Якщо вам потрібен письмовий переклад - має сенс звернутися в наше бюро перекладів. Адже наші фахівці впораються на ура: ми працюємо самими різними мовами перекладів, з абсолютно будь-якими тематиками, а також ми набираємо в штат лише самих підготовлених, професійних перекладачів. Розповімо, що необхідно буде зробити, щоб замовити письмовий переклад!1. Пред'явіть нам оригінальний текст, над перекладом якого ми будемо працювати. Ми можемо прийняти його як по електронній пошті, так і в роздрукованому вигляді в офісі.
2. Ми здійснимо розрахунок вартості перекладу: тут будуть важливі тематика і складність тексту, кількість сторінок, чи знадобляться якісь експерти (наприклад, в області складної термінології) для залучення до роботи перекладачів, в які терміни ми повинні зробити ваш переклад.
3. Якщо ви погодитеся, ми оформимо договір на переклад і акт здачі-приймання послуг - в договорі ми уточнимо всі деталі замовлення, а оформимо його дійсно за кілька хвилин. Якщо ви працюєте з нами через Інтернет, то ми практично відразу ж надішлемо документ вам на підпис, в офісі ж відразу ж дамо підписати. Справа в тому, що у нас є всі шаблони договорів, і головне - скласти текст з потрібних, так би мовити, шматочків. Можемо працювати і без договору, якщо не вважаєте за потрібне його оформляти.
А якщо ви не погодитеся, тому що вас не влаштує вартість перекладу - забудьте про побоювання, що ми все одно переведемо текст і вимагатимемо від вас грошей. Поки ми не домовимося, робота починатися не буде.
4. Ваш текст отримає свій унікальний номер - його варто запам'ятати. Навіщо? Тому, що якщо ви вирішите нам зателефонувати і поцікавитися, наприклад, про статус перекладу, то менеджер, який перекладом безпосередньо і не займається, з куди більшим успіхом проконсультує з приводу перекладу номер сімсот п'ятдесят два, ніж «у нас там книжка віршів Леоніли Мавальскої» .
5. Ви можете ще на самому початку вказати свої вимоги в області такого пункту, як оформлення перекладу. Якщо ж ви залишили це на наш розсуд, то ми оформимо переклад в класичному текстовому редакторі Microsoft Office Word.
5.1. Спочатку перекладач повинен прочитати оригінал. Якщо в тексті є складні терміни (наприклад, це технічний або медичний переклад) - скласти глосарій. Глосарій - це своєрідний словничок, яким потрібно користуватися при роботі над конкретним текстом. Якщо перекладач не може сам знайти всі ці слова в спеціалізованих словниках або не впевнений в точності словникового перекладу, він звертається за консультацією до експерта-фахівця. Якщо ж термінів особливо немає, то текст в будь-якому випадку потрібно прочитати, щоб усвідомити його смислове навантаження і логіку, розуміючи, як його надалі перекладати.
5.2. Починається робота над «чернеткою» перекладу, в якій не дуже важливо, чи будуть друкарські помилки або неточності. Потім перекладач уважно перечитує паралельно оригінал та чернетку, порівнюючи їх і вивіряючи. Жодна неточність не вислизне від нашого погляду, тому що переглядом тексту самим перекладачем справа не обмежиться!
6. Ми здійснюємо редагування перекладу, після чого висилаємо готовий переклад вам. Таким чином ви отримуєте абсолютно ідеальний текст, над яким працювали мінімум перекладач і редактор, максимум - ціла команда!
Бюро перекладів Minfociv, замовлення приймаємо онлайн електронною поштою minfociv@gmail.com, у всіх містах України: Чернівці, Дніпропетровськ, Донецьк, Івано-Франківськ, Кам'янець-Подільський, Харків, Херсон, Київ, Кривий Ріг, Луганськ, Львів, Миколаїв, Одеса, Полтава, Суми, Ужгород, Запоріжжя, Вінниця, Черкаси, Чернігів, Іллічівськ, Луцьк, Малехів , Микуличин, Рівне, Стрий, Великий Ліс, Велика Омеляна, Охтирка, Білогородка, Бердянськ, Бориспіль, Бояни, Бровари, Буковель, Бурлача Балка, Верховина, Винники, Жденево, Житомир, Жовтневе, Затока, Кам'яниця, Кароліно-Бу Коблево, Козин, Колоденка, Коропово, Кременчук, Макіївка, Мукачево, Поляна, Славське, Тернопіль, Трускавець, Хмельницький, Чайківка, Чубинське, Шаян, Шешори, Яремче, Петрівське, Приморське…