「小林八郎実習ノート」解題:明治初期の土木技術教育の記録
Kobayashi Hachiro's Study Notes; Record of Civil Engineering Education in Japan
Commenced in July10, 2018, Revised in 10 July, 2024.
Commenced in July10, 2018, Revised in 10 July, 2024.
PREFACE
1. Early Life
The Tokugawa Shogunate was overthrown by the Satcho-Dohi forces and the Meiji Government was established with the Emperor as monarch in 1868. Although there were departments within the shogunate in charge of civil engineering and building administration, such as the Sakuji-kata and Fushin-kata departments, the development of social infrastructure using Western technology required the help of foreign engineers. The Choshu clan succeeded in taking the initiative in this field, as they had sent their samurai to Britain at the end of the Edo period to learn the technology. In other words, Hirobumi Ito and Yozo Yamao set up the Ministry of Public Works, where British engineers were employed, and also had people from the clan serve in this department.
Kobayashi Hachiro (1855-1919) was born in 1855 to Kobayashi Hidetomo (1837-1898), a Choshu clan official. His childhood name was Arinao. Hidetomo joined the Ministry of Public Works in 1872 together with Kawano Tsushin (1839-1899), a samurai from the same clan, and was the first director-general of the Miike Coal Mine when it was government-owned in June 1873. He probably learnt English and mathematics under his father's guidance.
2. Surveying school
The Surveyor-General's Office was established in August 1871 as a department under the Ministry of Works, with Yozo Yamao as Surveyor-General and Colin Alexander McVane as Chief Surveyor. The aim was to survey the whole country, and a surveying school was opened to train engineers for this purpose. As Yamao was from the Choshu clan, many people from Yamaguchi Prefecture, including this Hachiro Kobayashi, were admitted to the school. The entrance examinations were in English, mathematics and painting, so the students had to cultivate their basic academic skills at private schools. A few successful applicants were paid an apprenticeship, and after one year of schooling, they were expected to complete five to six years of practical training before becoming a formal surveying engineer.
Kobayashi entered the surveying school in January 1872, together with his fellow countryman Mii Shigen, and was given the opportunity to study in Britain after achieving excellent results in the final examinations later that year. However, six months later, he was forced to return home due to a review of the study-abroad system by Okubo Toshimichi.
3. Imperial College of Engineering
As the engineering college had opened in October 1873, Kobayashi enrolled in the civil engineering department as a second term student. After entering the school, he was a regular guest of the McVein family, along with Minami Kiyoshi and Azonuma, who were also graduates of the surveying school.
The engineering school was a six-year course, with the initial two years being basic, the middle two years specialising and the latter two years on-the-job training. The study notes cover the period 1877-79, between the professional and on-the-job training periods. Incidentally, the professional course used William Rankine's 'Civil Engineering Instruction' as its text, and the headmasters Henry Dyer and John Perry were responsible for the general education, from theory to practice. Kobayashi's graduation thesis was on railway planning.
4. Employment
Most of the graduates of the Civil Engineering Department of the Engineering College went to work at the railway dormitories, but only Kobayashi followed the river route and joined Kinbara Meizon's Corporation in Tenryu. The reason for this is thought to be due to the recommendation of Keisuke Otori, Principal of the College of Engineering, but the truth is unknown.
5. Achievements
He devoted himself to water and river improvement, the most important issues for Japan, and directed related administration at the Ministry of Home Affairs. After retiring, he returned to Hamamatsu and was involved in the flood control of the Tenryu River, as he was married to Kinbaara's daughter. Although he was no less capable than Furuichi Koi, during Kobayashi's time at the Ministry of Home Affairs in the 1880s, he was too busy cleaning up after the Dutch engineers' projects to get involved in new development projects.
Reference.
Hideo Izumida, Colin Alexander McVein, Chief Surveyor of the Meiji Government, Bungeisha, 2022.
Kobayashi Hachiro's Collections, Konbara Meizen Memorial Hall, Hamamatsu.
6. Practice notes
Kobayashi's practical training study notes from his fourth to sixth years at the Industrial College are preserved in the Kanehara Meizen Memorial Museum.
(1) 1 February, Raising of Bridge
(2) 1 May 1877, Excursion to the railway between Shimbashi and Yokohama.
(3) 12 May 1877, Excursion to the Akabane workshops
(4) 2 June 1877, Excursion to the Fukagawa Cement Works
(5) 9 June 1877, Excursion to Senju Brickworks
(6) July 1877, Preliminary Survey of Ohyawan Canal.
(7) 1-2 December 1877, Excursion to the Yokosuka Shipyard
(8) 2-23 July 1878, survey of Shimousa and Hitachi Canal excavation plans
はじめに
1. 出自
・1868年、薩長土肥勢力によって徳川幕府 は打倒され、天皇を君主とする明治政府が誕生した。幕府の中にも作事方や普請方など土木建築行政を司る部局があったが、西洋技術による社会インフラストラクチャ整備には、外国人技術者の力を借りなければならなかった。長州藩は、幕末に藩士をイギリスに派遣し技術習得させていたため、この分野でイニシアチブを取る事に成功した。すなわち、伊藤博文と山尾庸三は工部省を発足させ、そこにイギリス人技術者を雇い入れ、また同藩出身者をこの部局に出仕させた。
・小林八郎(1855-1919)は、長州藩士の小林秀知(1837-1898)を父として、安政2年に生まれる。幼名を有直と称した。秀知は、同藩士の河野通信(かわのつうしん、1839-1899)とともに、1872年に工部省に出仕し、1873年6月三池炭鉱官営化に際して、初代事務局長を務めた。父の指導で英語や数学を学んだのであろう。
2.測量学校
・測量司は、1871年8月に工部省下の一部局として発足し、山尾庸三が測量正に、コリン・アレクサンダー・マクヴェインが測量師長に就いた。全国測量を目的にし、そのための技術者を養成する測量学校を開校した。山尾が長州藩出身だったことから、この小林八郎を始め、山口県出身が多く入学した。入学試験は英語、数学、絵画であったため、私塾などで基礎学力を涵養しなければならなかった。合格者は数名で、見習いという身分で給金が支払われ、一年間の学校教育の後、5-6年間の実務訓練を経て正式な測量技術者となるはずだった。
・小林は、 1872年1月、同郷の三井資源らとともに測量学校に入学し、同年暮れの修了試験において、成績優秀だったのでイギリス留学の機会が与えられた。1873年3月、マクヴェインの一時帰国に会わせて渡英したが、半年後、大久保利通による留学制度の見直しにより帰国を余儀なくされた。
3.工部大学校
・1873年10月に工部大学校が開校していたので、小林はその第二期生として土木学科に入学した。入学後も、測量学校の卒業生であった南清や三井資源らとともにマクヴェイン家の常連客だった。
・工部大学校は6年制で、初期2年は基礎、中期2年は専門、後期2年は実地研修。学習ノートは専門過程期間から実地訓練期間の間の1877年から79年までの記録。ちなみに専門課程はウィリアム・ランキン著『土木工学教本』をテキストに用い、校長のヘンリー・ダイアーとジョン・ペリーが理論から実務まで全般的教育に当たっていた。小林の卒業論文は鉄道計画についてであった。
4. 就職
・工部大学校土木科の卒業生はほとんどは鉄道寮に就職したが、小林だけは河川の道を歩み、天竜の金原明善のところに入った。その理由は工部大学校校長の大鳥圭介のすすめによるものと考えられているが、真実は不明。金原は事業をたたんだ後は、内務省土木局に移った。
5.業績
・日本にとって最も大事なインフラストラクチャである水利・河川改修に心血を注ぎ、内務省においてその関連行政を指揮した。金原の娘と結婚したこともあり、退職後は浜松に戻り、天竜川治水に携わった。古市公威に勝るとも劣らない能力を持っていた人物であるが、小林が内務省にいた1880年代は、オランダ技師たちによる計画事業の後始末をすることに忙殺され、新規開拓事業に手が出せなかった。
参考
・泉田英雄『明治政府測量師長コリン・アレクサンダー・マクヴェイン』文芸社、2022年
・金原明善記念館所蔵「小林八郎関係資料集」
6. 実習ノート
金原明善記念館に、小林の工部大学校4年から6年にかけての実務訓練学習ノートが残されている。英文手書き。
(1) (1877年)2月1日、橋梁の持ち上げ
(2) 1877年5月1日、新橋・横浜間鉄道視察調査
(3) 1877年5月12日、赤羽工作所視察調査
(4) 1877年6月2日、深川セメント工場視察調査
(5) 1877年6月9日、千住煉瓦工場視察調査
(6) 1877年7月、下総・常陸運河開削計画調査
(7) 1877年12月1日〜2日、横須賀造船所視察
(8) 1878年7月2日〜23日、下総・常陸運河開削計画調査
1st LESSON: Raising of Bridge
1st Feb.
Raising of the Yeum Bridge Northern.
Bridge - Box Girder - Wt. Iron 90 ft span - 27 ft 5" broad - with foot pass of 5 ft on each side leaving 17 ft 5" for road way. This bridge is to be raised. The cross girders are to be altered so as not W alter the road way approaching the bridge.
Marking off the position for the centre of the cross girders. 1°centre of the main girder (centre of the span) is marked - from which the marks for the centre of the cross girders are set off - at the centre the mark is squared out to the other girder (main girder on the other side) from which the marks set off on both sides as has been done on the other.
Cross girders - I shaped iron-ribeted bending moment calculated for crowd (120 lls per spp, fr) and heavy traction engine (10 tons) pressing over (in one case at the centre of the roadway and in the other by as near to foot way as they can come).
The distances of the cross girders (adopted) 5' - 7" 1/2 centre to centre.
第1課題 橋梁の持ち上げ視察、零頁
日 時:(1877)年2月1日
場 所:不明、横浜・新橋間鉄道軌道のどこかと思われる。
参加者:引率不明、同行者不明
概 要:小林にとって最初の実地研修課題だったらしく、ノートの最初の頁に執筆している。2月1日としか記していないが、これ以後の実地研修日と同じく1877年であろう。内容はスパン約27メートル、幅約8.25メートルの鋳鉄製橋梁を、何らかの理由で少し高い位置に設置することになり、その作業手順を示している。橋梁スパンの中央部に印を付けるところまではわかるが、その後、どのようにして持ち上げるのかは不明である。この橋梁の両側に幅約1.5メートルの側道が付く。
2月1日
ヨウム橋北側の持ち上げ
橋、ボックス・ガーター。重量、1.5トン。鋳鉄製90フィートスパン、27フィート5インチ幅、道路用17フィート5インチの幅を残して両側に5フィートのフットパスがある。この橋は持ち上げられる。クロス・ガーターは、橋に近づく道路を変えないように変更される。
クロス・ガーターの中心の位置をマークする。主桁の1°の中心(スパンの中心)に印をつけ、そこからクロス・ガーターの中心の印を消す。中心で印をもう一方の桁(反対側の主桁)に四角く消し、そこからもう一方の桁と同じように両側に印を消す。
クロス・ガーター-。(120 lbs per spp, fr)と重量牽引エンジン(10トン)の押し付け(一方は車道の中央で、もう一方は出来るだけ歩道に近いところ)に対して計算されたI字型鉄リベットの曲げモーメント。
横架材の間隔は(採用された)5'-7"1/2中心間距離。
2nd LESSON. Excursion to Shinbashi-Yokohama Railway, p.1-5.
Tuesday 1st May 1877.
We went down to Shinagawa by 0:30 AM train from Shinbashi Station.
At Shinagawa, we were stopped by the officers but we could get permission to go down along the line by applying to the Station-Master here, and he sent telegram to the other stations not to interfere our going along the railway. (We wish notice by given to officers on duty from Kobusho before we go our expedition).
Soon after getting permission we went along the line. The part of line commences with cutting the side slope being 1 in 1 1/2 and formation level rise 1 in 300. Just at the further end of station Tokaido crosses over the line bridge no.10.
At the other end of cutting them is blast at an average depth of about 30 feet the depth of gravel bad is about 20 feet the middle part is level with the line of rails (sketch of carriage used here is taken).
About 2 chains further on from 3 3/4 mile post cutting ends and fillings commences and from here to bridge || the line is level at the other end of bridge || the level changes to rise 1 in 100, the slope of the filling ends and cutting commences again, the slope 1 in 1.
At about the middle of the cutting the rise 1 in 100 changes to level for about 5 chains length and then fall 1 in 300. By bridge 12 there is little filling, at other side there is little cutting the side slopes of cutting of filling are 1 in 1 1/2.
Here a party of men were raising rails a little further on we get good gravel at the depth of about 10 feet from surface of natural grand and that ground is only one or two feet below the formation level of the railway.
At 5 1/4 mile post the fall changes to 1 in 1320 rise.
The new station of Yawata, Ohmori is at the distance of 6 miles from Shinmbashi station. There the rise 1 in 1320 change to fall 1 in 880 for about 3 chain distance and then rise 1 in 2640. No.13 Bridge.
We have taken the sketch of this bridge and made drawing it. At 8 miles post rise 1 in 2640 changes to rise 1 in 660 and a quarter mile on this changes to fall 1 in 3300.
At 9 1/4 mile post formation level is rise of 1 in 101 (approach to Kawasaki bridge) till timber approach (notice board with speed 10 miles an here) where the road becomes level to the other side of Kawasaki bridge.
From here to Kawasaki station, the fall is 1 in 108.
The formation way between Ohmori and Kawasaki bridge is made from the earth taken from trench in both side of road.
I was told by an officer that the sleepers made of red heart of Mazu laid when the line operated keep perfectly and will stand for some time more. And these made of Sap wood not well seasons were change 3 1/2 years after the opening. The dimensions of sleeper 8 feet x 9 1/2 inches x 5 inches laid at the distance of one yard from centre.
We were to meet Prof. Perry at Kawasaki but we did not find him. there was we have spent too much time in taking sketches of No 13 bridge.
第2課題:新橋・横浜間鉄道視察、1877年5月1日〜2日
引率:ジョン・ペリー
人員:複数いたが、人員名は不明。
注目点:1)線路の傾き 2)駅の配置 3)枕木の材質と寸法
1877年5月1日火曜日。
私たちは新橋駅から午前0時半の列車で品川に下った。
品川では警官に止められたが、ここの駅長に申請すれば沿線に下りる許可を得ることができ、駅長は他の駅に私たちの沿線行きを妨害しないように電報を送ってくれた(私たちは、遠征に行く前に甲武荘から当直の警官に通知して欲しかった)。
許可を得てからすぐに沿線に入った。線路の一部は切り通しから始まり、側面の勾配は1/1.5、地層の盛り上がりは1/300である。駅のすぐ先で、東海道は10号線の鉄橋を渡る。
切通しのもう一方の端には、平均深さ約30フィートの坑道があり、砂利層の深さは約20フィートで、中間部はレールの線路と水平になっている(ここで使用されている車両のスケッチを引用)。
3/4マイルポストからさらに2チェーンほど進むと切削が終わり盛土が始まり、ここから橋まで||橋の反対側では線路は水平||100分の1の高さに変わり、盛土の勾配が終わり再び切削が始まるが、勾配は1分の1である。
切削のほぼ中間で、100分の1の傾斜は約5チェーンの長さで水平に変わり、その後300分の1の傾斜に落ちる。12番橋のそばでは盛り土はほとんどなく、反対側では切り通しはほとんどなく、盛り土の切り通しの側面の勾配は1.5である。
ここで一団がレールを高くしていた。もう少し進むと、自然の大地の表面から10フィートほどの深さに良い砂利があり、その地面は鉄道の地層レベルより1、2フィート低いだけだった。
5.4マイルポストで落差は1320分の1になった。
八幡、大森の新駅は新橋駅から6マイルの距離にある。そこでは、1320分の1の上昇が、約3チェーンの距離で880分の1の下降に変わり、その後2640分の1の上昇になる。13号橋。
この橋のスケッチを図面にした。8マイルポストで上昇2640分の1が上昇660分の1に変わり、この1/4マイルで下降3300分の1に変わる。
9.1/4マイルポストで形成レベルは101分の1の上昇(川崎橋へのアプローチ)ティンバーアプローチ(速度10マイルの掲示板はここ)まで、道路は川崎橋の反対側に水平になる。
ここから川崎駅までは108分の1の落差。
大森と川崎橋の間の形成路は、道路両側の溝から取った土で作られている。
線路が開通したときに敷かれた媽祖の赤心でできた枕木は、完璧に保たれ、もうしばらくは大丈夫だと、将校から聞いた。また、季節に合わない樹液の木で作られたものは、開通から3年半後に交換された。枕木の寸法は8フィート×9インチ半×5インチで、中心から1ヤードの距離に敷設されている。
川崎でペリー教授に会う予定だったが、結局会えなかった。
ある役員によると、開通時に敷設された媽祖の赤い心臓でできた枕木は、完璧に保たれ、もうしばらくは耐えられるとのことだった。また、季節に合わない樹液の木で作られたものは、開通から3年半後に交換された。枕木の寸法は8フィート×9インチ半×5インチで、中心から1ヤードの距離に敷設されている。
川崎でペリー教授に会う予定だったが、会えなかった。13号橋のスケッチを描くのに時間を使いすぎたようだ。
3rd LESSON: Expedition to Akabane. Saturday 12th May.
Met Prof. Perry by the gate of Akabane Works. He explained the drawings in Mr. Brindly's office. In pattern shop we examined the works of making pattern of cores and core boxes etc. In this shop told the use and construction of mortice wheels.
They are bevil wheels of cast iron or brass with the teeth of Nagasaki fasten with keys.
In casting shop, Mr Bridly explained the mode in which the moulds are made and how they are cast. Cores are made of sand mixer with water and the surface covered with very thin layer of clat and it is covered with sort again. The core is made upon a holler iron bar with many small holes on all sides for the gas to escape when in opperation of casting.
in completed castings the different cores are made separated castings and put together afterwards. We got permission to come and see and take sketches of works at any time. Left Akabane at 11.40 A.M. for college.
第3課題:赤羽製作所視察、1877年5月12日
引率:ジョン・ペリー
人員:複数いたが、人員名は不明。
注目点:1)鋳造による機械部品作り
赤羽工場の門のそばでペリー教授に会う。ブリンドリー氏の事務所で図面の説明を受ける。パターン・ショップでは、中子や中子箱などのパターンを作る作業を見学。この工場では、ほぞ車の使い方と構造を教えてもらった。
臼歯車とは、鋳鉄や真鍮でできた歯車で、長崎の歯が鍵で留められている。
鋳造工場では、ブリドリー氏が鋳型の作り方と鋳造方法を説明した。中子は砂に水を混ぜたもので作られ、表面はごく薄いクラットで覆われ、再びソートで覆われる。中子は、鋳造の反対時にガスが抜けるように、四方にたくさんの小さな穴があいた鉄製の棒の上に作られる。
完成した鋳物では、中子は別々に作られ、後で組み合わされる。いつでも見学・スケッチOKとのこと。11時40分赤羽発、大学へ。
4th LESSON: Expedition to Cement Works, Fukagawa, 2nd June 1877.
The stones and bricks in any engineering works should be joined as firmly as possible. The joints are made of mortar to cement. The former is made by mixting lime and sand or broken stones with water in a certain proportion. This does not make firm and strong joint very quickly as it is exposed very little at the ends to absorb cardonic acid gas from atmosphere to form carbonate of lime or limestone joint. It is quite unfited for the joints of foundations of any structure or any works under water whene the joint is not exposed to air. In our cement we are to form silicates for then we need not air for the solidification of joints and the materials to form water are all in itseld the joint becomes hard in very short time whether it be covered with earth or be under water. The cement is called hydrolic cement. The process of making cement is to mic, intimately together the lime and clay which is silicate of alumina with other silicates such as those of iron, mangannse etc. in small quantities, with water in a certain proportion so as to quicken solidification.
The more the clay is in the cement the quicken the consolidation is. The mixture is made by throwing lime clay, water into a quickly revolving vessel, in this they are well mixer together. The centrifugal forcedrives the well mixer parts into a vessel through wooden box passage from which vessel the mixture is sent out by a machine like dredging machine through secound wooden box pass into large tank outside.
There the materials settles as sediment and the water drained out by side and dred until it becomes pretty stiff. Then it is carried to another place, left there till it is taken to heating apparatus where nearly all the water driven out and material are quite hard now. Then the sement is taken to kiln to be burnt.
The Kiln is made with fire bricks in shape of cupola in casting shops. The coal is put in at the bottom of the kiln, over them the sement in put from a hole made by side of kiln at about three quaters of the height and then layers of coals put over them again and then sement and so on until the Kiln is filled up to the hole mentioned before. Now the hole is closed with fire bricks very titely.
The fire lit. Cent is burnt. By this process all the water and carbonie acid in the cement driven out. There are twoo Kilms side by side. These are for the purpose that one of them is cleared out of burnt cement and filled with new one again, while in the other burning going on, so all the men are kept working sistematically.
The cement is put into a large mortar mill, there it is ground, after it is brought out of the furnell.
The powder so made pass through small holes at the bottom of mill and carried intn a box put in ground by cloths works upon rollers, from this box sent by machine like deredging machine into seive shaken by machine constantly, whence only very fine powder pass down to barrel that is ready to recieve the powder. The coarser parts pass back to morter mill to be ground again. This fine parts in the cask are packed and sent out for use.
This is one of the most important part of our work as we have to deal with many brick and stone structures have should pay particular atttention to the process of making, whence the materials come, and what are the cost of them should test the strengths of cement made in different proportions of mixture etc. and should try to improve the cement and reduce the cost for our and public benefit.
第4課題:深川セメント製造所視察、1877年6月2日
土木工事では、石やレンガをできるだけしっかりと接合する必要がある。目地にはモルタルとセメントが使われる。モルタルは、石灰と砂または割栗石を一定の割合で水と混ぜて作る。このモルタルは両端がほとんど露出しないため、大気中のカルドン酸ガスを吸収して炭酸石灰や石灰岩の目地が形成され、すぐに強固な目地にはならない。セメントは、構造物の基礎の目地や、目地が空気にさらされていない水面下の工事にはまったく適さない。私たちのセメントでは珪酸塩を形成する。そうすれば、目地の固化に空気を必要とせず、水を形成する材料がすべてその中にあるため、目地が土で覆われていようが水中にあろうが、非常に短時間で硬くなる。このセメントはハイドロリックセメントと呼ばれる。セメントの作り方は、アルミナのケイ酸塩である石灰と粘土に、鉄やマンガンなどの他のケイ酸塩を少量加え、固化を早めるために一定の割合の水を加えて混ぜ合わせる。
セメントの中に粘土が多ければ多いほど、固化は早くなる。混合物は、石灰粘土、水を素早く回転する容器に投入することによって作られ、この中でそれらは一緒によく混合される。遠心力は、混合物が外に大きなタンクに第二の木製の箱のパスを通して浚渫機のような機械によって送り出される容器から木製の箱の通路を通って容器にウェルミキサーの部品を駆動します。
そこで材料は沈殿物として沈殿し、かなり硬くなるまで横から水を抜いて浚渫する。その後、別の場所に運ばれ、加熱装置に運ばれるまで放置され、そこでほぼすべての水分が追い出され、原料はかなり硬くなる。その後、セメントは窯に運ばれて焼かれる。
窯は、鋳物工場にあるキューポラの形をした耐火レンガで作られる。窯の底に石炭を入れ、その上にセメントを窯の脇にある高さ4分の3ほどの穴から入れ、その上にまた石炭を重ね、セメントを重ね、窯が先ほどの穴まで埋まるまで続けます。その穴をレンガできっちり塞ぐ。
火が点いた。セントが燃やされる。この工程で、セメントに含まれる水分と炭酸はすべて排出される。キルムは2つ並んでいる。これは、片方の窯でセメントを燃やしている間に、もう片方の窯からセメントを取り除き、また新しいセメントを入れるためである。窯から出されたセメントは、大きなモルタルミルに入れられ、そこで粉砕される。
こうして作られた粉は、粉砕機の底にある小さな穴を通って、ローラーの上に布を敷いて粉砕された箱の中に運ばれ、この箱から浚渫機のような機械によって、機械によって絶えず振られる篩の中に送られ、そこから非常に細かい粉だけが、粉を受け入れる準備が整ったバレルに落ちる。粗い粉は再びモルターミルに戻って粉砕される。樽の中の細かい粉は梱包され、出荷される。
多くのレンガや石造りの構造物を扱わなければならない私たちにとって、この仕事は最も重要な仕事のひとつである。セメントが作られる過程や、材料がどこから来るのか、そのコストはどれくらいなのかに特に注意を払い、さまざまな配合比率で作られたセメントの強度をテストし、私たちや公共の利益のためにセメントの改良とコスト削減に努めるべきである。
5th LESSON: Expedition to Brick Works at Senju. Saturday 9th June, 1877.
in the year of Saru )six years since) when the streets of Ginza and all surrunding street burnt down to ground, the three brick Kilms at Senju by the tributary of river Sumida built by government for the purpose of supplying the new building of Ginza, the cost of making 15000 yens each.
After a year, it happened that a party of Imperial advisors determined to fight with Coreas as they fired their guns upon our ship.
The other party said we should not fight with our neighbours and Mikados was in favour of latter party so the former left their offices, went away to their native country.
There they revelled against government, they were put down very soon. By that time government determining not to keep the brick works as the buildings of main street of Ginza nearly finished and to compensate the expense of the fighting sold the three Kilns to three men, Fukagawa, Fukutomi and Kawasaki. one to each.
As to the process of brick making, the clay come from Hanamata, Toshima, Ukizuka etc two or three Ri up by the river on which the brick the brick works, stand.
The sand come from Miyagi, Toshima etc. these are all river sand. The sand used only for sprinkling over mould.
In tempering two or three or sometimes four different clays are roughly mixed but no sand added as the clay called Saku by makers contains great deel of sand, no straw or Susa added.
The mixture is made soft by throwriing water upon it, and left covered with straw mat. then Kirikayashi or tempering is done by men. This I think is better done by machine. The makers say that machine seems to mix well but after buring the bricks are not so good as hand tempered bricks.
Four years before they were using machine for moulding but failed so they use only hand moulding.
These moulds allows 5, 1.8, and 9 bu for contraction in process of drying and burning. The moulds are lined with iron at the top and bottom. The dimentions of the moulds are 4 7/8" x 9 7/8" x 2 5/8".
In moulding, man mixes clay well on board on which he is working, throws into the mould the well mixed clay, he sprinckles sand over mould beforehand, draws wire over the mould to take off the sperfluous part, strikes with small plane board differed into water, and leaves the moulded bricks on board by his side.
He make little over 500 per day, working from 7 in the morning till 6 o'clock in the afternoon, gets three sen for every 100 bricks.
After a day's exposure is air (at the present condition of atmonshpere) the sides are stuek with plane board, and perfectly neat bricks are made. There are donw by woman and paid 2.75 yen for every 10,000 after about three day's drying in the flames as shown in drawing on the rext paye the bricks are ready for Kiln.
The three Kilns are of same form with little difference in details such as one has sequar chimney and other two have hexagonal ones. All the rest are of same dimensions. They have twelve sides and the inside may be divided into twelves compartments each containing 24,000 bricks by iron doors which can be lifted or put in by travelling crane at pleasure.
The iron doors are just like dampers only larger to fit the purpose.
When the bricks are to be burnt, the four compartments, A, B,C , D, say made in one section, and iron door as put at each end.
Fuels put from the "Larger hole" as the makers call it, by the iron door at A, and fire is set from the top, flame goes down through bricks as the draught created in the chimny beforehand. There are four small holes on the middle part of each compartment. They are to assist the buring of bricks in the middle fire of the heat be only spplied in one end some bricks by the side of intersely hot fire will be for vrtrified while the bricks in other parts not sufficiently baked.
After about 36 hours buring is completed in the compartment A. It is shut off by taking the door at the begining of A to the division between A and B. Now the fuelts an put in to the compartment B, from its larger hole and from small holes.
At the same time the iron door between D and E is taken up and put into the divisiton between E and F and so on goes round the Kiln in a circle.
Each of the compartment A, B, C, etc connected to the chimny by separate passages and each passage has a damper to shoot the pass completely whenever wanted.
When fire is burning at compartment A the passage to the chimnny is opened only from compartment D and all other are closed so the flame must pass from A to D. Therefore whil the bricks at the compartment A subjected to great heat the bricks in the compartment B, C and D are subejcted less and less heat.
Now while the fire burns in the compartment B the chimny is opened only to the pass from compartment E and every other closed and flame must pass through the compartments C, D and E before reaching chimny and so on the bricks are subjected gentler heat at first, and gradually more and more intense heat applied till the buring is completed thus preventing cracks made in the process.
While the burning is going on in the one part of the Kiln, the other parts are cleared of finished bricks and filled with new bricks for burning.
So the work kept in circle, the men working all the time and the fire too is kept burning all the while till the bricks wanted no more ot the Kiln breas down.
The dimensions of finished bricks made at works in Senju,
4 1/4" x 8 7/8" x 2 3/8"
500,000 bricks made per month. No fire brick made here now though they can mke it. (The fire bricks are made in Fukagawa with clay from Idzu whenever special order in given. not ready made). At present many of the bricks made here sent is Yokohama, some is Ohshu and some other countries.
Price of 10,000 bricks 90-95 yen ---best polished
60 yen --common
30-35 yen ---inferior
As the bricks are very important in our works we have very much interest to find the process of making and what sort of materials used, the construction of Kilns to know what sort of bricks are fitted for any particular purposes such as for buildings, foundations, acrches, etc.
We should test the strengths of bricks made of different clays and of different compositions for different purposes.
If we coould reduce the cost of brickmaking or could we improve the strength in any way, it will be great help to the progress of our engineering works and consequently be the help of civilization of the county.
第5課題:千住煉瓦工場視察、1877年6月9日
申年(六年)、銀座の町並みが焼け落ちた時、隅田川支流の千住にあった煉瓦造りの窯三基は、銀座の新しい建物に供給するために政府が建てたもので、一基一万五千円であった。一年後、ある帝国顧問の一団が朝鮮と戦うことを決心した。 もう一派は隣国と争うべきではないと言い、皇帝は後者を支持したため、前者は職を辞して祖国へ去った。
そこで彼らは政府に反旗を翻したが、すぐに鎮圧された。その頃政府は、銀座のメインストリートの建物がほぼ完成していたため、レンガ造りの工場を維持しないことを決定し、戦いの費用を補うために、3つの窯を深川、福富、川崎の3人に1つずつ売却した。
レンガの製造工程について、レンガ工場が建つ川沿いの2、3里の花又、豊島、浮塚などから粘土を調達する。砂は宮城、豊島区などの川砂である。砂は型に撒くだけに使う。調練では、2、3、時には4種類の粘土を大まかに混ぜ合わせるが、製造者が「サク」と呼ぶ粘土は砂を多く含むため、砂は加えず、ワラやスサも加えない。
混ぜ合わせたものに水をかけて柔らかくし、藁を敷き詰めた後、人の手によって切り屑や焼き戻しが行われる。これは機械でやったほうがいいと思う。製造者によると、機械はよく混ぜるようだが、焼いた後のレンガは手で焼いたレンガほど良くないという。
4年前までは機械で成形していたが、失敗したので、今は手作業で成形している。これらの型は、乾燥と焼成の過程で5、1.8、9buの収縮を許容する。型の上部と下部は鉄で覆われている。型の寸法は4 7/8インチ x 9 7/8インチ x 2 5/8インチ(12.28cm X 25.08cm X 6.67cm)である。
型入れは、作業している板の上で粘土をよく混ぜ、よく混ぜた粘土を型に投げ入れ、あらかじめ砂を型にまぶしておき、針金を型の上に引いて余分な部分を取り除き、水に浸した小さなかんな板で叩き、型に入れたレンガを板の上に置いたまま脇に置いておく。
朝7時から午後6時まで働き、1日に500個あまりのレンガを作り、100個のレンガにつき3銭を得る。
一日空気にさらすと(現在の大気の状態だと)、レンガはかなり硬く乾き、かんな板で側面を叩くと、完璧にきれいなレンガができる。煉瓦は女性によって作られ、1万個につき2.75円の賃金が支払われる。
3基の窯は同じ形をしているが、1基はスパンコールの煙突を持ち、他の2基は六角形の煙突を持つなど、細部の違いはほとんどない。残りはすべて同じ寸法である。側面は12面あり、内部は24,000個のレンガを収納する12の区画に分かれている。
鉄の扉はダンパーに似ているが、用途に合わせて大きくなっている。レンガを焼くときは、A、B、C、Dの4つのコンパートメントを1つのセクションにして、それぞれの端に鉄の扉をつける。
Aの鉄の扉で、メーカーが言うところの「大きな穴」から燃料を入れ、上から火をつけると、あらかじめ煙突にできた隙間風通りに炎がレンガを伝って降りていく。各コンパートメントの中央部分には4つの小さな穴がある。これは、中央の火の一端にしか熱が供給されないと、高温の火の側にあるレンガがガラス化する一方で、他の部分のレンガが十分に焼けないので、レンガの燃焼を助けるためのものである。
約36時間後、A区画の燃焼は完了し、A区画とB区画の間の仕切りにあるA区画の始まりの扉で遮断される。同時に、DとEの間にある鉄の扉が取りあげられ、EとFの間にある区画に入れられ、そうして窯をぐるりと一周する。
コンパートメントA、B、Cなどはそれぞれ独立した通路で煙突とつながっており、それぞれの通路にはダンパーがついていて、いつでも完全に通路を閉じることができる。
コンパートメントAで火が燃えているとき、煙突への通路はコンパートメントDからだけ開かれ、他のすべては閉じられているので、炎はAからDへ通らなければならない。したがって、コンパートメントAのレンガが大きな熱を受ける一方で、コンパートメントB、C、Dのレンガが受ける熱は少なくなる。
さて、コンパートメントBで火が燃えている間、煙突はコンパートメントEからの通り道だけに開けられ、それ以外は閉められ、炎は煙突に到達する前にコンパートメントC、D、Eを通過しなければならない。窯の一部分で焼成が行われている間、他の部分は焼き終わったレンガを取り除き、新しいレンガを詰めて焼成する。
こうして、煉瓦が必要でなくなり、窯が壊れるまで、煉瓦職人はずっと働き続け、火もずっと燃え続ける。
千住の工場で作られたレンガの寸法、
4 1/4インチ x 8 7/8インチ x 2 3/8インチ(10.80cm x 22.54cm x 6.03cm)
月産50万個のレンガ。現在、深川では耐火煉瓦の製造は行っていない。(レンガは深川で井土の粘土を使って特注で作られる。) 現在、ここで作られたレンガの多くは横浜に送られ、一部は奥州や他の国に送られている。
1万個の価格 90〜95円---最高級品
60円-普通
30〜35円-粗悪品
レンガはわれわれの仕事にとって非常に重要なものであるから、その製造工程や、どのような材料が使われているのか、窯の構造はどうなっているのか、どのようなレンガが建物や基礎、アーチなどの特定の目的に適しているのかを知ることは、われわれの大きな関心事である。
異なる粘土や異なる組成で作られたレンガの強度を、目的別に試験する必要がある。レンガ製造のコストを削減したり、強度を少しでも向上させることができれば、土木工事の進歩に大いに役立ち、ひいては県の文明の助けにもなるだろう。
6th LESSON: Preliminary Survey of Ohyagawa Canal, pp.21-59
In out excursion to Shimosa and Hitachi on July last year, we passed the district of Kashima in Hitachi. We were informed that there a canal is to be made between Hinuma and Kitataura to communicate Nakanominato at the mouth of Nakagawa to Tonegawa and then to Tokei by inland water.
It may be well to give a brief history of the canal though when and who first proposed the canal is not well known, but there being great many productions, in and north of Hitachi, which are necessary for daily use for life and luxury, and are to be sent to Tokei and other parts, the overcoming the difficulty of transportation by a canal struck the heads of people some hundreds of years ago.
In the year of Tokugawa (1688), Tokugawa of Mito dredged Tomoye-gawa up to Yoshikaya-mura for the passage of boat, to reduce the ditance of 7 Ri from Naganominato to Hokota, to 2 Ri's distance between Yebisawa and Yoshikage-mura, and the rest to water passage, instead of the canal between Hokota and Shino ohta, after many years examination of district and consideration. Since then so care had been taken upon the river, at present it is almost of no use though there are four lock in that river and is used as the means of transportation of materials from the North to Tokei till the present day.
At the end of the years of Bunkura (begining of the present century) survey was made for the canal between Hokota and Shimo-ohta, a distant about four Ri, to communicate the waters of Hinuma and Kitaura. Soon after that Shoguan Tokugawa proposed the canal there, but did not begin the work owning the difficulty of passage there as the distric belonged to different Daiminos.
In the beginning of Meiji, Ohki Gonsanji and Nakayama Sanji of Niihari Ken applied the proposal to the minister of Treasury Department (Mr. Ohkuma). In June, 6th years of Meiji, Mr Nakayama (now Govener of Ibaragi Ken) applied to Mr. Kido (The minister of Naimusho), Mr Okuma, and Mr Hayashi of engineering department of Naimusho. At different times offices were sent and surveys made. On January of last year, Mr. Maty-gata, the vice minister of Ohkura who went to examine the ground and the work was to commence with the estimate expense of 778920.973 yen.
The work was to be directed by the officers of Ibaragi ken. But it was postponed owing to the revel of Saigo in Satsuma and remained so till we were there last July. Officers of Ibaragi ken are very anxious to make the canal as soon as possible.
Reporting the matter on our return we were sent on Sept. 1878 to survey the district for our exercise of engineering.
In surveying, we found the distance which the canal is to be made is 3 Ri - 20 cho, the highest point which we must cross is very little more than 100 feet above the level of the lates as will be seen in drawings.
The level in the two lakes may be said to be equal as there is only a few inches difference in the distance of 3 Ri - 20 cho.
p.25
Amount coals may be had by the river side, can be sent to Tokei comparatively cheaplu as the whole transport is made by boats and if it is done so, the trouble of taking goods up from boat at Nakano-minato and sending the distance of 7 Ri to Hokota by low on hourse back and putting into boat again, or taking up to Yehisawa by boat and then to Yashikage^mura on horse-back and down again by Yomoye-gawa, or the danger of passing rough seas of Kasima and covering into Tonegawa through the dangerous entrance of Choshi, or going round outer sea to Yedo by, will be saved.
Consequently the cast of transportation is greatly diminished as the industry of the North must be greatly increased.
The advantages of the canal are the diminition of cost of transportation, easiness of it compared with the other methods, safety, time, no danger of wrecks, required no chaye from boat to horse -back etc. etc.
p.26
kist of Materials which shall be sent to Tokei by the canal after its completion.
From Ibaragi Ken.
From Tochigi Ken
p.36
The preceeding is the list of production which are to be sent by the canal after the completion but they are some among the productions and there are great many other productions such as rice, wheet, and many other grains, fruits and vegitavles. And after the completion they will be greatly increased and new productions will be found too.
One Hio of rice weighs 100 Kin and one Kin = 1 1/4 lb. Therefore the boat of 100 his loading carry the weight of 12500 lbs or 5.5 tons about.
p.37
Average number of boat sent to Tokei carrying the goods which are taken by pack horses at present and expense of packages.
p.38
p.39
The distance from Yebisawa to Hokota (that distance must be carried by horses) is 4 Ri and the expence per horce pack is 5 sen per Ri, so the total expense for that part is 20 sen per horse pack, for 100 packs 20 yen.
It is usual to load a small boat with 200 Hio, that is with 100 packs of horses. 5 per cent of that expense is to be paid for the admittance to the canal.
Therefore each boat of that loading is to pad 1 yen every time that comes in.
At present, the member of boats sent out for Tokei is, on average, 100 per month, assuming the traffic of this route to become double of that at preent after the completion of the canal. The number of boat goes out for Tokei in 2000 per month. Therefore the duty paid by them amounts to 2400 yen year.
Besides that there are boats of 500 hio loading with the same assumption as above the duty paid by them is 6000 yen per year. Therefore the total duty paid by them per year is 84000 yen.
(The trouble or expense of taking goods out of boats and loading into boats at Yebisawa and Hokota is saved)
p.45
Rules for Earth Works (From Rivers and Canal Engineering by Sato Genmei)
To remove one cubic Ren of earth in one day to the distance of one cho or 60 Ken; from coolies wanted; one to pick the earth up and three to carry that distance, and three more men added to carry the same amount of earth to the distance of 2 chio; and so on three men added to the ineresing one cho's distance.
The pay for wach man per day is 1.75 shi of rice (if it be paid by money average price of rice of the ends of 1st, 4th, 7th and 10th month is taken) (The average of that for 1877 is 5.797 sen per sho of rice).
N.B. up to 100 men in the village which produce 100 Koku of rice the pay for each man is 0.75 sho per day and above that number the pay is 1.75 sho per day for each man.
In the calculation this rule is not used for this is used in the time of Tokugawa government and I have got Mr. Ibuski's average as I made the calculation by the latter.
p.46
Table of Earth Work
p.47
Table of Earth Work
p.48
Table of Earth Works.
Assuming on average one man to remove 1 ken x 1 ken x 1 shaku of earth in one day and being 5 sen per day. The total cost of the earth work is about 259690 yen.
The above assumption is got from the information from Mr. Ibuski of Ibaragi-ken; and 5 sen per day for each man is got from Rochos of the district.
p.49
The estimation was done for the canal without locks,now the estimation for the canal with four locks. The rise of each lock being 12 feet. The total amount of the water that run into the canal at the highest level is ( I guess, more than three times the water flowing over our gauge notch.
The provable number of the boats, that will pass the canal as given from the report of Ibaragi Ken is as follows.
The boats carrying 100 Hio is 1000 and each boat go to Tokei twice in a month as each boat must pass four times per month, therefore 4000 times altogether, in the same willages in 500 boats of 500 hio loading with the same assumption as about they will amount to 2000 passages. (They boats are from Hokota and Togasaki). From the villages of Ayake, Ohnuki, Yebisawa, and Isonohama the same number of boats are to pass, therefore the total number of boats that will pass the canal in a month amounts to 12000 and therefore 400 boats must pass any one lock every day.
p.50
Therefore the water wanted per day is 400 x contents of the lock x 2, (the 2 is the two locks at the ends of the highest level).
From the guess of the amount of water and this, I made the calculation that the water is sufficient for the locks even though there is a little leakage.
Assuming the assumption I have made is true, I make the calculation for the canal with from locks, I give the table of earch works on the next mape for the same.
p.51
Table of Earthworks
p.52
Table of Earthworks.
p.53
Expenses of Canal fittings
p.54
Coolies
p.56
Current Expenses
p.57-58
Probable Profit
p.59
From the last Table the gain is so evident and so much, that the canal should be made as soon as possible. The completion of this canal is not only the gain of the companys but the gain of all parties that send goods by this route; more over this will convert the goods or production and consequently men and land of the North much more valuable than at present; or this canal will be the source of the civilization of these parts of the country. END.
第6課題 大谷川運河開削計画、実施日記載なし
昨年7月の下総・日立遠征では、日立の鹿島地区を通過した。そこでは、涸沼と北田浦の間に運河が作られ、中川河口の中之湊から利根川を経て、内水で土気まで結ばれる予定だと聞いた。
この運河がいつ、誰が最初に提案したのかはよく知られていないが、常陸以北には、生活や贅沢のために日常的に必要な生産物が数多くあり、東京やその他の地域に送られるため、運河による輸送の困難を克服することが、数百年前の人々の頭をよぎった。
元禄元年(1688)、水戸の徳川は、鉾田-下太田間の運河に代えて、中之湊から鉾田までの7里を蛯沢-吉影村間の2里に短縮し、残りを水運とするため、鞆江川を吉影村まで浚渫して舟運とした。以来、鉾田-下太田間の運河の整備には細心の注意が払われ、現在、鉾田-下太田間には4つの閘門(こうもん)が設けられ、北方から東京への物資輸送の足としてほとんど利用されていない。
文久年間の末(今世紀初頭)、日沼と北浦の水を連絡するため、約4里離れた鉾田と下太田の間に運河の測量が行われた。その直後、徳川昭元は鉾田と下太田の間に運河を敷設することを提唱したが、鉾田と下太田は異なる大名領であったため、通行が困難であったため、工事に着手しなかった。
明治初年、新治県の大木権三次と中山三次が大蔵大臣(大隈氏)に申し入れた。明治6年6月、中山氏(現茨城県知事)が木戸氏(内務大臣)、大隈氏、内務部工務課の林氏に申し入れる。その都度、事務所が派遣され、調査が行われた。昨年1月、大蔵省副大臣のマツガタ氏が地盤調査に赴き、778920.973イエスの見積もりで工事を開始することになった。
工事の指揮は茨城県職員がとることになっていた。しかし、西郷が薩摩に帰郷したため、工事は延期され、昨年7月に私たちが薩摩に赴くまで延期されたままだった。茨城県の役人たちは、一刻も早く運河を作りたいと切望している。
私たちは帰国後そのことを報告し、1878年9月、工事を行うため、この地区の調査に派遣された。
測量の結果、運河の建設距離は3里20町であることがわかった。図面を見ればわかるように、越えなければならない最も高い地点は、湖の水位からわずか100フィート余りしか離れていない。2つの湖の水位は、3里20丁の距離に数インチの差しかないので、等しいと言えるかもしれない。
中野港で船から荷物を上げ、鉾田まで7里の距離を馬の背に乗せて送り、再び船に乗せる手間が省ける、あるいは、船で海老沢に上り、馬の背で矢指影村に行き、再び友江川で下る、あるいは、加島の荒海を通り、危険な銚子の入り口から利根川に覆いかぶさる、あるいは、外海を回って宿戸に行く、などの手間が省ける。
その結果、北部の産業が大幅に増加するはずなので、輸送にかかる費用は大幅に減少する。運河の利点は、輸送コストの減少、他の方法と比べた容易さ、安全性、時間、難破の危険がないこと、船から馬に乗り換える必要がないことなどである。
運河完成後、運河によって東慶に送られる資材のリスト。
茨城県より。
先に挙げたのは、完成後に運河によって送られる予定の生産物のリストであるが、これらは生産物の一部であり、米、小麦、その他多くの穀物、果物、野菜など、非常に多くの生産物がある。そして完成後は、それらは大幅に増加し、新たな生産物も発見されるだろう。
1ヒオの米は100キンの重さがあり、1キンは1.4ポンドの重さである。
現在、荷馬で運ばれている品物を積んで遠景に送られる船の平均数と荷物の費用。
蛯沢から鉾田までの距離(この距離は馬で運ばなければならない)は4里で、馬1パックあたりの経費は5銭であるから、その部分の経費の合計は馬1パックあたり20銭、100パックで20円である。
小舟には200ヒオ、つまり100パックの馬を積むのが普通である。その費用の5パーセントが運河への入場料として支払われる。
従って、その積み荷の各船は、入港するたびに1円を負担することになる。運河完成後、この航路の交通量が現在の2倍になると仮定すると、現在、東経に出航する船の数は月平均100隻である。運河完成後、この航路の交通量が現在の2倍になると仮定すると、東経に出航する船の数は月平均2000隻である。従って、彼らが支払う関税は年間2400円になる。
そのほか、500 ヒオ積載のボートがあり、上記と同じ仮定で、彼らが支払う関税は年間 6000 円である。従って、1年間に支払う関税の合計は84000円となる。(蛯沢や鉾田で船から荷物を取り出して船に積み込む手間や費用が省ける)
仕様
運河の幅は25フィートで、勾配は1対1である。もしその勾配が特定の場所にとって大きすぎることがわかれば、技師はその場所に合わせて変更することができる。その他の場所でも、地盤が硬い粘土や分解したトラキチートの場合、技術者が納得すれば、1対1より大きな勾配を認めてもよい。
請負業者は、掘削に日本の工法を用いてもよいし、技術者の許可を得た外国工法を用いてもよい。技術者が必要と考える場所には、水路の底の表面から約9インチ下に厚さ1フィートの粘土溜まりを設ける。
堤防は、太い方の端に直径4インチの支柱を立て、長さは12フィートとする。地面が硬い場所では、上記と同じ大きさの9フィートのポールを使用してもよい。中央から中央にかけて2本ずつ立てる。
この竿の上にスケッチのように竹を立て、その内側にナラの小枝を入れ、さらにその内側に底から粘土を出す。
竿は茨城県北部の山の北側で栽培されている最高のスギでなければならない。太い方の端は直径4インチ、長さ12フィートで、細い方の端は一般的に行われているように正三角形に削る。
竹竿は冬に伐採し、よく乾燥させる。竹は底の直径が1.4インチから1.5インチのものでなければならない。伐採は秋の終わりか冬の初めに行う。
小枝は、五ヶ原の乾燥した土地で育ったクヌギ、ナラ、クリの木で、冬に伐採され、よく乾燥したものでなければならない。
運河に架ける道路橋は幅2間、一般的な日本の形式とし、よく乾燥させた最高級のけやきを使用する。施工は完璧でなければならず、技師の承認を得なければならない。
閘門の建設に使用する木材は、よく乾燥させた最高の南部ヒバ(耐久性のあるモミの一種)を使用する。
石材は茨城県の岩船採石場から技師が選び、伐採し、図面に示された形状に正方形に切断する。これは請負業者が行わなければならない。
目地には深川セメントを使用する。
閘門の基礎の下には、技師が必要と判断した場合、杭とコンクリートを打ち込む。
継ぎ手やスライス用の鋳鉄や鍛鉄の金具は、赤羽工場で注文し、請負業者に供給する(運河工事に送る前に、適切なテストを行わなければならない)。技師は、適切と思われるときにいつでも工事に立ち入り、検査する権限を有するものとする)。
曳き道は、磯ノ浜または大貫の海側または丘側の貝殻で覆われる。
曳き道は20分の1の傾斜をつける。排水溝は側面の斜面の脇か底に設け、水は通路の下のパイプで運河に流す。
注
鉾田川の深さは7尺から3尺、ペグまでの幅は18尺から10尺である。No.40。鉾田川は、ペグNo.40までは水深が7尺から3尺、幅が18尺から10尺である。この2箇所の水位は13フィート違う。この費用は、作業の方法と使用する器具による。)
Peg.No.40からPeg.No.64までは、低いが長いルートと、高いがまっすぐで結果的に短いルートの2通りのどちらかを取ることができる。
Peg.No.64からPeg.No.71まで、運河は谷に沿って下り、Peg.No.71から湖(日沼)まで下る。大谷川の拡幅、直線化、深度化により、大谷川を運河として利用する。
土工の計算は次の式で行われる。
土木工事の表
PegNo.40までの土工事の総量=9,276,879.立方フィート。
土工事の規則(佐藤玄明著『河川と運河』より)
1日に1立方レンの土砂を1丁または60間の距離まで運び出すには、クーリーから、1人が土砂を拾い上げ、3人がその距離を運び、さらに3人が同じ量の土砂を2丁の距離まで運ぶために追加され、1丁の距離に3人が追加される。
1人1日の賃金は米1.75シ(金銭で支払う場合は1、4、7、10月の末日の米価の平均をとる)(1877年の平均は米1シ5.797セン)。
注)米100石を生産する村の人夫100人までは1人1日0.75石、それ以上は1人1日1.75石である。
この計算は徳川幕府の時代に用いられたもので、私は指宿氏の平均を参考にした。
土工表。
平均一人、一日に一間×一間×一尺の土砂を搬出し、一日五銭とする。土工事の総費用は約259,690円である。
上記の仮定は、茨城県の指宿氏からの情報によるものであり、1人1日5銭は、同地区のコチョスからの情報によるものである。
試算は閘門のない運河で行われたが、今度は4つの閘門のある運河の試算である。各閘門の高さは12フィートである。最高水位で運河に流れ込む水の総量は、我々のゲージのノッチを流れる水の3倍以上であろう。
茨城県の報告から証明できる運河を通過する船の数は次の通りである。
100汐を積んだ船は1000艘で、1艘が1ヶ月に2回東渓に行き、1ヶ月に4回通らなければならないから、全部で4000艘、500汐積みの500艘で2000艘になる。(船は鉾田と戸ヶ崎から)。綾ケ村、大貫村、蛯沢村、磯野浜村からも同じ数の船が通過するため、1ヶ月に運河を通過する船の総数は12000隻になり、毎日400隻が1つの閘門を通過しなければならない。
したがって、1日に必要な水量は、400×閘門の内容×2(2とは、最も高いレベルの両端にある2つの閘門のこと)である。
水量の推測とこのことから、多少の漏れがあっても閘門の水は足りているという計算をした。
この仮定が正しいと仮定して、閘門のある運河の計算をすると、次の図に示すようになる。
土木工事表
土木工事の表
p.52
土木工事の表。
運河金具の費用
クーリー
経常費用
予想利益
最後の表から、この運河の完成によってもたらされる利益は非常に明白であり、その額は非常に大きい。この運河の完成は、会社だけでなく、このルートで商品を送るすべての関係者の利益となる。さらに言えば、この運河は、北部の商品や生産物、ひいては人や土地を現在よりもはるかに価値のあるものに変えるだろう。以上。
7th LESSON: Excursion to Yokoska. Saturday and Sunday, 1st and 2nd Dec. 1877.
On Friday (30th Nov.), we have got written notice to go to Yokoska on Saturday and Sunday.
On Saturday morning, it was little raining. We took the first train from Shinbashi down to Yokohama. Here met with Prof. Perry, we took morning steamer for Yokoska. When we arrived at Prof. left us for in promissing to meet us in the yard at half past twelve. We walked about a little in ship yard, through it was raining. Then went into an inn. At 12.15 P.M. we went up to the front entrance gate. We were expecting that we may be allowed to enter the compound withour any difficulty as we had order from Kosaku KioRu and of course notice had alreeady given to the Naval Department and officers engaged at Yokoska. But that was not the case; we were stoped at the gate. We asked policemen to go up and examine the notices given to them, for we thought the notice must have been given. That was done; not any notice from Rosuku Kioku or Kobusho.
p.62
We were told that if we sign our names and apply to the office here we may be allowed.
We thought we should not do so, for we were sent from Kosakurio-ku, therefore formal application must have been given before we were sent out; we should have come back without going into the comppund. But we hade come, we are not to waste all our time in coming down to and back from, withour doing or seeing any thing so Mr Ishibashi wrote out the application and our names signed, and applied to the office. We were admitted at one o'clock in the afternoon.
Mr. Ishibashi and myself went into other gate way supposing Prof. Perry in meeting with same difficulty.
In other gate, the keepers say he had passed few minutes ago.They say they do not check foreigners, for there are many ships there and in them there are many foreigners, for they do not speak so many companies. Mr.Ishibashiand I went by different ways to find him. I walked all round the compound, without finding any body till I come into sawmill shop for the second time.
I found there some of the parties. I found Prof. Perry at the next ship (wood planing machine ship). He was just leaving there. I went with him into pattern shop.
p.63
There was a pattern for the junction of screw into the shaft. What is principally made appeared to be furniture rather than patterns. To the next shop
we found men making blocks for pullies, there were also lathes, band saws and machine for pressing treenails.
In Smith shop, we saw the arrangement for forges, actions and constructions of steam hammer there are many of them and of different sizes. A large shaft for screw propeller was in counteraction at the time. The heater gas from the large forge furnace for the steam hammer is made to pads through a large cylindrical vessel, set vertically as chimney, containing water. This serves as the boiler for that steam hammer, the water supplied by a donky pump by the side of the furnace.There is railway for carrying large shafts from the furnace to the steam hammer. In this shop there is pretty large engine, working centrifugal fan for the supply of forges in the shop.
In one of the carries there was a compact screw cutting latter grind stones and other fitting for small works.
Then we came to the place where masts and yards are made, in this place we had no thing very interesting to see. Went a carriage for carrying large masts which was very precisely made.
p.64
In the easting shop, there was the mould for large steam engine cylinder being made, That was made in beam and baket hard like brick in this was the pattern are not require so the expense is less and at the same time much more sound easting made than in grean sent moulding.
The small things and many of which wanted the pattern made and moulded in green and,
There are mortar mils for preparing sand and loam for the easting shop. They are driven by a portable engine. The boiler consists of two parts. The part over grate is cylindrical and is vertical; and the other part as common ones.
The next we came was fitting and electing shop there were blade for screw propeller made of brass, they were of great thickness.There was a centrifugal pump in construction. We were to take the sketch of this and some of the maoliness but the shops were just whe closed by that hour.
For it took us that time to go round the shops mentioned above, and greater part of that time, was taken up by Prof. Perry's explaining by arrangement, construction and working of the machines for he was to explain almost every thing that we meet with.
p.65
As the shops are closed be left us here promising to meet us here, if raining, and to meet us in the stock yard if it was fine, or half past light tomorrow morning.
All that while the rain falling awfully heavily, we were not prepared for the rain, for in that ease, we thought that we can not conveniently work with our note Books and wet coats and umbrellas, as we shall stay indoor at some particular place taking sketches or diary some such work.
I was completely wet through in passing from one shop to the other in that large compound.
We could not have carried charge of clothes.
I caught had cold and headache and was ill all the night.
On the 2nd. I went to the works at eight o'clock will all the others through I had had headache still.
We had passed the gate way with some difficulty.
All the party were staying at the dock yard.
I went up further to see if I can find Prof. Perry further in.
He was by the graving dock looking at the trial of the centrifugal pump that are to be sent to Kagoshima for pumping the water out from steam Ringo.
I called up the others.
He explained the important
p.66
our knowing the construction, and the use of it for special purposes, and the efficiencies comparing with common pumps and the conclusion he came to is the following;
For small lift and great quantity of water use centrifugal pumps
For great life and small amount of water use common pumps
For small fall use common water wheels
For great fall use turbines.
The friction is proportional to square or some higher power of velocity or the area of the pipe should be very large.
For high lift we use common pumps for velocity is small and fittings are very easy and cheaply got ask.
Then we came to grauing dock, he explain the manner in which the ships brought into the dock, hoe the wedges are put, and how the ship rests upon them and kept in position by stay pieces; and whence the water pumped out.
Then we examined the floating gate. It is the form of a ship only very narrow and deep.
This is made of iron plates, with two shivers and man hole. Slices are worked by rack and pinion from the top of the gate which is so made that we can walk on it with hand rails on both sides. The gate fits into the
p.67
made in the wall for the purpose. There are two on each side the outer releases are used when large ship come in, and the inner ones used when smaller ships come in. The joints are made to fit water tighter with tared ropes.
In the electing crane, examined the construction of it. This is a steam crane and the boilers in the engine is placed in the back side of the crane to balance the weigh to be lifted. I took a sketch of a peculiar kind of valve fitting. There were also centrifugal pumps and screws for steamer.
After leaving the ship, we walked along the sea. Examined the large fixed crane. This is for the purpose of taking in and out the boilers to the ships. There is a line of railing here leading to the boilers shop. Here is a weight bridge over which the wagon must pass before it is taken to the side of the crane; and the weights of things brought over the bridge are resisted by a man in the cabin to which leaver communicate the load on the weight bridge.
Further on we found dredging machine, we examined the general construction, particularly the fixing of buckets into links, and the contrivances taken to let the links pass over the roller on long girders. The application of this machine to take up the materials from the bottom of the harbour by lowerying one end by pulleys and chains worked by a donky engine in the vessel.
There are two brick made lime kilns by the side of the hill. They are not working now. The limestones are of grey or dark grey coloured brought from Sagami,
Today being Sunday the shops for making sails and rigyings were closed, the boiler shop was left open but no work was going on there either. On coming back we sent to see you tunnel leading to Komi.
This is a large tunnel through soft rocks, no particular care taken except a little timbering at the entrance.
By the extrance where is a place for breaking up metals for recasting. This is a structure of very simple kind like scafolding with a pulley at the top. To the pulley hung a chain with large hook at the end to this a large ball hung and pulled up to the top and made to drop over the metals to be broken up.
For our excursion of this time, no notice had been given to the officers at Yokoska from our office; consequently though we were admitted to the compound we had no freedom of asking much for we applice ourselves as any common people do when they wish to see the compound and admitted only to see the works of Naval Department.
Another point was that whenever Professor begins to say something all of us come together whether that he innarrow place amongh machins in motion or men working, sometimes disturbing themto get closer to him, sometimes those in the back could not hear at all what was said the result was a little disorder in our part so we wish that the proper notice to be given to the officers at Yokosha when we are going again.
To get thinds explained and all of us may attend few of us go at a time or some other arrangement made so that no body left without hearing what was said.
However Professor took care that all of us to follow as closely as possible and explaind every thing that we met with, fully, and I have got the general ideas of arrangment of the compound and what are done. If the orders were properly kept we might have got some more informations.
第7課題 横須賀造船所視察、1877年12月1日と2日
日時:1877年12月1日と2日の土曜日と日曜日。
同伴者: 小林八郎、石橋
金曜日(11月30日)に、土日にヨコスカに行くという通知を受け取った。
土曜日の朝は小雨だった。新橋から始発の電車で横浜に向かった。ここでペリー教授と落ち合い、朝の汽船で横須賀に向かった。ペリー教授は、12時半に造船所で会うと約束して、私たちを置いていった。雨が降っていたので、船着場を少し歩いた。
それから宿に入った。午後12時15分、私たちは正門まで行った。工作局からの命令であり、もちろん海軍省と横須賀に駐在している将校にはすでに通告してあったので、何の問題もなく敷地内に入れるだろうと期待していた。しかしそうではなく、私たちは門の前で止められた。私たちは、警察官に上がって、彼らに出された通達を調べるように頼んだ。工作局からも工部省からも何の通知もなかった。
署名をし、ここの事務所に申請すれば許可されるかもしれないと言われた。私たちはそうすべきではないと思った。なぜなら、私たちは工作局から派遣されたのだから、派遣される前に正式な申請がなされているはずだ。しかし、せっかく来たのだから、何もせず、何も見ずに、行ったり来たりして時間を浪費するのはもったいないので、石橋さんは申請書を書き、私たちの名前にサインをして事務所に申請した。私たちは午後1時に許可された。
石橋さんと私は、ペリー教授が同じ難関に遭遇していると思い、別の門をくぐった。 他のゲートでは、船長は彼が数分前に通過したと言う。外国人のチェックはしていないという。なぜなら、そこにはたくさんの船があり、その中にはたくさんの外国人がいるからだ。石橋さんと私はそれぞれ別の方法で彼を探しに行った。私は敷地内を歩き回ったが、二度目に製材所に入るまで、誰一人見つけることができなかった。
そこで何人かの関係者を見つけた。私はペリー教授を次の船(木材鉋盤船)で見つけました。彼はそこを出るところでした。私は彼と一緒にパターン・ショップに入った。
スクリューをシャフトに接合するための型紙があった。主に作られているのは、型紙というよりは家具のようだった。次の店に行くと旋盤、バンドソー、トレネイルをプレスする機械もあった。
スミス・ショップでは、鍛冶場の配置、アクション、スチームハンマーの構造などを見た。当時はスクリュープロペラ用の大きなシャフトが反作用していた。スチームハンマー用の大きな鍛造炉からのヒーターガスは、煙突として垂直に設置された、水の入った大きな円筒形の容器を通ってパドリングするようになっている。これはスチームハンマー用のボイラーとして機能し、水は炉の脇にあるロバのポンプで供給される。炉からスチームハンマーまで大きなシャフトを運ぶための鉄道がある。この店にはかなり大きなエンジンがあり、店内の鍛冶場に供給するための遠心ファンを動かしている。
その一角には、小型のスクリュー切断機や砥石、小工具などがあった。その後、マストやヤードを製造する場所に来たが、ここでは特に見るべきものはなかった。大きなマストを運ぶための馬車に乗ったが、非常に精密に作られていた。
鋳造所では、大型の蒸気機関車用シリンダーの型が作られていたが、これは梁で作られ、レンガのように硬く焼かれたもので、型紙が必要ないため、費用が少なくて済むと同時に、グリーン・センド・モールディングよりもはるかに健全な鋳造が行われた。
小物や多くのものは、緑色で型紙を作り、成形することを望んだ、
イースティング・ショップ用の砂とロームを準備するためのモルタル・ミルもある。ポータブル・エンジンで駆動する。ボイラーは2つの部分から成る。火格子上の部分は円筒形で垂直、もう一方は一般的なものである。
私たちが次に来たのは、スクリュー・プロペラのブレードが真鍮製で、厚みがあった。建設中の遠心ポンプがあった。私たちはこのスケッチといくつかの機械の写真を撮る予定だったが、その時間には店は閉まっていた。
その時間の大半は、ペリー教授が機械の配置、構造、作動について説明するのに費やされた。 店は閉まっているので、雨が降っていたらここで落ち合い、晴れていたらストックヤードで落ち合うか、明日の朝、明るいうちに落ち合うと約束して、私たちを置いていった。
雨がひどく激しく降っている間、私たちは雨に対する備えをしていなかった。というのも、そのような安易な気持ちでは、ノートを持ち、濡れたコートと傘を持って仕事をするのは不便だと思ったからだ。私は、あの広い敷地内の店を渡り歩くうちに、すっかり濡れてしまった。着替えを持ち運ぶこともできなかった。風邪をひき、頭痛がして、一晩中具合が悪かった。
2日。私は8時、頭痛のする中、他のみんなと一緒に工場に向かった。少し苦労して門をくぐった。一行は全員ドックヤードに泊まっていた。
ペリー教授をもっと奥まで探そうと、さらに上まで行った。彼はドックのそばで、鹿児島に送られる遠心ポンプの試運転を見ていた。私は皆を呼び出した。彼は、私たちがその構造、特殊な目的への使用、一般的なポンプと比較した効率などを知ることの重要性を説明し、彼が出した結論は次のようなものだった;
揚程が小さく水量が多い場合は遠心ポンプを使う。
揚程が大きく水量が少ない場合は、一般的なポンプを使用する。
落差が小さい場合は一般的な水車を使用する。
落差が大きい場合はタービンを使う。
摩擦は流速の2乗またはそれ以上の乗に比例するので、流速をできるだけ小さくするか、パイプの面積を非常に大きくする必要がある。高揚力には、流速が小さく、継手が非常に簡単で安価な一般的なポンプを使う。
その後、私たちはドックに入った。彼は、船がドックに運び込まれる方法、くさびがどのように設置されるのか、船がどのようにくさびの上に載り、ステーピースによって定位置に保たれるのか、そしてどこから水が汲み上げられるのかを説明した。
ゲートはこのために壁に作られたものにはめ込む。左右に2つあり、外側のものは大型船が入るときに、内側のものは小型船が入るときに使う。継ぎ目はテアードロープで水密性を高めてある。
エレクトニング・クレーンでは、その構造を調べた。これは蒸気クレーンで、エンジンのボイラーをクレーンの裏側に置いて、吊り上げる重量のバランスを取っている。独特のバルブフィッティングのスケッチを撮った。汽船用の遠心ポンプやスクリューもあった。
出航後、海沿いを歩く。大きな固定クレーンを見学。これはボイラーを船に出し入れするためのものだ。ここにはボイラー工場に通じる手すりが並んでいる。ここには錘橋があり、ワゴンがクレーンの横まで運ばれる前に、錘橋の上を通らなければならない。錘橋の上に運ばれてくる物の重さは、キャビンにいる男が錘橋の上で荷物の重さを伝えて抵抗する。
さらに進むと浚渫機械があり、一般的な構造、特にバケットをリンクに固定する方法、リンクが長い桁のローラーを通過するための工夫を調べた。この浚渫船は、船の中にあるロバのエンジンで動く滑車と鎖で一端を下げて、港の底から資材を取り上げるためのものである。
丘のそばにはレンガ造りの石灰窯が2つある。現在は稼働していない。石灰岩は相模から運ばれた灰色か濃い灰色をしている、
今日は日曜日で、帆や艤装品を作る店は閉まっていた。ボイラー屋は開いていたが、そこでも仕事はしていなかった。ボイラー屋は開いていたが、そこでも仕事はしていなかった。これは柔らかい岩を貫く大きなトンネルで、入り口に少し材木が置かれているだけで、特に手入れはされていない。入り口のそばには、鋳直すために金属を砕く場所がある。これは足場のような非常に単純な構造で、上部には滑車がある。滑車には、先端に大きなフックのついた鎖がぶら下がっており、これに大きなボールをぶら下げて上まで引き上げ、解体する金属の上に落とすようになっている。
今回の遠足は、私たちの事務所から横須賀の将校たちに何の連絡もなかった。そのため、私たちは敷地内に入ることはできたが、あまり自由に尋ねることはできなかった。一般人が敷地内を見学したいときにするのと同じように、私たちも自分たちで申し込んで、海軍工廠を見学させてもらっただけだった。
もう一つの点は、教授が何かを話し始めると、狭い場所で動いている機械や働いている人たちの中にいようとも、全員が集まってきて、時には教授に近づこうとする人たちの邪魔になることもあった。
説明を受けて、全員が参加できるように、何人かが一度に行くとか、話を聞かずに帰る人が出ないように、何か他の取り決めをしてほしい。
しかし、教授は私たち全員ができるだけ忠実に従うように気を配ってくれたし、私たちが会ったすべてのことを十分に説明してくれた。命令がきちんと守られていれば、もっと多くの情報を得られたかもしれない。
8th LESSON: Excursion to Shimose and Hitachi.
Rules for Earth Works (From River and Canal Engineering by Sato Genmei)
To remove one cubic ken of earth in one day to the distance of one cho or 60 ken, from coolies wanted, one to pick the earth up and three to carry that distance, and three more men added to carry the same amount of earth to the distance of 2 chio, and so on three men added to the increases one cho's distance.
The pay for each man per day is 1.75 sho of rice (if it be paid by monthly average price of rice of the ends of 1st, 4th, 7th and 10th month is taken) (The average of that for 1877 is 5.797 sen per sho of rice).
N.B. Up to 100 men in the village which produce 100 Roku of rice the pay for each man is 0.75 sho per day and above that number the pay is 1.75 sho per day for each man.
In the calculation, this rule is not used for this is used in the time of Tokugawa government and I have got Mr. Ibuski's average as I made the calculation by the latter.
One hio of rice weights 100 kin and one kin = 1 1/4 lb. Therefore the boat of 100 hio loading carry the weight of 12500 lbs or 5.5 tons about.
Excursion to Shimose and Hitachi.
In our subject of engineering it of great importance that we should combine our theoretical knowledge with practice. The theory and practice are like the wings of a bird, however perfect the one may be it cannot be well made use of as both combined.
It will be rather too expensive and waste of time to do every practical work and experiments for ourselves, in a large scale to see what result we may have, and if we have done them, they will not be so perfect as they have been done by the respective professional men have donw.
So, we applied and got permission to go out for a short excursion of about three weeks to the country where we may be able to see most interesting works which are existing or which are carried or, or proposed.
In this expedition we not only to look at the engineering works, but can find the nature of country, the production and the prices of them to help us in getting materials when we come to practise ourselves and may suggest some importants upon the manner of water supply, road-making etc, etc. Consequently we 5th and 4th year civil engineering students with Prof. John Perry started for Shimosa and Hitachi on 2nd July.
The first thing we have noticed was the water supplu of the rice fields between Nagagawa and Yedogawa (Four rivers). These two rivers are crossed by ferry boats. The latter river is of much importance to inland navigation an the improvement of the river is going on under the direction of Dutch engineer and with the expense of Naimu-sho (Home Office). I shall describe this further on.
The country round here is flat, almost level withour any hills or elevated ground near about. The water to the rice field is supplied with our common wheel method (called Mizuguruma). The weather this year being very dry, the wate drawn from the rivers are not in many cases sufficiently high for one wheel to lift the water so that two wheels are set at two different levels and the water carried up in the two steps. This requires great deal of labour for the wide trach of country like this and often the water thus got insuficient for the purpose so the rice plants die out.
if an engine be designed to lift water 5 or 6 feet with efficiency, it will be not only the saving of labour, but will save great deal of rice which is lost from dryness.
At noon, we arrived at Giutoku. This is one of largest village on the baks of Yedo-gawa about 25 chio from the ferry of Imai and one ri from the mouth of the river, with population of about 20,000. The occupation of the people are farming, fishing, transporting goods in boats, salt manufacturing etc., and frinap of productions are salt and Koniac-dama (root of plant from which article of food obtained).
The founder or time of establishment of this salt manufactury here is not known. the records of this town were burnt down in the year of Genroku (about 200 years ago).
When Iyeyasu the first Shogun of Tokugawa traveled here, after he determined his residence who in Yedo, he saw a small establishment of salt manufacturer, he thought he must have salt manufactury near his resident castle town and written his dominion, as the salt come from distant part of country generally (most from Akashi province about 50 Ri west of Ohsaka).
He laid fut sum of money for the improvement of manugactry, and since he and his descendants gave out, money every year for keeping manufactry, manudacturer gave in salt to the Tokugawa family in return.
The manufacturer got money until about 20 years ago when the SHogun gave up his offices to Mikado. the process of salt making is that the hama (the ground in which salt is collected) is made quite slat with rakes on this walt water which is drwan through the hama by ditches aprincled over. This is very well dryed by the sun, the sand is collected into baskets, these baskets are put over caks, water is thrown over them the water disolve salt and pase down into the casks below. The solution is taken up to small tower made in the centre of each hama, at the top of the tower, there is a box, from the bottom of the box a pipe leads to the tunk in the house of manufactuere.
Near the tank here is boiler made of lime from oyster sgell and suspended at many points to the cross beam over it with straw ropes. To this boiler the solution in the tank is put in through a pipe, and boiled with twigs of maty the cristalized part, formed by the evaporation of water, at the top raked out and new solution added until the boiler breaks down.
The crystalized part after taken out of boiler the Nigari (liguid part of which was taken out along crystalized part) is drawn by keeping of in basket. Then the salt is ready for use.
The salt is worth 65 sen per Koku (in Tokei it worth 1.5 sen per sho, 1 sho = Koku).
The are of one division of hama is 12 tan (Tan = 300 tubos sq. ken). At present, the cost of making of new hama of 15 divisions cost about 5000 yen.
After about 50 years salt ceases to come as the parts become higher and then the hama are turned into rice field and new hama must be made.
The collecting of salt in this manner depend upon weather for if it rains the salt which is sprincled over the sand washer away as the collection is done in dry hot summer day mostly. This sult manufacury here was very important for Tokugawa family in old days for if the weather rough the Junks can not bring salt from west and will be same in the time of war.
At present days strong ships and steam navigation introduced there is no fear of our getting out of reach of salt in Tokei.
We arrived at Funabashi in the evening taking plane table with us from Giotoku.
This is a town on the way to the temple of Fudo at Narita. The population is about 10,000. The hotel nortes of passagers amounts to 7000 per month. There are nearly all to Narita, a few to Chioshi etc. From Tokei to Narita are made by the expence of parties for Narita.
The land of these parts must be rising as the number of houses on the sea side increases. Up to here we found as stones, no tile making.
The water here are generally of common wells of 5 or 6 Ken deep. Artisian well use for the water supply of rice fields. The depth of them are from 12 to 13 ken. In sinking of pillars of Kawasaki bridge they found the water to spring out when they reached the depth of 60 feet. From the artisian wells of other parts, and condition of the sea is appears to one that the bay of Yedo is just a piece of salt water above the basin of fresh water only separated by a sheet of clay. No particular production. Herring fishery carried out to some extent.
Flood observations of Yedo-gawa at Minato-Shinden by officers of Engineering Department of Naimusho commended on 19/6/1872.
Table showing Maximum and Minimum Height of Water at Flood Gauge during each month.
On every alternate days officers come from Chiba and examined the gauge. In flood seasons which is 8th and 9th month of the years, officers come from Naimusho to observe gauge etc.
On the morning of 3rd, we all have started together taking plane table with us the production on parts round here is sweet potatoes and wheet etc.
We passed Narashini-no-Hara where sham fight going on. On the way we have met great number of horses carrying twigs of maty for tile manufactures of Honjo, Fukagawa and Imado, and salt manufacturers of Giotoku from this district. In Ohwada at noon, we have got some imformations about the canal which was tried in the years of Tenmei and Tempo. The first time by Mr. Tanuma and the second time by Mr. Mizuno. They did not scceed though the levels of numa (lake) and Bay of Yedo do not differ much and the height to be cut is not great anywhere, but the ground is very soft and mudy in some places water spring out and destroy the banks.
At Takadai about the middle part of proposed canal fosail shell are found. At present a Dutchman and surveyors of Chiba ken are taking up the work again as it is of great importance for if this work be finished, every thing from Kasumiga-ura, Kitaura, Chioshi and north which at present send by rough seas roout SHimosa, Kazusa, Awa and then through Kuwanon-zaki to Tokei or through Tonegawa up to Seiyado and down again through Yedo-gawa by small boats can be sent by this short canal. The sea is very rough and distance great, many juks wricked by these H seas and quantity of property destroyed every year.
We were to pass the canal at about the middle part and then to proceed to Sakura this afternoon. Mr Ishibashi subjected at plan that we should divide ourselves into three parties. Mr Minami in one, and himself in the second and Mr Shibuya, Mr Idzuka, Mr Saiki and I in the third and these three parties to go to Sakura by different ways so that we may see wider part of the country.
Prof. Perry with Mr Minami's party went to Kencho at Chiba. Second party went directly to the north and of the canal and from there they are to take plane table along the north side of the lake. The third party in which I was took plane table from here, Ohwada, along the proposed canal down to the lake where second party is to begin their survey.
In these parts along the canal, mud like mass called Keto is found. This Keto can be burnt as a fuel, though the people say it is not good. I think that if the fire place is improved so that air can pass freely the Keto can be used as fuel and be very good.
The thickness of Keto bed round here 53 shaku. At Hanashima, about 1 ri from Ohwada to South, the thickness of bed inderinable. We, the third party arrived at Hirado-bashi (a bridge at the top of Lake where the canal fo into lake) by the evening. The information we got was that if the canal be cut the water of Naka-Tone (middle part of Tonegawa) and this canal, taken out to Bay of Yedo, the rice fieldby the sides of Tone-gawa where 40,000 Koku of rice produced every year and the lake side will be saved from destructive flood. lake in the evening we went to Sayama, and stayed in the same in with Mr Ishibashi's party at Kanzaki, the distance is 8 chio from Hirado-bashi.
On 4th, Mr Ishibashi's party went to the north side of the lake. We came back taking plane table with us to Hirado-bashi. This time, we got the table of flood gauge observation and level book of proposed canal along centre lines.
Table of Flood Guage Observation Showing the Maximun and Minimum Hight of Water During each month of the year at Hirado-bashi at the top of Lake Inba.
Heavy north wind water increasing from June & on 1/10/76 Hr was 7.29 at 6 P.M. on same day hight was 7.40 & Ht was constant till 6 P.M. 3/10/76. On Winadashi water level was more than 10 shaku high.
Levelling Book of Proposed Canal Inba Longitudinal Section Through Centre Line.
The depth to which the sea at the entrance is to be dredged is 5-4 shaku and the uper headth is to be 69 shaku the length 300 ken. The bottom width is to be 10 shaku.
第8課題 下総と常陸の総合開発
土工事の規則(佐藤玄明著『河川・運河工学』より)
一日に一町または六十間、一立方間の土砂を運び出すには、人夫の中から、一人が土砂を拾い、三人がその距離を運び、さらに三人を加えて二町の距離まで同量の土砂を運び、さらに三人を加えて一町の距離を運ぶ。
1人1日の賃金は米1.75升(1、4、7、10月末の米価を月平均した場合)(1877年の平均は米1升5.797銭)。
注)米100石を生産する村の人夫が100人までは1人1日0.75升、それ以上は1人1日1.75升である。
計算上、このルールは徳川幕府の時代に用いられたものであり、私は指宿氏の平均で計算したため、指宿氏の平均をもらっている。
従って、100俵の船には12500ポンド、約5.5トンの重さが載ることになる。
下総と常陸の調査旅行
工学という学問においては、理論的な知識を実践と結びつけることが非常に重要である。理論と実践は鳥の翼のようなもので、一方がどんなに完璧であっても、両方が組み合わさってはうまく活用できない。
あらゆる実践的な作業や実験を自分たちで大規模に行い、どのような結果が得られるかを確認するのは、むしろ費用がかかりすぎるし、時間の無駄でもある。
そこで私たちは、現存する、あるいは現在進行中、あるいは提案されている最も興味深い作品を見ることができそうな国へ、約3週間の短期遠征に出かける許可を申請し、得た。
この遠征では、土木工事を見るだけでなく、国の性質、生産量、価格などを知ることができ、自分たちが実践する際に材料を調達するのに役立つし、給水や道路建設などの方法について重要な示唆を与えてくれるかもしれない。その結果、私たち土木工学科の5年生と4年生は、ジョン・ペリー教授とともに7月2日に下総と常陸に向けて出発した。
まず注目したのは、中川と江戸川(四つの川)の間にある田んぼの用水である。この2つの川は渡し舟で渡る。後者の川は内陸航路にとって非常に重要であり、オランダ人技師の指導の下、内務省の費用で河川の改修が進められている。これについては、さらに詳しく述べることにしよう。
この辺りの国土は平坦で、丘や高台は近くになく、ほとんど平地である。田んぼへの用水は、一般的な水車(みずぐるま)を使っている。今年の天候は非常に乾燥していたため、川から汲み上げた水は、多くの場合、1つの車輪では十分に水を持ち上げることができないため、2つの車輪を2つの異なる高さに設置し、2つのステップで水を運び上げる。そのため、2つの車輪を2段に設置し、2段の階段で水を運び上げるのである。このような広い土地では大変な労力が必要であり、また、こうして得られる水が不十分なために稲が枯れてしまうこともしばしばである。
もし効率よく水を5、6フィート持ち上げるエンジンが設計されれば、労働力の節約になるだけでなく、乾燥によって失われる大量の稲を救うことができるだろう。
正午、行徳に到着した。今井の渡しから約25キロ、河口から1里のところにある、人口約20,000人の江戸川堤防沿いにある最大級の集落である。生業は農業、漁業、舟運、製塩業などで、主な生産物は塩とコンニャク玉(食物の原料となる植物の根)である。
元禄年間(約200年前)、この町の記録は焼失している。
徳川初代将軍・家康が、居城を江戸に定めた後、この地を旅行した際、小さな製塩所を目にし、塩の産地が一般に遠方(大坂から西へ50里ほどの明石国が多い)であることから、居城の近くに製塩所がなければならないと考え、領内を書き記した。
徳川家康は、製塩の改良のために多額の資金を用意し、その資金を毎年徳川家康とその子孫に分け与えたので、製塩業者はその見返りとして塩を徳川家に献上した。
20年ほど前、将軍がミカドに将軍職を譲るまで、製造業者は金を得ていた。製塩の工程は、浜(塩を採取する地面)を熊手でかなり勾配をつけ、その上に溝を掘って塩水を引く。砂は籠に集められ、籠は樽の上に置かれ、その上から水をかけると、水は塩を溶かして下の樽に落ちる。その溶液は、各ハマの中央に作られた小さな塔に運ばれ、塔の頂上には箱があり、箱の底からパイプが製造者の家のタンクに通じている。
タンクの近くには、牡蠣殻の石灰で作ったボイラーがあり、その上の横木に藁縄で吊るされている。このボイラーにタンク内の溶液をパイプを通して入れ、マチの小枝で煮沸し、水分が蒸発してできた結晶部分を上部にかき出し、ボイラーが壊れるまで新しい溶液を加える。
ボイラーから取り出された結晶部分は、ニガリ(結晶部分と一緒に取り出された液体部分)をバスケットに入れておくことによって引き出される。これで塩の完成です。
塩の値段は1石65銭(東渓では1升1.5銭、1升=1石)。
濱の1反は12反(反=300升)である。現在、15分割の新しいハマを作るには約5000円かかる。
50年ほど経つと、高地になって塩が来なくなり、ハマは田んぼになって新しいハマを作らなければならなくなる。
このような塩の採取は天候に左右され、雨が降れば砂にまぶした塩が流れてしまう。天候が荒れれば、船は西から塩を運ぶことができず、戦時には同じことになるからである。
現在では、強力な船と蒸気航行が導入され、東慶寺の塩が手に入らなくなる心配はない。
夕方、行徳から平板測量をしながら船橋に着いた。
ここは成田の不動寺に向かう途中にある町だ。人口は約1万人。利用客は月7000人。成田行きがほとんどで、銚子行きなどは少ない。東京から成田へは成田行きの経費で行っている。
海側の家屋が増えるにつれ、この辺りの土地も高くなっているのだろう。この辺りまでは石が多く、瓦は作れない。
ここの水は一般に深さ5、6間の共同井戸である。掘り抜き井戸は田んぼの用水に使われる。深さは12〜13間。川崎橋の柱を沈めたとき、60尺の深さに達すると水が湧き出るのを発見した。他の地域の地質井戸や海の様子から、江戸湾は淡水の盆地の上に粘土板で仕切られただけの海水があるように見える。特に生産はない。ニシン漁はある程度行われている。
3日の朝、このあたりで生産されるのはサツマイモやホイートなど。
見せかけの戦いが行われている習志野の原を通り過ぎた。途中、本庄、深川、今戸の瓦製造業者、儀塩徳の製塩業者用のマタタビの小枝を積んだ馬に大勢出会いました。昼の大輪田では、天明・天保年間に試みられた運河について、いくつかの情報を得た。一度目は田沼氏、二度目は水野氏である。沼(湖)の水位と江戸湾の水位は大差なく、削る高さはどこも大したことはなかったが、地盤が非常に軟らかく、ぬかるんでいて、水が湧き出て堤防を破壊するところもあった。
高台の運河予定地中間部付近では、貝殻が発見されている。現在、千葉県のオランダ人と測量技師がこの工事を再開しているが、これは非常に重要なことで、この工事が完成すれば、現在荒波で下総、上総、安房を経て桑園崎を経て東京に送っている霞ヶ浦、北浦、銚子および北方からのあらゆるものを、この短い運河で送ることができる。海は非常に荒く距離もあるため、毎年多くの船がこの高波にもまれ、多くの財産が破壊されている。
運河の真ん中あたりを通過し、午後に佐倉に向かう予定だった。石橋さんの提案で、私たちは3つのパーティーに分かれることになった。一つは南さん、もう一つは自分、もう一つは渋谷さん、井戸塚さん、斎木さんと私である。
ペリー教授と南さん一行は千葉の県庁へ。ペリー先生と南さん一行は千葉の県庁へ、二番隊は運河の北側へ行き、そこから湖の北側を飛行機で行くことになった。私が参加した第三次隊は、ここ大輪田から運河予定地に沿って湖に下り、第二次隊が調査を開始する場所まで飛行機で移動した。
運河沿いのこのあたりには、ケトと呼ばれる泥の塊がある。このケトは燃料として燃やすことができる。焚き火台を改良して、空気が自由に通るようにすれば、ケトを燃料として使うことができ、とても良いものになると思う。
この辺りのケト床の厚さは53尺。大輪田から南へ約1里の花島では、その厚さは計り知れない。私たち第3陣は、夕方までに平戸橋(湖の上部にある水路が湖に注ぐ橋)に到着した。そこで得た情報によると、利根川中流域の中利根の水とこの運河を切り離して江戸湾に流せば、毎年4万石の米を生産している利根川両岸の田んぼと湖畔は、この運河を利用した水田になるとのことであった。
このあたりのケト床の厚さは53尺。大輪田から南へ約1里の花島では、その厚さは計り知れない。私たち第3陣は、夕方までに平戸橋(湖の上部にある水路が湖に注ぐ橋)に到着した。運河を開削して中利根(利根川中流部)の水と、この運河を江戸湾に導けば、毎年4万石の米を生産している利根川脇の水田と湖畔は破壊的な洪水から救われるという情報を得た。 夕方、我々は狭山湖に向かい、平戸橋から8丁目の神崎で石橋氏の一行と同じ宿に泊まった。
4日、石橋さん一行は湖の北側へ。私たちは平戸橋まで飛行機のテーブルを持って帰ってきた。今回は、洪水計観測表と中心線に沿った運河案のレベルブックを入手した。
印旛沼山頂平戸橋における各月の最大水位と最小水位を示す洪水計観測表。
入口の海を浚渫する水深は5〜4尺、上部の水頭は69尺、長さは300間。底幅は10尺。
In these parts there is no stone, they are brought from Chioshi, Iioshoo and Tokei, when wanted. Tiles and bricks can be made as there is good clay in every where. Boats from Shoshi can came very easily all the time except in winter when the level of water in the lake become very low, but the level is very low at this time as it is only 8 sun in two places the total length of that is about one ri and these are soft mud and it will be very easy to dredge it by machine, but the keeping of the sides will be of some difficulty. The boats is generally 25 shaku long 6 shaku wide and 2 shaku deep. (100 Hio loading).
In these parts, there are many artesian wells for the water supply of rice fields, the occupation of people rice and sweet potato cultivation, fishing in the lake etc. In sinking wells here the first layer is the bed of common earth about 7 ken thick, then bed of sand about 1 jo thick then sand get courser [coarser] until the depth of 14 ken then the bed of 2 1/2 or 3 shaku thick comes the mixture of gravel and sand, in sinking down about 10 shaku more water will come over sufficiently for the purpose. These wells are pushed down with iron rods and the gravel in sand is taken over with bamboo pole as shown in the sketch.
While the process is going on water poured into the hole constantly and so the mud or sand come into pipe through the valve and come out from the hole in upper part of the pipe when drawn out of the well and shaken.
When water begun to come out in sufficient quantity long pipe of bamboo in put in to keep the side of well the well is fit for use. (Where ground soft bamboo is put in while the process is going on).
Rod made of Kashi
From this hole, sand or mud comes out when drown up and skaken.
In Hoshina-mura, the south side of the lake where there is ferry of Yoshida leads the way to north side of the lake and about 1 ri from Hirado, we found a very old man ( Ito Kieuyemon of Hoshina) who says that the house which is on the ground 7 or 8 shaku above the level of the lake 4 in which he lives was washed up to floor by the flood of Tonegawa, and boards come into his gardens in the front.
Such flood was four times within last 62 years. This happens when S.E. wind brings heavy rain. Then the mouth of Tonegawa at Choshi choked up by the swell of Pacific Ocean.
This man says that the working of the canal was taken up by Mr. kajino Tosanokami 35 years ago with the estimation of 340,000 rio but he or rather his officers made some miss in payment, so he was told by shogun's officers to abandon the work. Mr. Suzuki take up the work next year with some estimation but he left off his work as the shoguns resident castle of Yedo burnt down. If this undertaking be successful, Mr. Date (late Daimio of Sendai) was to present sum of 10,000 rio to the officers for the seas of which he sent the production of his dominion to Yedo is so very rough and then were so many wrecks that the said the sea round area Kazusa, Shimosa, and Hitachi must be filled up with my rice by this time.
This man says also that the land about the lake must be rising for we can see a atone in Hanareshima (meaning of which is isolated island) of Hiraga (the village on the north side of the lake and most projecting part on that side about the middle of the lake). There is an orde cut saying that the storm coming on the sailors are hurying to the harbour of Iba. This harbours Iba is present lake of Inba and the island is a portion of main land at present (In a map not very old there is an island in the lake at Hiraga). This orde is by priest Riogen who lined about 1000 years ago and at that time this lake was one of the three harbours of the east. The lake level become 2 1/2 shaku lower within last 50 years.
This man's friend Ara-Katy of Usui know lot of thing we may consult him for further information.
Before entering Usui we find a large dead tree (kusunoki) on the old castle hill of which story told and that story described in Tonegawa Jushi by Akamaty Satow of Fukawa and it is not much use to us so I shall imit.
In the evening we arrived at Usui. This is a town on Narita Kaido with population over 2000. It is like Funabashi the passagers are all to Narita. This town is on the south side of lake Inba so any thing can be brought by boats.
No stones in this part of country, they are brought from Tokei (Idzu stones generally), 70 percent of the tiles used here brought from Tokei, though some made here. They are all brought by boats by Yedo-gawa upto Seki-yado and down again by Tonegawa to Kioroshi then through Yedo-Tone to the lake.
The people of this district want canal very much as they want to send their products to yedo cheeply and get materials they want to in return.
The water supply of the town is nearly all artesian wells. In the sinking of wells first come a bed of common earth about 6 shaku thick, then 6 or 7 ken of kets.
Then the misture of earth sand and gravel as the depth gets greater the gravel gets coarser and at 14 Ken's depth there is clay bed under which water comes.
Farming and fishing are the principal occupations. Tea plantation progressing rapidly some exporter from this town.
We stopped here Usio this night.
On the morning of 5th, we went up to the district office of the village, and got the list of export and import and a map of this part of the country.
Exports
12,000 Soku of wook for fuels to Tokei and other parts 12 soku = 1 da = 30 ken me weight.
120 Soku of Matz
24 Soku of Kashi
7,000 Hio of charcoal 5 sen per hio for Matz, 8 sen per hio for others.
500 packs of Kunji to Ohmori 20 sen per pack
5,000 hio of sweet potetoes 11
Imports are sugar, Katzobushi (dried fish very commonly used for food), paper laquar, wares, earthern wares, etc.
After leaving the office we went upto Ioza (a village about 1 ri south west from this village), where we found fossil shell in compact mass, in some parts shell beds are 4 1/2 feet thick and extend widely. The shells are of salt water onles of very recent period. They are like those Ive see in the Bay of Yedo.
We come back to Usui again and from where we have stopped last evening we took plane talk along the side of the lake.
In the lake side there is narrow strip of rice fields by the bottom of low flat hill some parts of the hills are made into corn filed but the greater part is wood land.
They is a river flowing into the lake at Rakurai. There is no ferry, no bridge, we took plane talk along the river till we came to a bridge in Tamachi where main road to Sakura crosses the river. Along this river by the bottom of castle hill of Sakura a canal may be conviniently cut to Chiba-gawa instead the canal through Hirado and Kenigawa. The people of this district are of oppinion that this canal will be very much better as it is nearer to the end of the lake on Tonegawa side from where the destractive flood come so often.
By the canal here, the water is drawn to the Bay of Yedo and all the lake side will be saved fromflood, as well as we have convenient communication between Tokei and the North, where as if the canal be made at Hirado, the water must flow al through the lake before it can fo into canal and can flow into the Bay.
We can not say whether this is right or not until we make our own observations and estimations etc. as the people of this part may reason in that way just for their own convenience. (This is better seen from the new map of 8 provinces of Kuwanto).
We arrived at Sakura by half past one. We found Prof. Perry's cook there. He says that Prof and Mr. Terauchi had arrived last night, but went out this morning where he does not knows. Some after we have arrived Minami and Sugiyama came in.
We took luncheon together. In the afternoon, we all except Mr. Sugiyama who stayed behind went to Narita, having nothing to do and not knowing where to find Mr. Perry. On the road to Narita, we found some part of the road graveled and that gravel was brought from Shioshi by land and water a distance more than 20 ri. In the other parts, road in planked. Forests of Fudo's at Narita are well taken cared of. There are large artesian wells and charcoal furnace on the road side. The parts of earth road where Matz trees are on both sides are always good, and where other trees are on both sides are always bad whether the weather be dry or not. No stones as gravel found near here the improvement is inly planking the road. We can get timber sufficiently in this part of country. We may also use shells from the hills where they are found in thick beds, as there are no heavy vihicales on the road. In the evening, we came back to Sakura and found all the parties arrived at. The evening, Prof. Perry gave us Sake and Dinner, we told each other what we have down and heared on the way up to Sakura after we have separated at Ohwada, and discussed what shall we do the next day.
6th From the disccussion of last evening, we concluded that one party will go on the north side fo the lade and other the south side. The third party is to go in the lake by boat. The weather dampy and few drops of rain begun to fall before we have left the inn. However, our party (Messers Minami, Ishibashi, Fujimura and myself) which is to go by boat in the lake, started. The rain getting heavier the other two parties determined to go all together on the north side of the lake. (This north side is the continuation of the south side which my party took for the first two days, in here the lake bends so that in going along the south side we suddenly turn to the north side of the lake. While we were going to the place where we are to get boat, the rain got heavier and heavier. At Ohsakura, we took luncheon though it were too early while we are waiting for rain to clear up and the boat to get ready. Here wer found shell beds in two thick layers separated by a bed of sand and the upper and lower beds are also sands.
The shell are just like those at tIoza but the mass is not so compact. At about 11 o'clock, the rain cleared up a little, not able to find a boat for Aziki, we took boat to Kashiwagi where we may find a boat. At Kashiwagi, we found with some difficulties a small boat with two small boys in it. They were to young to work at boat, but we could not get any other boat as we have engaged it. They were trying to amuse themselves all the time, tried to catch fishes in the lake and jumped into the lake three or four times leaving the boat alone.
We stopped and landed at Hanare -shima of Hirago, which is a hill by the side of the lake at present, to find the stone, on which the Orde of Priest Riogen, is cut. On the hill, the former island trees and bushes grew so thickly that we could scareely penetrate, and the bushes were so wet by the rain that
(Omitted)
This is a short account of our expedition to Shimosa and Hitachi. Much better iinformations may be collected from books but the natures of country could not be so well seen and understood on books and maps as we have seen them actually. The practical experience and looking at the fine land left untouched encourages us to improve the country and I think that is really important part of our expedition. We have seen several districts particularly in the north where ground is more hilly, where there are great deal of waste ground which can be converted into excelent farm land or forest. At other places fine trees are left themselves to decay and beautiful stones that may be used for engineering purposes and other through the difficulty of transportation, though in these comparatively flat countries good roads could be made easily.
The people of these parts neglect to make any improvement upon any thing for they can just get their living and do not see other part of country and people in better conditions them theymselves.
If good roads are made, and they can come out to principal towns easilt in short time, transportation facilitated their production sold in good profit in towns, then the waste land made useful the people will know how to emply their time and make themselves useful, and the whole nation lead to civilization in that manner, so I hope that our expedition of his will turn out to be of great use for us and the nation in future though it does not look to be much at present.
H.M. Kobayashi.
Kobu Daigakko
Tokei
この辺りには石がないので、必要なときに銚子、飯尾、東京から運んでくる。瓦やレンガは、どこにでも良い粘土があるので作ることができる。銚子からの舟は、湖の水位が非常に低くなる冬を除けば、いつでも非常に簡単に来ることができるが、この時の水位は、2か所で8日しかなく、その全長は約1里で、これらは柔らかい泥で、機械で浚渫するのは非常に簡単であるが、側面の維持には多少の困難が伴う。船は一般に長さ25尺、幅6尺、深さ2尺である(100ヒオ積み)。
この辺りには、田んぼの用水、米やサツマイモの栽培、湖での漁業など、人々の生業に必要な掘り抜き井戸がたくさんある。ここに井戸を掘る場合、最初の層は約7間の厚さの一般的な土の層で、次に約1丈の厚さの砂の層があり、その後14間の深さまで砂がより粗くなり、その後2尺半か3尺の厚さの砂利と砂の混合物の層が来る。これらの井戸は、鉄の棒で掘り下げられ、砂の中の砂利は、スケッチに示すように竹竿で引き継がれる。
この工程が行われている間、穴には絶えず水が注がれ、泥や砂はバルブを通ってパイプに入り、井戸から引き出されて振られるとパイプの上部の穴から出てくる。
十分な量の水が出始めたら、井戸の側面を保つために竹の長いパイプを入れ、井戸の使用に適するようにする。(その間に柔らかい竹を挽いたものを入れる)。
樫棒
この穴から砂や泥を汲み上げると出てくる。
吉田の渡しがある湖の南側、平戸から1里ほど北に入った保科村で、自分の住む4号湖の水位より7、8尺高いところにある家が、利根川の洪水で床上まで流され、手前の庭まで板が入ってきたという老人がいた(保科の伊藤喜右衛門)。
このような洪水は過去62年間に4回あった。東南の風が大雨を降らすとこうなる。そして、銚子の利根川河口は太平洋のうねりで詰まる。
この人の話によると、運河工事は35年前に梶野土佐守氏が34万両の見積もりで着手したが、彼が、いや彼の部下が支払いを怠ったため、将軍家から工事を断念するように言われた。翌年、鈴木氏は若干の見積もりを持ってこの事業に着手したが、将軍家の居城であった江戸城が焼失したため、この事業を断念した。この事業が成功すれば、伊達氏(仙台の故大ミオ)は、伊達氏が領内の産物を江戸に送った海が大荒れで、難破船も多かったため、今頃は上総、下総、常陸の海が私の米で埋まっているに違いないと、1万両を奉行に献上することになっていた。
この男はまた、平賀(湖の北側にある村で、湖の真ん中あたりでその側で最も突出している部分)のハナレシマ(孤島の意味)でアトネを見ることができるので、湖の周りの土地は上昇しているに違いないと言う。嵐が来ると船乗りたちは伊波の港へ急ぐという言い伝えがある。この伊庭港は現在の伊庭湖であり、島は現在本土の一部だ(あまり古くない地図には平賀湖に島がある)。この神託は約1000年前に並んだ理源上人によるもので、当時この湖は東国三港の一つであった。この50年で湖の水位は2尺半下がった。
この人の友人である碓氷のアラカティはいろいろなことを知っているので、詳しいことは彼に聞いてみよう。
碓氷に入る前、古城の丘で大きな枯れ木(クスノキ)を見つけたが、その話は布川のアカマティ・サトウが『利根川節』に書いている。
夕方、私たちは臼井に到着した。成田街道沿いにある人口2000人以上の町だ。船橋と同じで、通行人は成田行きばかりだ。この町は印旛沼の南側にあるので、どんなものでも船で運んでくることができる。
この辺りには石がないので、必要なときに銚子、飯尾、東京から運んでくる。瓦やレンガは、どこにでも良い粘土があるので作ることができる。銚子からの舟は、湖の水位が非常に低くなる冬を除けば、いつでも非常に簡単に来ることができるが、この時の水位は、2か所で8日しかなく、その全長は約1里で、これらは柔らかい泥で、機械で浚渫するのは非常に簡単であるが、側面の維持には多少の困難が伴う。船は一般に長さ25尺、幅6尺、深さ2尺である(100ヒオ積み)。
この町の水源は、ほとんどすべて井戸である。井戸を掘るには、まず厚さ6尺ほどの一般的な土を敷き、次に6、7間のケットを敷く。
その後、土砂と砂利が混ざり合い、深さが増すにつれて砂利は粗くなり、14間の深さには粘土層があり、その下に水が湧く。
農業と漁業が主な仕事である。茶畑は急速に発展しており、この町から輸出しているところもある。
この夜は、ここ牛尾に立ち寄った。
5日の朝、村の区役所に行き、輸出入のリストとこの地方の地図を手に入れた。
輸出
燃料用灌木12,000石 東京他へ 12石=1駄=30貫目
松120束
樫24束
炭7,000俵、 松は1俵5銭、その他は1俵8銭。
昆布と大森500パック 1パック20銭
さつまいも 5,000俵 11本
輸入品は砂糖、カツオブシ(食用によく使われる干物)、紙製品、陶磁器などである。
事務所を出た後、私たちはイオザ(この村から南西に1里ほど行ったところにある村)まで行った。そこでは、貝の化石が密集しているのを見つけた。貝殻はごく最近の海水産のものである。私が江戸湾で見たものと同じだ。
再び碓氷に戻り、昨夕立ち寄った場所から湖畔を平板測量して歩いた。
湖畔には、低い平坦な丘陵の裾に田んぼが細長く続いている。丘陵の一部はトウモロコシ畑になっているが、大部分は林地だ。
楽来には湖に流れ込む川がある。渡し舟も橋もなく、私たちは川沿いを飛行機で走り、田町の橋で桜への幹線道路が川を渡る。この川に沿って、佐倉の城山を下ると、平戸や検見川を通る運河の代わりに、千葉川への運河が開削されている。この運河は利根川側の湖の端に近いので、破壊的な洪水が頻繁にやってくるこの地区の人々には、この運河の方が非常に良いという意見がある。
ここの運河によって水は江戸湾に引き込まれ、湖岸全体が洪水から守られるだけでなく、東京と北部の間の便利な交通も確保される。一方、平戸に運河が作られると、水は運河に入り、湾に流れ込む前に湖をすべて通過しなければならなくなる。
この地域の人々は、自分たちの都合だけでそのように推論しているのかもしれないので、これが正しいかどうかは、私たち自身が観察し、推定などをしてみないと何とも言えない。(このことは、関東八州の新しい地図からよくわかる)。
1時半には佐倉に着いた。ペリー教授のコックがいた。彼によると、ペリー教授と寺内氏は昨夜到着したが、今朝はどこへ出かけたかわからないという。私たちが到着してしばらくすると、南と杉山がやってきた。
一緒に昼食をとった。午後になると、ペリーさんがどこにいるかわからないし、することもないので、残っていた杉山さん以外は成田に向かった。成田へ行く途中、道の一部に砂利が敷いてあり、その砂利は銚子から陸路と水路で20里以上運ばれたものであった。他のところは板張りである。成田の不動尊の森は手入れが行き届いている。道路脇には大きな井戸や炭焼き炉がある。マッツの木が両側にある土の道の部分はいつも良好で、他の木が両側にあるところは天気が乾いていようといまいといつも悪い。この付近には砂利のような石はなく、道路を板張りにすることで改良している。この地方では木材は十分に手に入る。また、丘の上に厚く積まれた貝殻を使うこともできる。
夕方、佐倉に戻ると、すべてのパーティーが到着していた。夕方、ペリー先生から酒と夕食をいただき、大和田で別れてから佐倉までの間に聞いたこと、聞いたことをお互いに話し、翌日どうするかを話し合った。
第6日 昨夜の話し合いから、一隊は北側に、もう一隊は南側に行くことになった。第3陣はボートで湖に入ることになった。天気は曇り、宿を出る前から小雨が降り始めた。しかし、ボートで湖に入る予定の私たち(南、石橋、藤村、私の4人)は出発した。この北側は、私の一行が最初の2日間通った南側の続きで、ここで湖が曲がっているため、南側を進むと突然湖の北側に曲がる。ボートを取りに行く途中、雨はますます激しくなった。大桜では、雨が上がってボートの準備ができるのを待つ間、早すぎるが昼食をとった。ここでは、貝殻の層が砂の層を隔てて厚く2層に分かれており、上下の層も砂であった。
貝殻は硫黄島のものと同じだが、塊はそれほどコンパクトではない。11時頃、雨が少し上がったが、安食行きのボートは見つからず、ボートがありそうな柏木までボートに乗った。柏木では、苦労して小さな船を見つけ、小さな男の子が2人乗っていた。彼らは船で働くにはまだ若かったが、他の船は手に入らなかった。彼らはずっと楽しもうとしていて、湖で魚を捕ろうとしたり、ボートをほったらかして3、4回湖に飛び込んだりした。
私たちは平子の離れ島に停泊して上陸した。離れ島は現在、湖畔の丘になっている。その丘の上には、かつての島の木々や潅木が生い茂り、私たちはとても入り込むことができず、潅木は雨に濡れていた。
これは下総と日立への遠征の短い記録である。しかし、本や地図で見るだけでは、この国の自然を理解することはできない。実践的な経験や、手つかずのまま残された素晴らしい土地を見ることは、この国をより良くしていく励みになるし、それがこの遠征の本当に重要な部分だと思う。特に北部の丘陵地帯には、優れた農地や森林に変えることができる荒廃地がたくさんある。また、これらの比較的平坦な土地では、良い道路を簡単に作ることができるにもかかわらず、立派な樹木が朽ち果てるまで放置され、美しい石が運搬の難しさによって土木工事などに利用されているところもある。
これらの地域の人々は、自分たちが生活していくだけで精一杯で、他の地域や自分たちよりも良い環境にある人々を見ることもないため、何一つ改良することを怠っている。
道路が整備され、主要な町に短時間で容易に行くことができるようになり、輸送が容易になり、生産物が町で高く売られるようになれば、荒れ地が有用なものになり、国民は時間を有効に使い、自分自身を有用なものにする方法を知るようになり、そのようにして国全体が文明化へと導かれるのだから、彼の遠征が、現時点ではあまり役に立っていないように見えるが、将来、我々や国にとって大いに役立つものになることを期待している。
小林
工部大學
東京