1. Писмени превод

Ако је вама потребан писмени превод треба да се обратите нашој преводилачкој агенцији. Наши стручњаци ће све превести: радимо са различитим језицима, било којим темама, запошљавамо само припремљене и професионалне преводиоце. Шта треба да урадите како бисте наручили писмени превод!1. Да нам доставите оригинални текст који ћемо превести. Можете га послати имејлом или да нам у канцеларију доставите одштампану верзију.

2. Ми ћемо израчунати цену превода: овде је веома битна тема и компликованост текста, број страна, да ли ће требати помоћ стручњака (на пример у домену сложених термина), рок за обављање превода.

3. Ако се слажете, склапамо уговор за обављање превода и акт примопредаје: у уговору ћемо све прецизирати, то ће заузети само неколико минута. Ако се чујемо преко Интернета одмах ћемо Вам проследити документ на потпис, у канцеларији ћете га одмах потписати. Ствар је у томе да имамо обрасце за уговоре и најбитније је да убацимо исправне податке. Можемо да радимо и без склапања уговора ако ви сматрате да је непотребан.

Ако не пристајете због цене превода, немојте да се бринете да ћемо ми превести и тражити од вас новац. Док се коначно не договоримо, текст се не даје на превод.

4. Ваш текст ће добити уникатни број: треба да га запамтите. Зашто? Ако позовете менаџера у вези са преводом, менаџер који се бави вашим преводом радије ће помоћи знајући ваш број него “ево имамо песме Леониле Маваљске”.

5. У почетку можете да нам кажете захтеве у вези са битном тачком - изглед превода. Ако сте одлучили да можемо сами да то урадимо, текст ће бити преведен у класичном Microsoft Office Word.

5.1. У почетку преводилац треба да прочита оригинал. И ако су у тексту компликовани термини (на пример, технички или медицински превод) треба да састави глосар. Глосар је мали речник који треба да се користи током превођења. Ако преводилац не може сам да пронађе речи у посебним речницима он се обраћа стручњацима. Ако термина скоро нема, свакако текст треба да се прочита и да се протумачи за даље превођење.

5.2. Почиње се “радни” превод, овде није толико битно да ли ће бити грешка или лапсус. После преводилац пажљиво чита оригинал и преведени текст, упоређује и проверава. Ниједна грешка не сме да буде пропуштена зато што то не ради само преводилац.

6. Уредник чита превод, затим вам га достављамо. Тако имате идеалан текст који је, минимално, превео преводилац и прочитао уредник, максимално - цео наш тим!

Обратите се нашој преводилачкој агенцији и будите задовољни што сте наручили писмени превод код нас!

Преводилачка агенција Минфоцив, примамо поруџбине онлајн на е-маил minfociv@gmail.com, у свим градовима Украјин