Femme

Étymologie de Femme

Le mot "femme" nous vient du grec phuomai ("φύομαι " : "ce qui naît") puis du latin "femina" [1] au sens de l'être au féminin, ou "foemina" [2] qui dérive de "foetare", "fœtus", parce que, l'écrit-on au XIXe siècle, "sa destination naturelle est d'engendrer.[3]" .

L'étymologie de "femme" au sens de "fe-minus" (de "foi mineure"), est une étymologie non avérée et, par là, construite de toutes pièces.

La racine "fe (phe) du latin fe-mina :Celle "qui donne le souffle", "la vie".

Le latin "Fetus" ou "fœtus" [4] a le sens de "celle qui porte le fruit de la fécondation", l'enfantement, couche.

La racine Indo Européenne "fe-" ayant le sens de allaiter, nourrir ; "femina" ou "fe-mina" est celle qui allaite.

Depuis cette même racine latine sera issu le mot "felix", heureux [5]

Cette racine donnera le grec "pheo", ou le verbe grec "phuomai [6]" : ou"fuomai" ("φύομαι "[7]) ou encore "phusis" (φύσις) qui a le sens du "souffle", origine de "la vie". Son équivalent est la racine indo européenne antérieure "bhu" signifiant "croître", "être".

Le sanskrit "bhu" [8] donnera les grec "φύ ", le latin "fu" puis l'allemand "bau" et Anglais "be" [9].

[Bien que non attesté formellement "fémina" (femme ou femne) [10] serait un équivalent ou un pendant féminin de "homo" ("hemna")]

Une étymologie à la fois misogyne et fausse : La "femme", "fe minus", de "moindre foi" :

L'étymologie de "femme" au sens de "fe-minus", qui signifie de "foi moindre" est parfois citée mais non avérée car construite de toute pièce.

Cette fausse étymologie [11], est avancée dans le "Marteau des sorcières" [12] publié en 1486, afin de justifier la haine de la femme, créature imparfaite créée depuis une côte du premier homme, bonne à procréer, voire à être jetée au bûcher lorsque reconnue sorcière.

Tite Live : Proposition de mariage entre Patriciens et Plébéiéns

A Rome, "femina" désigne la femme, l'épouse, la femme mariée.

Selon Tite Live :

Quod privatorum conciliorum ubique semper fuit , ut,[13] Jusqu'ici on a toujours laissé au libre arbitre
des particuliers
in quam euique feminae convinesset domum, nuberet ; le choix de la maison où la femme devait
entrer par mariage…
ex qua pactus esset vir domo de celle où un homme devait prendre
une épouse
id vos sub egis superbissimae vincula conjicitis, et vous, vous l'enchaînez dans les liens d'une
loi orgueilleuse;
qua dirimatis societatem civi em, pour diviser les citoyens
duasque ex una civitate faciatis ! et faire deux états d'un seul.
[14]

Dans la chanson de Roland :

Vers le XIe siècle et vers le début du moyen âge, "feme" ou femme" désigne l'épouse

A vostre femme enveirai dous nusches, A votre femme j'enverrai deux broches
Bien i ad or, marices e jacunces Ils ont tant d'or, d'améthyste et de grenat
Eles valent mielz que tut l'aveir de Rume. Elles valent plus que toute la richesse de Rome.
/…/
Tant bon Franceis i perdent lor juvente! Tant de bons Français y perdent leur jeusesse !
Ne reverrunt lor meres ne lor femmes, Ne reverront ni leurs mères ni leur femmes,
Ne cels de France ki as porz les atendent ! Ni ceux de France qui au repos les attendent.
Aoi!
[15] C'est bien ainsi ![16]

La femme, l'épouse, de la "mulier" romaine à la "mollier" romane

E dis soven : Las ! que m pensiei Et il dit souvent : Hélas A quoi pensai-je
Quan pris mollier ? Deu ! estraguei, Quand je pris femme ? Dieu, j'extravaguai
E no m'estava ben e gent ? et n'étais-je pas bien et convenablement ?
Oi ! lo mal aion miei parent, Ho ! Malheur aient mes parents
Que m cosselleron qu'ieu preses Qui me conseillèrent de prendre
Zo don ad home non venc bes ce don il ne vint pas de bien à l'homme !
Ar avem mollier, mollier…
[17] Maintenant nous avons femme, femme…

Le mot "femme", "feme" au moyen âge

A la fin moyen âge le mot "femme" ou "feme" désigne la "femme publique" [18], (voire, au XVe siècle, une pierreuse) avec des mots, au sens de quolibets, comme "femelin" (efféminé) ou "femeletté" au sens de l'opposé de viril, du masculin.

Dans les fabliaux du moyen âge (Guérin)

"Dame fait il, itant se pert Femme fait il, à cause de cela, se perd
Qui feme bat s'il ne la tue" Celui qui bat sa femme aussi longtemps qu'il ne la tue pas
Ge vous avoie tant batue Je vous ai tant battue
Que ge de fi savoir
[19] cuidoie Que je vous fais juge à être d'avis
Que ja mais n'alissoiz par voie.
[20] que jamais n'agirai de cette sorte.

Et également, du même manuscrit, dans le fabliau "destreces" par Guerin [21]:

Il ot feme de grant paraige, Il avait une femme noble descendance
Qui avoit mis tot son coraige qui avait mis toute sa tendresse
A un chevalier du païs. A un chevalier de la contrée.

Dans le fabliau " Berangier au lonc cul" le mari devient la risée de sa femme.

Quë il avint en Lonbardie, Ce qui arriva en Lombardie
Où la gent n'est gaires hardie, Où les hommes ne sont guère hardis
D'un chevalier qui ot pris feme, l'histoire d'un chevalier qui prit pour femme

Ce m'est vis, une gentil dame, Ce me semble, une noble dame

Fille d'un riche chastelein. Fille d'un riche châtelain…[22]

Dans le récit "Aucassin et Nicolette" au XIIIe siècle, est comparé l'amour de l'homme et de la femme:

"Femme ne puet tât amer l'oume com li hom fai le fenme ; car li amors
de le fenme est en sen oel et en sen le cateron de sa mamele et en sen l'ortel
del pié ; mais li amor del oume est ens el cuer plantee, dont ele ne puet iscir"
[23].

[Femme ne peut aimer l'homme autant que l'homme aime la femme ; car l'amour
de la femme gît seulement dans le bouton de ses mamelettes et dans le bout de
son pied, tandis que l'amour de l'homme est dans son cœur, et si fortement planté
que rien ne l'en peut déraciner
]

Puis dans le "roman de Renart" (XIIe et XIIIe siècle) :

Tele penitance emprendront Et telle pénitence qu'ils commenceront
Qu'il en mangeront à estraine sera qu'ils mangeront en sus
Char toz les jors en la semaine de la viande tous les jours de la semaine
Et qui de mon conmant istroit Et celui qui n'obéirait pas mon commandement
Et qui volontiers ne croistroit, et qui volontairement ne fructifierait pas
[24]
Soit home, soit feme ou soit beste [25] soit homme, femme ou soit bête
Et piez et mainz et cors et teste pieds et mains et corps et tête
Li soit de chaenes de fer qu'il soit de chaines de fer
Lié es granz tormenz d'enfer … contenté du grand supplice d'enfer…

Puis pour La Boétie [26] parlant du régnant qui ne serait ni Hercule ni Samson :

"…Du plus lasche et femenin de la nation Non pas accoutumé à la poudre
des battailles, mais encores à grand peine au sable des tournois : non pas
qui puisse par force commandzer aux hommes, mais tou empesché
de servir vilement à la moindre femmelette.
[27]

Le terme de "femelin" ou "femenin" [28] désigne l'opposé du masculin, ce qui a un caractère efféminé.

Ce qui convient à une femme, au moyen âge, se dit "femininement" [29] ou "foenitivement".

Puis au XVIIe et XVIIIe siècle :

L'académie définit dans son dictionnaire de 1694, "la femme[30]" comme étant la "femelle de l'homme" et, "femme" se dit aussi de "celle qui a été mariée".

Pour Jean-Baptiste-René Robinet, la femme est celle qui allaite :

(Propos traduit de la publication, en 1765, du Docteur John Gregory.)

"Une femme qui n'allaite point doit s'attendre à avoir tous les ans un enfant…
Ce sont ordinairement les femmes du grand monde, celles dont la complexion
est communément plus fragile, qui refusent le sein à l'enfant qu'elles ont porté
[31]".

(" A woman who does not nurse, has naturally a Child every year ;… and
as this neglect of fashion, the dedicacy of their constitution is particularly unable
to sustain such a violence to Nature"
[32])

La "femme" ou épouse outre manche:

Outre Manche le mot anglais "feme [33]" désigne une épouse "wife", distinct du mot "female"[34] désignant "féminin" (par opposition au sexe "masculin"), une femme ou une jeune fille

En ancien Anglais la forme du mot "Woman" au singulier en était "wïfmon" ou "wïfman" (ou encore wïfmann) ; le pluriel étant "wïfmen" ou "wïfmenn". En anglais moyen deviendra "wimman" et wimmen [35]" (singulier et pluriel).

En Anglo saxon "wif" ou "wyf", "wiman" ou "wimman" donne "wimmen" au pluriel[36].

_______________

(27 nov. 2011, 09 déc. , 20 mai 2012, 28 juillet ; 05 août 2013, 12 janv. 2014, 3 av. 2015, 10 juin 2017, 17 juillet, 25 janv 2020 ; 25 av. 2021 ; 08 sept. 2022)
_______________

Notes et références :

[1] Dictionnaire Latin Français Félix Gaffiot page 658 colonne III.

[2] Dictionnaire Latin Français, ibid, page 677 colonne III

[3] De la femme, sous ses rapports physiologique, moral et littéraire. Par Julien-Joseph Virey.
Paris 1825, chez Crochard. Page 2.

[4] Dictionnaire Latin Français Félix Gaffiot page 663, colonne III.

[5] Grand dictionnaire de la langue Latine. Docteur Freund, traduit par N Theil. Paris Firmin Didot 1860.
Page 1063, colonne I

[6] dictionnaire Anatole Bailly, page 2110, colonne I : "φυομαι" ("phuomai", ou "fuomai") sens II,
ce qui naît, ce qui pousse" du grec "phuo", ou "fuo" ("φυο") ibid, page 2109 colonne III :
pousser, faire naître, faire croître.

[7] Dictionnaire Français Grec, Alexandre, Planche et Defauconpret. Paris Hachette 1885.
Page 652 colonne II

[8] Page 362. Du sanskrit bhu, être naître, exister

[9] Revue de Libguistique et de philologie comparée. Maisonneuve, Paris Ier fascicule juillet 1887.
Page 149

[10] La part des femmes dans l'enseignement de la langue maternelle. Par Honoré-Joseph Chavée Paris
J.H Truchy 1859. Page 147

[11] "Witch Hunts in Europe and America". Page 108. William Burns. 1959. Greenwood, 2003

[12] "Malleus Maleficarum", rédigé en latin par deux moines, James Sprenger and Henry Kramer.
Cet ouvrage diffusé en Europe sera interdit par l'Eglise, peu après sa première publication.

[13] Tite Live, Œuvres Complètes. Edition revue par M.E. Passonneaux traduction de la
collection Panckroucke. Tome premier, page 375

[14] Tite Livre livre IV Traduction sous le direction de M Désiré Nisard. Paris J.J. Dubochet
Le Chevalier 1850. Tome I, page 174.

[15] Poème de Theroulde, la Chanson de Roland (composée aux environs de 1080) vers 742 à 744 :
"Tant de bons Français y perdent leur jeunesse/ ne reverront ni leur mères ni leur femmes/ ni ceux de
France qui au repos les attendent."

[16] La chanson de Roland. Traduction d'Alexandre de Saint-Albin. Paris Librairie internationale.1865.
Page 16 : Avoi !
Page 16 note de bas de page.

[17] Lexique Roman ou dictionnaire de la langue des Troubadours. Par M Raynouard.
Paris Chez Sylvestre, 1838. Tome I, Le roman de Flamenca.

[18] Dictionnaire Godefroy volume III page 476 colonne III

[19] Savoir : avoir de la saveur, du latin "sapere" (Gaffiot page 1391 colonne II) avoir du goût, comprendre.
Etymologie de Savoir : Vient du latin "sapere" qui signifie "avoir du goût", "être intelligent"
(Trésor des racines latines, Jean Bouffartigue, Annemaris Delrieu. Belin 1981 page 15 et page 124)

[20] Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et du XIIIe siècle, Volume 2. "Des tresces" par Guérin
(manuscrit n° 1830 de Saint-Germain). Cité dans le dictionnaire Curne de Sainte Palaye, tome 6, page 181
colonne I : Femme fait il, à cause de cela, celui qui bat sa femme se nuit à lui même aussi
longtemps qu'il ne la tue pas. Je vous ai tant battue que je vous fait savoir que jamais
n'agirai de cette sorte.

[21] Manuscrit n° 1830 de Saint Germain. Fabliaux ou contes, fables et romans du XIIe et
du XIIIe siècle, par Legrand d'Aussy Paris Jules Renouard 1829. Volume 2. Griselidis, page 18

[22] Cuckolds, clerics, & countrymen page 51 Université d'Arkansas 1982. De Guérin, ou Garin ou Gwaryn Fabliau, Berangier au lonc cul.

[23] Aucassin et Nicolette. Traduction d'Alfred Delvau. Paris Librairie Bachelin 1866. Page 39

[24] Le Roman de Reanart. Direction Armand Strubel. Gallimard 1998. Page 713:
"…qui n'obérirait pas à mon ordre et ne baiserait pas volontiers,
qu'il s'agisse d'un homme d'une femme ou d'un bête, que pieds mains…"

[25] Roman de Renart composé au XIIe et XIIIe siècle : vers n° 29 581.

[26] De la servitude volontaire. Texte attribué par Montaigne à son ami La Boetie :
Le plus lâche et efféminé du pays

[27] Par Estienne de La Boétie De la servitude volontaire avec les notes de N. Coste et préface de
F dela Mentais. Paris Paul Daubrée et Cailleux 1835. Page 66

[28] Dictionnaire Godefroy tome III page 747 colonne I

[29] Dictionnaire Godefroy ibid colonne I

[30] Dictionnaire de l'Académie Française, Vve Coignard, 1694. Page 443, colonne II.

[31] Parallele de la condition et des facultés De L'Homme avec la condition des autres animaux. Société
typographique 1769. Traduit de l'Anglais par Jean Baptiste Robinet (depuis la publication
du docteur John Gregory, Londres) Page 31

[32] Docteur John Gregory, en 1765, "A Comparative View of the State and Faculties of Man,
with those of the Animal World", troisième édition Londres 1766, imprimé chez J Dodsley.
Pages 27-28.

[33] Dictionnaire Merriam Webster's,New collegiate dictionary based on New international
dictionary second edition 1945. Page 305 colonne I

[34] Dictionnaire Merriam Webster, ibid, page 305 colonne I

[35] Bill Bryson "The mother tongue", Avon Books 1990. Chapitre "order out of chaos" page 155.

[36] Dictionnaire comparatif et étymologique des langues teuto-gothiques. Par Henri Meidinger.
Jean Valentin Meidinger, Franfort 1836. Page 108