5. La traduction d’un livre

Quelle est la différence entre la traduction d'un livre et la traduction écrite en tant que telle? C'est vrai qu’un livre est un texte assez grand, cela signifie qu'on aura besoin de plus de temps à y travailler. Mais y a-t-il des autres points supplémentaires qui peuvent définir la différence entre la traduction comme telle et la traduction de livres ? Il existe la notion de l’uniformité de la terminologie. Si, une fois, un mot a été traduit d'une certaine façon, il est tout simplement inutile de traduire le même mot d'une manière différente. Si, disons, le traducteur a déjà traduit « small box » dans le contexte comme « boîte », traduire une deuxième fois par « petite boîte » serait, pour ne pas dire plus, stupide. Voilà pourquoi il est nécessaire de suivre le texte et il y en a beaucoup de texte dans un livre. Si cette petite boîte est mentionnée dans le premier et dans le dernier chapitre, le traducteur peut bien s'empêtrer. Il est important de prévenir cela. Cela en premier lieu. Deuxièmement, les traductions des livres sont, en fait, des traductions à imprimer. Cela signifie que la traduction doit être impeccable, parce que le texte sera imprimé sur le papier et le papier sera mis dans une couverture. Comment peut-on prévenir les erreurs, les fautes de frappe, des violations de la présentation ? Tout doit être parfait.

Troisièmement, bien sûr, le livre n'est pas nécessairement du domaine de la littérature artistique. La traduction des manuels, la traduction des mémoires et des autobiographies, la traduction des collections des articles sur la vie politique et sociale et même le cas des traductions de thèses. La traduction des fiction constitue la base de la traduction et c'est sur la traduction des belles-lettres que s'appuie l'industrie de la traduction des livres. Et il est très important de traduire tout exactement comment il a été écrit par l'auteur, de ne pas changer le style, d'essayer d'adapter les paroles de l'auteur dans la langue cible et généralement de la laisser inchangé. Tout d'abord, il est très important de conserver l'ambiance ! Voilà pourquoi un bon traducteur est, lui-même, un peu un écrivain. Il ne lui suffit pas seulement de connaître la langue - il doit sentir la langue, qu'il soit la traduction ou l'original. Il faut savoir organiser les mots de telle façon, que la traduction du livre soit un art. Par ailleurs, un autre point est très important, si les différents chapitres d'un livre volumineux seront traduits par des personnes différentes, on risque de perdre l'uniformité stylistique du texte. Cela ne sera pas une traduction professionnelle, mais une traduction amateur banale. Si l'auteur est une seule personne - le traducteur doit être une seule personne aussi, il est le guide du texte dans un monde où on parle dans une autre langue !

Dans notre agence de traduction la traduction des livres est faite seulement par des traducteurs professionnels - par ceux qui ne peuvent pas simplement transcrire le livre dans une autre langue, mais doivent faire le saut magique de passer toute l'information d'un monde à l'autre. Ceux qui peuvent convertir un livre d'une langue dans le même livre, mais dans une langue étrangère, en adaptant les éléments nécessaires aux réalités du pays de la langue cible (au moins en ajoutant des notes). C'est pourquoi, hors de la traduction, nous faisons aussi l'édition des textes et parfois les experts donnent des conseils aux traducteurs en ce que concerne une thématique très spécialisée, mentionné par l’auteur, et parfois les éditeurs rajustent le style où il y a des décalages. Vous pouvez nous fournir des traductions prêtes de n'importe quel niveau - c'est nous qui allons l'améliorer ! Et si vous voulez traduire plus d'un livre, une série, toute la série sera traduite également par une seule personne - nous sommes sérieusement intéressés à une coopération à longue durée et souhaitons que tout soit parfait.

Agence de traduction Minfociv, nous acceptons les commandes en ligne par e-mail minfociv@gmail.com, dans toutes les villes d'Ukraine