La préposition “à” [1] « marque normalement, l’appartenance après un verbe (cette maison est, appartient à notre ami). On l’emploie avec la même valeur devant un pronom, seule (un ami à nous) ou pour reprendre un possessif (c’est sa manière à lui). Mais on ne peut plus l’employer entre deux noms, comme on le faisait dans l’ancienne langue, sauf dans des locutions figées (une bête à Bon Dieu), par archaïsme ou dans un usage très familier. On dira : la voiture de Julie, les fleurs de ma mère. »
Etymologie de "à" :
Pour le dictionnaire Godefroy [2], à ou ad, ai, ab, est une préposition venant à la fois des prépositions latines ad, apud et ad.
I Marquant le mouvement
II Indiquant la situation dans un lieu
III Exprimant l'accompagnement, la manière
En latin la préposition a ou ad a pour signification une direction [3], quand à ab il exprimait la séparation, l'origine. Enfin apud est employé tardivement pour les notions de relation, d'accompagnement en concurrence avec cum (avec) [4]
Qu'il y ait ou non mouvement, en latin la préposition ad se construit avec l'accusatif (indiquant ainsi une action, un acte marqué).
Le latin ab est issu du grec Eolien άπό [5] et du sanskrit apa [6]. Préfixe Sanskrit ayant le sens de séparément, hors de [Tous les emplois de apa peuvent se ramener à l’idée de séparation]. Donnera le latin ab, le gothique af, l’anglais of [7].
Le grec "apo" ('άπό') , pour Pierre Chantraine [8] tient une grande place en composition pour exprimer l’idée d’éloignement, d’écarter.
Du point de vue étymologique [9] : vieille proposition qui se retrouve dans le sanskrit ápa. Une forme *apu peut également avoir existé en indo-européen, confère le sanskrit anu à coté du grec άνά (ana).
Le grec ύπό [10] (upo) renvoie au latin sub (suivi d’un ablatif); et signifie par, à cause de, au sens latin de ab suivi d’un ablatif. Le grec ύπό [11] (upo) est lié au sanskrit upa, et au latin sub.
Verbe à l'infinitif suivi de la préposition « à »
Cette construction Grammaticale exprime, un moyen : « manger à la cuillère » ; un objet.
Pour Curne de Sainte Palaye [12] :
« On pourroit encore, au moyen de l'ellipse, rendre raison de la construction
grammaticale de ces expressions faire à mettre; c'est à dire faire chose pour
mettre, faire mettre, se faire à veoir, pour se montrer. »
De La chanson de Roland à L'Education « à » la santé :
Le à a les sens, au haut moyen age de, « vers une personne »,du lieu « où l'on est » ou « où l'on va », et indique une notion de finalité [13]:
Dans la Chanson de Roland [14]:
Seignurs baruns, a Carlemagne irez Seigneurs barons, vers Charlemagne vous irez
Il est al siege a Cordres la citet… [15] il est au siège de Cordres la cité
Dans l'expression "l'éducation à la santé [16], pour Chantal Eymar, le " à " exprime la direction, dont " la construction grammaticale semble résulter de la transposition de la construction du verbe ‘éduquer à’ à celle du nom ‘éducation à’ "
_______________
(décembre 2012, 31 juillet 2013, 26 avril 2017, 24 juin 2017, 11 oct 2017 ; 21 avril 2021 ; 27 sept. 2022)
_______________
[1] Académie Française, dire ne pas dire, du bon usage de la langue française. Editions Philippe Rey, Paris 2014.
Préface de Yvec Pouliquen.
[2] Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Frédéric Godefroy.
Paris 1881, Friedrich Vieweg, libraire éditeur, 67 rue Richelieu. Tome I, pages 1 à 3.
[3] Dictionnaire Félix Gaffiot, page 27 colonne III.
[4] Dictionnaire historique de la langue fraçaise. Sous la direction d’Alain Rey. Dictionnaire le Robert.
[5] Dictionnaire Grec Français Anatole Bailly. Page 218 colonne I.
[6] Dictionnaire Sanskrit Français. Nadine Stchoupak, Luigia Nitti et Louis Renou. Paris 1959, Adrien Maisonneuve.
Page 48 colonne II.
[7] Dictionnaire classique Sanscrit-Français. Emile Burnouf. Paris Maisonneuve 1866. Imprimerie Orientale de
Veuve Raybois. Nancy. Page 30. colonne II
[8] Dictionnaire Pierre Chantraine. Page 97 colonne II.
[9] Op cit. Page 98 colonne I
[10] Le Lexicon. Dictionnaire trilingue français, latin, grec. 2012 Rennes 2 Campus de la Harpe Presses
universitaires de Rennes. Page 709, colonne I
[11] Dictionnaire Grec Français Anatole Bailly. Page 2015 colonne III
[12] Dictionnaire Curne de Sainte Paye, tome 1, page 2, colonne I.
[13] Dictionnaire érudit de la langue Française. Larousse 1979 (édition 2009). Page 1, colonne I.
[14] La chanson de Roland. Présentation et traduction par Jean Duyfournet. GF Flammarion 1993. Traduction
ligne 70.
[15] La chanson de Roland. Poeme de Theroulde.Page 8, ligne 70 traduction "Seigneurs Barons , vous irez
trouver Charlemagne au siège devant la cité de Cordoue…"
[16] Ibid "Eduquer à ou pour la santé, quels enjeux pour la formation et pour la recherche".
Chantal Eymard UMR ADEF. Page 14 Approche grammaticale et langagière du lien entre éducation et santé.