бесстрастно слушает иконница
Мой встон, мой пересохший всхлип.
О, Голубая Оборонница,
Явись мне в пчелах между лип.
Ужель душа твоя не тронется? —
Я разум пред тобой расшиб.
Уйти. Куда? Все — среды, вторники…
Пойти на улицу? Одень
Себя, как пожелают дворники
И проститутки, — в ад их день!
Столица ночью — это — в сорнике
Хам-Город в шапке набекрень.
Презренны «вольные затворники»:
В их снах животных — дребедень.
Поймете ль вы меня, просторники? —
Моя бессонница — Сирень.
Symphoniette
All night, sleeplessness, you chew me,
Awful is your slobbery barb.
I hear: crazy calvary –
My ambition’s prototype.
Dispassionately listens icon display.
My dry sob, my moan.
O, Blue Defender,
Appear to me in bees between lindens.
Will your soul not be moving? –
I busted before you my mind.
To leave. Where? All – Wednesdays, Tuesdays…
To go on the street?
Dress, like wish the janitors
And prostitutes – a day in hell!
Capital at night – this – boor-city
In weed with askew hat.
Despicable are “free hermits”:
And in animal sleep – nonsense.
Will you understand me, precious rooms? –
Lilac is my sleeplessness.
Симфония
Схороните меня среди лилий и роз,
Схороните мена среди лилий.
Мирра Лохвицкая
Моя любовь твоей мечте близка.
Черубина де Габриак
У старой лавры есть тихий остров,
Есть мертвый остров у старой лавры,
И ров ползет к ней, ползет под мост ров,
А мост — минуешь — хранятся лавры
Царицы грез.
Я посетил, глотая капли слез,
Убогую и грубую могилу,
Где спит она, — она, царица грез…
И видел я, — и мысль теряла силу…
Так вот где ты покоишься! и — как!
Что говорит о прахе величавом?
Где памятник на зависть всем державам?
Где лилии? где розы? где же мак?
Нет, где же мак? Что же мак не цветет?
Отчего нагибается крест?
Кто к тебе приходил? кто придет?
О дитя! о, невеста невест!
Отчего, отчего
От меня ты сокрыта?
Ведь никто… никого…
Ни души… позабыта…
Нет, невозможно! нет, не поверю!
Власти мне, власти — я верну потерю!
Взрою землю!.. сброшу крест гнилой!..
Разломаю гроб я!.. поборюсь с землей!..
Напущу в могилу солнца!.. набросаю цветов…
— Встань, моя Белая!.. лучше я лечь готов…
«Забудь, забудь о чуде», —
Шептала мне сентябрьская заря…
А вкруг меня и здесь ходили люди,
И здесь мне в душу пристально смотря…
И где же?! где ж?! — у алтаря.
Из черного гордого мрамора высечь
Хотел бы четыре гигантские лиры,
Четыре сплетенные лиры-решетки —
На север, на запад, на юг, на восток.
У лир этих струны — из чистого золота прутья,
Увитые алым и белым пушистым горошком,
Как строфы ее — бархатистым, как чувства — простым.
А там, за решеткой, поставил бы я не часовню,
Не памятник пышный, не мрачный — как жизнь — мавзолей,
А белую лилию — символ души ее чистой,
Титанию-лилию, строгих трудов образец.
В молочном фарфоре застыло б сердечко из злата,
А листья — сплошной и бесценный, как мысль, изумруд.
Как росы на листьях сверкали б алмазы и жемчуг
При Солнце, Венере, Авроре и мертвой Луне.
И грезил бы Сириус, ясный такой и холодный,
О лилии белой, застывшей в мечтаньи о нем.
И в сердце пели неба клиры,
Душа в Эдем стремила крылия…
А сквозь туман взрастала лилия
За струнной изгородью лиры.
Symphony
Keep me among lilies and roses,
Keep me among lilies
Myrrha Lohvitskaya
My love is near to your dream
Cherubina De Gabriak
The old monastery has a quiet island,
There is a dead island by the old monastery,
And moat crawls to it, crawls to it moat,
And bridge – you pass by – keeps the monasteries
Away from the queen’s eyes.
I visited, swallowing drops of tears,
The miserable and rough grave,
Where she sleeps – she, queen of dreams…
And I saw – and the thought lost strength…
And here you will rest! And – how!
What about majestic ash says?
Where is the monument to envy of all powers?
Where are lilies? Where are roses? Where are poppies?
No, where is poppy? Where does poppy not bloom?
From what bends the cross?
Who came to you? Who will come?
O, the child! O, bride of brides!
For what, for what
Are you from me hidden?
After all nobody… of nobody…
Not the soul… is forgotten…
No, it’s impossible! No, I don’t trust!
Powers to me, powers – I’ll return the loss!
I’ll dig up the ground! I’ll throw off rotten cross!
I’ll break the coffin! I will wrestle with earth!
I’ll let into grave of sun!.. I will throw the flowers!..
Rise, my white one!.. I am ready to lie down…
“Forget, forget of wonder,” –
Whispered the September dawn…
And around me and here went men,
And looked intently into my soul…
And where?! Where?! – By the altar.
From proud black marble to cut
Four giant lyres I’d desire,
Four wound up lyres-nets –
To north, east, west and south.
These lyres have strings – rods of pure goldTwined with white and red fluffy peas,
Like her stanzas – velvety, like feelings – with ease.
And there, behind the net, I would put not a chapel,
Not lush monument, not gloomy – like life – mausoleum,
But white lily – symbol of your clear soul,
Sample of strict labors, Titania-lily.
In milk porcelain chilled the heart of gold,
And leaves – sheer and priceless, like thought, emerald.
How the dew on the lips shined in diamonds and pearls
In Sun, Venus, Aurora and Moon, dead.
And would dream Sirius, so clear and cold,
Of white lily, in his dreams having chilled.
And clergy of sky sang in heart,
Soul to Eden with wings aspired…
And through the fog the lily grew up
Behind string fence of the lyre.