1. Vertimas raštu

Jeigu jums reikalingas vertimas raštu – bus prasminga kreiptis į mūsų vertimų biurą. Juk mūsų specialistai su tuo puikiausiai susidoros: mes dirbame su įvariausiomis vertimų kalbomis, su absoliučiai visomis sritimis, o taip pat mes priimame į darbą tik labiausiai paruoštus ir profesionaliausius vertėjus. Papasakosime, ką reikės padaryti, kad užsisakytų vertimą raštu!

1.Pateikite mums originalų tekstą, kurį mes versime. Mes galime jį priimti kaip elektroniniu paštu, taip ir biure spausdintu pavidalu.

2. Mes įvykdysime vertimo kainos apskaičiavimą: čia bus svarbūs teksto sritis ir sudėtingumas, puslapių kiekis, ar prireiks kokių nors ekspertų (pavyzdžiui, sudėtingos terminologijos srityje) vertėjo darbui pritraukti, kokiam terminui mes turime padaryti jūsų vertimą.

3. Jeigu jūs sutiksite, mes įforminsime vertimo sutartį ir paslaugų priemimo-perdavimo aktą – sutartyje mes patikslinsime visas užsakymo detales, o įforminsime jį tikrai per kelias minutes. Jeigu jūs dirbate su mumis per Internetą, mes praktiškai iš karto atsiųsime jums dokumentą pasirašymui, ir biure tuoj pat duosime pasirašyti. Reikalas tas, kad mes turime visų sutarčių šablonų, ir svarbiausia – sudaryti tekstą iš reikiamų, taip sakysim, gabalelių. Galime dirbti ir be sutarties, jeigu jus nelaikysite būtinu jos įforminti.

O jeigu jūs nesutiksite dėl to, kad jums netiks vertimo kaina, pamirškite apie būgštavimus, kad mes vis tiek išversime tekstą ir pareikalausime pinigų iš jūsų. Darbas nebus pradėtas, kol mes nesusitarsime.

4. Jūsų tekstas gaus savo individualų numerį – jį verta įsiminti. Kodėl? Todėl, kad jeigu jūs nuspręsite paskambinti į mūsų biurą ir pasiteirauti, pavyždžiui, dėl savo vertimo būsenos, vadybininkas, kuris tiesiogiai neužsiima vertimais, kuo sėkmingiausiai pakonsultuos dėl vertimo numeris septyni šimtai penkiasdešimt du, negu “mes turime ten Leonilos Mavalskos eileraščių knygelę”.

5. Jūs galite dar pačioje pradžioje nurodyti savo reikalavimus ir tokio punkto srityje, kaip vertimo įforminimas. Jeigu jūs tai palikote mūsų nuožiūrai, mes įforminsime vertimą klasikiniame tekstų redaktoriuje Microsoft Office Word.

5.1. Iš pradžių vertėjas turi perskaityti originalą. Jeigu tekste yra sudėtingų terminų (pavyzdžiui, tai yra techninis ar medicininis vertimas) - sudaryti glosarijų. Glosarijus – tai savotiškas žodynėlis, kuriuo reikia naudotis dirbant su konkrečiu tekstu. Jeigu vertėjas negali pats surasti visus šiuos žodžius specializuotuose žodynuose ar netikras, ar tikslus žodyno vertimas, jis kreipiasi pagalbos į ekspertą specialistą. Jeigu terminų nelabai daug, bet kuriuo atveju tekstą reikia perskaityti, kad suvoktų jo prasmės turinį ir logiką, suprantant, kaip jį toliau versti.

5.2. Prasideda darbas su vertimo „juodraščiu“, kuriame ne labai svarbu, ar bus spaudos klaidų ar netikslumų. Po to vertėjas demėsingai perskaito paraleliai originalą ir juodraštį, palygindamas ir tikrindamas. Ne vienas netikslumas ne neliks mūsų nepastebėtas, todėl kad paties vertėjo peržiūra darbas nepasibaigs!

6. Mes įvykdome vertimo redagavimą, po to siunčiame jums paruoštą vertimą. Tokiu būdu jūs gaunate absoliučiai idealią tekstą, su kuriuo dirbo, mažiausia, vertėjas ir redaktorius, daugiausia - ištisas būrys!

Kreipkitės į mūsų vertimų biurą – ir jus nepasigailėsite, kad užsisakėte vertimą raštu būtent pas mus!

Vertimų biuras Minfociv, užsakymus priimame internetu el.paštu minfociv@gmail.com, visuose Ukrainos miestuose