イザベラ・バードに日本旅行を助言した二人のスコットランド人
Two Scots who advised Isabella Bird on her trip to Japan.
Commenced in January 2013, Completed in May 23, 2024.
A title "Unbeaten Tracks" is supposedly translated from "Okuno Hosomichi."
イザベラ・バードに日本旅行を助言した二人のスコットランド人
Two Scots who advised Isabella Bird on her trip to Japan.
Commenced in January 2013, Completed in May 23, 2024.
A title "Unbeaten Tracks" is supposedly translated from "Okuno Hosomichi."
イザベラ・ルーシー・バードは1878年に日本を訪れ、長く続いた封建制から急速に西洋化しようとする日本の姿を旅行記として残した。しかし、彼女がどのようにして日本について具体的なイメージを抱き、旅行を決意したのかは全く明らかではない。彼女の旅行記を注意深く読むと、2人のスコットランド人の助言者がいたことがわかる。1人目はジョン・フランシス・キャンベルで、王室官僚を務る一方、ケルト民俗学と地球科学の研究者でもあった。彼は「私の周遊記(1876年)」と題する旅行記を残し、その中で日本においてその文化や自然を大いに楽しんだと記している。2人目はコリン・アレクサンダー・マクヴェインで、1871年から日本政府の測量師長を務め、キャンベルに日本旅行の便宜を提供した。キャンベルの旅行記を読んだバードは日本での記述部分に深い感銘を受け、キャンベルに日本への旅行を相談した。キャンベルはバードに、1877年にスコットランドに帰国したばかりのマクヴェインを紹介した。イザベラとヘンリエッタのバード姉妹は、10年以上前からマクヴェインと彼の家族とは旧知の間柄だった。キャンベルはバードに女一人での日本旅行を諦めるよう語ったたが、マクヴェインは西洋人女性一人でも日本旅行は可能であると助言し、また、彼女に実際的な便宜を提供し、それがバードに日本行きを決心させた。
Isabella Lucy Bird visited Japan in 1878 and left a travelogue of the country's rapid attempts to westernise from its long-standing feudalism. However, it is not at all clear how she developed a concrete image of Japan and decided to travel there. A careful reading of her travelogue reveals that she had two Scottish advisers: the first was John Francis Campbell, who, while serving in the royal bureaucracy, was also a scholar of Celtic folklore and earth sciences. The second was Colin Alexander McVean, who from 1871 was head surveyor for the Japanese Government and provided Campbell with facilities for travelling to Japan. After reading Campbell's travelogue, Bird was deeply impressed by the portions of Campbell's account of his time in Japan and consulted Campbell about a trip to Japan. Campbell introduced Bird to McVean, who had recently returned to Scotland in 1877. The Bird sisters, Isabella and Henrietta, had been old acquaintances of McVean and his family for over a decade. Campbell told Bird to give up on travelling to Japan alone, but McVean advised her that it was possible for a Western woman to travel to Japan alone, and offered her practical facilities, which helped her decide to go.
1.はじめに
イザベラ・ルーシー・バード(Isabella Lucy Bird, 1831-1900)(以後、バードと略す)は19世紀後半のイギリス人旅行作家であり、よく知られているように、1878年に半年ほど日本各地を旅行し、封建社会から近代社会へと移り変わる日本の様子を観察し、希有な旅行記『Unbeaten Tracks in Japan, An Account of Travels on Horseback in the Interior, Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé (2 Volumes, John Murry, 1880)』(以後、『日本の未踏路』と略す)を残した。この記録の白眉は書名が示すように日本海側東北地方と北海道南部の部分であり、この地方は江戸や京都から遠く離れていたため、明治10年を過ぎても素朴な民俗文化が残っていた。また、日本人の通訳兼従者がいたとしても、西洋人女性が一人で予定通りこの旅を無事に貫徹したことは驚嘆に値する。
旅行先として日本のこの時期のこの地方を選んだことは、バードには先見の明があったというほかなく、本書は世界的に好評を博しただけではなく、今日の私たちの間でも当時の様子を知る史料として読み続けられている。ここでは、その記録内容よりも、彼女がどのようにして日本を知り、さらにその地方を旅行しようと決心したのかを議論したい。しかしながら、それに関してバードはほとんど何も語っていない。
私は、医者から健康を回復するために家を出るように勧められ、かつてそれが効果的だったので、1878年4月、今度は日本へ行くことに決めました。その理由は、素晴らしいと評判のいい気候に惹かれたというよりも、そこには孤独な健康を求める人間にとって間違いなく喜びと回復につながる斬新で持続的な興味の源泉があると確信したからです。気候にはがっかりさせられましたが、この国は面白いという印象に留まらず、研究の対象になり、その興味深さは私の大きな期待を上回るものでした。(1)
彼女は幼少期から持病に悩まされており、医者からの勧めもあり、その治療のためにいくたびか海外旅行に出ていた。目的地は西洋人入植者がいる北アメリカやオセアニア・ハワイ諸島であったが、突然、今度は日本にいくことを決心したというのである。そこには彼女を強くひき付けるものがあるというが、それがいったいどのようなもので、どのように知り得たのかは黙秘している。これについて、バードの友人であり伝記作家のアン-ストダートはバードが日本に出発する直前の様子を次のように述べている。
冬の間中、ミス・バードの頭の中には日本があり、1878年2月には航海と探検の準備をしていました。当初から彼女は、首都や他の都市での滞在を長引かせるよりも、むしろ内陸部の旅行を計画し、できるだけ多くの古い日本に触れたいと願っていました。古い秩序は変わりつつあり、幕府は消滅し、都の名前も江戸から東京に変わってしまい、彼女はローマ時代以来の徹底した変容の過程を目撃することになりました。
ミドルトン夫人は、アーガイル公爵を通してハリー・パークス卿とパークス夫人をバードに紹介し、そして、バードに日本から珍品や刺繍、ブロンズ像などを選んで購入するよう頼みました。」(2)
この文章の要点は、第1はバードが1877年暮れあたりから日本行きを真剣に考え始めていたこと、第2は目的地を東京や京都といった大都市でなく旧態が残る地方に定めていたこと、第3にミドルトン婦人を始めバードの周りに日本美術工芸品への関心が急速に広まっていたこと、そして、第4にアーガイル公爵から駐日公使ハリー・パークス宛てにバードの紹介状が作成されたらしいということである。バードは日本行きを決心すると、可能な限りの情報を集め、旅程を練ったはずであるが、さて日本行きの具体的動機も周到な準備の様子もまったく不明である。しかし、ミドルトン婦人、アーガイル公爵、駐日公使ハリー・パークスの名前が出てくることから、日本人研究者はこれら人物との関係を疑っている。具体的にはバードの日本旅行の動機づけと旅行計画作成に、金坂清則(3)氏は初めから公使のハリー・パークスが深く関与し、また、高畑美代子氏(4)はキリスト教布教団から支援や要請があったのではないか想像している。
実際は、バードの旅行記を注意深く読むと、日本旅行を指南した人物が浮かび上がってくる。本稿では、バードの著作の中にこの二人の助言者がいたことを示し、彼らの経歴と業績を踏まえた上で、彼らがバードの日本旅行に果たした役割を明らかにしていきたい。バードとジョン・マレー社が考える魅力的な旅行記とは、事前に周到に準備したことはできるかぎり述べず、女性一人が異文化の中に飛び込んでその様子を描写しながら旅を貫徹させ、読者を驚かせ感心させることであったと思われる。
I. Introduction
Isabella Lucy Bird (1831-1900) (hereafter referred to as Bird) was a British travel writer in the late 19th century. As is well known, she traveled around Japan for about half a year in 1878, observing the state of Japan as it transitioned from feudal society to modern society, and left behind a rare travelogue, “Isabella Lucy Bird, Unbeaten Tracks in Japan, An Account of Travels on Horseback in the Interior, Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé (2 Volumes, John Murry, 1880).” The highlight of this record is the Tohoku region on the Sea of Japan side and the southern part of Hokkaido, where a simple folk culture remained even after the 10th year of the Meiji era, because this region was far from Tokyo. It is also amazing that a Western woman was able to complete this journey safely as planned, even though she had a Japanese interpreter and attendant. Bird's choice of this region of Japan at this time as her travel destination was nothing short of prescient, and the book has not only been well received worldwide, but it continues to be read by people today as a historical document that gives us insight into what things were like at the time. Rather than discussing the contents of the book, I would like to discuss here how she came to know about Japan and how she decided to travel the region. However, Bird says almost nothing about this.
"HAVING been recommended to leave home, in April 1878, in order to recruit my health by means which had proved serviceable before, I decided to visit Japan, attracted less by the reputed excellence of its climate than by the certainty that it possessed, in an especial degree, those sources of novel and sustained interest which conduce so essentially to the enjoyment and restoration of a solitary health-seeker. The climate disappointed me, but, though I found the country a study rather than a rapture, its interest exceeded my largest expectations.(1)”
She had suffered from a chronic illness since childhood and, on the advice of her doctor, had travelled abroad several times for treatment. Her destinations had been North America, Oceania and the Hawaiian Islands, where there were Western settlers, but suddenly she decided to go to Japan. She says there was something about Japan that attracted her strongly, but she is silent on how she came to know about it. Bird's friend and biographer, Anne Stoddart, describes Bird's departure to Japan as follows.
"JAPAN was in Miss Bird's mind all winter, and by February, 1878, she was preparing for her voyage and exploration. From the first she planned to make a tour in the interior rather than to prolong her residence in the capital and other cities. She wished to come in contact with as much of ancient Japan as possible. The old order was changing, the Shogunate had disappeared, the very name of the capital Yedo was altered to Tokio, although the old customs died hard, and there was still an old-world, in spite of its continuous transformation under the breath of the Western spirit. It was indeed the very hour of its transition, and Miss Bird was to witness the process of a metamorphosis unequalled in thoroughness since Roman days and swifter far than any national change chronicled by historians.
Lady Middleton, who secured for Miss Bird a valuable introduction to Sir Harry and Lady Parkes from the Duke of Argyll, had asked her to choose and purchase curios, embroideries and bronzes.(2)"
The main points of this passage are that, first, Bird had begun to seriously consider going to Japan around the end of 1877, second, she had decided on a destination not in a big city like Tokyo or Kyoto but in a rural area where things had remained traditional, third, like Lady Middleton, there were people among her friends and acquaintances who were interested in Japanese arts and crafts, and fourth, it seems that the Duke of Argyll had written a letter of introduction for Bird to Harry Parkes, the Japanese envoy to Japan. Once Bird had decided to go to Japan, she must have gathered as much information as possible and planned her itinerary, but her specific motives for going to Japan and the state of her careful preparations are completely unknown. However, because the names of Lady Middleton, the Duke of Argyll, and Harry Parkes, the Japanese envoy to Japan, appear in the passage, Japanese researchers suspect that there was a relationship between these people. Specifically, Kanasaka Kiyonori (3) and Takahata Miyoko (4) suggest that Harry Parkes, the Japanese envoy, was deeply involved in the planning of Bird's trip from the beginning, and that she may have received support from Christian missionaries.
However, was there really someone in England at the end of 1877 who could have given her proper guidance on her trip to Japan? If they had communicated in writing and not in person, it would not be surprising if at least one letter from that person had remained among Bird's belongings. In order to write a critical biography of Colin Alexander McVean, the surveyor-in-chief of the Meiji government (5), the author thoroughly deciphered his diary and collection of letters (6) and discovered a record related to Bird. It describes how Bird came to know about Japan, gathered information, and made preparations, and it almost completely solved the mystery at the beginning. Furthermore, a detailed reading of Bird's writings revealed that in addition to McVean, there was another advisor. In this paper, I would like to show that these two advisors appear in Bird's writings and clarify the role they played in Bird's trip to Japan, taking into account their careers and achievements. Bird and John Murray's idea of an engaging travelogue would be one in which, as far as possible, the careful preparations that had been made beforehand were avoided, and the story was of a woman immersed in a different culture, describing her journey throughout, in a way that would surprise and impress readers.
Fig.1. Isabella L. Bird's World Tour in 1878-1879.
2.二人の助言者
ストダートが執筆した伝記によれば、イザベラ・ルーシー・バードは1831年にヨークシャーの牧師の家庭に生まれ、3歳年下の妹のヘンリエッタとともにあまり健康には恵まれなかったが、両親から直接高い教育を受けて育った。バードが20歳を過ぎると、医師の勧めと両親の理解もあり病気療養を目的に1854年と1857年に北アメリカの東部を旅行し、そこで西洋人入植者やキリスト教宣教師らと接し、彼らの社会生活を観察記録し、帰国後それを紀行文としてまとめた(5)。旅行作家としてのこのデビュー作は、ジョン・マレー社から出版され好評だったが、その後、不幸が重なり、長期旅行の機会をなくした。具体的には、父親が亡くなり残された家族はエジンバラへ転居したものの、次には母親が亡くなり、そして体調の優れない姉妹はよりよい保養地を求めてヘブリディーズ地方(スコットランド西部島嶼部)を歩き回ることになった。そこで、困窮する小作民や漁民を目の当たりにし、オーバンの有力者である元海軍大将チャールズ・ヘンリー・オットー(6)とともに慈善運動に関わった。また、アイオナ島の牧師館にもマクヴェイン牧師(7)の厚意で数ヶ月滞在した。1870年頃、姉妹はマル島のトバモリーに落ち着き、やっとバードは次の旅の準備を始めたが、すでに40歳を越えていた。
ちょうどその頃、スエズ運河が開通し、また、イギリスは官学あげて世界海洋探検(8)にのりだし、さらに、トーマス・クックが世界一周の団体旅行を企画し、それぞれ大きな話題になっていた。このような社会的雰囲気に押され、また医者からの助言もあり、再びバードは長期の海外旅行にでかけることにした。1872年、向かった先はオセアニア、ハワイ諸島、アメリカ合衆国西部で、そこで西洋人入植者やキリスト教宣教師たちとふれあい、彼らの生活を記述した。インドを避けたのはそこの気候が彼女の体調にとって好ましくなかったことや、インドやセイロン(現スリランカ)に関してすでに多くの紀行文が出版されていたからであろう。
ハワイ諸島とロッキー山脈の旅から戻り、紀行文の出版の目処を付けると(9)、1877年後半、彼女は次の旅行先を日本に定めた。日本の旅はそれまでのものと決定的に異なり、そこにはまだ西洋文明が浸透しておらず、彼女にとってまったくの未知の世界であった。周到な準備と覚悟の上で、バードは1878年4月1日にイギリスを発ち、大西洋、北アメリカ大陸、太平洋を渡り、最短日程で5月20日に横浜港に到着した(図1)。駐日イギリス公使ハリー・パークスはバードの訪問を歓迎し、彼女に公使公邸を宿泊先として提供しただけではなく、その他、様々な便宜を提供してくれた。すでに、横浜と東京には多くの外国外交官、キリスト教宣教師や日本政府雇いの外国人たちが住んでおり、彼女は西洋式生活に困ることはなく、早速旅の準備を始めた。東京・横浜在住の駐在外交官や宣教師たちと積極的に会い、バジル・ホール・チェンバレン(10)は彼女に東京の名勝を案内してくれ、また日本事情を話してくれ、さらに、ジェームス・カーティス・ヘップバーン(11)は願ってもない若き通訳兼従者を探し出してくれた。
図1.1878年のイザベラ・バードの世界旅行
短期間に多数の人物と会い、そして旅の準備を完了できたのは、バード自身は何も語らないが、イギリスを発つ前に周到に日本情報を集め、そして旅行の日程とルートを決め、それを支援してくれる日本在住西洋人たちへの紹介状を持っていたからに違いない。6月21日、通訳の伊藤とともに日光を目指し東京を発ち、粕壁で一泊した。異民族社会の中で女性一人となった時の印象を妹のヘンリエッタに次のように書いている。
この日付から、私が長い旅を始めたことがわかるでしょう。日光を離れた後に私が望んでいたUnbeaten Tracks(未踏路)に入ったわけではありませんが、この混雑したアジア人の生活の真只中に一人で過ごした初めての夜は奇妙な感じで、正直、びくびくしていました。私は、Campbell of Islay(アイラのキャンベル)に脅されたように、日本人の礼儀に反したことをやっていまい、彼らを怒らせ、もみくちゃにされるのではないかという恐怖心に、一日中悩まされました。伊藤は私の唯一の頼りですが、彼は折れた葦だったかもしれません。私は自分の企画をあきらようかと思ったことがありましたが、best authority(確かな筋)からその安全性の保証を得ていたので、自分の臆病さを恥じました。(12)
バードは、東京を離れ日本人だけの中に入って始めてなんと無謀な旅に出てしまったのかと後悔せずにはいられなかった。思い起こされるのは、イギリスにおいて日本行きを相談した人たちからの助言で、「アイラのキャンベルCampbell of Islay」からは外国人女性一人で日本旅行するのは無茶で危険だから止めろと言われた。しかし、もう一人の「確かな筋best authority」からは、気を付けさえすれば女性一人でも日本の旅は安全であると太鼓判を押されたというのである。「アイラのキャンベル」の名前は宿屋についての記述にも出てきて、日本の宿屋にはプライバシーというものはないので、西洋人女性はじろじろと好奇の目で見られ、女一人で日本を旅行すべきではないというキャンベル氏の言葉を再度思い出すのであった(13)。
この二人の人物の特定の前に、未踏路Unbeaten Tracksの意味を問い直すべきであろう。バードは、妹のヘンリエッタに未踏路Unbeaten Tracksに向かっていることを知らせており、イギリスを離れる前にこの姉妹はその道が日光から北方に伸びていることを知っていたのである。実際、東海道と中山道は江戸と京都を結ぶ大街道であり、幕末期にラザフォード・オールコック、フェルディナント・リヒトホーフェン、エメ・アンベールなどの外国使節団や外交官が通り、さらに奥州街道は戊辰戦争に従軍した兵士たちが武器を携え踏み均したところであり、バードはこれらとは別のルートを行こうとした。間違いなく、イギリスを出発する前に、「アイラのキャンベル」と「確かな筋」から詳細な情報と助言を得て、人通りの少ない、少なくとも外国人がほとんど踏み入れたことのない土地を目指す旅程を作成していたのである。しかしながら、著作『日本の未踏路』の後半はすでに外国人によく知られた東京、京都、大阪、伊勢に関する記述であり、当初の計画からも書名からも余計な部分であろう。
II. Two Advisers
According to Stoddart's biography, Isabella Lucy Bird was born in 1831 to a clergyman's family in Yorkshire. She and her sister Henrietta, who was three years younger, were not blessed with good health, but they received a high level of education directly from their parents. After Bird turned 20, on the advice of her doctor and with the understanding of her parents, she traveled to the eastern part of North America in 1854 and 1857 to recuperate from illness. There she met Western settlers and Christian missionaries, and recorded her observations of their social lives. After returning home, she compiled her travel writings (7). This debut work as a travel writer was published by John Murray and was well received, but a series of misfortunes later prevented her from traveling long distances. Specifically, her father died, and the family moved to Edinburgh, but then her mother died, and the sisters, who were in poor health, decided to wander around the Hebrides (the western islands of Scotland) in search of a better place to stay. There, she witnessed the impoverished tenant farmers and fishermen, and became involved in charity work with former Admiral Charles Henry Otto (8), an influential man in Oban. She also stayed at the parsonage on the island of Iona for several months, courtesy of the Reverend MacVean (9). Around 1870, the sisters settled in Tobermory on the island of Mull, and Bird finally began to prepare for her next journey, but she was already over 40 years old.
It was around this time that the Suez Canal was opened, the British government and academia embarked on a global ocean exploration (10), and Thomas Cook organized a group tour around the world, all of which were big topics. Pushed by this social atmosphere and on the advice of her doctor, Bird decided to go on another long overseas trip. In 1872, she traveled to Oceania, the Hawaiian Islands, and the western United States, where she came into contact with Western settlers and Christian missionaries and wrote about their lives. She avoided India because the climate there was not good for her health and because many travelogues about India and Ceylon (now Sri Lanka) had already been published.
After returning from her trip to the Hawaiian Islands and the Rocky Mountains and seeing her travelogue ready for publication (11), in the latter half of 1877, Bird decided on Japan as her next destination. Her travels to Japan were fundamentally different from her previous ones, as Western civilization had not yet penetrated there, and it was a completely unknown world to her. After considerable preparation and determination, Bird left England on April 1, 1878, crossed the Atlantic Ocean, North America, and the Pacific Ocean, and arrived at Yokohama Port on May 20, the shortest possible time (Figure 1). Harry Parkes, the British Minister to Japan, welcomed Bird's visit and not only provided her with accommodation in the minister's residence, but also provided her with various other conveniences. Many foreign diplomats, Christian missionaries, and foreigners employed by the Japanese government were already living in Yokohama and Tokyo, so Bird had no trouble adjusting to Western life and immediately began preparing for her trip. She actively met with diplomats and missionaries stationed in Tokyo and Yokohama. Basil Hall Chamberlain (12) showed her the famous sights of Tokyo and told her about Japan, and James Curtis Hepburn (13) found her the ideal young interpreter and attendant.
Figure 1. Isabella Bird's World Travels
Bird was able to meet so many people in such a short time and complete the preparations for her trip, but she must have carefully gathered information about Japan before leaving England, decided on her travel schedule and route, and had letters of introduction to Westerners living in Japan who would support her. On June 21, she left Tokyo for Nikko with her translator Ito and stayed overnight in Kasukabe. She wrote to her sister Henrietta about her impressions of being a woman alone in a multi-ethnic society:
"From the date you will see that I have started on my long journey, though not upon the "unbeaten tracks" which I hope to take after leaving Nikkô, and my first evening alone in the midst of this crowded Asian life is strange, almost fearful. I have suffered from nervousness all day the fear of being frightened, of being rudely mobbed as threatened by Mr. Campbell of Islay, of giving offence by transgressing the rules of Japanese politeness - of, I know not what! Ito is my sole reliance, and he may prove a "broken reed." I often wished to give up my project, but was ashamed of my cowardice when, on the best authority, I received assurances of its safety." (14)
After leaving Tokyo and finding herself surrounded by only Japanese people, Bird could not help but regret what a reckless journey she had embarked on. She recalled the advice she had received from people she had consulted about going to Japan in England, from Campbell of Islay, who had told her not to travel alone to Japan as it was reckless and dangerous. However, another "best authority" had given her the stamp of approval that it was safe for a woman to travel alone in Japan, as long as she was careful. The name "Campbell of Islay" also appeared in the description of the inn, and she recalled Campbell's words that there was no privacy in Japanese inns, so Western women were stared at with curiosity, and women should not travel alone in Japan. (15)
Before identifying these two people, we should reconsider the meaning of 'Unbeaten Tracks'. Bird had informed her sister Henrietta that she was heading for the Unbeaten Tracks, and the sisters knew that the tracks ran north from Nikko before they left England. In fact, the Tokaido and Nakasendo were the main roads connecting Edo and Kyoto, and foreign missions and diplomats such as Rutherford Alcock, Ferdinand Richthofen, and Aimé Humbert passed through them during the late Tokugawa period, and the Oshu Kaido was trodden by soldiers carrying their weapons during the Boshin War. Bird, however, wanted to take a different route. No doubt, before leaving England, she had drawn up an itinerary for a journey less traveled, or at least one that few foreigners had ever set foot on, with detailed information and advice from "Campbell of Islay" and "reliable sources."
3.ジョン・フランシス・キャンベル
バードが助言を受けたという「アイラのキャンベル」とは、スコットランドのアイラ島出身のジョン・フランシス・キャンベルのことで、ゲール語民話研究者として広く知られている(14)(図2)。彼は、著作『Popular Tales of the West Highlands (4 volumes, Edmonston and Douglas, 1860-62)(以降、『西ハイランドの民話』と略す)』によって、ヤーコブ・グリムに続く民話研究者として世界的に評価され、日本の柳田国男も『郷土生活の研究法(1935年)』の中で本書が彼の研究のみちしるべの一つであったと述べている(15)。しかし、柳田がそうであったように、今日までそのキャンベルが日本にやってきてなんらかの調査をし、また、日本について旅行記を残したことは知られてこなかった(16)。最近、キャンベルの他の業績に光が当てられ、エジンバラのスコットランド国立図書館で彼の絵画展が開かれ(17)、さらに気象学術誌では彼の日照計発明の経緯が議論され(18)、やっと彼の多面的才能に目が向けられ始めている。
図2. ジョン・フランシス・キャンベル. The McVean Archives.
ゲール語民話研究
キャンベルがなぜ日本に来たのかを知るためには、彼の経歴と業績をふりかえる必要があろう。彼は1821年にスコットランドのアイラ島領主のウォルター・フレデリック・キャンベル(Walter Frederic Campbell, 1785-1848)とルイーザ・アンティネッタ(Louisa Antinetta, 1790-1832)の間に長男として生まれた。父親の親友であったジョン・クロフォード(John Crawford, 1783-1868)(19)から多大な影響を受け、博物学を学ぶためにエジンバラ大学に入学した。しかし、学業途中で法学に転部し、卒業後、インナー・テンプルを経て法廷弁護士となった。法律家への転向の理由は定かではないが、じゃがいも飢饉による父親の事業倒産によるものであろう。そして、キャンベルは父親の負債の清算に手を貸してくれた本家の第8代アーガイル公キャンベル(これ以降、「アーガイル公キャンベル」と記す)の秘書となり、彼を一生涯支えることにしたらしい。
アーガイル公キャンベルは領主と政治家としての本務の傍ら、学識者としてグラスゴー大学総長、エジンバラ王立協会会長、ロンドン地質学協会会長などを歴任した。1853年、彼が王璽尚書大臣に就くと、キャンベルも王室官僚(次官1856−74、補佐官1875−80)となり、王室認可の民間公益法人を監査指導することになった(20)。保健委員会the Board of Health、鉱業委員会the Mines Commission、灯台委員会the Lighthouse Commissionなどを担当し、その事務局長や副事務局長の任をもあずかることもあった。灯台委員会にとってスコットランドのハイランド地方は事業の要地であり、キャンベルはそこを視察した際、幼少期に親しんだゲール語民話に再び出会うことになった。ゲール語はケルト語の一派であり、かつてスコットランドで広く話されていたが、連合王国の成立とともに廃れていき、19世紀半ばにはハイランド地方にわずかに残るだけだった。彼は、10年以上にわたる民話採集と調査の結果を1860年に『西ハイランドの民話』(図3)としてまとめ上げ、その過程で民話のストーリーや登場人物に地理的な広がりがあることに気づき、次のような仮説を立てた。
III. John Francis Campbell
What kind of person was "Campbell of Islay" from whom Bird received advice (Figure 2)? Although we can learn about his background through The Dictionary of National Biography and his obituary in the Journal of the Royal Geological Society (16), we do not know why he came to Japan and what kind of travelogue he left behind. His most notable achievement is the collection and research of Gaelic folktales, and his book Popular Tales of the West Highlands, 4 volumes, 1860-62, is a milestone in this field of research. He is internationally recognized as the second most famous folktale researcher after Grimm, and Japanese author Kunio Yanagita also stated in his book Studies on the Japanese Folktales that this book was one of the guideposts for his research. However, Yanagita did not know that Campbell had come to Japan and conducted any research, and the existence of his travelogue in Japan has not been known to this day (17). Recently, Campbell's other achievements have been highlighted, with an exhibition of his paintings at the National Library of Scotland in Edinburgh (18) and a meteorological journal discussing the circumstances surrounding his invention of the sunshine scale (19), and finally, attention is being paid to his multifaceted talents.
Figure 2. John Francis Campbell. The McVean Archives.
To understand why Campbell came to Japan, we must look back at his entire career. He was born in 1821 as the eldest son of Walter Frederick Campbell, Lord of Islay and Member of Parliament, and Louisa Antinetta. His birth mother Louisa died early, and he grew up on Islay with his stepmother. After graduating from Eton College, he entered the University of Edinburgh to study natural history, but switched to law midway through his studies, and after graduating, he went on to the Inner Temple and became a barrister. He did not practice law, but became secretary to his cousin, Campbell, the 8th Duke of Argyll (hereafter referred to as "Campbell, Duke of Argyll"). Campbell's transfer to law school coincided with his father's business going bankrupt due to the potato famine, so Campbell gave up his research career and decided to support his father, Campbell, for the rest of his life, who had helped him settle his father's debts. In addition to his duties as a lord and politician, Campbell also held positions as an intellectual, including Chancellor of the University of Glasgow, President of the Royal Society of Edinburgh, and President of the Geological Society of London.
When Campbell, Duke of Argyll, became Lord Keeper of the Seal in 1853, Campbell also became a royal official. As Lord Keeper of the Seal, Campbell was responsible for auditing and supervising private charitable corporations chartered by the Royal Court, and was also Secretary-General and Honorary Director-General of the Board of Health, the Mines Commission, and the Lighthouse Commission. The Highlands of Scotland were a key location for the Lighthouse Commission's work, and Campbell rediscovered the Gaelic folktales he had been familiar with since his childhood when he visited the area on official business. Gaelic is a Celtic language that was once widely spoken in Scotland, but it fell into disuse with the establishment of the United Kingdom, and by the mid-19th century only a few remained in the Highlands. He compiled the results of his folktale collection and research over more than ten years in 1860 as "Folktales of the West Highlands" (Figure 4). In the process, he noticed that the stories and characters in folktales had a geographical spread, and came up with the following hypothesis:
Fig.2. John F. Campbell. MCA.
Fig.3 Front Page Illustration of "Popular Tales of the West Highlands, 1861."
Fig.4. Front Page Ilustration of "Frost and Fire, 1864."
Fig.5. Front Page Illustration of "American Tramp, 1864."
図3.『西ハイランド地方の民話』の巻頭挿絵。ゲール民話に登場する妖精と妖怪(参考文献7.)。
人類が共通の起源を持ち、アジアの平原から始まり、民話が真に古い伝統であるならば、セイロンの物語はバラの物語に、日本の物語は他の物語に似ているはずだ。なぜなら、東へ旅して日本に辿り着いた人々は、容易にそれ以上進むことができなかったからだ。オリファント氏によれば、中国でも日本でも、路上でプロの語り部を取り囲んで人々が彼の話しを聞いているのをよく見かけたという。そして、誰かが私たちに彼らの才能を評価できようにしてくれることを期待したい。」(21)(西ハイランドの民話集、第1巻、XVII.)
上記のバラBarraとは外ヘブリディーズのバラ島のことであり、キャンベルにとってゲール語民話採集の拠点の一つであった。また、オリファントとは外交官として幕末日本に滞在経験のあるローレンス・オリファント(Laurence Oliphant, 1829-1888)(22)のことで、キャンベルは公私にわたって親しかった。18世紀末にウィリアム・ジョンズ(William Jones, 1746-1794)がインドとヨーロッパの諸語の類似性を発見し、その半世紀後、マックス・ミュラー(Friedrich Max Müller, 1823-1900)はこの語族の起源が中央アジアにあり、そこから各地に広まったとするアーリアン学説を提唱した。キャンベルはこのアーリアン学説を受け入れ、遠い昔にケルト語もアーリア語からペルシャ語やギリシャ語とは別系統でヘブリディーズに到達し、その過程で神話も口承で伝えられたと考えたわけである。この言語は中央アジアから西方だけでなく、世界各方面に広がり、南下してセイロン島(現スリランカ)に、また東進して日本列島に行き着き、島国であったためそこに留まったと考えた。この言語の神話の伝播を担ったのがアーリア語の語り部であり、オリファントは日本や中国で民衆を前に民話を話すそのような人物を見たという。
地球科学研究
しかしながら、キャンベルはこの課題の探求を比較言語学者に投げかけただけで、その後、別の研究テーマに取り組んだ。19世紀半ばのイギリス科学界の大きな話題は、チャールズ・ライエル(Charles Lyell, 1797-1875)(23)の著書『地質学原理Principles of Geology, 1830-38』によってもたらされ、ライエルは太古の昔から地球は大変緩やかな地層地形変動を繰りかえしてきたという<斉一説>を唱えた。キャンベルは、アーガイル公キャンベルとともにこの学説論争に一枚加わり、1863年、アイスランド、グリーンランド、ノルウェーにでかけ地質地形運動の痕跡を観察、氷河(霜)と火山(火)を地質地形変動の原動力(エンジン)ととらえ、その成果を『Frost and Fire, Natural Engines, Tool-Marks and Chips (2 volumes, J. B. Lippincott & Co., 1864)』(以後、『霜と火』と略す)として出版した。1864年7月から3ヶ月間、北アメリカに出かけ、ニューファウンドランドのフィヨルドやロッキー山脈の氷河浸食などを視察調査し、その観測記録と旅行記を『A Short American Tramp in the Fall of 1864, (Edmonston and Douglas, 1865)』(以後、『アメリカ徒歩旅行』と略す)として出版した。
アーガイル公キャンベルが、1873年にロンドン地質学会長に任命されると、その就任演説の中で当時の地学界の動向をレビューし、その中でキャンベルの『霜と火』と『アメリカ徒歩旅行』を参考にしながら地球史における氷河の時代と役割を推測した(24)。発表を補足するように、翌年、キャンベルはロンドン地質学会季報に「極氷河の期間他についてAbout Polar Glaciation etc.」(25)という論文を発表し、地球上の広範囲において氷河の痕跡を確認する旅に出ることにした。この二人は単に血縁関係にとどまらず、仕事においても学術面においても強い結びつきを持っていた。
図4. 『霜と火』の巻頭挿絵
Figure 3. Front Page Illustration of "Popular Tales of the West Highlands, 1861."
"If mankind had a common origin, and started from the plains of Asia, and if popular tales are really old traditions, then the tales of Ceylon should resemble those of Barra, and the tales of Japan should resemble the others ; because men travelling eastwards and arrived at Japan could not easily advance farther. Mr. Oliphant tells us that both in China and in Japan groups are commonly seen listening to professional story-tellers in the streets, and it is to be hoped that someone will enable us to judge of their talents." (20)(XVII. Popular Tales of the West Highlands. 1860. Vol. I.)
Barra, as mentioned above, refers to the island of Barra in the Outer Hebrides, which was one of Campbell's bases for collecting Gaelic folktales. Oliphant, meanwhile, was Laurence Oliphant (1829-1888)(21), a diplomat who had stayed in Japan during the late Edo period, and Campbell was close to him both in public and private. At the end of the 18th century, William Jones (1746-1794) discovered similarities between Indian and European languages, and half a century later, Friedrich Max Müller (1823-1900) proposed the Aryan theory, which states that the original form of this language family spread from Central Asia to various places. Campbell accepted this Aryan theory, and believed that Celtic languages had also reached the Hebrides in the distant past, via a lineage separate from Persian and Greek, and that myths had also been transmitted orally in the process. He hypothesized that this language not only spread westward from Central Asia, but also traveled south to the southernmost island of Ceylon (now Sri Lanka) and eastward to the easternmost Japanese archipelago, and that the storytellers that Oliphant saw in Japan and China must have been responsible for this spread.
Earth science research
However, Campbell only left the exploration of this issue to comparative linguists, and then moved on to another research topic. The big topic of interest in the British scientific community in the mid-19th century was the book Principles of Geology (1830-38) by Charles Lyell (1797-1875) (22), in which Lyell advocated the theory of uniformitarianism, that the Earth has been undergoing very gradual geomorphological changes since ancient times. Campbell, Duke of Argyll, was appointed a Fellow of the Royal Society in 1851 for his research on the strata of the Isle of Mull, and joined the debate on this theory. Meanwhile, Campbell, as Secretary of the Board of Mines, became interested in topography and geology, and in 1863, he traveled to Iceland, Greenland, and Norway to observe traces of geological movements in an attempt to verify Lyell's theory of uniformitarianism. He considered glaciers (frost) and volcanoes (fire) to be the driving forces (engines) of geological changes, and published the results as "Frost and Fire, Natural Engines, Tool-Marks and Chips (2 volumes, J. B. Lippincott & Co., 1864)" (Figure 4) (hereafter abbreviated as "Frost and Fire"). That same year, together with Campbell, Duke of Argyll, he became a full member of the Geological Society of London, and then traveled to North America from July to October 1864, inspecting the fjords of Newfoundland and glacial erosion in the Rocky Mountains, and published his observation records and travelogue as "A Short American Tramp in the Fall of 1864, (Edmonston and Douglas, 1865)" (hereafter abbreviated as "American Travel on Foot").
In 1873, Campbell, Duke of Argyll, was elected president of the Geological Society of London. In his inaugural address, he reviewed the Ice Age debate that was a hot topic in the geological community at the time, and, referring to Campbell's Frost and Fire and A Journey on Foot in America, stated that the ages and regions of glaciers in Earth's history were likely quite limited. (23) In order to discuss this issue, it was necessary to confirm traces of glaciers on Earth, and Campbell probably wanted to travel around the world to investigate on behalf of Campbell, Duke of Argyll, who was busy with his main job. It is clear that the two men were not simply related by blood, but had a strong bond both professionally and academically.
4.『私の周遊記』
キャンベルは、1876年に自らの世界一周旅行記を『My Circular Notes. Extracts from Journals, Letters sent Home, Geological and Other Notes, written while Travelling Westwards Round the World, from July 5, 1874 to July 6, 1875 (2 volumes, Macmillan & Co., 1876)』(以後、『私の周遊記』と略す)(参考文献6.)と題して、エジンバラのマクミラン社から出版した。1874年7月5日からきっちり1年間の旅であり、彼の経歴によれば、出発の前日に王璽尚書次官の任期が切れ、帰国日翌日から王璽尚書に補佐官として復職した(図4)。謝辞によれば、この出版によってキャンベルはロイヤル・アカデミーとアテニュウム・クラブの会員に迎えられ、本書は学術書として認められたことになる。
図4. 世界一周旅行の旅程
上記の書籍版のもとになったのは、旅行中に書き留めた『Journal of John Francis Campbell in which he continues his account of his visit to America in 1874 and goes on to describe his travels through Japan, China, Java and Ceylon in 1875』(26)と題する手書き日誌で、この文書はスコットランド国立図書館のキャンベル・コレクションの中に収められている。日誌ではその日にあったことがらが端的に記され、多数のスケッチや写真や図表が添付され、スケッチの半数以上は水彩画である。書籍化するにあたって、多くのスケッチや図表や写真が省かれている。
書籍の中の手紙は、旅行中に母親と妹他に書き送ったものである。ノートは旅の途中で出会ったものの考察文であるが、帰国後、大幅に加筆修正されている。このノートは書籍の中で、おおよそ日誌の日付に合わせて配置されているが、時としてその話題は日誌上の時間軸からも地理軸からも逸脱する。手紙やノートには古今東西の文学や科学書から数多くの引用がなされ、また、仲間内だけに通じるジョークや隠語もちりばめられ、書き方も構成も一般読者向けに書いたものではなく、キャンベルは友人知人に配るか、あるいは個人的記録にするつもりだったようだ。別な言い方をすれば、キャンベルの素直な印象がそのまま書き記され、彼の人物像がよく表れている。
書籍は1874年度と1875年度の2巻からなり、第1巻(356頁)と第2巻(323頁)を合計すると679頁ある。第2巻の215頁から最後までは「極氷河の時期The Period of Polar Glaciation」と題する学術論文で、1873年、彼自身がロンドン地質学会季報に発表した「極氷河他の期間」を補完するものであった。書籍における日本の旅は第1巻175頁から始まり、第2巻64頁で終わるので、日本の記述部分が計245頁あまり、全体の3分の1以上を占めることになる。書籍に図版が42点あり、その中の17点が日本関係である。前述したように、日誌には日本で描いた水彩画が34点と鉛筆スケッチが40点ほどあり、画家としてのキャンベルの才能がよく現れている。彼が日本にどれだけ感銘を受けたのかは、第1巻巻頭挿絵にわざわざ「函根宮ノ下 奈良屋内於ため」(図5)の水彩画を使っていることからもわかる。日誌には、北アメリカの特徴的地形地質をキャンベルが写した写真15点と、土産物として売られていた京都・大阪の名所写真20点ほどが添付されている。
図5 「函根宮ノ下 奈良屋内於ため」
旅の目的
キャンベルは、1874年7月6日、リヴァプールからバタヴィア号に乗船し大西洋を渡り、最初の目的地であった北アメリカに向かった。そこで約二ヵ月間、ナイアガラの滝、ロッキー山脈、グランドキャニンなど、特異な地形を見て回り、この旅で得たその知見は巻末の「地球の氷河時代」論文に生かされている。しかしながら、序文にはもう一つ別な目的があったことが述べられている。
今回の目的のひとつは、かつて筆者が荷物と脚と馬とドラゴンを引き連れて移民しようと考えた場所を訪れることだった。1848年以降、もしそれが実行されていたら、過去はどうなっていたのか、どうなっていた可能性があるのか、どうなっていたはずなのか、どうなっていただろうかを判断し、男らしく、イギリス人らしく、正直に、人間らしくそれを実行した旧友を訪ねたいのだ。(27)
1845年のじゃがいも飢饉後、キャンベルは友人知人らと一緒に海外に飛び出すことを考えたらしい。しかし、彼はそうはせずに1848年に「アイラのキャンベル」家当主を引き継ぎ、アーガイル公キャンベルに仕えながらゲール語民話と地球科学の研究を続けた。それから20数年の時間が経ち、果敢に海外に飛び出した友人知人たちが今どうしているのか訪ねてみたいと思うようになり、また、自らの過去の時間を取り戻そうと旅に出たのであった。セイロンで甥のジョージ・ウィリアム・キャンベル(George William Robert Campbell, 1835-1905)(28)に会い、大変世話になっているので、彼に会うことが旅の一つの目的だったことがわかる。また、「ドラゴンを引き連れて」ということから、かなり早い時期からハイランドのドラゴン神話のルーツをたどりたいと思っていたのであろう。
IV. Japan in "My Circular Notes "
Campbell published his round-the-world travelogue in 1876 under the title My Circular Notes. Extracts from Journals, Letters sent Home, Geological and Other Notes, written while Travelling Westwards Round the World, from July 5, 1874 to July 6, 1875 (2 volumes, Macmillan & Co., 1876) (hereafter abbreviated as My Circular Notes (Reference 6.) through Macmillan & Co., Edinburgh. The trip lasted exactly one year, starting on July 5, 1874, and according to his biography, his term as Permanent Secretary to the King's Seal expired the day before he departed, and he was reinstated as an assistant to the King's Seal the day after he returned home (Fig.5). According to the acknowledgements, this publication led to Campbell being accepted as a member of the Royal Academy and the Athenaeum Club, and the book was recognized as an academic book.
Fig. 5. Campbell's Travel Route Around the World
The book version is based on a journal he wrote during his travels entitled “Journal of John Francis Campbell in which he continues his account of his visit to America in 1874 and goes on to describe his travels through Japan, China, Java and Ceylon in 1875” (23), which is held by the National Library of Scotland along with Campbell’s other collections. There are significant differences between the book version and the journal (hereafter referred to as the “manuscript version”). The book version includes letters, notes, and essays, while many sketches, charts, and photographs are omitted. In addition, the notes and essays in the book version were not just “written down” during the trip, but were significantly revised and expanded after his return, and the topics deviate from both the timeline and geographical axis. The diaries and notebooks contain numerous quotations from literature and scientific books from around the world, past and present, and are peppered with jokes and slang that are only known among his peers. The writing style and structure of the books are not intended for general readers or scientists, and Campbell seems to have intended them to be distributed to friends and acquaintances, or as a personal record. In other words, they are a record of Campbell's honest impressions, and they give a good picture of his character.
The book version consists of two volumes, published in 1874 and 1875, with a total of 679 pages between Volume 1 (356 pages) and Volume 2 (323 pages). From page 215 to the end of Volume 2, it is an academic paper entitled "The Period of Polar Glaciation," which responds to Campbell's inaugural address as president of the Geological Society of London. The description of Japan in the book version is from page 175 of Volume 1 to page 64 of Volume 2, so the Japan section takes up a total of 245 pages, more than one-third of the entire book. The printed version contains 42 plates, 17 of which are related to Japan. The handwritten version contains 34 watercolors and 40 pencil sketches that Campbell painted in Japan, which clearly show his talent as an artist. The extent to which he was impressed by Japan can be seen from the fact that he used a watercolor of "Otame, Inside the Naraya, at Hakone Miyanoshita" (Fig. 6) as the opening illustration for Volume 1.
Fig. 6. 'Japanese Tea Maiden at Mianoshta,' NLS.
Purpose of the Journey
On July 6, 1874, Campbell boarded the Batavia from Liverpool and crossed the Atlantic Ocean, bound for his first destination, North America. There, he spent about two months touring the unique geographical features of Niagara Falls, the Rocky Mountains, and the Grand Canyon, and the knowledge he gained from this journey is utilized in the essay "The Ice Age of the Earth" at the end of the book. However, the preface states that he had another purpose.
One of the purposes of this trip was to visit the place where the author had once considered emigrating with his baggage, legs, horses, and dragons. He wanted to determine what had happened, what could have happened, what should have happened, what would have happened if he had done so after 1848, and to visit his old friend who had done so manfully, Englishmanly, honestly, and humanely. (24)
After the potato famine of 1845, Campbell had apparently considered going overseas with some friends and acquaintances. However, he did not do so, and in 1848 he took over as head of the "Campbell family of Islay" and continued his research on Gaelic folklore and earth science while serving the Duke of Argyll. After some 20 years had passed, he wanted to visit his friends and acquaintances who had boldly gone abroad, and he also set off on a journey to recapture his own past. In Ceylon, he met his nephew, George William Robert Campbell (1835-1905) (25), who looked after him so well, so it is clear that one of the purposes of his trip was to meet him.
Fig.5. John F. Campbell's World Tour, July 6, 1874-July 5, 1875
Fig.6. 'Japanese Tea Maiden at Mianoshta,' NLS.
北アメリカ大陸を地質学調査をしながら横断し、10月6日、彼はサンフランシスコからグレート・リパブリック号に乗って太平洋を渡り、10月29日に横浜に到着した。到着前後に母親に書き送った手紙の中で、日本での予定として金星日面通過観測(29)を行い、またドラゴン神話を採集(30)することの2点をあげている。前者のために必要な機器装置を持参し、後者のために「多少なりとも英語を話す日本人識者とに会って、彼らからドラゴン神話についての情報を集める」ことにした。金星日面通過は1872年頃からイギリス科学界を賑わせており、海軍省測量局やインド省も観測可能地域に観測隊を派遣していた。ドラゴン神話については、前述したように、友人のローレンス・オリファントとアルジャーノン・ミットフォード(31)からの助言があり、特にミットフォードは『古き日本の話しTales of Old Japan, 1871』を著してくれた。日本では歴史文化を知る識者たちとの交流を期待しており、まちがいなくキャンベルはロンドンにおいてそのような日本人と親しく言葉を交わしたことがあった。キャンベルは東京で木戸孝允に会いにでかけているので、1872年の岩倉使節団の公式接待の場で二人は出会っていたと思われる。
横浜、箱根、東京
横浜に到着するとグランドホテルに投宿し、横浜イギリス領事館に挨拶に行き、その後数日間、荷物の整理や手紙の執筆をしながら横浜居留地を見て回った。11月2日、キャンベルはパークスに会おうと汽車に乗って東京に出かけたが、彼が留守だったのでそれは叶わなかったが、新橋からイギリス公使館までの道すがら、西洋化した横浜居留地にはない渾然一体となった素の日本を見て大変興奮した(図7)。
図7. 「江戸の最初の日、1874年11月3日」水彩画. NLS.
図8. 「小田原から富士山を望む」水彩画. NLS.
オリファントやミットフォードから横浜近郊の保養地として箱根を知らされていたらしく、11月5日に出発し、11月9日に小田原で一泊し(図8)、江ノ島と鎌倉を経由して横浜に帰ってきた。この期間、苦力、大仏、タペストリー、人力車、郵便配達、ケルン、温泉、お風呂、シャンプー、芸術、巡礼、仏陀、などについて考察している。11月11日、キャンベルは東京へ引っ越して、パークスに詳しい旅の目的と日程を告げ、助言を求めた。この場にもう一人の人物が同席しており、彼からも望外な便宜を提供されることになった。
これからハリー・パークス卿と会い、その後、今後のことを決めるつもりだ。マル島ロス教区のフリーチャーチ牧師の息子で、ここで測量師長を勤めるマクヴェインが、江戸(東京)にある彼の家に滞在しないかと誘ってくれた。私は彼の家に滞在するつもりだし、彼が出張に出かけるときには一緒に旅に出るかもしれない。私はこの奇妙で野生的な国を大いに楽しんでいる。今まで見たことも夢見たこともないような国だ。人々はとても礼儀正しい。家主は四つん這いになり、地面に額をたたきつけ、そしてにやりと笑い、客人ひとりひとりにみやげを贈る(32)。
この人物は内務省測量師長を勤めるコリン・アレクサンダー・マクヴェイン(33)で、1868年5月にヘンリー・ブラントン(Richard Henry Brunton, 1840-1909)らとともに灯台建設のために来日し、1871年10月に工部省測量師長に就任していた。マクヴェインはアイラ島北方のアイオナ島出身で、キャンベルは彼の父親とは知り合いだった。測量司は旧松平大和守の江戸屋敷(現ホテルオークラ東京)を用地としたため、そこは大和屋敷と呼ばれ、その一角に外国人宿舎もあった。都心の官庁街近くに位置したため、また、マクヴェイン夫妻が社交的であったため、在京外国人がよく集まる場所になっていた。マクヴェインの妻のマリーの兄のジョージ・コーワンは当時エジンバラ市長を努めており、キャンベルと知り合いだったので、イギリスを発つ前に東京にいるマクヴェイン夫妻に手紙を書き送っていたのであろう。
マクヴェイン夫妻は喜んでキャンベルに自宅の一室を提供することにし、マリーは日記にキャンベルの行動を詳しく書き記し、それは『私の周遊記』の内容と一致する。キャンベルは大和屋敷に仮寓すると、スケッチ用具を抱えて、旧江戸の名勝である芝、御殿山、江戸城周辺、浅草、日本橋、築地などをかけずり回り、「奇妙で野性的な国」を堪能した。マクヴェイン夫妻と一緒に木戸孝允に会いに王子に出かけ、彼の庭園と菊人形展に感心し、帰宅後、日本の花卉園芸について一文を書いた。また、夫妻と一緒に芝居と和楽を鑑賞し、これについてもスケッチと感想を残している。さらに、マクヴェインの紹介で黒田長溥(34)と会い、その後、黒田の招待で日本人識者と会食することになる。
日光
日光へはマクヴェインも一緒に行くことにし、他に通訳、従者、人力車を雇った。二人に同行したのはカタタ((35)という若い紳士(旧幕臣の息子)とキャンベルの従者のツネの二人で、11月19日、荷物と食糧を二台の人力車に積んで大和屋敷を出発した。途中、宮内庁関係者のヨシイ (天皇の侍従)(36)[吉井友実]と海軍大臣らしきオイマ(37)[大山巌]が合流した。通訳を務めたカタタやヨシイはマクヴェインの知人であり、日本人従者を含め、マクヴェインが手配したのであろう。キャンベルは沿道から見えるものすべてに興味を示し、日光に着くと寺廟、彫刻、仏像、町並み、地形などに詳しいノートやスケッチを残した(図9)。中禅寺湖と華厳滝の形成には氷河はまったく関係していないと断じている。視察から宿に戻ると、門前町の有力者である釜屋や神山に美術工芸品を買わないかと持ちかけられ、手持ちの資金が許す限りの品物を購入した(図10)。僧侶には宝物庫に案内され、キャンベルは「しだいに多くの外国人がここに来るようになり、まもなくすべての宝物が売りさばかれ日光から消えるだろう」と嘆いた。
Figure 7. Campbell's itinerary for circumnavigating the world
After crossing the North American continent while investigating it, on October 6, he boarded the Great Republic from San Francisco and crossed the Pacific Ocean, arriving in Yokohama on October 29. In letters he wrote to his mother before and after his arrival in Japan, Campbell listed two plans for his stay in Japan: observing the transit of Venus (26) and collecting dragon mythology (27). He brought the necessary equipment for the former, and for the latter, he decided to meet with Japanese intellectuals who could speak English to gather information about dragon mythology from them. The transit of Venus had been a hot topic in the British scientific community since around 1872, and the Admiralty Survey and the India Office sent observation teams to areas where it could be observed. As mentioned above, Campbell received advice about dragon mythology from his friends Laurence Oliphant and Algernon Mitford, and Mitford in particular wrote Tales of Old Japan, 1871 (28). He was hoping to meet with intellectuals who knew about history and culture in Japan, and there is no doubt that Campbell had had friendly conversations with such Japanese people in London. Campbell had gone to meet Kido Takayoshi in Tokyo, and the two men are believed to have met at an official reception for the Iwakura Mission in 1872.
Yokohama, Hakone and Tokyo
After arriving in Yokohama, he stayed at the Grand Hotel, went to pay his respects at the British Consulate in Yokohama, and spent the next few days organizing his luggage, writing letters, and touring the Yokohama Concession. On November 2, Campbell took a train to Tokyo hoping to meet Parkes, but was unable to do so. However, he vividly sketched the people he saw on the way from Shinbashi to the British Embassy (Fig. 7). He was very excited to see the real Japan that was not present in the Westernized Yokohama Concession.
Figure 8. "The First Day of Edo, November 3, 1874". References 9.
It seems that Mitford had told him about Hakone as a resort near Yokohama, so he left on November 5, stayed overnight in Odawara on November 9, and returned to Yokohama via Enoshima and Kamakura (Fig.8). During this period, he reflected on coolies, the Great Buddha, tapestries, rickshaws, postal delivery, cologne, hot springs, baths, shampoo, art, pilgrimages, Buddha, and more. On November 11, Campbell moved to Tokyo and told Parkes the details of his travel plans and the dates of his trip, asking for his advice. There was another person present, who also offered him an unexpected favor.
I am now going to Sir Harry Parkes's, and after that I shall decide what to do next. MacVean, son of the Free Church minister in the Ross of Mull, and head of the Ordnance Survey here, has asked me to stay at his house in Yedo (Tokio), and I certainly mean to accept. I shall stay with him, and possibly I may travel with him if he goes on an expedition. I am vastly amused in this strange wild country. It is so utterly unlike any thing I ever saw or dreamed of. The people are the most polite. The landlord goes down on all fours and knocks his noddle on the ground, and grins and gives a parting gift to each guest. (29)
The man in question was Colin Alexander McVean (30), Surveyor-in-Chief of the Home Office. He came to Japan in May 1868 with Richard Henry Brunton (1840-1909) and others to build a lighthouse, and in October 1871 he was appointed Surveyor-in-Chief of the Ministry of Works. McVean was from Iona, north of Islay, and Campbell was an old acquaintance of McVane's father. The Surveyor-in-Chief's office was in the Edo residence of the former Matsudaira Yamatonokami (now the Hotel Okura Tokyo), so the site was called Yamato-yashiki, and the foreign accommodation was located in one corner of the site. As it was close to the government district in the city center, and the McVeane were sociable, it was a place where foreigners in Tokyo often gathered. George Cowan, the brother of McVean's wife Marie, was the Lord Provost of Edinburgh at the time, and was acquainted with Campbell, so he was probably informed of his visit to Tokyo in advance.
The McVeans gladly offered Campbell a room in their home, and Marie wrote detailed accounts of Campbell's activities in her diary, which match the contents of "My Circular Notes." Campbell took up temporary lodgings at the Yamato residence, and, taking his sketching equipment with him, he ran around famous places of interest in the old Edo, such as Shiba, Gotenyama, the area around Edo Castle, Asakusa, Nihonbashi, and Tsukiji, thoroughly enjoying the "strange and wild country." He went to Oji with the McVeans to meet Kido Takayoshi, was impressed by his gardens and the chrysanthemum doll exhibition, and wrote a piece about Japanese floriculture after returning home. He also went to see a play and Japanese music with the couple, and left sketches and impressions of the performances. Furthermore, through McVean's introduction, he met Nagahiro Kuroda (31), and was later invited by Kuroda to dine with Japanese intellectuals.
Fig.7. Illustration of 'First day of Edo,' in "My Circular Notes, 1876," The national Library of Scotland.
Fig.8. Mt. Fuji, observed from Odawara.
Fig.9. A Shrine along Edo-Nikko Postway.
日本人識者
11月28日に東京の大和屋敷に戻ったが、キャンベルとマクヴェインは休む暇なく、翌日午後、横浜に行き、グランドホテルで開かれるセント・アンドリュース記念日のパーティに出席した。飲んで、歌って、踊って、朝方まで楽しんだ(図11)。東京に戻り、また美術工芸品を買いあさり、さらに浅草で大道芸人を見て回った。12月5日、黒田長溥の招待に応じて、キャンベル、マクヴェインと彼の同僚のヘンリー・ジョイナー(38)、ヨシイ(吉井友実)、カタタ[先に日光に同行したカタタの父親]、海軍省次官のカワムラ(39)(川村純義)を伴って黒田邸に向かった。この日、黒田は彼らに鴨狩りを催し、翌々日の12月7日夕方、彼らに鴨料理の宴を開いてくれた。後日、ウィーン万国博覧会の日本側代表者であった人物(40){佐野常民}を加えて再び集まり、日本人の生活習慣や政治課題などを語り合った。黒田を除くと彼らとは直接英語で会話ができ、キャンベルは彼らを通して日本文化を深く知るようになり、拷問、音楽、明治維新、廃仏毀釈、入浴習慣などに鋭いノートを残している。
図11. 聖アンドリュース記念日のパーティの様子。チャールズ・ワーグマン画、The Japan Punch. 左から、ブラック、マクヴェイン、キャンベル。
金星日面通過観測
黒田邸に鴨料理の晩餐会に招かれた日の早朝、マクヴェインとキャンベルは御殿山で金星日面通過観測の本格的設営を始めた。これはマクヴェインが企画したものであったが、キャンベルもまた自分で観測を行おうと必要な機器を持参してきていた(41)。内務省地理寮の職員とともに太陽と金星の輪郭の交差時刻を記録し、さらにカメラ・オブスクラの中で写真撮影を行った(図12)。三条実美らの政府高官が観覧に訪れ、キャンベルは観測結果に大変満足し、本書の5頁を費やしその様子を詳細に記述している(42)。パークスはこの観測の成功をキャンベルの功労だとし、12月14日に天皇に謁見し褒美を賜るように準備を整えた(43)。しかし、キャンベルはその日、東京を出発することになっているので、褒美のための謁見を断ってしまった。12月11日、パークスから通行許可証(図13)を受取り、翌々日には東京を発ってしまった。
図12. 「カメラ・オブスクラに映し出された金星日面通過, 12月9日」スケッチ.NLS.
図13. 日本政府発行のキャンベルの旅行許可書の写し. NLS.
「査証五六一号 英吉利国宮内省館員
ゼー。エフ、カムプベル氏
前右者諸般経験経之為横濱出立都合ニ寄中山道東海道ノ内ヲ経過経シ京都琵琶湖及奈良越度同国公使ヨリ申立用件ノ案道中助通行可申事」
Nikko
McVean decided to go to Nikko with them, and they also hired an interpreter, a servant, and a rickshaw. The two were accompanied by Katata (32), a young gentleman (son of a former Shogunate official) and Campbell's servant Tsune. On November 19, they left Yamato-yashiki with two rickshaws loaded with luggage and food. Along the way, they were joined by Yoshii (the Emperor's chamberlain) (33) [Yoshii Tomomi], who was related to the Imperial Household Agency, and Oima (34) [Oyama Iwao], who seemed to be the Minister of the Navy. Katata and Yoshii, who acted as interpreters, were acquaintances of McVean, and it is likely that McVean arranged for them, including the Japanese servant.
Campbell was interested in everything he saw along the way, and when he arrived in Nikko, he left detailed notes on the temples, sculptures, and Buddhist statues. When they emerged from the temple into the spacious grounds, numerous art and craft items were lined up everywhere. These were for sale, but Campbell had no money to buy them, so he bought them himself. Since they did not have much money, they only bought folding screens and robes. Afterwards, the monks showed them the treasure house and told them that everything inside was for sale, which surprised them greatly. Gradually, more and more foreigners came to Nikko, and Campbell lamented that "soon all the treasures will be sold and disappear from Nikko."
Japanese Intellectuals
On November 28, they returned to Yamato-yashiki in Tokyo, but Campbell and McVane did not have time to rest, and went to Yokohama the next afternoon to hold an exhibition at the Grand Hotel. We attended the St. Andrew's Day party, which was held in Tokyo, where we drank, sang, danced and enjoyed ourselves until the early hours of the morning (Fig. 9). We returned to Tokyo, looked around for arts and crafts again, and then went to Asakusa to see the street performers. On December 5th, in response to an invitation from Nagahiro Kuroda, we went to Kuroda's residence accompanied by Campbell, McVane and his colleagues Henry Joyner (35), Yoshii (Yoshii Tomomi), Katata [Kata's father who had accompanied him to Nikko earlier], and Kawamura (36) (Kawamura Sumiyoshi), the Vice Minister of the Navy. On this day, the Kuroda residence They went duck hunting in the pond and chatted, but on the evening of December 7th they gathered again at Kuroda's house and were treated to a sumptuous duck feast. Later, they met again with the Japanese representative at the Vienna World Exposition (37) {Tsunetami Sano} and discussed Japanese lifestyles and political issues. Campbell was able to converse directly with them in English, except for Kuroda, and through them he came to know Japanese culture in depth, leaving behind sharp notes on torture, music, the Meiji Restoration, the destruction of Buddhism and the bathing customs.
Figure 9. St. Andrew's Day party. Charles Wirgman, The Japan Punch. From the left, Black, McVane, and Campbell.
Observation of the transit of Venus
On the day they were going to Kuroda's residence for a duck dinner, McVane and Campbell began setting up the equipment for the observation of the transit of Venus at Gotenyama in earnest in the morning. This was the project that McVean had planned, but Campbell had also brought the necessary equipment with him in order to carry out the observation himself (38). Together with staff from the Ministry of Home Affairs' geographical office, they recorded the time when the outlines of the Sun and Venus crossed, and also took photographs in a camera obscura (Figure 10). Sanjo Sanetomi and others High-ranking government officials from the United States and Canada came to view the observations, and Campbell was so pleased with the results that he devoted five pages of this book to a detailed description of the observations (39). Parkes attributed the success of the observations to Campbell, and arranged for him to be seen by the Emperor on December 14 to receive a reward (40). However, Campbell was scheduled to leave Tokyo that day, so he declined the audience to receive the reward. He received a travel permit (Figure 11) from Parkes on December 11, and left Tokyo the day after.
Figure 10. "Shadows of the Sun and Venus on a Camera Obscura, December 9, 1874". Reference 9.
Figure 11. Copy of Campbell's travel permit issued by the Japanese government. Reference 9.
PASSPORT Number 561. England, H.M. Horseford, J.F. Campbell.
This person everywhere look about. from Yokohama starts. either Nakasendo or Tokaido travels, and Kioto to get, and lake Biva to, and Nara if wish to go, and Therefore give passport. Must pass when shew this passport. Foreign Office seal." [1]
Fig.11. セント・アンドリュース記念日のパーティの様子。チャールズ・ワーグマン画、The Japan Punch. 左から、ブラック、マクヴェイン、キャンベル、カーギル
Fig. 12. Peeping Case or カメラ・オブスクラ, 1874年12月9日. "My Circular Notes" Original in the National Library of Scotland.
Fig. 13. Copy of Campbell's Passport. Adv.MS.50.4.10 - Journal of John Francis Campbell, NLS.
Fig. 14. Observing Mt. Asama at Oiwake
Fig. 15. Sketch of Dragon Fountain. Adv.MS.50.4.10 - Journal of John Francis Campbell, NLS.
Fug. 16. Sketch of Dragon Myth,. Adv.MS.50.4.10 - Journal of John Francis Campbell, NLS.
Fig. 17. Meat Shop at Magome.
Fig. 18. People at Tsumago
中山道
キャンベルの旅程では、神戸から出港することになっていたので、東京から神戸へ行く途中のどこかでドラゴン神話に関するフィールドワークをすることになった。ミットフォードの『昔の日本の話』やイギリス公使館書記官のローレンスによる小論「京都から中山道を経由して江戸への旅Journey from Kioto to Yedo by the Nakasendo Road,1873.」(44)にも好適地は示されていなかったので、キャンベルは日本人識者から東海道と中山道における民間信仰についてそれぞれ情報を集めたのであろう。そして、キャンベルは中山道を経由すれば、途中の下諏訪でドラゴン神話に出会えることがわかり、そちらを選ぶことにした。信濃や木曾は高地にあり、キャンベルは日本のハイランドというべき場所に向かうことに心を踊らせた。
出発直前、キャンベルは精養軒で偶然同日同じ方向に行くというポール・カリー(Paul Carry)とヴィダル医師(Jean Paul Isidiore Vidal)(45)の二人のフランス人と出会い、彼らと途中まで一緒に行くことにした。12月14日、料理人のコイテと通訳のカガヤマ(46)と従者のマサナオ(47)を加えて、総勢6人で東京を出発した。同行した通訳と従者の若者はマクヴェインが手配したものらしく、日本の歴史地理文化に詳しく、道中、正尚はキャンベルのよき話し相手になってくれた。富岡までは人力車にのり、そこからは加納までは一日30キロ前後の距離を歩いた。最難関の碓氷峠を越えると道はなだらかになったが、午前10時頃になると凍った道がぬかるみ、大変な難儀をして追分に到着した。氷河の痕跡があるか浅間山付近を歩き回ったが、確認できなかった(図14)。
図15. 浅間山を望む、岩村田 NLS. 図16. 龍口、1874年12月26日、下諏訪. NLS.
図17. ヤマタノオロチの退治を描いた絵馬、1874年12月26日、下諏訪. NLS.
図18. キャンベルを見ようと集まる老若男女たち、1月3日,妻籠. NLS.
追分から道はなだらかになり、下諏訪に到着し、念願が叶って龍神信仰を目にし(図15, 16)、さらに地元の長老や住職からその由来を聞きたいへん驚いてしまった。八岐大蛇伝説のストーリーがイギリスの聖ジョージ神話と非常に似ており、『西ハイランドの民話』の中で自身が提唱したドラゴン神話の伝播説の信憑性に意を強くした。12月29日、塩尻で54歳の誕生日をマサナオと老鶏料理で祝った(図17)。木曽路に入ると、年末年始の行事で宿場町は大賑わいで、民俗芸能を観て楽しみ、また櫛などの多数の木工芸品を土産として購入した(図18)。加納から大津までの宿場町では没落した武士や寺院が放出した美術工芸品が多数売りに出され、これらも購入した。
キャンベルは二週間で中山道の旅を終えたが、高地といっても中山道は京都と江戸を結ぶ大街道であり、その宿場町と沿線はスコットランドのハイランドのような辺境ではなかった。さらに、新政府により廃仏毀釈と国家神道化が急激に進行していたため、素朴な民間信仰が消えつつあるように感じた。加納から京都まで、武家と仏寺が放棄した品々を大量に買い漁った。また、京都と大阪では民話に関する膨大な図書を購入したので、マサナオをイギリスに連れて行き、十分な教育を受けさせ日本の民話研究の助手にしようと考えた。横浜にいる彼の父親に打電したが、その返事は「大事な息子を早く返してくれ」というものであった。
離日
キャンベルは、1875年1月24日、神戸港を出港し、長崎と上海を経由して、次の目的地である香港に向かった。船中、キャンベルは日本の印象を次の言葉で結んでいる。
出発前の体重は238ポンドであったが、反対側の日本では208ポンド、神戸では191ポンドになっていた。47ポンドの減量は自分では気づかなかったが、体型はとても上品になり、足は軽くなった。パンなし、砂糖少なめ、馬鈴薯少なめ、そして長時間の徒歩が私に効いたので、バンティングを目指す人にとってこの処方を推奨する。日本への大きな興味は、十年以内に国民全体が変わるのを見ることである。彼らは習慣を変え、服装を変えた。鉄道、ガス、電信、汽船を持ち、陸軍と海軍を持ち、国債を持ち、紙幣を持ち、広縁の帽子をかぶるようになった。10年前、彼らはよそ者を切り倒し、檻に入れたというのに(45)。
キャンベルは中山道の大部分を自分の足で歩き通し、木曽路では雉や猪の肉を食したが、基本的に旅館(旅籠屋)に泊まり、そこで出されたものを食した。この旅行は彼の好奇心を満足させただけではなく、体にとっても良かったという。当時、イギリスではウィリアム・バンティング(William Banting, 1796-1878)が炭水化物の摂取を減らし適度な運動によるダイエット法を提唱しており(46)、キャンベルの2週間の旅はまさしくそのバンティングであった。キャンベルは、日本は急速に変わっており、10年後、総てが変わってしまった日本を再訪したいと結んでおり、言い換えれば、西洋化以前の姿を見たいのであれば今すぐに日本に来るべきだというメッセージでもある。この文章を読んだ旅行作家やジャーナリストの心を大きく揺さぶったに違いない。
キャンベルは、香港、カントン、シンガポールとジャワを経由して4月20日にセイロンに到着し、そこで甥のキャンベルに会い、一緒に一ヶ月かけて仏教遺跡を見て回った。そして、アナラダプーラで大蛇の彫刻と神話の存在を確認し、自身のドラゴン神話伝播論に意を強くした。7月6日に無事にロンドンに戻り、翌日、キャンベルは次の公職に就いた。その傍ら、旅行記を整理出版し、また日本で買い求めてきた品々を親戚に配り、また友人知人に見せたりした。その中には、アーガイル公キャンベルやグランヴィル外相夫人となっている妹などがいた。
学術的評判
『私の周遊記』第2巻の後半110頁は「氷河作用の時代」と題する学術論文で、アーガイル公キャンベルのロンドン地質協会会長就任講演内容を引き継ぎ、そこで大きな話題になっていた氷河の存在を世界各地で調べた結果が述べている。明確な発見や結論が導き出されたわけではなく、キャンベルは「得られた知見はわずかなものであり、まだまだ我々は地球を知らなすぎる」というものであった。書名に「地質学他のノートGeological and other notes」という言葉が付加されていることから、『ネイチャーNature』誌(47)や『エジンバラ・レビューEdinburgh Review』誌など、自然科学分野雑誌がこの論文に対して書評を掲載した。これらの書評を管見する限り、論旨が学術論文としてわかりにくく地球科学分野からの評判はあまり芳しくなかったようだ。
また、本書によってロイヤル・アカデミーから会員に推挙されているので、アカデミーの中に評価する人物がいたのであろうが、文芸界からの反応はほとんどなかった。原因は本書の体裁と書き方で、当時人気を博したジュール・ヴェルヌの『80日間世界一周旅行記』や、オリエンタリストらから注目されたアルジャーノン・ミットフォードの『昔の日本の話』などと違って、一般読者をひき付けるものでなく、文学作品として広く流布することはなかったようだ。とはいえ、本書の旅行部分はイギリスの科学及び文学界の識者が路上から明治初期の日本社会を見て記述し、描いたものであり大変貴重である。キャンベルは、亡くなる直前には『サーモグラフ(Thermograph, 1881)』(48)を著し、また『セルティック・ドラゴンCeltic Dragon』(49)は遺稿となっていまい、最後まで地球科学と民俗文化の両方に興味を持ちつづけた。
Nakasendo
Campbell's itinerary was to depart from Kobe, so he would have done fieldwork on the dragon myth somewhere on the way from Tokyo to Kobe, but no suitable location was indicated in Mitford's "Tales of Old Japan" or in the essay "Journey from Kioto to Yedo by the Nakasendo Road, 1873" (41) by Lawrence, a secretary at the British Embassy. Campbell met many Japanese intellectuals between his return from Nikko and the day of the Venus transit observation, so he must have gathered information about the Tokaido and Nakasendo routes from them. As a result, the Nakasendo passed through Shinano, which could be called the highlands of Japan, and on the way, he heard that there was a dragon god belief in Shimo-Suwa.
Just before leaving, Campbell met Paul Carry and Dr. Jean Paul Isidiore Vidal (42) at Seiyoken, and decided to go with them part of the way. The group left Tokyo with six people, including the cook Oite, the interpreter Kagayama (43), and the attendant Masanao (44). The backgrounds and employment circumstances of the interpreter and attendant are unknown, but they were knowledgeable about Japanese history, geography, and culture, and were good conversation partners for Campbell on the way. However, traveling the Nakasendo in the harsh winter from late December to early January was very difficult. Nevertheless, his wish came true and he was able to see the dragon god faith in Shimo-Suwa, leaving behind sketches and extensive observations (Figs. 12, 13). Unfortunately, even though it was a highland area, the Nakasendo was a major highway connecting Kyoto and Edo, and the post towns and the areas along the route were not remote like the Scottish Highlands. Furthermore, the new government was rapidly abolishing Buddhism and transforming the country into State Shinto, so it seemed as if simple folk beliefs were disappearing.
Figure 12. "Ema depicting the slaying of Yamata no Orochi, Shimo-Suwa, December 26, 1874". Reference 9. "
Figure 13. "Ryūkou, Shimo-Suwa, December 26, 1874". Reference 9.
Leaving Japan
Campbell completed his journey along the Nakasendo in two weeks, visiting the famous sites of Kyoto and Osaka, where he again bought a large amount of various weapons, ornaments, and books that had been discarded by samurai. When he set sail from Kobe, he took Masanao, who had been his attendant, to England, where he planned to give him a thorough education and make him his research assistant. He sent a telegram to his father in Yokohama, but received a reply saying, "Please return my precious son to me as soon as possible." Campbell set sail from Kobe on January 24, 1875, and traveled via Nagasaki and Shanghai to his next destination, Hong Kong. Campbell concludes his impressions of Japan with the following words:
I weighed 258 pounds before I started, 208 pounds at the other side of Japan, 191 pounds at Kobe; and I feel as strong as a pony. Such are some of the results of globe-trotting - 47 pounds off I hardly know myself, I am so genteel in figure, and active on my pins. No bread, little sugar, few potatoes, and long walks, did the job for me, and I recommend the prescription to all who aim at "banting." The great interest in Japan is to see a whole people changed within ten years. They have changed their habits and their clothes. They have railroads, gas, telegraphs, and steamers, an army and navy, and national debts, paper-money, and wide-awake hats. Ten years ago they cut down strangers, and put them in cages. [42]
Campbell took a rickshaw from Tokyo to Tomioka and from Kano to Hikone, and a steamship from Hikone to Otsu, and also walked the whole way. He ate pheasant and wild boar meat along the Kisoji route, but he basically ate Japanese food. He said that thanks to this, he became healthy and that Banting was effective. In England at that time, William Banting (1796-1878) was advocating a diet method that reduced carbohydrate intake and involved moderate exercise (43). He must have heard in detail about the situation in Japan ten years earlier from his friend Oliphant, who worked as a legation staff member under Alcock. For Campbell, the Nakasendo journey was tough, but the walking trip, where he interacted with local knowledgeable people at each destination, not only satisfied his intellectual curiosity, but also made him healthy. Bird must have been deeply moved by the words that Japan was changing rapidly and that everything would change in another ten years. Campbell stayed in Canton for a week, Java for a month, and Ceylon for a month and a half, and returned to Liverpool on July 6th as scheduled. On that day, Campbell took up his next public post, compiled and published his travelogue, and also showed some of the Japanese antiques he had bought in Japan to friends and acquaintances, some of which he distributed.
"Periods of Glaciation"
The second half of the second volume of "My Travels" is an essay entitled "Periods of Glaciation," which, inspired by Campbell, Duke of Argyll's speech at the inauguration of his office as president of the Geological Society of London, describes the results of his investigation into the existence of glaciers in various parts of the world. Natural science journals such as Nature (44) and Edinburgh Review published reviews of this essay. From what I can see from these reviews, the book was not well received in the geoscience world, and there was almost no reaction from the literary world. That is to say, although interest in Japan had been growing in Britain in the late 19th century through the publication of Rutherford Alcock's The Capital of the Tycoon (1864) and Algernon Mitford's Tales of Old Japan (1871), this book was not widely circulated as a successor to those works. Although it was recognized as an academic book by the Royal Academy and the Athenaeum Club, its structure and writing style were not intended to reach a wide readership. However, unlike the above two books on Japan, this book is extremely valuable as it is a description and depiction of Japanese society in the early Meiji period observed from the street by a British scientific and literary expert.
Campbell continued to be interested in both earth science and folk culture, although he wrote Thermograph (1881) shortly before his death and The Celtic Dragon was left posthumous.
5.確かな筋
確かな筋とはコリン・アレクサンダー・マクヴェインであることは間違いない(50)。コリンが生まれたアイオナ島は、7世紀に聖コルンバがスコットランドへのキリスト教布教の拠点にしたところで、その後、教会や修道院は長い間廃れたままであったが、19世紀に入ってスコットランド政府によりテルフォード教会が建設され、さらに1835年頃、領主の第7代アーガイル公爵の理解を得てフリーチャーチがここに牧師館を開いた(図14)。牧師に就任したのがドナルド・マクヴェインで、隣のマル島の牧師の娘と結婚し、1838年に長男が生まれ、コリン・アレクサンダーと名付けられた。彼はエジンバラの技術事務所で実務訓練を経てシヴィル・エンジニアになり、1861年から4年間、海軍測量局提督チャールズ・ヘンリー・オットー率いるヘブリディーズ測量・地図作成に従事した(図15)。
1868年、北方灯台局を通して日本政府に灯台技術者として採用され、副技師として主任技師のヘンリー・ブラントとともに日本に行くことになった。離英直前、エジンバラ郊外で製紙工場を営むアレクサンダー・コーワンの末娘のマリー・ウッドと結婚した(図16)。マクヴェイン夫妻が離英すると、イザベラとヘンリエッタの姉妹がヘブリディーズにやってきてよい保養先を探し始め、その歳、アイオナ島ではマクヴェイン牧師に、またオーバンでは元海軍提督のチャールズ・オットーの世話になっており、マクヴェイン夫妻が日本にいることは聞き知っていたはずである。
V. Best Authority
The best authority is undoubtedly Colin Alexander McVean. The island of Iona, where Colin was born, was the Scottish missionary centre of St Columba in the 7th century, after which the monastery remained abandoned for a long time, but in the 19th century the Scottish Government built Telford Church, and then, around 1835, with the understanding of the Duke of Argyll, the lord of the manor, Free Church founded the manse here. The minister was Donald McVean, who married the daughter of the minister of the neighbouring Isle of Mull, and in 1838 their first son was born, named Colin Alexander. He became a civil engineer after practical training at the engineering office in Edinburgh, where he worked for four years from 1861 on the Hebrides surveying and mapping under Admiral Charles Henry Otter of the Hydrographic Office (Fig.12), and for a year and a half from 1865 on the Varna-Rustic railway construction project.
On his return to Britain, he was looking for his next position when, in 1868, he was employed by the Japanese Lighthouse Department as deputy engineer and went to Japan with Henry Brunton, the chief engineer. Shortly before leaving Edinburgh, he married Mary Wood, the youngest daughter of Alexander Cowan, a papermaker outside Edinburgh (Fig. 13). Mary's Cowan family had produced a Member of Parliament and Lord Provost of Edinburgh, and one of Mary's sisters was married to Thomas Constable of the Constable Publishing Co., a leading figure in Edinburgh's political, economic and literary circles.
図.18. スコットランド南部地図
図19. 海軍測量局勤務時代の記念写真、1864年頃。The McVean Archives。前列下段左からマクヴェイン、オットー、チーズマン。
図20. マクヴェインの家族写真、1868年5月。The McVean Archives。マクヴェインとマリー・ウッドとの結婚直後の写真。
マクヴェインの弟のドゥガルド・ヘクターは、1867年にエジンバラ大学医学部に入学したが、翌年持病が悪化し、マクヴェイン牧師夫妻は看病のために頻繁にエジンバラに通うことになった。父親からの手紙によれば、その際に、バード姉妹はエジンバラに所有していた住まいを牧師夫妻に宿として提供してくれたというのである。
親愛なるコリンへ
エジンバラでの宿舎を聞いたら驚くだろう。毎年夏になるとオーバンに住むバード姉妹がママに空き家を提供し、ママはそれを快く受け入れた(51)。
1869年早々、ドゥガルドは亡くなったが、マクヴェインは当時神子元島灯台建設のために下田に長期滞在していたため、同年7月に横浜の燈台寮に戻って初めて父親の手紙でそれを知った。
親愛なるコリンへ
私たちは、君からの手紙を心待ちにしている。一二月二日付の君からの手紙が手元に届いてからもう一ヶ月が経とうとしているが、その手紙の宛先が、以前の手紙と同様、親愛なるドゥガルド宛であることに、私たちは深い感銘を覚えた。君の結婚をこれほど喜んだ人はいないであろう。彼は、君の結婚が決まったと聞かされ、その知らせは彼に活力を与える効果があり、実際、健康が回復したのはそのおかげだと語った。ミス・ヘンリエッタ・バードが彼を偲んで詩を詠んでくれたので、その甘い詩を同封しよう。少しも大げさな評価ではない。これほど幸せで祝福に満ちた死の床に立ち会ったことはないし、詩を読んだこともない(52)。
マクヴェインはこの手紙を読んで大変落胆した。ヘンリエッタがドゥガルドの死去に対して、美しい詩を詠んでくれ、それほど、マクヴェイン家とバード姉妹は親しかった。彼女らはマクヴェインが日本にいることは知っていたはずあるが、バードは1869年時点では日本にまったく興味を示していなかった。
マクヴェインは1年半ほどで日本の燈明台掛を退職し、1871年9月、工部省が発足すると測量師長に就任した。前述したように、夫妻は虎ノ門の大和屋敷の外国人官舎に住み、そこは東京在住の西洋人たちの交流拠点になった。明治政府高官や旧大名らも集まり、特に佐野常民、黒田長溥、伊藤博文、山尾庸三、西郷従道らとは親しく交流した。山庸三の理解のもとに、マクヴェインは、日本人測量司の育成のために測量学校を開校させると、1873年4月、全国測地測量を実施するためのさまざまな器機装置を購入するために一時帰国した。購入リストには天体観測装置も含まれ、1874年12月に見込まれている金星日面通過観測を実施しようとグリニッジの王立観測所に協力を求めた。
内務卿の大久保利通は地租改正の貫徹のために測量部局を必要とし、1874年1月に測量司を内務省に移管させ、多額の予算を必要とする全国測量には消極的だった。大久保の下で、マクヴェインは自らの計画を実現することが困難になったが、1874年11月にキャンベルが横浜に到着し、彼を全面的に支援しなければならなかった。おそらくキャンベルが来ることをマクヴェイン夫妻は故郷の親戚から知らされ、彼に可能な限りの便宜を提供するように指示されていたと思われる。マクヴェインは彼に東京の宿泊地として自宅の提供し、金星日面通過の観測実施の許可を代理内務卿の伊藤博文に伺いを立てることになった。マリーは日記にキャンベルの行動を詳細に記しており、それはキャンベルの周遊記の内容と一致する。彼は一人でスケッチ用具を携え市内各所を歩き回り、古美術品を買い漁り、マクヴェインと一緒に演劇や和楽を楽しみ、黒田長溥や佐野常民らと語らい、さらに日光へ旅行し、そして御殿山で金星日面通過観測をした。
キャンベルが無事帰国すると、マクヴェインは彼からの礼状とともに、アーガイル公キャンベルからも従兄のジョン・フランシスが日本で大変世話になったとの礼状を受け取った。1876年暮れにマクヴェイン夫妻は日本での任期を終えてイギリスに戻り、エジンバラのコーワン家が所有するロイヤル・テラスの一角に仮寓した。しばらくはエジンバラとロンドンで友人知人との旧交を温め、そしてチェシャーで新たな職を見つけ出して、1877年10月17日にエジンバラに戻ると、マクヴェインにイザベラ・バードから手紙が届いていた。バードは『私の周遊記』を通して日本に興味を持ち、キャンベルに助言を求めたところ、8年間の日本滞在から帰ったばかりのマクヴェイン夫妻に直接会うように勧められ、手紙を書いたのであった。そして、翌月、バード姉妹はトバモリーからエジンバラにやってきて、そこで会うことになった。これまでのバード姉妹と家族ぐるみの深い付き合いをしていたから、マクヴェインはイザベラの頼み事に最大限応えたはずである。
10月17日、ブランデル、オーバン、バード嬢から手紙を受け取る。
10月21日、シャンド、バード嬢、ムイールへ手紙を送る
11月23日、町へ出てバード姉妹と昼食しながら日本事情を伝える。
12月26日、日中の大部分を町にいて、アフタヌーン・ティはバード姉妹と一緒だった(53)。
バードはキャンベルの『私の周遊記』を読んで「奇妙で野性的な国」の日本に興味を持ち、1877年11月、「確かな筋」であるマクヴェインに会って直接日本事情を聞こうとした。日記ではバード姉妹と会ったのは二回しか記されていないが、彼女らとは積もる話しがあり、住まいが2キロメートルほどしか離れておらず、実際はもっと多く会い、日本から持ち帰った文物を見せたであろう。マクヴェインが所属していた地理局では、局長の杉浦譲の下で基礎資料を日本各地から集めており(54)、その中には松尾芭蕉や菅江真澄などの図会紀行文も含まれていたと思われる。実際、マクヴェインは富士見十三州輿地全図(図17)、伊勢物語、伊勢参宮名所図会、名所図会などをイギリスに持ち帰っている。さらに、マクヴェイン自身、日光街道、中山道(追分まで)、東海道(箱根まで)を三角測量のために踏査しており、彼はまさに日本の地理情報をよく知る「確かな筋」であった。日本は急速に西洋化しているので、もし素の日本を見たいのであればすぐに行くべきであるというキャンベルの言葉に惹かれ、マクヴェインに行くべき場所を相談したのなら、彼は間違いなく日光から北の日本海側を目指すべきであると助言したに違いない。中山道と東海道は西洋化の大動脈と化していたが、日光から先の街道は人通りが少なく、西洋化が遅く、まさにUnbeaten Tracksであった。マクヴェイン夫妻から話を聞き、バードの日本への思いはいっそう強くなり、そして彼女は肝心の質問をした。そには、西洋人女性一人で旅行が可能かどうかで、マクヴェインは適切な現地協力者と従者兼通訳がいれば可能であると話ししたことになる。
図17.富士見十三州輿地全図。The McVean Archives。ローマ字地名が入っているので、内務省地理局量地課が基線測量に使ったものである。
バードはハワイ諸島と北アメリカの紀行文の出版に目処を付けると、持病の療養のためにも早く日本へ旅立ちたいと思った。マクヴェインは、1878年2月中はアイオナに滞在しており、2月25日、そこに日本行きを決心したバードから手紙が届いた。
マクヴェイン様
拝啓
もし私が日本に行くことを決めたら、紹介などの手助けをしてくれると先日言ってくれました。
3月30日にニューヨークへ向けて出航し、その後カリフォルニアへ行くことに決めました。夏をカリフォルニアかサンドウィッチ諸島で過ごすか、それともすぐに日本に行くか思案していますが、私はどの都市にも、また海の近くにも留まりたくはありません。
もし5月末に日本に着くとしたら、4ヶ月間滞在できるような標高の高い場所を教えてください。そこの夏は涼しいですか?熱帯地方では標高1500フィートで快適な気候になるはずですが。
英語の話せる従者の月給はいくらで、食費はいくら払えばいいですか?従者は必要不可欠ですね。彼に馬の世話を頼むとなると、馬のえさ代にいくらかかかるか教えていただけますか?
イギリス人、アメリカ人、日本人を紹介していただければありがたいのですが、私の健康上、いわゆる社交界に出ることはできません。
この手紙を書いた私が、どのような社会的地位にあるのかを知ってもらうのは良いことだと思います。私の父方と母方の家系は非常に古いもので、婚姻関係によって、私は英国貴族のいくつかの家系とつながっています。私の母はミース・ローソンで、オルドリー・ヴォー・モーソンとボロ・ブリッジ・ハウスに住んでいました。あなたのお住まいからそう遠くないと思います。
H.パークス卿の紹介は必須ではないにせよ、とても望ましいことだと思います。私はそれを得たいと思います。お忙しいところ申し訳ありませんが、どのようなお手紙でも3月25日までにいただけますようお願いします。できるだけ多くのものを見るために、半年間は滞在したいのです。キャンベル氏の『私の周遊記』を読んだところです。彼のように歩いてはいけませんが、日本の町を発見したいのです!
現在のあなたの計画が順調に進み、チェシャーでの任務に自信を持って臨めるようになることを願っています。
バーズオールのミドルトン卿夫妻のところへ数日行きたいと思っています。その場合、再来週にはヨークを通過するはずなので、妹と一緒にお会いできるかもしれません。
敬具
イザベラ・L・バード」(55)
バードはキャンベルの『私の周遊記』を読んで以来、日本の旅を熱望するようになり、さまざまな情報を集め、また関係者に助言を求め、そして1878年2月末に日本に本当に行くことを決心した。マクヴェインには、第1に用意すべき資金額について、第2に向かうべき地方について現実的助言と、第3に日本での便宜提供者への紹介状を依頼した。バードは何度か海外旅行の経験があり、交通費は概算できても、ごまかしを恐れ、日本での通訳や従者を雇う相場を知りたかったのであろう。問題は5月末に日本に着くと、高温多湿の夏季に旅行することになるので、バードはそれを避けるために数ヶ月高原に滞在しようと考えていた。マクヴェインは、梅雨を避けるために高地である日光を目指すべきで、そこにしばらく滞在するもよし、バードの体調がよければ、そのまま北方に行きなさいと助言したと思われる。
バード姉妹とのこれまでの関係から、マクヴェインは喜んで日本にいる友人たちに紹介状を書き、間違いなく公使パークス以外に、大和屋敷の常連客たちであったウィリアム・アンダーソン、バジル・ホール・チェンバレン、ジェームス・ヘップバーン、フィリップ・ファイソン、アレクサンダー・クロフト・ショウ、テオドール・パーム、ヘンリー・ダイアー、チャールズ・ヘンリー・ダラス(英語教師、フリーメイソン仲間)、トーマス・ライト・ブラキストン(鳥類研究仲間)などであったと考えられる。以上の手紙に対して、日記によればマクヴェインは以下のように対応した。
2月25日、バード嬢から3月末に日本に出港したいという手紙を受け取った。
2月28日、バード嬢に返事を書いた。
3月22日、バード嬢に対して日本にいる友人へ紹介状を書いた。
3月28日、マリーからの手紙にバード嬢とキャンベルからの手紙が同封されていた。キャンベルは女一人では行くべきではないと助言したというが、私はバード嬢に何も恐れることはないと助言した。
4月2日、バード嬢、アン、ボニーから手紙を受け取った。
4月6日、バード嬢は、今日日本に向けて出港した(56)。
マクヴェインはこのときアイオナに滞在しており、そこからバードに実践的な助言の手紙を書き、その後、約一月をかけて日本にいる友人たちにバードを紹介する手紙を作成した。キャンベルは最後までバードの日本旅行に否定的だったが、マクヴェインはバードの背中を押してあげたのである。これらの紹介状が功を奏したことは間違いなく、パークスは公使官邸を宿として提供し、また彼女に旅行許可書を準備し、さらに、ヘップバーンは彼女に通訳を紹介した。東京に来ていたファイソンなどキリスト教関係者にも会い、地方を確実安全に旅行できるように情報を集め、また便宜の提供を依頼した。
キャンベルと同じようにバードはまず日光を目指し、体調が良かったので、そこで長期避暑滞在はせずにファイソンを尋ねて新潟に向かった。そこから日本海側の地理的情報は、ジョン・ハリントン・ガビンズ(公使館書記官)、ダラス、ブラキストン、ワトソンによる地理案内の報告に従ったのであろう。夏季に山形、秋田、青森を抜け、初秋には函館に達した。10月初め、函館から海路東京に戻ると、バードは次にまたキャンベルにならい中山道を経由して京都へ行くはずだったが、通訳の伊藤がバードの元を離れてしまい、代わりも見つからず陸路の長距離移動は諦めてしまった。
Fig. 12. Memorial Photograph in Edinburgh Hydrographic Office, c. 1864. The McVean Archives.
Fig. 13. McVean's Family, just after the marriage of Colin and Mary, May, 1868. The McVean Archives. Boy on right-hand below is Dugald Hector, McVean's brother, in ill condition.
McVean resigned as lighthouse engineer the following year after a falling out with Brunton over his working practices. This led to McVean's estrangement from Brunton and he never became a member of the Asiatic Society of Japan. For a while, he ran his own engineering office in Yokohama, but when the Ministry of Public Works was established in September 1871, he was appointed Surveyor in Chief. The McVean settled in a corner of the former Kawagoe domain Matsudaira Yamato-kami residence (now Hotel Okura Tokyo), where the survey office was based, and it became a popular meeting place for westerners living in Tokyo, known as Yamato-yashiki. He had contacts with high-ranking officials of the Meiji Government and former feudal lords, and was particularly close to Tsunetami Sano, Nagahiro Kuroda, Hirobumi Ito, Yozo Yamao, Tsugumichi Saigo and others.
As the surveying office under the Ministry of Works was also responsible for public buildings, he began to train Japanese engineers for nationwide surveying, as well as managing the design and construction of the technical school buildings. He was also urgently involved in the redevelopment of the burnt-out areas of Ginza and Nihonbashi and the construction of the Imperial Palace, and finally returned to Japan in April 1873 to purchase equipment for his surveying work. He returned to Japan after purchasing the equipment he had planned to use in the UK and establishing cooperative relations with the Royal Observatory and the Scottish Meteorological Society, and in January 1874 the surveying office was transferred to the Ministry of Home Affairs. With Home Minister Toshimichi Okubo reluctant to undertake a nationwide survey, which required a large budget, and a struggle for control by technical bureaucrats who had joined from the Ministry of Finance's civil engineering dormitories, McVean experienced many difficulties. The observation of the Venus transit was planned with the support of Yozo Yamao, who had been with the Ministry of Public Works, and was to be carried out near Tokyo on 9 December using the zenith and longitude and latitude telescopes he had purchased after receiving instructions on observation techniques directly from James Sims in Greenwich on his temporary return to Japan.
As noted above, Campbell arrived in Yokohama in November 1874, but it is likely that he had written to McVean beforehand. This is because Campbell was an old acquaintance of McVean's father Rev. Donald McVean on Iona Island and his brother-in-law James Cowan (brother of his wife Mary), who was Lord Provost of Edinburgh from 1872-74, and would have known that McVean was working as Surveyor in Chief in the Meiji Government. McVean and Parkes met Campbell in Yokohama, where he offered his home for accommodation in Tokyo. Mary seems to have been aware of this, and she detailed Campbell's activities in her diary. He sketched around the city, bought antiques, visited the residences of Takayoshi Kido, Nagahiro Kuroda and others, travelled with McVean to Nikko, and observed the transit of Venus, all of which correspond exactly to Campbell's description in his "My Circular Notes". Mary adds that she went inside Campbell's camera obscura and actually saw a small Venus shadow moving over the image of the Sun.
When Campbell returned safely, McVean received a thank-you letter from him, as well as one from Duke of Argyll Campbell, saying that his cousin John Francis had been very helpful in Japan; at the end of 1876, the McVeans also returned to Edinburgh, and whenever McVean went to London, he met with Campbell. One of their topics of conversation was Japanese antiquities, although details are not known from the diary as far as notes.
McVean received a letter from Isabella Bird on 17 October, at a time when he was shuttling between London and Edinburgh, looking for his next job. Bird had become interested in Japan through "My Circular Notes" and had wrote to the author Campbell, who encouraging her to meet the McVeans in person and ask them about Japan. However, this was not the first meeting between Bird and McVean, and biographer Stoddart notes that in the 1860s the Bird sisters interacted with Henry Charles Otter of Oban and Donald McVean of Iona. Indeed, in the McVean papers, the Bird sisters provided a home for the McVeans when they went to Edinburgh in 1869, as a connection with the Bird sisters' month-long stay at the Manse in Iona.
Breadalbane Place, Oban, 15th Sept. 1868.
My Dear Colin,
You will be surprised to hear where we got quarters in Edinburgh. The Misses Bird who live in Oban every Summer offered Mama their house which was empty – which she gladly accepted - & the good lady wrote to the Servant to be prepared for us. (later omitted) [1]
F.C. Manse Ross Mull. 26 Feby 1869
My dear Colin,
We are anxiously watching every post for letters from you. It is nearly a month since your’s of the 2nd Dec. came to hand, which we felt it deeply affecting to find still addressed, like the former, to our dear Dugald. None would have rejoiced more than himself had they overtaken him – as none rejoiced more than he did in your marriage. He told, after his recovery in spring that it had such an enlivening effect upon him, when he was told it was to be, that he actually attributed his improved health to that. I will enclose some sweet lines written by Miss Henrietta Bird in Memory of him. They are not the least overcharged. I certainly never witnessed and have seldom read of so happy & blessed a death bed. (later omitted) [2]
From March 1869, McVean had been working alone on Mikomoto-jima, or Rock Island to build the Meiji Government's first stone lighthouse. This was because Brunton, the chief engineer, was also involved in the Meiji Government's harbour and railway construction plans, leaving the lighthouse construction to McVean. This meant that McVean had to remain on Mikomoto-jima for two months, leaving behind his newborn daughter Helen Brodie and his wife Mary in Yokohama, and thinking of his brother Dugald Hector, who was lying ill in Edinburgh. In July of the same year, he finally returned to his quarters in Yokohama and was very disappointed to read this letter. Henrietta was in front of Dugald's corpse. When the McVeans returned home after their term in Japan, they were allowed to live at Royal Crescent, Edinburgh, which was owned by the Cowan family. McVean took up a position as trustee of Ashton Hayes at the end of 1877 and was due to move with his family to Cheshire the following spring. As he was preparing for this, he received a letter from Bird on 17 October 1877, and the following month he was to meet the Bird sisters again in Edinburgh for the first time in many years.
Wednesday Oct 17, letters from Blundel, Oban & Miss Bird
Sunday Oct 21, letters to Shand, Miss Bird, Muir
Friday Nov 23, Fine. I went into Town and lunched with the Misses Bird - gave them information abt Japan.
Wednesday Dec 26, Frost. I was in town most of the day. Mary & I took aftn tea with Miss Bird and her sister. [3]
Bird had become interested in Japan, a 'strange and wild country', after reading Campbell's "My Circular Notes", and in November 1877 she met the McVeans, 'on best authority', to hear about the situation in Japan in person and to see their cultural relics. The diary states that he met the Bird sisters twice, but it is likely that he actually met them more often, as they lived only two kilometres apart in Atholl Crescent and Royal Crescent. McVean was the leader of the Meiji Government's nationwide surveying scheme, so he collected pictorial maps and travelogues as basic materials for this, and brought back what he was allowed to take with him when he returned to Scotland. One of his surviving family members had in his possession Fujimi Jusan Shu Yochi Zenzu [4] (Fig. 14), Ise Monogatari, Ise Sangu Meisho Zue and various Meisho Zues, and there may also have been Okuno Hosomichi by Basho Matsuo [5], pictorial travelogue by Masumi Sugae [6] and others. The McVeans travelled to Kyoto, Osaka, Kobe and Nagasaki in 1875, and McVean walked the Nikko-kaido and Nakasendo in the autumn of the same year for baseline surveying, and, like Campbell, saw the progress of civilisation here and there. If Bird had wanted to see the real Japan without Western civilisation, McVean would have advised her to go north from Nikko. Hearing the McVeans' story, Bird's love for Japan grew stronger and she asked the all-important question, whether it was possible for a Western woman to travel alone in Japan. McVean told her that with the right local help and an attendant/interpreter, it would be possible.
Fig. 14. Fujimi Jusan Shu Yochi Zenzu. The McVean Archives. As district names are given by Roman characters, this map was used for triangulation survey by McVean's Survey Office in 1875.
When Bird was ready to publish her travelogue of the Sandwich Islands and North America, she wanted to leave for Japan as soon as possible to recuperate from a chronic illness. She sent the following letter to McVean, dated 24 February 1878.
7 Atholl Crescent, Edinburgh. Feb 24/78
Dear Mr McVean
You kindly said that if I decide on going to Japan you would help me with introductions etc.
We have now decided on my sailing for New York on March 30th and then I propose to go on to California and it depends mainly upon what I hear from [you] whether. I spend the Summer in California or the Sandwich Islands or go at once to Japan.
I Should not with to remain in any City or near the Sea level. If I were to reach Japan at the end of May, could you mention to me any places at a considerable elevation among which I could divide the next four months and tell me the kind of accommodation I could get. Is that how for instance cool in summer? In the tropics 1500 feet takes me into a pleasant climate.
What would be the wages for month of an English Speaking servant and what the expanse how month of his board? I suppose a servant is an essential. Then can you tell me what the board of a horse is his work? I shall be very grateful to you for any introductions you can give me to English, Americans, or Japanese but my health does not allow of what is called "going into Society."
I suppose that is introducing anyone. it is as well to give an idea of the social position which the bearer of the letter of copies, so I will just mention. That on my fathers and mother's sides my for by is a very old one and that both by relationship and marriage I am connected with several families of the English nobility. My mother was a Mies Lawson of Aldborough Manor and Boroghbridge Hall not very far. I think from where you are.
I suppose an introduction to Sir H. Parkes is very desirable if not essential. I think I shall be able to get that. I write this soon because I know you must be very busy, and I do not want to hurry any letters you may kindly give me will be in time up to March 25th. If you think that a person travelling for health could spend the summer in a healthy region in Japan. I should remain for 6 months so as to see as much as possible. I have just been reading it Campbell's "Circular Notes". I should like find such a Japanese town as his though not on foot!
I hope your present plan is turning out well and will end year to enter with confidence on year Cheshire duties. I can make time we are hoping to go for a few days to Lord Middletons at Birdsall. In that case we should pass through York the week after next and might hope to see you with my sister.
Very kind regards
Believe Me
Isabella L. Bird [7]
Since reading Campbell's "My Circular Notes", Bird had probably decided to go to the regions where traditional culture still remained, rather than the rapidly westernising metropolises. She asked McVean, firstly, for the amount of money she should have available, secondly, for practical advice on the regions she should head for, and thirdly, for a letter of introduction to a facilitator in Japan. Bird had travelled abroad several times and, although he could estimate the cost of transport, he was afraid to cheat and wanted to know the market rate for hiring an interpreter or retinue in Japan. The problem was that arriving in Japan at the end of May would mean travelling during the hot and humid summer months, and Bird wanted to stay in the highlands for a few months to avoid this. McVean would have advised her that she should head for the highlands of Nikko to escape the rainy season and stay there for a while, or, if Bird was fit, go straight to the north.
Apart from the minister, Parkes, McVean probably wrote letter of introduction to missionaries and English teachers working in the provinces. The first must have been James Curtis Hepburn, a missionary in Yokohama, with whom McVean and his wife were very close in Japan and who went out of his way to visit his cousin in Edinburgh after his return. Other regular guests at the McVean residence included Philip Fyson (missionary) of Niigata, Charles Henry Dallas (English teacher and fellow Freemason) of Yonezawa, Thomas Wright Blakiston (fellow ornithologist) of Hakodate, and Tokyo residents Alexander Croft Shaw (missionary) of St Andre's Church, William Anderson and Basil Hall Chamberlain, who worked for the Navy Academy at Tokyo.
McVean had many Japanese friends, both public and private, but who could have given her the right advice for an Englishwoman who wanted to see the simple local culture? It is unlikely that an Englishwoman could have even imagined that she would be able to adapt to all the local life, as Basho Matsuo and Masumi Sugae had done on their journeys to Tohoku and Hokkaido. The only one who could be mentioned was Fumio Murata [8] (later changed his name to Nomura), the head of the Home Ministry's survey department and a writer, who had spent nearly one year and half in Britain at the end of the Edo period and should have been able to bridge the gap between the British and the Japanese. At the end of 1875, Lord Okubo, the Home Secretary, gave up surveying the whole country, so McVean and other foreign engineers left the Home Ministry, and this Murata and other Japanese officials from the time of the Public Works also left the Home Ministry. In response to this letter, according to his diary, McVean responded as follows.
Monday Feb 25. letters from Miss Bird to say she sails for Japan end of March.
Thursday Feb. 28. Wrote Miss Bird 7 Atholl Crescent Edinr.
Friday Mar 22, fine & cold. Writing Miss Birds letters of introduction to Japan friends.
Thursday Mar 28. Cold cloudy. got letters from Mary inclosing Miss Birds letters also one from J.F.C. to Miss Bird counselling her not to go to Japan. I sent Miss Bird her letters - and told her I thought she need not be afraid to go to Japan.
Tuesday Apr 2, 3 in of snow on ground. letters from Miss Bird, Anna and [Bonie]
Saturday Apr 6. Miss Bird sails today for Japan [9]
In March 1878, McVean was apparently staying with Iona's parents, during which time he composed a letter introducing Bird to his friends in Japan, which he delivered to her. A letter of thanks from Bird arrived in Iona on 28 March via Mary in Edinburgh, along with a letter from Campbell. Whereas Campbell had been negative along with Bird's plans, McVean had given Bird the backing he needed. It is possible that Campbell also wrote a letter of introduction to Parkes, which must have been more effective against him as, as noted above, Campbell's sister was married to the former Foreign Secretary, Granville. These letters of introduction worked, as Parkes offered her the official residence of the Minister as accommodation and also prepared a travel permit for her, and in addition, Hepburn introduced her to an interpreter. She also met with Christian officials such as Faison, who had come to Tokyo, to gather information and request facilities to ensure safe and reliable travel in the provinces.
第6章 おわりに
バードは、マクヴェインとキャンベルから多大の支援を受け、またキャンベルから異文化社会の見方{民俗学}を学び、そして、西洋化という荒波に飲み込まれる前の日本の姿を描くことに旅行作家としての役割を見いだしたように見える。それまでバードは、北アメリカやハワイ諸島などにおける西洋人移住者やキリスト教関係者の生活を描くことはあっても、現地住民の中にどっぷりと入り込み彼らの生活を記述することはなかった。日本旅行をきっかけに、バードの執筆の姿勢は変わり、彼女の人格も変わったように見える。
そもそもバードは、マクヴェインへの手紙の中で本来社交的ではないと語っていたにも関わらず、北海道から戻った彼女は東京在住のヨーロッパ人コミュニティの中にずけずけと入り込むようになっていた。クララ・ホイットニーは日記の中で「パークス夫人は行くことができなかったので、代わりに嫌われ者の老女のイザベラ・バード嬢を遣わせました。彼女は本を書くとかで、何か聞き出そうとみんなにつきまとうので、誰もが彼女のそばに寄らないようにしています。」(57)と辛辣に述べている。バードは東北と南北海道の旅から帰ってくると、東京であたり構わず、あるいは人の迷惑も顧みずに、情報収集するようになっていた。旅先で物事を深く観察記述するだけではなく、バードはあらかじめ設定した課題に対して関係者に意見を聞いて回る取材記者に転身したかのようであった。この姿勢は帰路に大いに発揮され、植民地支配という荒波を被っている香港植民地と海峡植民地に寄って現地社会を取材している。
キャンベルから学んだものは多く、旅程は違えどもバードの日本の自然及び文化に対する眼差しはキャンベルと共通しているように見える。日本人の身なりや生活習慣などに関する記述がそうで、今後、"My Circular Notes"の日本部分と"Unbeaten Tracks in Japan"の記述を丹念に比較検討することで、両者の関係がより明らかになるであろう。
パークスは、自らの外交手腕で、日本におけるイギリスの権益を増大させ、また、日本を西洋化に向かわせることに成功した。その成果を本国に知らしめるために、バードという旅行作家の来日は好都合であり、それゆえ、パークス夫妻はありあまる便宜を彼女に提供したのである。香港植民地や海峡植民地でも、植民地高官はバードが植民地支配を肯定的に書いてくれる限り、歓迎し、便宜を提供した。19世紀末のアジア諸国は、近代化であれ植民地化であれ、西洋化への道を歩んでおり、それを押し進める植民地官僚や在外公使の論理と、それを西洋社会に知らしめたいというバードの作家姿勢が合致することになった。同じように、キリスト教団体も異民族社会に伝道者を送り込み、彼らも自らの成果を広く知ってもらうためにバードのような旅行作家の訪問を歓迎した。
バードは、日本を含むアジア諸国にとって西洋化とキリスト教化は正義であり、抗うことはできないと認め、アジア人側が培ってきた社会生活が消え去る前に、それを描くことに使命感を感じていたと考えられる。
謝辞
日本史研究のピーター・コーニッキー教授から絶え間ない激励をいただき、また、日英交流史研究のジョセフ・クローニン教授から、英文資料の解釈の仕方などについて助言をいただき、ここに記して謝意を表する。
参考文献
1. Isabella Lucy Bird, Unbeaten Tracks in Japan, An Account of Travels on Horseback in the Interior, Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé, 2 Volumes, John Murry, 1880.
2. Isabella L. Bird, The Englishwoman in America, John Murray, 1856,
3. Isabella L. Bird, The Hawaiian Archipelago, Six Months among the Palm Groves, Coral Reefs, & Volcanoes of the Sandwich Islands, John Murry, 1875.
4. Isabella L. Bird, A Lady's Life in the Rocky Mountains, John Murry, 1879.
5. Anna F. Stoddart, The Life of Isabella Bird, John Murry, 1906.
6. John Francis Campbell, My Circular Notes. Extracts from Journals, Letters sent Home, Geological and Other Notes, written while Travelling Westwards Round the World, from July 5, 1874 to July 6, 1875, Two Volumes, Macmillan and Co., 1876
7. John Francis Campbell, Popular Tales of the West Highlands, 4 volumes, Macmillan & Co. 1860-61.
8. John Francis Campbell, Frost and Fire, Natural Engines, Tool-Marks and Chips, 2 volumes, Macmillan & Co. 1864.
9. Adv.MS.50.4.10 - Journal of John Francis Campbell in which he continues his account of his visit to America in 1874 and goes on to describe his travels through Japan, China, Java and Ceylon in 1875, the National Library of Scotland.
10. マクヴェイン文書(The McVean Archives).遺族の間に散在していた各種文書をコリン・マクヴェイン・ヒューストン氏が収集し、スコットランド国立図書館の協力で整理し保管している.
11. 泉田英雄, 明治政府測量師長コリン・アレクサンダー・マクヴェイン:工部省建築営繕, 測量, 気象観測への貢献, 文芸社, 2022年.
脚註
(1) 参考文献1, Preface, pp.vii-viii.
(2) 参考文献5, p.100.
(3) 金坂清則, バードはなぜ日本を旅したのか?, 2014年, 184頁.
(4) 高畑美代子, イザベラ・バードのUnbeaten Tracks in Japanにおける「未踏」の二重の意味, 弘前大学大学院地域社会研究科年報第3号, 2013年, 3-33頁.
(5) 参考文献2.
(6) チャールズ・ヘンリー・オットーCharles Henry Otter, 1809-1876. 海軍士官としてイギリス海軍測量局Hydrographic Officeに勤務し、ポーキュパイン号で大西洋横断ケーブル敷設測量やヘブリディーズ測量地図作成を指揮した。退職後、オーバンに居を構え、地域の名士として多くの慈善運動に関わった。ヘブリディーズ測量の際に雇われたのがコリン・マクヴェイン、ウィリアム・チーズマン、ヘンリー・シャボーらの技師で、その後、明治政府に雇われ、全国測地測量事業を指導した。
(7) ドナルド・マクヴェインDonald McVean,1814-1876.
(8) チャレンジャー号海洋探検隊The Challenger Expedition、一八七一〜一八七六年.隊長はエジンバラ大学教授のチャールズ・ワイヴィル・トムソンで、海軍士官以外に多くの科学者が参加した。一八七五年四月から五月にかけて日本に寄港し、トムソンは大和屋敷のマクヴェイン官舎に投宿した。
(9) 参考文献3.及び4.
(10) バジル・ホール・チェンバレンBasil Hall Chamberlain、一八五〇〜一九三五年.マクヴェインはこのチェンバレンの父親と面識があり、一八七三年に海軍兵学寮の英語教師として着任するとマクヴェイン官舎の頻客となった.
(11) ジェームス・カーティス・ヘップバーンJames Curtis Hepburn、スコットランド系アメリカ人宣教師・医師で、マクヴェインの父親と旧知であったため、マクヴェイン夫妻が横浜到着とともに大変親しくしていた。
(12) 参考文献1, 82頁.
(13) 参考文献1, 100頁.
(14) John Francis Campbell. Oxford Dictionary of National Biography.
(15) 次の書籍の中にキャンベルの名前が登場する。中野明, グローブトロッター, 世界漫遊家が描いた明治ニッポン, 2013年, 95-100頁。
(16) 柳田國男, 郷土生活の研究法, 筑摩文庫『柳田國男全集』28, 1990, 85頁. 柳田蔵書目録蔵書には『Popular Tales of the West Highlands, 4 volumes, 1890-93』があり、柳田は第5刷版を所有していた。
(17) The Saviour of Gaelic Folklore, an Exhibition at the National Library of Scotland, 2023. この小展示会は、キャンベルの風景画の業績を初めて紹介した。
(18) Sanchez-Lorenzo, et., New insights into the history of the Campbell‐Stokes sunshine recorder, Weather, Vol. 68, No. 12, December 2013, pp.327-331.
(19) ジョン・クロフォードJohn Crawford, 1783-1868. アイラ島に生まれ、父親と同じようにエジンバラ大学医学部に進み医師となった。東インド会社に医師として入社したが、5年間のインド勤務後、行政官に転じ、トーマス・スタンフォード・ラッフルズの下でペナンとオランダ領インド(現インドネシア)に勤務した。博物学に長じ、『インド島嶼部の歴史History of Indian Archipelago, 1820』など多くの著作がある。参考文献7の第2巻119頁及び199頁に、クロフォードから多大の影響を受けたことが述べられている。
(20) Obituary, John Francis Campbell, Geological Magazine, Volume 2 Issue 4, 1885, pp.191-192.
(21) Nathan K.C. Bossoh, Science, Empire, and Polymathy in Victorian Society: George Douglas Campbell, The 8th Duke of Argyll, Ph.D. Dissertation, ULC, 2022.
(22) 参考文献6, 第1巻, XVII.
(23) ローレンス・オリファント(Laurence Oliphant, 1829-1888
(24) チャールズ・ライエルCharles Lyell、1797-1875年.スコットランド生まれの高名な地質学者で、キングス・カレッジ教授時代に『地質原論Principles of Geology』を著した。
(25) スコットランド国立図書館インデックス番号:Adv.MS.50.4.10 (Journal of John Francis Campbell in which he continues his account of his visit to America in 1874 and goes on to describe his travels through Japan, China, Java and Ceylon in 1875).
(26) 参考文献6, 第1巻, 1-2頁.
(27) ジョージ・ウィリアム・キャンベル(George William Robert Campbell, 1835-1905)
(28) 参考文献6, 第1巻, 159頁.
(29) 参考文献6, 第1巻, 171頁.
(30) アルジャーノン・ミットフォードAlgernon Bertram Freeman-Mitford, 1837-1916. 1870年に病気を理由に日本を離れ、療養中に『日本の昔話Old Tales of Japan, 1871』を執筆出版した。1872年に工務局に転じ、副長官を経て、1874年から1886年まで長官を勤めた。
(31) Robert Grant Watson, Notes of a Journey in the Island of Yezo in 1873; and on the Progress of Geography in Japan, Journal of the Royal Geographical Society, 1874, pp.132-145.
(32) 参考文献6.第1巻, 258頁.
(33) コリン・アレクサンダー・マクヴェインColin Alexander McVean,1838-1911.
(34) 黒田長溥
(32) Katata.マクヴェインの友人の一人で、当時、内務省勧業寮にいた人物なので、武田昌次であろう。キャンベルは「アメリカに滞在の経験がある」と記しており、またマクヴェインが一時帰国したときケンジントンで物産調査している武田に便宜を提供している。日光に同行したのはこの武田の息子である。
(33) Yoshi. One of Mikado's courtiers と紹介されているので吉井友実であろう。吉井は一八七四年六月に宮内省を辞めているが、キャンベルに自己紹介する時、肩書きを廷臣と語っている。
(34) Oyma. a sort of naval secretary of stateと紹介されているので、大山巌であろう。吉井友実の娘と結婚した。
(35) Henry Batson Joyner. ヘンリー・バトソン・ジョイナーは、一八七〇年十月に工部省に測量司が発足とともにマクヴェインの下で技師補を勤め、帰国後も交流を持ち続けた。
(36) Kawamura.川村純義に間違いない。
(37) 'A Commissioner of Vienna Exposition'とあるので、佐野常民に間違いない。マクヴェインとは工部省時代から非常に親し間柄で、お互いの家を訪問し合っていた。マクヴェイン文書の中に佐野からの手紙が存在する。
(38) 参考文献6, 第1巻, 159頁.
(39) 参考文献6, 第1巻253-257頁.
(40) 参考文献6, 第1巻, 252頁.
(41) C.W. Lawrence, Journey from Kioto to Yedo by the Nakasendo Road, the Journal of the Royal Geographical Society, Volume 43, 1873.
(42) ジョン・ポール・イシドール・ヴィダルJean Paul Isidiore Vidal, 1830-不詳.フランス人医師で、幕末に横須賀製鉄所の医師として来日し、明治維新後、富岡製紙工場に転任した。その後、新潟県の医師を勤めたこともあり、日本の温泉の効能を調べるために、積極的に各地を調査した。須永泰一, フランス人医師ヴィダルの報告「日本の温泉」, 日本医史学雑誌 第58巻第1号(2012), 85-92頁.
(43) Kagayama. 加賀山、不詳。
(44) Masaanao.マサナオ、不詳
(45) 参考文献6, 第2巻, 63頁.
(46) "William Banting". Oxford Dictionary of National Biography.
(47) Review of John F. Campbell's "My Circular Notes," on NATURE of April 20, 1876.
(48) John Francis Campbell, Thermography, J. Wakeham and Son, 1883.
(49) John Francis Campbell, The Celtic Dragon Myth, John Grant, 1911. キャンベルの死後、ジョージ・ヘンダーソンGeorge Hendersonによって解説が付され出版された。
(50) 参考文献11.
(51) Donald McVean’s Letter to Colin McVean dated 1869, The McVean Archives.
(52) Donald McVean’s Letter to Colin McVean dated 1869. The McVean Archives.
(53) The McVeans’ Diary 1877, The McVean Archives.
(54) 一八七五年から内務省地理寮は、地租改正のために緊急測量を始め、秋田県立博物館にはその測量の様子を描いた『地租改正測量図』が残されている。野蒜築港や安積疎水などの地域開発に関わる測量は、内務省では要地測量と呼ばれていた。
(55) Isabella L. Bird’s Letter to Colin A. McVean dated February 24, 1878. The McVean Archives.
(56) The McVeans’ Diary 1878, The McVean Archives.
(57) Clara Whitney, Clara's Diary; An American Girl in Meiji Japan, Kodansha, 1979, p.205.
VI. Prologue
Bird received a great deal of support from McVean and Campbell, learnt from Campbell how to see different cultures <folklore> and nature, and seems to have found her role as a travel writer in portraying Japan as it was before it was engulfed by the stormy seas of westernisation. Until then, Bird had depicted the lives of Western migrants and Christians in North America and the Hawaiian Islands, but she had never immersed herself in the local population. The trip to Japan appears to have changed Bird's approach to writing and her personality.
Despite the fact that Bird described herself as inherently unsociable in her letters to McVean in the first place, on her return from Hokkaido, she became an outspoken member of the European community living in Tokyo. Clara Whitney wrote in her diary, 'Lady Parkes could not go, but sent instead a very disagreeable old maid, Miss Isabella Bird, who is going to write a book. She pumps everybody until everyone hates to go near her.' [1] She stated bitterly. When Bird returned from her travels in the Tohoku and southern Hokkaido regions, she began to gather information in Tokyo, either at random or to the annoyance of others. She had changed from being a travel writer who observed and described things in depth to a journalist who asked the people concerned for their opinions on predetermined issues, and this attitude was put to good use on her return trip, when she stopped in Hong Kong Colony and Straits Settlements, which had suffered the ravages of colonial rule, to report on local society.
There are many things she learned from Campbell, and although their itineraries were different, Bird's view of Japanese nature and culture seems to be shared with Campbell's. The relationship between the two will become clearer through a careful comparison of the Japanese sections of "My Circular Notes" and "Unbeaten Tracks in Japan."
Parkes succeeded in increasing British interests in Japan and in moving Japan towards westernisation through his diplomatic skills. The visit of a travelling writer named Bird to Japan was a convenient way to make his achievements known at home, and the Parkes therefore provided her with ample facilities. In the Hong Kong Colony, the Straits Settlements and the British Malaya, too, colonial officials welcomed and offered facilities to Bird as long as she wrote positively about colonial rule. Asian countries at the end of the nineteenth century were on the road to westernisation, whether modernisation or colonisation, and the logic of the colonial bureaucrats and overseas missions pushing for this matched Bird's writerly stance of making it known to western society. Similarly, Christian officials also entered interethnic societies as evangelists, and they welcomed the visits of travelling writers like Bird to make their achievements widely known.
It is thought that Bird recognised that westernisation and Christianisation were just and irresistible for Asian countries, including Japan, and felt a sense of duty to portray the social life cultivated on the part of Asians before it disappeared.
Acknowledgments
I am grateful to Professor Peter Kornicki for encouraging my interest in Colin Alexander McVean, John Francis Campbell and Isabella Lucy Bird, and to Professor Joseph Cronin for his very sound advice in reading the source material and writing this paper.
Reference
Anna F. Stoddart
1906 The Life of Isabella Bird, John Murry, 1906.
Isabella Lucy Bird
1856 The Englishwoman in America, John Murray, 1856,
1875 The Hawaiian Archipelago, Six Months among the Palm Groves, Coral Reefs, & Volcanoes of the Sandwich Islands, John Murry, 1875.
1879 A Lady's Life in the Rocky Mountains, John Murry, 1879.
1880 Unbeaten Tracks in Japan, An Account of Travels on Horseback in the Interior, Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrines of Nikkô and Isé, 2 Volumes, John Murry, 1880.
John Francis Campbell
1860 Popular Tales of the West Highlands, 4 Volumes, Macmillan & Co. 1860-61.
1864 Frost and Fire, Natural Engines, Tool-Marks and Chips, 2 Volumes, Macmillan & Co. 1864.
1876 My Circular Notes. Extracts from Journals, Letters sent Home, Geological and Other Notes, written while Travelling Westwards Round the World, from July 5, 1874 to July 6, 1875, 2 Volumes, Macmillan and Co., 1876
1876 Adv.MS.50.4.10 - Journal of John Francis Campbell in which he continues his account of his visit to America in 1874 and goes on to describe his travels through Japan, China, Java and Ceylon in 1875, the National Library of Scotland.
III. Bird's background and works.バードの生い立ちと作品
(1) Biography.伝記
・Anna Stoddart, The Life of Isabella Bird (Mrs. Bishop), London, John Marry, 1906.
・Olive Checkland, A Life of Isabella Bird, 1995. 邦訳『イザベラ・バード旅の生涯』、日本経済評論社、1995年
・Pat Barr, A Curious Life of A Lady -- The Story of Isabella Bird, Martin Secker & Warburg Ltd., 1984.邦訳『旅に生きた英国婦人;イザベラ・バード』、講談社学術文庫、2013年
(2) Early Life.生い立ち
・彼女の父親Edward Birdは、モーダリン・カレッジを弁護士資格を得て卒業し、東インド会社カルカッタ管区の法廷弁護士を務める。38歳の時に帰国し、イギリス国教会の牧師となった。最初の任地であった北ヨークシャーのボローブリッジでドロシー・ローソンと出会い、結婚。1831年10月15日、長女が生まれ、イザベラと名付けられる。長男は生後すぐに死去したが、次女はヘンリエッタと名付けられる。
・イザベラとヘンリエッタはともに病弱な子供で、イザベルは19歳の時に腫瘍の手術を受ける。鬱病と不眠症に悩まされながら、母から直接教育を受けた。父の右腕として教会活動を補佐。夏期には家族でスコットランドで過ごす。
・1840年代後半から10年間はイギリスにとって最困難の時期で、1846年に発生した「ジャガイモ飢饉」により、アイルランドとスコットランドから北アメリカへ大勢の移民を出した。また産業革命の進行により、都市に不良住宅地区が誕生し、1854年にはコレラが大都市をおそった。バード親子はこれらの困窮者に対して奉仕活動をしていた。
・1854年22歳の時、病気療養の目的で父親から100ポンドを渡され、北アメリカ旅行し、その旅行記をジョン・マレー社を通して出版した。
・1857年、父の依頼により北アメリカの宗教他の調査報告のために第2回目の北アメリカ旅行にでかけた。1858年父の死去。1859年、母と妹ともにエジンバラに移住。
・チェックランド女史は「大西洋両側に住む友人たちの協力を得て、1862年から66年にかけて、ヘブリディーズ諸島の人々の移住を実現させた」と書いているが、本当だろうか。貧民街の生活を取材した『エディンバラ旧市街に関する覚書Notes on Old Edinburgh,1869』の出版。1866年、イザベラと妹ヘンリエッタを残し、母が死去。遺産相続。姉妹は健康を害し、ヘブリディーズでの療養、ヘンリエッタはマル島のトバモリーに移住。
・1872年、イザベラは海外旅行へ、オーストラリア、ニュージーランド、ハワイ諸島、サンフランシスコ、ロッキー山脈。『ハワイの1875年』と『女性のロッキー山脈生活記A Lady's Life in the Rocky Mountains, 1879』の出版。
・パー女史は、自著の中で「イザベルはエジンバラの社交界に積極的に参加し、コンスタブルらと親しく交わった」と期しており、このコンスタブルはコンスタブル出版社のトーマスで、マクヴェインの義兄に当たり、マリー・ウッド・コーワンとの結婚証人を務めた。義兄が、1868年5月に日本政府に雇われたことをバードに話しした可能性は十分にある。
・チェックランド女史の「イザベラはその社会的地位のおかげで、日本に滞在する英国人宛に紹介状を40通以上も書いてもらうことができ、日本への旅を実現させる大きな足がかりができた。レディ・ミドルトンとアーガイル公爵は、英国公使サー・ハリー・パークス夫妻に紹介状を書いてくれた」という記述は、アン・スタドート女史『A Life of Isabella Bird, 1906』を出典としている。
・
・
・
Isabella Lucy Bird was born in the English county of Yorkshire on October 15, 1831. Her father was an Anglican clergyman, and her mother was the daughter of a clergyman. Bird was physically small and frail, and she suffered from ailments throughout her childhood. In 1850, when she was 19, a tumor was removed from her spine. Because the operation was only partially successful, she suffered from insomnia and depression.
Bird’s doctor recommended that she travel to divert her attention from her poor health. In 1854 her father gave her £100, telling her she was free to do whatever she wanted with the money. Bird chose to travel to North America and stayed for several months in eastern Canada and the United States. On her return she used the letters she had written to her sister, Henrietta, as the basis for her first book, The Englishwoman in America.
When Bird’s father died in 1858, she moved with her mother and sister to Edinburgh, Scotland. During the following years Bird took several short trips, including three to North America and one to the Mediterranean. The turning point in her life came in 1872, however. She was on a ship that was headed for New Zealand when she decided to get off at Hawaii. She stayed six months. During that time she learned how to ride a horse astride, which ended the backaches she had suffered from riding sidesaddle. She also climbed to the top of Hawaii’s volcanic peaks. Later she wrote about her pleasure in “visiting remote regions which are known to few even of the residents, living among the natives, and otherwise seeing Hawaiian life in all its phases.” Bird recorded her impressions of her visit in Six Months in the Sandwich Islands, which was published in 1875.
Leaving Hawaii, Bird went to the West Coast of the United States. From San Francisco she traveled alone on horseback to Lake Tahoe, located on the California border with Nevada, and then to the Rocky Mountains and Colorado. During this extensive trip she had many adventures; for example, she rode alone through a blizzard with her eyes frozen shut, spent several months snowed in with two young men in a cabin, and was wooed by a lonely outlaw. All these tales she told in A Lady’s Life in the Rocky Mountains, published in 1879. This book, along with her volume about Hawaii, made Bird famous in Britain.
Travels through Asia
Bird’s next trip was to Japan, where she hired a young Japanese man to be her translator. They traveled together to Hokkaido, the northernmost part of the country, where she stayed among members of the Ainu tribe, the original, non-Japanese inhabitants of the islands. Her experiences formed the basis for her book Unbeaten Tracks in Japan, which was published in 1880. Bird continued her travels throughout Asia, visiting Hong Kong, Canton, Saigon, and Singapore. From Singapore she journeyed to the Malayan Peninsula, where she stayed for five weeks visiting the Malay states.
Soon after Bird’s return to Edinburgh, her sister Henrietta died from typhoid. In 1881 Bird married John Bishop, the doctor who had taken care of Henrietta. They had a happy marriage, but Bishop died only five years later. Following her husband’s death, Bird made a trip to India. While there she established the Henrietta Bird Hospital in Amritsar and the John Bishop Memorial Hospital in Srinigar. Traveling to Kashmir and Ladakh, areas of northern India on the border with Tibet, Bird continued her daring excursions. During the trip her horse lost its footing and drowned while crossing a river. Bird suffered two broken ribs in the accident.
Journey to Persia
Bird returned to Simla in northern India, where she met a British army major, Herbert Sawyer, who was on his way to Persia (now Iran). She and Sawyer traveled together through the desert in midwinter, arriving in Tehran in a state of extreme exhaustion. After leaving Sawyer at his new duty station, Bird set out alone and spent the next six months traveling at the head of her own caravan through northern Persia, Kurdistan, and Turkey.
On her return to England, Bird spoke out against the atrocities that were being committed against the Armenians under the Ottoman sultan Abd al-Hamid II, who had ordered their extermination. Bird met with William Gladstone, the British prime minister, and addressed a parliamentary committee on the subject. Having by this time become a celebrity in her native land, Bird was made a fellow of the Royal Scottish Geographical Society; she also became the first female member of the Royal Geographical Society.
Journey to Korea
In 1894 Bird traveled to Yokohama in Japan and from there into Korea. She spent several months in that country, making an epic journey of exploration on the Han River, the Diamond Mountain and on to the East Coast before being forced to leave at the outbreak of the Sino-Japanese War, which would lead to the Japanese occupation of Korea. From Korea she went to Mukden in Manchuria and photographed Chinese soldiers headed for the front In August 1894. During her travels in Manchuria she witnessed devastating floods in which she nearly drowned. Amidst great chaos, she took a German boat from the Chinese coast headed for Vladivostok by way of Nagasaki and visited villages in Siberia where Koreans had settled. She then returned to Korea, arriving by boat at Wŏnsan and from there went by boat to 'Fusan' then arrived in Chemulpo (Inch’ŏn) on January 5, 1895. She arrived in Seoul just in time to witness the ceremony on January 8 at which the King renounced the tribute relationship with China and declared Korean independence. She went with Mrs. Underwood to meet the King and Queen, the first of several visits. Before she left Korea in February 1895 for a voyage in China, she saw by chance the heads and decapitated bodies of the leaders of the Tonghak rebellion outside Seoul's Small West Gate (Sosŏmun). She returned from China to Nagasaki in October 1895 and there heard reports that the Queen (oficially the Empress Myeongseong) had been murdered on October 8. She returned to Seoul and her account of the murder and its sequels is fascinating. In November she set off on her last long journey through Korea, through Kaesŏng to Pyŏngyang, which had been looted after the Japanese victory over the Chinese in September 1894. From there, despite the approach of winter, she continued northward before returning to Pyŏngyang and Seoul.
Early in 1896 Bird went from Korea to the Yangtze River in China, sailing by boat up the river as far as she could go and then traveling overland into the province of Szechwan. In Szechwan she was attacked by a mob. Calling her a “foreign devil,” they trapped her in the top floor of a house, which they set on fire. She was rescued at the last minute by a detachment of soldiers. Later in her trip she was again attacked. Refusing to be intimidated, however, she traveled through the mountains bordering Tibet before returning home in 1897.
Bird based her last book, The Yangtze River and Beyond, on her experiences in China. This unusual and daring traveler continued to explore the world until the end of her life. She made her first trip to Africa when she was 70 years old and traveled to Morocco in 1901. Upon her return to Edinburgh she became ill, dying shortly thereafter
(3) Works.作品
1856 An Englishwoman in America
1859 The Aspects of Religion in the United States of America
1876 The Hawaiian archipelago. Six months among the palm groves, coral reefs, & volcanoes of the Sandwich Islands
1880 Unbeaten Tracks in Japan: Travels of a Lady in the Interior of Japan.
1886 A Lady's Life in the Rocky Mountains
1883 The Golden Chersonese and the way thither
1891 Journeys in Persia and Kurdistan
1894 Among the Tibetans
1898 Korea and her Neighbo(u)rs
1900 The Yangtze Valley and beyond 2 Vols
1900 Chinese Pictures